Avertissement
p. 41-42
Texte intégral
1Le texte imprimé en caractères gras est celui pour lequel nous avons accès à l’arabe. J’ai traduit celui-ci tel qu’il est publié dans l’ouvrage de Badawi : pour le premier chapitre et le début du second, p. 329 à 333, pour les chapitres six à neuf, p. 12 à 21 – auquel cas la source n’est pas citée. Le texte en maigre est celui pour lequel nous n’avons que l’hébreu, édité par S. Landauer dans les Commentaria in Aristotelem Graeca (V, 5).
2Le découpage correspond à la façon traditionnelle dont les livres de la Métaphysique d’Aristote sont répartis en chapitres, non sans un certain arbitraire – le meilleur exemple étant l’articulation du premier chapitre sur le second. J’ai moi-même découpé le texte en paragraphes, qui n’ont donc aucune autorité textuelle, et répondent à un souci de pure commodité.
3Pour faciliter le plus possible le repérage par rapport à l’original, et au risque d’alourdir la présentation, j’ai multiplié les références. Je les ai fournies au début de chaque page des éditions, de chaque chapitre du texte, et aussi au début de chaque alinéa pratiqué par Landauer, en indiquant alors la page et la ligne. Là où, dans le manuscrit de l’arabe du commencement du texte, figure une ponctuation, en l’occurrence trois points en pyramide ∴, je les ai reproduits dans la traduction, en indiquant la page et la ligne de Badawi.
4Les chiffres gras entre crochets droits [] renvoient aux pages des éditions des ouvrages arabes. Là où d’autres sources arabes sont disponibles, elles sont indiquées par des demi-crochets brisés alternés ⎡⎦, et la référence est indiquée en note, avec pour appel, en gras, un (a) pour « arabe ». Quand deux sources arabes se recoupent, le texte le plus bref est indiqué par des demi-crochets arrondis alternés ⎧⎭, avec, là aussi, le renvoi aux pages et lignes de celui-ci.
5Les chiffres maigres entre crochets droits renvoient tous aux pages de l’édition de Landauer. Lorsque le texte est cité par des auteurs écrivant en hébreu, je l’ai signalé, là aussi, par des demi-crochets brisés alternés, accompagnés, dans ce cas, d’un (h) maigre pour « hébreu ».
6Partout où il convient de parler, plutôt que de citations, d’allusions ou de citations libres, j’ai préféré indiquer les passages par des lignes verticales⎮⎮, avec la référence en note.
7Les chiffres entre barres obliques // renvoient à la traduction latine de Finzi, révisée par Landauer.
8Les chiffres entre crochets obliques <> renvoient aux pages, colonnes et lignes du livre Lambda de la Métaphysique d’Aristote, dans l’édition de référence d’I. Bekker. Ils sont placés au début des endroits où il m’a semblé, non sans une part d’arbitraire, que la paraphrase de Thémistius suivait d’assez près le texte d’Aristote.
9Les notes appelées par des chiffres arabes ne traitent que de problèmes textuels ayant trait aux originaux arabe et hébraïque. Le commentaire proprement dit est rejeté après la traduction, et réparti selon les paragraphes que j’ai pratiqués.
10J’ai choisi de traduire d’une façon extrêmement littérale ; j’ai cependant allégé le français de certaines tournures récurrentes en arabe et dans l’hébreu qui le calque, lorsque leur équivalent français aurait été plus lourd que dans la langue originale. C’est le cas de : amma… fa (« quant à… ») ; la reprise d’un pronom en prolepse par a‘anῑ (« je veux dire ») ; l’expression redondante par un pronom personnel d’un sujet que la forme verbale indique suffisamment ; la périphrase amr (h. ‘inyan) + gén. : « ce qu’il en est de x », pour « x » ; la tournure mā… min : « ce qu’il y a en fait de x » pour « x », etc.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Thémistius
Paraphrase de la Métaphysique d’Aristote (livre lambda)
Thémistius Rémi Brague (trad.)
1999
« L’art de bien lire »
Nietzsche et la philologie
Jean-François Balaudé et Patrick Wotling (dir.)
2012
L’Idée platonicienne dans la philosophie contemporaine
Jalons
Sylvain Delcomminette et Antonio Mazzu (dir.)
2012
La fêlure du plaisir, vol. 2
Études sur le Philèbe de Platon II. Contextes
Monique Dixsaut (dir.)
1999
La connaissance de soi
Études sur le traité 49 de Plotin
Monique Dixsaut, Pierre-Marie Morel et Karine Tordo-Rombaut (dir.)
2002
L’Euthyphron de Platon
Philosophie et religion
Platon Jean-Yves Chateau (éd.) Jean-Yves Chateau (trad.)
2005