Précédent Suivant

Sélection bibliographique des sagas islandaises

p. 219-230

Note de l’éditeur

Une nouvelle édition de ce livre a été publiée. URL : https://0-books-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/ugaeditions/27257 . DOI : 10.4000/books.ugaeditions.27257


Texte intégral

Des DOI sont automatiquement ajoutés aux références bibliographiques par Bilbo, l’outil d’annotation bibliographique d’OpenEdition. Ces références bibliographiques peuvent être téléchargées dans les formats APA, Chicago et MLA.

Le but de cette sélection est de proposer aux lecteurs français quelques orientations de lecture dans le monde des sagas. Elle couvre les différentes catégories de sagas (voir l’introduction) et, sans viser l’exhaustivité, en signale les traductions françaises et, parfois, anglaises ou allemandes (pour compléter).

Pour ne pas surcharger cette bibliographie, les références des sagas renvoient, lorsque cela est possible, à des éditions établies à l’usage du public islandais contemporain. Pour des références plus détaillées sur chacun des textes, voir:

Bibliography of Old Norse-Icelandic Studies (BONIS), publiée par The Royal Library, Copenhague, depuis 1963 et accessible sur Internet.

Islandica I, III, V, XIII, XXIV, XXVI, XXXVII, XXXVIII, XLIV, XLV.

et les collections importantes:

Íslenzk fornrit, Hið íslenzka fornritafélag, Reykjavik, depuis 1933.

Altnordische Saga-Bibliothek, Halle, depuis 1892.

Skrifter udgivne af Samfund til udgivelse af gammel nordisk literatur (S.T.U.A.G.N.L.), Copenhague, depuis 1880.

Editiones arnamagnæanæ, Copenhague, depuis 1958.

Pour l’établissement des grandes parties de cette bibliographie, nous nous sommes inspirée de la division proposée par Régis Boyer dans Les Sagas islandaises. Pour un classement plus précis, voir Íslensk bókmenntasaga I-II.

1. Les sagas royales – Konungasögur

dans la langue originale

Danakonunga sögur, Skjöldunga saga, Knýtlinga saga, Ágrip af sögu Danakonunga, Bjarni Guðnason gaf út, Reykjavik, Hið íslenzka fornritafélag, coll. Íslenzk fornrit n° 35, 1985.

Konunga sögur, Guðni Jónsson bjó til prentunar, Reykjavik, Íslendingasagnaútgáfan, 1957, 3 vol. Cette édition comporte les textes suivants: Óláfs saga Tryggvasonar d’Oddur Snorrason, Helgisaga Óláfs Haraldssonar, Brot úr elztu sögu Óláfs helga, Sverris saga de Karl ábóti Jónsson, Böglunga sögur, Hákonar saga gamla et Brot úr Magnúss sögu lagabætis de Sturla Þórðarson.

Morkinskinna, udgivet for Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur ved Finnur Jónsson, Copenhague, coll. S.T.U.A.G.N.L. n° 53, 1928-1932.

10.7560/732629 :

Orkneyinga saga, dans Orkneyinga saga, Legenda de sancto Magno, Magnúss saga skemmri, Magnúss saga lengri, Helga þáttr ok Úlfs, Finnbogi Guðmundsson gaf út Reykjavik, Hið íslenzka fornritafélag, coll. Íslenzk fornrit n° 34, 1965.

Sturluson Snorri, Heimskringla, ritstjórar: Bergljót S. Kristjánsdóttir, Bragi Halldórsson, Jón Torfason, Örnólfur Thorsson, Reykjavik, Mál og mening, 1991, 3 vol.

Sturluson Snorri, Saga Óláfs konungs hins helga, den store saga om Olav den hellige, efter pergamenthåndskrift i Kungliga biblioteket i Stockholm nr. 2 4to med varianter fra andre håndskrifter, utgitt for Kjeldeskriftfondet av Oscar Albert Johnsen og Jón Helgason, Oslo, Norsk historisk Kjeldeskriftinstitutt, 1941, 2 vol.

en traduction française

La Saga de Saint Olaf, par G. Sautreau, Paris, Payot, 1930.

La Saga des Orcadiens, introduction, traduction et notes de Jean Renaud, Paris, Aubier, 1990. (Orkneyinga saga)

Sturluson Snorri, La Saga de Harald l’impitoyable, tirée du Heimskringla de Snorri Sturluson, traduite, présentée et annotée par Régis Boyer, Paris, Payot, coll. Petite Bibliothèque Payot, 1979. (Heimskringla: Haralds saga harðráða)

Sturluson Snorri, La Saga de saint Óláf, tirée de la Heimskringla de Snorri Sturluson, introduction, traduction et notes de Régis Boyer, Paris, Payot, coll. Bibliothèque historique, 1983. (Heimskringla: Ólafs saga helga)

Sturluson Snorri, La Saga des Ynglingar, précédée du prologue à la Heimskringla, préface, notes et traduction du vieil islandais par Ingeborg Cavalié, Paris, Porte-Glaive, 1990. (Heimskringla: Ynglingasaga)

Sturluson Snorri, La Saga d’Óláfr Tryggvason, tirée de la Heimskringla de Snorri Sturluson, traduite de l’islandais ancien, présentée et annotée par Régis Boyer, Paris, Imprimerie nationale, coll. La Salamandre, 1992. (Heimskringla: Ólafs saga Tryggvasonar).

Sturluson Snorri, Histoire des rois de Norvège, Première partie, traduit du vieil islandais, introduit et annoté par François-Xavier Dillmann, Paris, Gallimard, coll. L’aube des peuples, 2000. (Heimskringla: Histoire des Ynglingar, Histoire de Halfdan le Noir, Histoire de Harald à la Belle Chevelure, Histoire de Hakon le Bon, Histoire de Harald à la Pelisse grise, Histoire du roi Olaf Fils Tryggvi)

en traduction anglaise

Sturluson Snorri, Heimskringla, History of the Kings of Norway, translated with introduction and notes by Lee M. Hollander, Austin, American-Scandinavian Foundation, University of Texas Press, 1991 (1964).

2. Les sagas des Islandais — Íslendingasögur

dans la langue originale

Íslendingasögur og þættir, ritstjórar: Jón Torfason, Sverrir Tómasson, Örnólfur

Thorsson, Bragi Halldórsson, Reykjavik, Svart á hvítu, 1987, 3 vol. Ces trois grands volumes comportent les sagas et les dits (þættir) suivants:

Bandamanna saga (M)

Bandamanna saga (K)

Bárðar saga Snæfellsáss

Bjarnar saga Hítdælakappa

Brennu-Njáls saga

Droplaugarsona saga

Egils saga

Eiríks saga rauða

Eyrbyggja saga

Finnboga saga ramma

Fljótsdæla saga

Flóamanna saga

Fóstbræðra saga

Gísla saga Súrssonar (version courte)

Gísla saga Súrssonar (version longue)

Grettis saga

Grænlendinga saga

Grænlendinga þáttur

Gull-Þóris saga

Gunnars saga Keldugnúpsfífls

Gunnlaugs saga ormstungu

Hallfreðar saga (selon Möðruvallarbók)

Hallfreðar saga (tirée d’Ólafs saga Tryggvasonar hin mesta)

Harðar saga og Hólmverja

Hávarðar saga Ísfirðings

Heiðarvíga saga

Hrafnkels saga

Hænsna-Þóris saga

Kjalnesinga saga

Jökuls þáttur Búasonar

Kormáks saga

Króka-Refs saga

Laxdæla saga

Ljósvetninga saga (version C)

Sörla þáttur

Ófeigs þáttur

Vöðu-Brands þáttur

Ljósvetninga saga (version A)

Reykdæla saga og Víga-Skútu

Svarfdæla saga

Valla-Ljóts saga

Vatnsdæla saga

Víga-Glúms saga

Víglundar saga

Vopnfirðinga saga

Þórðar saga hreðu

Þorsteins saga hvíta

Þorsteins saga Síðu-Hallssonar

Ölkofra saga

Arnórs þáttur jarlaskálds

Auðunar þáttur vestfirska

Bergbúa þáttur

Bolla þáttur Bollasonar

Brandkrossa þáttur

Brands þáttur örva

Draumur Þorsteins Síðu-Hallssonar

Egils þáttur Síðu-Hallssonar

Einars þáttur Skúlasonar

Gísls þáttur Illugasonar (selon Hulda et Hrokkinskinna)

Gísls þáttur Illugasonar (tiré de la version B de Jóns saga helga)

Gísls þáttur Illugasonar (tiré de la version A de Jóns saga helga)

Gull-Ásu-Þórðar þáttur (selon AM 518 4to)

Gull-Ásu-Þórðar þáttur (selon Morkinskinna)

Gunnars þáttur Þiðrandabana

Halldórs þáttur Snorrasonar hinn fyrri

Halldórs þáttur Snorrasonar hinn síðari

Hrafns þáttur Guðrúnarsonar

Hreiðars þáttur

Hrómundar þáttur halta

Íslendings þáttur sögufróða

Ívars þáttur Ingimundarsonar

Kumlbúa þáttur

Mána þáttur skálds

Odds þáttur Ófeigssonar

Orms þáttur Stórólfssonar

Óttars þáttur svarta (selon Flateyjarbók)

Óttars þáttur svarta (selon Tómasskinna)

Óttars þáttur svarta (selon Bæjarbók)

Óttars þáttur svarta (selon Bergsbók)

Sneglu-Halla þáttur (selon Morkinskinna)

Sneglu-Halla þáttur (selon Flateyjarbók)

Stjörnu-Odda draumur

Stúfs þáttur hinn skemmri

Stúfs þáttur hinn meiri

Svaða þáttur og Arnórs kerlingarnefs

Þiðranda þáttur og Þórhalls

Þórarins þáttur Nefjólfssonar

Þórarins þáttur ofsa

Þórarins þáttur stuttfeldar

Þorgríms þáttur Hallasonar

Þórhalls þáttur knapps

Þorleifs þáttur jarlaskálds

Þormóðar þáttur (selon Flateyjarbók)

Þormóðar þáttur (selon Fóstbræðra saga)

Þorsteins þáttur Austfirðings

Þorsteins þáttur forvitna

Þorsteins þáttur Síðu-Hallssonar (selon Morkinskinna)

Þorsteins þáttur Síðu-Hallssonar (selon Flateyjarbók)

Þorsteins þáttur skelks

Þorsteins þáttur stangarhöggs

Þorsteins þáttur sögufróða

Þorsteins þáttur tjaldstæðings

Þorsteins þáttur uxafóts

Þorvalds þáttur tasalda

Þorvalds þáttur víðförla

Þorvarðar þáttur krákunefs

Ögmundar þáttur dytts

Færeyinga saga, Ólafur Halldórsson bjó til prentunar, Reykjavik, Stofnun Árna Magnússonar á Íslandi, 1987.

Jómsvíkinga saga, Ólafur Halldórsson bjó til prentunar, Reykjavik, 1969.

en traduction française

L’Histoire de Thord le terrible, traduit par Jules Joseph Leclercq, Paris, Bureaux de la Revue britannique, 1888. (Þórðar saga hreðu)

La Laxdæla saga, légende historique islandaise, traduite du vieux norrois avec une carte, une introduction et des notes par Fernard Mossé, Paris, Librairie Félix Alcan, 1914. (Laxdæla saga)

La Saga de Björn, champion des Hítdaelir, présentée par Patrick Guelpa, Thèse (polycopiée) soutenue à l’Université de Paris-Sorbonne, Paris, 1982, 2 vol. (Bjarnar saga Hítdælakappa)

La Saga d’Egill, fils de Grímr le Chauve, dans Sagas islandaises, textes traduits, présentés et annotés par Régis Boyer, Paris, Gallimard, coll. Bibliothèque de la Pléiade, 1987. (Egils saga Skallagrímssonar)

La Saga d’Eirik le Rouge et la Saga de Thorfin Karlsefni et de Snorri Thorbrandsson, dans Langlois Louis, La découverte de l’Amérique par les Normands vers l’an 1000: deux sagas islandaises, Paris, Société d’éditions géographiques, maritimes et coloniales, 1924. (Eiríks saga rauða, Grænlendinga þáttur)

La Saga d’Eric le Rouge, le récit des Groenlandais, texte islandais avec introduction, traduction, notes et glossaire de Maurice Gravier, Paris, Aubier, coll. Bibliothèque de philologie germanique 17, 1955. (Eiríks saga rauða, Grænlendinga þáttur)

La Saga de Gísli Súrsson, dans Trois sagas islandaises du XIIIe siècle et un þáttr, introductions, notes et traductions de Régis Boyer, Paris, Publications du Centre d’Études arctiques, EPHE (Contributions n° 3), 1964. (Gísla saga Súrssonar)

La Saga de Gísli Súrsson, dans Sagas islandaises, textes traduits, présentés et annotés par Régis Boyer, Paris, Gallimard, coll. Bibliothèque de la Pléiade, 1987. (Gísla saga Súrssonar)

La Saga de Glúmr le Meurtrier, dans Sagas islandaises, textes traduits, présentés et annotés par Régis Boyer, Paris, Gallimard, coll. Bibliothèque de la Pléiade, 1987. (Víga-Glúms saga)

La Saga de Grettir, traduit de l’islandais avec une introduction et des notes par Fernand Mossé, Paris, Aubier Montaigne, Collection des textes rares ou inédits, 1933. (Grettis saga)

La Saga de Grettir, dans Sagas islandaises, textes traduits, présentés et annotés par Régis Boyer, Paris, Gallimard, coll. Bibliothèque de la Pléiade, 1987. (Grettis saga)

La Saga de Gunnlaug langue-de-serpent, traduite de l’ancien islandais avec une introduction par Félix Wagner, Gand, Siffer, Leroux, 1899. (Gunnlaugs saga ormstungu)

La Saga de Gunnlaugr langue-de-serpent, et La Saga de Hallfredr, le scalde difficile, traduites de l’islandais ancien, présentées et annotées par Régis Boyer, Joseph K, 1998. (Gunnlaugs saga ormstungu)

La Saga de Hávardr de l’Ísafjördr, dans Sagas islandaises, textes traduits, présentés et annotés par Régis Boyer, Paris, Gallimard, coll. Bibliothèque de la Pléiade, 1987. (Hávarðs saga Ísfirðings)

La Saga de Hrafnkell godi de Freyr, dans Trois sagas islandaises du XIIIe siècle et un þáttr, introductions, notes et traductions de Régis Boyer, Paris, Publications du Centre d’Études arctiques, EPHE (Contributions n° 3), 1964. (Hrafnkels saga Freysgoða)

La Saga de Hrafnkell Godi-de-Freyr, dans Sagas islandaises, textes traduits, présentés et annotés par Régis Boyer, Paris, Gallimard, coll. Bibliothèque de la Pléiade, 1987. (Hrafnkels saga Freysgoða)

La Saga de Kormak, introduction, traduction, notes, lexique, cartes et index [par] Frédéric Durand, Caen, Éditions Heimdal, 1975. (Kormáks saga)

La Saga de Njal, par R. Dareste, Paris, Leroux, 1896. (Njáls saga)

La Saga de Njall le Brûlé, texte traduit de l’islandais avec introduction, notes et index par Elinborg Stefansdottir et Gérard Chinotti, Paris, Union générale d’éditions, 1975. (Njáls saga)

La Saga de Njall le brûlé, traduit de l’islandais par Régis Boyer, Paris, Aubier Montaigne, 1976. (Njáls saga)

La Saga de Njáll le Brûlé, dans Sagas islandaises, textes traduits, présentés et annotés par Régis Boyer, Paris, Gallimard, coll. Bibliothèque de la Pléiade, 1987. (Brennu-Njáls saga)

La Saga de Snorri le Godi, traduction, introduction et notes de Régis Boyer, Paris, Aubier Montaigne, 1973. (Eyrbyggja saga)

La Saga de Snorri le Godi, dans Sagas islandaises, textes traduits, présentés et annotés par Régis Boyer, Paris, Gallimard, coll. Bibliothèque de la Pléiade, 1987. (Eyrbyggja saga)

La Saga de Thorir aux poules, préface, notes et traduction du vieil islandais par Alain Marez, présentation de Régis Boyer, Paris, Porte-Glaive, coll. Lumière du septentrion, 1988. (Hænsa-Þóris saga)

La Saga de Víga-Glúmr, dans Trois sagas islandaises du XIIIe siècle et un þáttr, introductions, notes et traductions de Régis Boyer, Paris, Publications du Centre d’Études arctiques, EPHE (Contributions n° 3), 1964. (Víga-Glúms saga)

La Saga des alliés, préface, notes et traduction du vieil islandais par Alain Marez, Paris, Éditions du Porte-Glaive, coll. Lumière du septentrion, 1989. (Bandamannasaga)

La Saga des chefs du Val-au-Lac, traduite, présentée et annotée par Régis Boyer, Paris, Payot, coll. Petite Bibliothéque Payot 381, 1980. (Vatnsdæla saga)

La Saga des chefs du Val-au-Lac, dans Sagas islandaises, textes traduits, présentés et annotés par Régis Boyer, Paris, Gallimard, coll. Bibliothèque de la Pléiade, 1987. (Vatnsdæla saga)

La Saga des Féroïens, traduit de l’islandais par Jean Renaud, Paris, Aubier Montaigne, 1983. (Færeyinga saga)

La Saga des Frères jurés, dans Sagas islandaises, textes traduits, présentés et annotés par Régis Boyer, Paris, Gallimard, coll. Bibliothèque de la Pléiade, 1987. (Fóstbræðra saga)

La Saga des gens du Svarfadardalr, dans Sagas islandaises, textes traduits, présentés et annotés par Régis Boyer, Paris, Gallimard, coll. Bibliothèque de la Pléiade, 1987. (Svarfdæla saga)

La Saga des Gens du Val-au-Saumon, dans Sagas islandaises, textes traduits, présentés et annotés par Régis Boyer, Paris, Gallimard, coll. Bibliothèque de la Pléiade, 1987. (Laxdæla saga)

La Saga du scalde Egil Skallagrimsson, histoire poétique d’un viking scandinave du Xe siècle, traduite de l’ancien islandais, précédée d’une introduction et annotée par F. Wagner, publié sous les auspices de la Fondation Universitaire de Belgique, Bruxelles, Lebègue, 1925. (Egils saga Skallagrímssonar)

Le Dit de Bolli, dans Sagas islandaises, textes traduits, présentés et annotés par Régis Boyer, Paris, Gallimard, coll. Bibliothèque de la Pléiade, 1987. (Bolla þáttur)

Les Sagas du Vínland: Saga d’Eiríkr le Rouge, Saga des Groenlandais, Dit des Groenlandais, dans Sagas islandaises, textes traduits, présentés et annotés par Régis Boyer, Paris, Gallimard, coll. Bibliothèque de la Pléiade, 1987. (Eiríks saga rauða, Grænlendinga saga, Grænlendinga þáttur)

Le þáttr d’Audunn des fjords de l’ouest, dans Trois sagas islandaises du XIIIe siècle et un þáttr, introductions, notes et traductions de Régis Boyer, Paris, Publications du Centre d’Études arctiques, EPHE (Contributions n° 3), 1964. (Auðunar þáttur vestfirzka)

Les Sagas miniatures (þættir), traduit par Régis Boyer, Paris, Les Belles Lettres, coll. Vérité des mythes. Sources, 1999. Cet ouvrage comporte les dits suivants (ceux qui sont précédés d’un astérisque sont normalement classés avec les sagas et les dits légendaires, celui précédé de deux astérisques avec les sagas et les dits des contemporains):

Le Dit d’Auðunn des Fjords de l’Ouest (Auðunar þáttur vestfirska)

Le Dit de Brandr le libéral (Brands þáttur örva)

Le Dit de Brandkrossi (Brandkrossa þáttur)

Le rêve de Þorsteinn fils de Hallr du Síða (Draumur Þorsteins Síðu-Hallssonar)

Le Dit de Gísl fils d’Illugi (Gísls þáttur Illugasonar)

Le Dit de Gull-Ásu-Þórðr (Gull-Ásu-Þórðar þáttur)

Le Dit de Halldórr Snorrason I (Halldórs þáttur Snorrasonar hinn fyrri)

Le Dit de Halldórr Snorrason II (Halldórs þáttur Snorrasonar hinn síðari)

*Le Dit de Helgi et d’Úlfr (Helga þáttur ok Úlfs)

*Le Dit de Helgi fils de Þórir (Helga þáttur Þórissonar)

*Le Dit de Hemingr fils d’Áslákr (Hemings þáttur Áslákssonar)

Le Dit de Hrafn fils de Guðrún (Hrafns þáttur Guðrúnarsonar)

Le Dit de Hreiðarr l’idiot (Hreiðars þáttur)

Le Dit de Hrómundr le boiteux (Hrómundar þáttur halta)

Le Dit de l’Islandais savant en histoires (Íslendings þáttur sögufróða)

Le Dit d’Ívarr fils d’Ingimundr (Ívars þáttur Ingimundarsonar)

**Le Dit de l’évêque Jón fils de Halldórr (Jóns byskups þáttur Halldórssonar)

Le Dit de Jökull fils de Búi (Jökuls þáttur Búasonar)

*Le Dit de Gestr-aux-Nornes (Norna-Gests þáttur)

Le Dit d’Ormr fils de Stórólfr (Orms þáttur Stórólfssonar)

Le Dit d’Óttarr le noir (Óttars þáttur svarta)

*Le Dit des fils de Ragnarr (Ragnarssona þáttur)

Le Dit de Sneglu-Halli (Sneglu-Halla þáttur)

Le Dit de Stúfr (Stúfs þáttur hinn meiri)

*Le Dit de Sörli (Sörla þáttur)

Le Dit de Þiðrandi et de Þórhallr (Þiðranda þáttur og Þórhalls)

Le Dit de Þórarinn fils de Nefjólfr (Þórarins þáttur Nefjólfssonar)

Le Dit de Þorgrímr fils de Halli (Þorgríms þáttur Hallasonar)

Le Dit de Þorleifr scalde du jarl (Þorleifs þáttur jarlaskálds)

Le Dit de Þorsteinn des Fjords de l’Est (Þorsteins þáttur Austfirðings)

*Le Dit de Þorsteinn passe-maison (Þorsteins þáttur bæjarmagns)

Le Dit de Þorsteinn le curieux (Þorsteins þáttur forvitna)

Le Dit de Þorsteinn le bastonné (Þorsteins þáttur stangarhöggs)

Le Dit de Þorsteinn planteur-de-tente (Þorsteins þáttur tjaldstæðings)

Le Dit de Þorsteinn patte-de-boeuf (Þorsteins þáttur uxafóts)

Le Dit de Þorvaldr tasaldi (Þorvalds þáttur tasalda)

Le Dit de Þorvarðr bec-de-corneille (Þorvarðar þáttur krákunefs)

*Le Dit de Tóki fils de Tóki (Tóka þáttur Tókasonar)

Vikings de Jomsborg, traduction de Régis Boyer, Bayeux, Heimdal, (Vikings et l’Europe de Nord), 1982. (Jómsvíkinga saga)

en traduction anglaise

The Complete Sagas of Icelanders, including 49 tales, general editor Viðar Hreinsson, editorial team Robert Cook… [et al.], translators Paul Acker… [et al.], Reykjavik, Bókaútgáfan Leifur Eiríksson, 1997, 5 vol.

3. Les sagas de contemporains – Samtíðarsögur

dans la langue originale

Byskupa sögur, Guðni Jónsson bjó til prentunar, Reykjavik, Íslendingasagnaútgáfan, Haukadalsútgáfan, 1948, 3 vol. Cette édition comporte les textes suivants: vol. I: Hungrvaka, Þorláks saga byskups, Oddaverja þáttr, Jarteinabók Þorláks byskups 1199, Jarteinabók Þorláks byskups önnur, Jarteinabók Þorláks byskups in yngsta, Páls saga byskups, Árna saga byskups, Jóns þáttr byskups Halldórssonar; vol. II: Jóns saga helga (eldri gerð), Jóns saga helga (yngri gerð), Jartegnir ór Jóns sögu helga, Guðmundar saga Arasonar, Þættir úr Miðsögu Guðmundar byskups, Jarteinabók Guðmundar byskups; vol. III: Laurentius saga, Guðmundar saga Arasonar d’Arngrímur ábóti.

Sturlunga saga, Árna saga biskups, Hrafns saga Sveinbjarnarsonar hin sérstaka, ritstjóri Örnólfur Thorsson, ritstjórn Bergljót Kristjánsdóttir… [et al.], Reykjavik, Svart á hvítu, 1988, 3 vol.

en traduction française

Le Dit de l’évêque Jón fils de Halldórr, dans Les Sagas miniatures (þættir), traduit par Régis Boyer, Paris, Les Belles Lettres, coll. Vérité des mythes. Sources, 1999. (Jóns byskups þáttr Halldórssonar)

en traduction anglaise

Stories of the bishops of Iceland, translated from the Icelandic «Biskupa Sögur» by the author of «The Chorister brothers» [Disney Leith], London, J. Masters, 1895. Cet ouvrage comporte: The stories of Thorwald the Far-Farer, and of Bishop Isleif, Húngrvaka (The Hunger-Waker), being chronicles of the first five bishops of Skalholt, The story of bishop Thorlak the Saint.

Sturlunga saga, translated from the Old Icelandic by Julia H. McGrew, introduction by R. George Thomas, New York, Twayne Publishers, coll. The Library of Scandinavian literature n° 9-10, 1970-1974, 2 vol.

en traduction allemande

Islands Besiedlung und älteste Geschichte, übertragen von Walter Baetke, Jena, Diederichs, coll. Thule n° 23, 1928. Cet ouvrage comporte: Aris Isländerbuch, Das Besiedlungsbuch, Das Buch von der Einführung des Christentums, Bischofsgeschichten.

4. Les sagas légendaires – Fornaldarsögur

dans la langue originale:

Fornmanna sögur, eptir gömlum handritum að tilhlutun hins norræna fornfræða félags, Copenhague, Harðvíg Friðrek Popp, 1825-1837, 12 vol.

Fornaldar sögur Norðurlanda, Guðni Jónsson og Bjarni Vilhjálmsson sáu um útgáfuna, Reykjavik, Forni, 1943-1944, 3 vol.

Fornaldar sögur Norðurlanda, Guðni Jónsson bjó til prentunar, Reykjavik, Íslendingasagnaútgáfan, 1950, 4 vol. Cette édition comporte les textes suivants:

Af Upplendinga konungum

Áns saga bogsveigis

Ásmundar saga kappabana

Bósa saga ok Herrauðs

Egils saga einhenda ok Ásmundar berserkjabana

Frá Fornljóti ok hans ættmönnum

Hversu Noregr byggðist

Fundinn Noregr

Friðþjófs saga ins frækna

Gautreks saga

Gríms saga loðinkinna

Göngu-Hrólfs saga

Hálfdanar saga Brönufóstra

Hálfdanar saga Eysteinssonar

Hálfs saga ok Hálfsrekka

Helga þáttr Þórissonar

Hervarar saga ok Heiðreks

Hjálmþés saga ok Ölvis

Hrólfs saga Gautrekssonar

Hrólfs saga kraka

Hrómundar saga Gripssonar

Illuga saga Gríðarfóstra

Ketils saga hængs

Norna-Gests þáttr

Ragnars saga loðbrókar

Sturlaugs saga starfsama

Sögubrot af fornkonungum

Sörla saga sterka

Sörla þáttr eða Heðins saga ok Högna

Tóka þáttr Tókasonar

Völsunga saga

Yngvars saga víðförla

Þáttr af Ragnars sonum

Þorsteins þáttr bæjarmagns

Þorsteins saga Víkingssonar

Örvar-Odds saga

en traduction française

La Saga de Bósi et Herrauðr, traduite de l’islandais ancien, présentée et annotée par Jean Renaud, illustrée par Serge Mogère, Saint Martin du Bec, Assor BD, 1993. (Bósa saga)

La Saga de Fridthjof le fort, traduite de l’ancien islandais précédée d’une étude sur la saga de Fridthjof et accompagnée d’un commentaire et d’une notice sur les rímur par Félix Wagner, Louvain, Charles Peeters, 1904. (Friðþjófs saga frækna)

La Saga de Gautrekr, dans Deux sagas islandaises légendaires, traduit par Régis Boyer, Paris, Les Belles Lettres, coll. Vérité des mythes. Sources, 1996. (Gautreks saga)

La Saga de Hervör et du roi Heiðrekr, traduit de l’islandais ancien et présenté par Régis Boyer, Paris, Berg International, 1988. (Hervarar saga ok Heiðreks)

La Saga de Hrólfr fils de Gautrekr, dans Deux sagas islandaises légendaires, traduit par Régis Boyer, Paris, Les Belles Lettres, coll. Vérité des mythes. Sources, 1996. (Hrólfs saga Gautrekssonar)

La Saga de Sigurðr ou la parole donnée, par Régis Boyer, Paris, Éditions du Cerf, 1989. (Völsunga saga)

Le Dit de Sörli, traduit par Olivier Gouchet, dans Hugur. Mélanges d’histoire, de littérature et de mythologie offerts à Régis Boyer pour son soixante-cinquième anniversaire, Paris, Presses Universitaires de Paris-Sorbonne, coll. Voix Germaniques, 1997, p. 311-329. (Sörla þáttr)

Les Sagas miniatures (Þættir), traduit par Régis Boyer, Paris, Les Belles Lettres, coll. Vérité des mythes. Sources, 1999. Voir plus haut (2. Les sagas des Islandais) pour les dits légendaires qui figurent dans cet ouvrage.

5. Les sagas de chevaliers — Riddarasögur

Cette catégorie comporte:

I. Les sagas de chevaliers écrites en norrois:

Adonías saga, Blómsturvalla saga, Bærings saga, Dámusta saga, Dínus saga drambláta, Ectors saga, Flóres saga konungs og sona hans, Gibbons saga, Grega saga, Haralds saga Hringsbana, Hrings saga og Tryggva, Jarlmanns saga og Hermanns, Jóns saga leikara, Kirjalax saga, Konráðs saga keisarasonar, Mágus saga jarls, Mírmanns saga, Nikulás saga leikara, Nítida saga, Rémundar saga keisarasonar, Samsons saga fagra, Sálus saga og Nikanors, Sarpidons saga sterka, Sigurðar saga fóts, Sigurðar saga þögla, Sigurðar saga turnara, Sigurgarðs saga frækna, Sigurgarðs saga og Valbrands, Tristrams saga og Ísoddar, Valdimars saga, Viktors saga og Blávus, Vilhjálms saga sjóðs, Vilmundar saga viðutan, Þjalar-Jóns saga.

II. Œuvres traduites/adaptées du latin: Alexanders saga, Amicus saga og Amilíus, Breta sögur, Clari saga (Klári saga), Trójumanna saga

Œuvres traduites/adaptées du français: Bevers saga, Elís saga og Rósamundu, Erex saga, Flóres saga og Blankiflúr, Flóvents saga, Ívents saga, Karlamagnús saga og kappa hans, Möttuls saga, Parcevals saga, Valvers þáttur, Partalopa saga, Strengleikar, Tristrams saga og Ísöndar

Œuvres traduites/adaptées de l’allemand: Þiðreks saga af Bern

dans la langue originale

Alexanders saga, norsk bearbeidelse fra trettende aarhundrede af Philip Gautiers latinske digt Alexandreis, med en ordsamling, udgiven af Carl Rikard Unger, Christiania, Feilberg & Landmark, 1848.

Breta sögur hinar fornu, prentaðar eftir útgáfu Jóns Sigurðssonar forseta í dönskum annálum 1848, Reykjavik, 1914.

Fornsögur Suðrlanda. Magus saga jarls, Konraðs saga, Bærings saga, Flovents saga, Bevers saga, med inledning, utgifna af Gustaf Cederschiöld, Lund, Berlings, 1884.

The Gibbons saga, edited by R. I. Page, Copenhague, Munksgaard, coll. Editiones Arnamagnæanæ Series B, n° 2, 1960. (avec une traduction anglaise)

Karlamagnus saga ok kappa hans, fortællinger om Keiser Karl Magnus og hans jævninger, i norsk bearbeidelse fra det trettende aarhundrede, udgivet af Carl Rikard Unger, Christiania, 1860.

Karlamagnús saga og kappa hans, Bjarni Vilhjálmsson bjó til prentunar, Reykjavik, Íslendingasagnaútgáfan, Haukadalsútgáfan, 1950, 3 vol.

Late medieval Icelandic romances, edited by Agnete Loth, Copenhague, coll. Editiones Arnamagnæanæ. Series B n° 20-24, 1962-1965, 5 vol. Cette édition comporte: vol. I: Viktors saga ok Blávus, Valdimars saga, Ectors saga; vol. II: Saulus saga ok Nikanors, Sigurðar saga þögla; vol. III: Jarlmanns saga ok Hermanns, Adonias saga, Sigurðar saga fóts; vol. VI: Vilhjálms saga sjóðs, Vilmundar saga viðutan; vol. V: Nitida saga, Sigrgarðs saga frækna, Sigrgarðs saga ok Valbrands, Sigurðar saga turnara, Hrings saga ok Tryggva.

Norse romance, edited by Marianne E. Kalinke, Cambridge, D. S. Brewer, coll. Arthurian archives 3-5, 1999, 3 vol. Cette édition bilingue (norrois-anglais) comporte: vol. I: Geitarlauf, ed. and transl. by Robert Cook, Janual, ed. and transl. by Robert Cook. Tristrams saga ok Ísöndar, ed. and transl. by Peter Jorgensen, Tristams kvæði, ed. and transl. by Robert Cook, Sagan af Tristram ok Ísodd, ed. by Peter Jorgensen, transl. by Joyce Hill; vol. II: Möttuls saga, ed. and transl. by Marianne E. Kalinke, Ívens saga, ed. and transl. by Marianne E. Kalinke, Parcevals saga with Valvens þáttr, ed. by Kirsten Wolf, transl. by Helen Maclean, Erex saga, ed. and transl. by Marianne E. Kalinke, Skikkju Rímur, ed. and transl. by Matthew James Driscoll; vol. III: Hærra Ivan, ed. and transl. by Henrik Williams and Karin Palmgren.

Riddarasögur, Bjarni Vilhjálmsson bjó til prentunar, Reykjavik, Íslendingasagna-útgáfan, Haukadalsútgáfan, 1949, 6 vol. Cette édition comporte les textes suivants: vol. I: Saga af Tristram og Ísönd, Möttuls saga, Bevers saga, vol. II: Ívents saga, Partalópa saga, Mágus saga jarls (hin meiri); vol. III: Mírmanns saga, Sigurðar saga þögla, Konráðs saga, Samsons saga fagra; vol. VI: Elis saga og Rósamundu, Flóres saga og Blankiflúr, Parcevals saga, Valvers þáttur; vol. V: Clari saga, Flóres saga konungs og sona hans, Ála flekks saga, Rémundar saga keisarasonar; vol. VI: Vilmundar saga viðutan, Sigurðar saga fóts, Tristrams saga og Ísoddar, Drauma-Jóns saga, Jarlmanns saga og Hermanns, Sarpidons saga sterka.

Strengleikar, an old Norse translation of twenty-one old French lais, edited from the manuscript Uppsala De la Gardie 4-7, AM 666 b 4to for Kjeldeskriftfondet by Robert Cook and Mattias Tveitane, Oslo, Norsk historisk kjeldeskriftinstitutt, coll. Norrøne tekster n° 3, 1979. (avec une traduction anglaise)

Trójumanna saga, the Dares Phrygius version, edited by Jonna Louis-Jensen, Copenhague, Reitzel, coll. Editiones Arnamagnæanæ. Series A n° 9, 1981.

Þiðreks saga af Bern, Guðni Jónsson bjó til prentunar, Reykjavik, Íslendingasagnaútgáfan, 1951, 2 vol.

en traduction française

Karlamagnus saga, branches I, III, VII et IX, édition bilingue projetée par Knud Togeby et Pierre Halleux, texte norrois édité par Agnete Loth, traduction française par Anette Patron-Godefroit, avec une étude par Povl Skårup, Copenhague, Société pour l’étude de la langue et de la littérature danois, coll. Ogier le Danois n° 3, 1980.

La Saga de Charlemagne, traduction francaise des dix branches de la Karlamagnús saga norroise, traduction, notices, notes et index par Daniel W. Lacroix, Paris, Librairie Générale Française, coll. La Pochotèque, 2000.

en traduction allemande

Isländische Märchensagas, herausgegeben von Jürg Glauser und Gert Kreutzer, aus dem Altisländischen übersetzt von Jürg Glauser, Gert Kreutzer und Herbert Wäckerlin, München, Diederichs, coll. Saga. Helden, Ritter, Abenteuer, 1998. Cet ouvrage comporte: Die Saga von Ali Flekk (Ála flekks saga), Die Saga von Vilmund Vidutan (Vilmundar saga viðutan), Die Saga von König Flores und seinen Söhnen (Flóres saga konungs og sona hans), Die Saga von Remund dem Kaisersohn (Rémundarsaga keisarasonar), Die Saga von Sigurd Thögli (Sigurðar saga þögla), Die Saga von Damusti (Dámusta saga).

6. Divers

dans la langue originale

Íslendingabók, Landnámabók, Jakob Benediktsson gaf út, Reykjavik, Hið íslenzka fornritafélag (Íslenzk fornrit 1), 1986.

en traduction française

Le Livre de la colonisation de l’Islande, introduction, traduction, notes et commentaire de Régis Boyer, Paris, Mouton (École pratique des hautes études, Sorbonne. Sixième section: Sciences Économiques et sociales. Contributions du Centre d’études arctiques 10), 1973. (Landnámabók)

Boyer Régis, Lot-Falck Evelyne, Les Religions de l’Europe du Nord, Paris, Fayard-Denoël, 1974. Cet ouvrage comporte divers extraits de sagas.

Précédent Suivant

Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.