Précédent Suivant

Note sur la traduction

p. 23


Texte intégral

1La traduction s’efforce de rendre l’esprit du texte plus que sa lettre, l’un des problèmes auxquels est confronté le traducteur dans ce cas étant que le texte anglais, en partie basé sur le principe de l’allitération, fait un usage intensif des répétitions : si la langue anglaise, même moderne, n’y est pas opposée, le français ne les aime guère, non plus que les annominatio interminables. En outre, le recours au vers anglais pour transposer un matériau éminemment adapté à la prose française fait de la re-traduction en français un exercice périlleux, même sans tenir compte des effets d’écho qu’un traducteur familier du Merlin et de la Suite-Vulgate ne peut ni éviter entièrement ni laisser proliférer. À bien des égards, cette traduction est donc une cote mal taillée, un compromis peu satisfaisant entre des exigences opposées. du moins, fera-t-elle connaître aux lecteurs français un texte trop souvent ignoré.

Précédent Suivant

Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.