La saga d’Egil le Manchot et d’Asmund Tueur-de-Guerriers-Fauves
Egils saga einhenda ok Ásmundar berserkjabana
p. 153-211
Note de l’éditeur
Une nouvelle édition de ce livre a été publiée. URL : https://0-books-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/ugaeditions/27257 . DOI : 10.4000/books.ugaeditions.27257
Texte intégral
1. Hvarf Brynhildar konungsdóttur
1Hertryggr hefir konungr heitit. Hann réð fyrir austr í Rússía. Þat er mikit land ok fjölbyggt ok liggr milli Húnalands ok Garðaríkis. Hann var kvángaðr. Hann átti tvær dætr. Hét hvártveggi Hildr. Þær váru vænar ok vel skapi farnar ok váru sæmiliga upp fæddar. Konungr unni mikit dætrum sínum.
2Einn tíma bar þat til tíðenda, at konungr fór á dýraveiðar, en in eldri Hildr á hnotskóg ok konur hennar. Hún var kölluð Brynhildr. Kom þat til þess, at hún vandist við riddara íþróttir. Nú sem þær búast heim ór skóginum, kemr eitt mikit dýr, þat er hjasi heitir, fram at þeim. Þat var mikit vexti ok grimmt. Þat á lengstan aldr af dýrum, ok er þat fornmæli, at sá, sem gamall er, sé aldraðr sem einn hjasi. Þat er skapt sem glatúnshundr ok hefir eyru svá stór, at þau nema jörð. En er þær sá dýrit, hljóp síns vegar hver, en dýrit greip konungsdóttur ok hljóp í skóginn, en konurnar sögðu heim þessi tíðendi. Varð konungr mjök hryggr ok lætr leita, ok finnst hún hvergi. Kemr engi sá, at honum kunni þar til at segja. Dofnar hér yfir sem annat, ok líðr til jóla.
1. La disparition de la princesse Brynhild
3Un roi s’appelait Hertrygg.1 Il régnait en Russie dans l’est. C’est un pays grand et bien peuplé qui se trouve entre le Hunaland et le Gardariki.2 Il était marié. Il avait deux filles. Toutes les deux s’appelaient Hild.3 Elles étaient belles, elles avaient bon caractère et étaient très bien éduquées. Le roi aimait beaucoup ses filles.
4Il arriva une fois que le roi partit à la chasse, mais Hild l’aînée s’en alla avec ses suivantes ramasser des noisettes.4 On l’appelait Brynhild parce qu’elle s’entraînait aux arts de la chevalerie.5 Lorsqu’elles s’apprêtèrent à quitter la forêt et à rentrer, un grand animal appelé hjasi vint jusqu’à elles. 6Il était énorme et féroce. Sa longévité dépasse celle de tous les autres animaux et, comme le dit le proverbe, celui qui est âgé est vieux comme un hjasi. Il ressemble à un chien monstrueux et ses oreilles sont tellement grandes qu’elles touchent terre.7 Lorsqu’elles virent l’animal, elles prirent toutes la fuite, mais l’animal attrapa la princesse et l’emporta dans la forêt. Les femmes rentrèrent en rapportant cette nuvelle. Le roi devint très triste et organisa une recherche, mais sa fille était introuvable. Personne ne pouvait le renseigner à ce sujet. Comme d’habitude, le souvenir de cet événement s’estompa, et le temps passa jusqu’à la fête de jól.
2. Hvarf Bekkhildar ok frá Ásmundi
5At jólum helt konungr veizlu dýrliga. Hildr in yngri nam hannyrðir ok sat í skemmu, ok var hún Bekkhildr kölluð. Hún var vitr. Inn fyrsta dag jóla sendir konungr eftir dóttur sinni, ok nú býr hún sik ok sínar skemmumeyjar, ok ganga út á strætit, ok fylgdu þeim sæmiligir hofmenn. En er þær váru komnar fyrir grasgarð nokkurn, heyrðu þær gný mikinn ok sá fljúga einn ógurligan gamm. Sýndust þeim hans vængir breiðast út yfir borgina, ok kemr mikit myrkr, en þessi gammr tók konungsdóttur ok flýgr burt með hana, en laust til bana tvá hennar þjónustumenn, en allir urðu ógurliga hræddir.
6Kómu þessi tíðendi nú í höllina, ok varð konungr dapr mjök. Hann mælti: „Seint vill frá hefja um þann mannskaða, sem vér fáum. Kann ek eigi at skilja, hverjar óvættir á munu liggja. Því skal þau mín orð mega bera, at hverr, sem þat vill vinna til minna dætra at leita eftir þeim, þá skal sá, sem þær finnr, eiga þær ok þriðjung míns ríkis, en ef þær finnast dauðar, skal sá hafa inn bezta jarlsdóm í mínu ríki ok þá gifting, sem hann vill.“
7En margir sögðu, at mikit væri út gefit, enda væri til mikils at vinna. Líða nú jólin, ok ferr hverr heim til síns heimilis, ok þykkir mörgum mikils verð þessi tíðendi.
8Líðr nú vetrinn ok sumarit eftir, ok at áliðnu hausti bar þar til tíðenda, at þar kom skip eitt lítit vexti, en allt gulli búit fyrir ofan sjó. Þar váru á þrír tigir manna ok þjónustumenn at auki. Konungr var fyrir í höfninni. Þeir gengu fyrir konung ok kvöddu hann. Hann tók vel kveðju þeira ok spurði, hverir þeir væri, en sá kveðst Ásmundr heita ok kallaðr berserkjabani, er fyrir þeim var.
9„Hversu gamall maðr ertu?“ sagði konungr.
10„Sextán vetra,“ sagði Ásmundr.
11„Þik hefi ek gildastan sét,“ sagði konungr, „á þeim aldri, eða hvaðan ertu at kominn?“
12„Ór hernaði,“ sagði Ásmundr, „en nú er komit at vetri, ok viljum vér hafa hér friðland í vetr. Skortir oss eigi fé at leggja fyrir vára menn.“
13Konungr segir þat til reiðu. Lætr Ásmundr færa föng sín af skipi, ok var þeim fengit sæmiligt herbergi at geyma sitt góz, en oftast drakk Ásmundr í konungs höll. Hugnaðist Ásmundr þar vel ok hans menn.
2. D’Asmund et de la disparition de Bekkhild
14À jól le roi donna un banquet magnifique. Hild la cadette apprenait à broder et restait dans sa chambre ; on l’appelait Bekkhild.8 Elle était intelligente. Le premier jour de jól, le roi fit venir sa fille qui se prépara, ainsi que ses suivantes, avant de sortir dans la rue accompagnée par de respectables hommes de la cour. Mais lorsqu’elles eurent dépassé un certain jardin, elles entendirent un grand bruit et virent un terrible vautour qui volait. C’était comme si ses ailes s’étendaient sur la ville, et une grande obscurité tomba tandis que ce vautour s’emparait de la princesse, s’éloignait en volant et frappait à mort deux de ses serviteurs.9 Tous furent terriblement effrayés.
15La nouvelle arriva au palais et le roi devint très triste. Il dit : « Le malheur nous poursuit. J’ignore quels monstres en sont responsables. Je ferai savoir ouvertement que je promets à quiconque voudra chercher mes filles que, s’il les trouve, il pourra les épouser et obtiendra le tiers de mon état, mais si on découvre qu’elles sont mortes, celui qui les aura trouvées aura le meilleur comté de mon état ainsi que l’épouse de son choix. »
16Beaucoup de gens dirent que c’était là une déclaration importante, étant donné que la récompense était grande. La fête de jól passée, chacun rentra chez soi, et ils furent nombreux à tenir le plus grand compte de ces nouvelles.
17L’hiver passa ainsi que l’été suivant et, alors que l’automne était déjà bien avancé, il arriva un événement remarquable : un navire de petite taille, mais tout couvert d’or sur sa partie émergée, accosta. L’équipage comptait trois dizaines d’hommes ainsi que des serviteurs. Le roi les attendait au port. Ils se présentèrent au roi et le saluèrent. Il agréa leurs salutations et leur demanda qui ils étaient. Celui qui présidait le groupe, lui répondit qu’il s’appelait Asmund et qu’on le surnommait Tueur-de-Guerriers-Fauves.
18« Quel âge as-tu ? » dit le roi.
19« Seize hivers », répondit Asmund.
20« Je n’ai jamais vu quelqu’un d’aussi remarquable de cet âge-là », dit le roi, « d’où viens-tu ? »
21« Je reviens d’expéditions guerrières », répliqua Asmund, « mais maintenant nous entrons en hiver et nous désirons avoir ici terre franche pour cet hiver. Nous ne manquons pas d’argent pour payer pour nos hommes. »
22Le roi dit qu’ils pourraient rester. Asmund fit décharger le navire, et on leur donna une demeure appropriée pour leurs biens, mais la plupart du temps Asmund buvait dans la halle du roi. Asmund y fut bien aimé ainsi que ses hommes.
3. Frá Agli einhenda
23Þá er Ásmundr hafði verit þar mánuð, var þat einn dag, at konungr sat yfir drykkju, at menn kómu í höllina átján saman, allir mjök sárir. Sá hét Rögnvaldr, er fyrir þeim var, landvarnarmaðr konungs. Hann kvaddi konung. Konungr tók vel kveðju hans ok spurði, hverr hann hefði svá harðliga leikit.
24„Maðr er einn kominn í land yðvart,“ sagði Rögnvaldr. „Sá heitir Egill. Hann er illr viðreignar. Hann rænti land yðvart, ok fór ek til móts við hann, ok hafði ek fimm skip vel skipuð, en Egill hafði eitt skip ok á þrjá tigi manna. Þóttumst ek hafa ráð hans í hendi mér, en svá skildum vit, at ek kom á flótta, ok váru drepnir menn mínir allir utan þessir. En Egill þessi hefir aðra hönd ok er kallaðr Egill einhendi, ok vinnr hann meira sigr með þeiri, sem af er. Er þar búit um eitt sverð, ok er þat dverga smíði, ok er því læst at fyrir ofan úlflið, en hans högg standast engir menn.“
25Gekk Rögnvaldr þá til sætis ok datt dauðr niðr. Konungr mælti: „Eigi má ek þat þola, at þín sé óhefnt.“
26Ásmundr svarar: „Svá mætta ek helzt launa yðr gott yfirlæti at finna Egil þenna.“
27„Þat vil ek gjarna,“ sagði konungr, „ok hafið svá mikit lið sem þér vilið.“
28„Ekki em ek vanr at auka liði við jafnmarga menn,“ sagði Ásmundr, „en ef Egill hefir meira lið, þá munu landsmenn veita oss.“
3. D’Egil le Manchot
29Lorsque Asmund eut séjourné un mois, il arriva un jour tandis que le roi était en train de boire que dix-huit hommes entrèrent dans le palais. Ils avaient tous de graves blessures. Leur chef s’appelait Rognvald ; il était chargé par le roi de la défense du pays. Il salua le roi qui l’accueillit bien et lui demanda qui l’avait traité aussi brutalement.
30« Un homme est arrivé dans votre pays », dit Rognvald. « Il s’appelle Egil. Il est difficile de le combattre. Il a pillé votre pays, et je suis allé l’affronter avec cinq bateaux bien équipés tandis qu’Egil disposait d’un bateau avec trente hommes. Je croyais être maître de son destin, mais à l’issue de notre rencontre je pris la fuite et mes hommes furent tués, à l’exception de ceux qui sont ici. Ce même Egil n’a qu’une main et on l’appelle Egil le Manchot, mais celle qu’il a perdue lui sert davantage dans les combats. On y a mis une épée, fabriquée par les nains ; elle est ajustée à son poignet et personne ne peut résister à ses coups. »10
31Ensuite Rognvald alla s’asseoir et tomba mort. Le roi dit : « Je ne pourrai tolérer que tu ne sois pas vengé. »
32Asmund répondit : « La meilleure récompense que je peux vous offrir en échange de votre hospitalité serait d’aller trouver ce Egil. »
33« Je le veux bien », dit le roi, « et vous pouvez emmener autant d’hommes que vous voudrez. »
34« Je n’ai pas l’habitude d’ajouter des hommes à ma troupe lorsque j’en ai autant [que mon adversaire], » répliqua Asmund, « mais si Egil a un plus grand nombre d’hommes que moi, les habitants du pays nous aideront. »
4. Viðreign Egils ok Ásmundar
35Ásmundr fór nú til móts við Egil ok bað sína menn róa vápnaða at þeim. Egill var ekki varbúinn ok spurði, hverr þar gerði svá gildan atróðr.
36Ásmundr sagði til sín, –„ok á ek við þik erendi.“
37„Lát heyra þau,“ sagði Egill.
38„Ek vil skipta við þik vápnum,“ sagði Ásmundr, „ok gefa sverð mót öxum.“
39„Eigi viljum vér þess synja,“ sagði Egill, „eða er mikit fé á skipum yðrum?“
40Ásmundr sagði eigi vera, – „viljum vér afla þar nokkurs, sem þér eruð, eða hverju vili þér bæta konungi fyrir rán?“
41„Ekki erum vér vanir,“ sagði Egill, „at leggja peninga fyrir, þótt sveinar taki sér slátrsauði.“
42„Þá munu vér eftir leita,“ sagði Ásmundr, „því at konungr sendi mik eftir höfði þínu.“
43„Hann vill þik þá feigan,“ sagði Egill, „ok gerumst heldr fóstbræðr ok drepum konung ok göngum at eiga dætr hans.“
44„Eigi eru þær lausar fyrir,“ sagði Ásmundr, „því at þær hafa verit stolnar frá honum.“
45„Þat er skaði, ef menn okkrir drepast niðr,“ sagði Egill, „ok berjumst tveir heldr.“
46Ásmundr kveðst þess albúinn. Þeir ganga nú á land ok reyndu sínar íþróttir, ok var nær um með liðsmönnum þeira, ok um kveldit settust þeir í samdrykkju ok sváfu af um nóttina.
47En um morguninn tóku þeir Ásmundr ok Egill vápn sín ok börðust sterkliga, ok þrimr skjöldum spillti hvárr fyrir öðrum. Var þá sól í fullu suðri.
48Egill mælti þá: „Viltu eiga leik þenna lengr?“
49„Eigi er enn mikit um þreytt,“ sagði Ásmundr, „ok eigi mun konungi þykkja rekit sitt erendi, ef vit hættum svá búit.“
50„Þú munt ráða,“ sagði Egill.
51„Hversu gamall maðr ertu?“ sagði Ásmundr.
52„Átján vetra,“ sagði Egill.
53„Tak vápn þín, ef þú vilt lengr lifa,“ sagði Ásmundr.
54Berjast þeir nú öðru sinni, ok sýnist æ sem þeim sé dauðinn víss, sem til er höggvit.
55Ok sem sól er komin í útsuðr, mælti Egill: „Betra ætla ek okkr at hætta þessum leik.“
56„Hræðsla gengr þér til þess,“ sagði Ásmundr. Hann hafði þá fengit eitt sár.
57„Ver þik nú þá,“ sagði Egill.
58Sóttust þeir þá í þriðja sinn. Átti Ásmundr þá ekki annat at gera en hlífa sér, ok fengit hafði hann nú þrjú sár. Sér hann nú, at eigi mun svá búit duga, kastar nú sverðinu ok hleypr á Egil. Verðr honum nú bág höndin, ok berast þeir víða um völlinn, en svá kemr, at Egill fellr. Hafði hvárr slitit hjálminn af öðrum.
59„Eigi nenni ek,“ sagði Ásmundr, „at bíta sundr í þér barkann, er sverð mitt er fjarri.“
60„Sá er þér nú beztr,“ sagði Egill.
61„Þat mun nú voga verða,“ sagði Ásmundr.
62Hljóp hann þá eftir sverði sínu ok hljóp at Agli, en hann lá svá kyrr sem hár hans væri skorit.
63Ásmundr mælti: „Engum manni ertu líkr, Egill. Stattu nú upp, ok vil ek nú boð þat, er þú hefir áðr boðit mér, at vera þinn fóstbróðir.“
64„Mikit þykki mér fyrir því,“ sagði Egill, „á ek þá at launa þér lífgjöf.“
65„Eigi mun ek drepa þik,“ sagði Ásmundr, „en þat vil ek, at þú farir með mér til konungs.“
66Kómu þá menn þeira beggja ok báðu þá sættast. Takast þeir nú í hendr ok sverjast í fóstbræðralag eftir fornum sið.
4. Le combat d’Egil et d’Asmund
67Asmund alla ensuite à la rencontre d’Egil et demanda à ses hommes de ramer en gardant leurs armes. Egil ne fut pas pris à l’improviste et demanda qui lançait une attaque aussi importante.
68Asmund se nomma – « et j’ai quelque chose à te dire. »
69« Je t’écoute », répondit Egil.
70« Je veux échanger des armes avec toi », dit Asmund, « et troquer des épées contre des haches. »
71« Nous ne voulons pas vous le refuser », répliqua Egil, « y a-t-il beaucoup de biens sur vos bateaux ? »
72Asmund répondit que non, – « nous voulons en gagner auprès de vous ; de quelle manière voulez-vous dédommager le roi des pillages ? »11
73« Nous n’avons pas l’habitude », dit Egil, « de payer de l’argent lorsque les garçons prennent des moutons pour les manger. »
74« Dans ce cas nous insisterons », dit Asmund, « car le roi m’a envoyé chercher ta tête. »
75« Il veut ta mort, alors » dit Egil, « et il vaudrait mieux que nous nous jurions fraternité, que nous tuions le roi et épousions ses filles. »
76« Elles ne sont pas disponibles », dit Asmund, « car elles ont été enlevées. »
77« Ce serait dommage que nos hommes meurent », dit Egil, « il vaut mieux qu’on se batte tous les deux. »
78Asmund se déclara prêt. Ils débarquèrent et se mesurèrent les uns aux autres ; leurs troupes restèrent quasiment à égalité. Le soir ils burent ensemble et ils dormirent la nuit.
79Le lendemain matin, Asmund et Egil prirent leurs armes et s’affrontèrent durement ; chacun détruisit trois boucliers de son adversaire. Le soleil était alors plein sud.
80Egil demanda alors : « Veux-tu poursuivre ce combat ? »
81« La fatigue n’est pas grande encore », répondit Asmund, « et le roi ne sera pas satisfait si nous nous arrêtons maintenant. »
82« Tu décideras », dit Egil.
83« Quel âge as-tu ? » demanda Asmund.
84« Dix-huit hivers », répliqua Egil.
85« Prends tes armes, si tu veux rester en vie », dit Asmund.
86Ils combattirent une deuxième fois et, chaque fois qu’un coup était donné, celui qui était visé se croyait voué à la mort.
87Et lorsque le soleil atteignit le sud-ouest, Egil dit : « J’estime que nous ferions mieux de mettre fin à ce combat. »
88« C’est la peur qui te fait dire cela », répondit Asmund. Il avait reçu une blessure.
89« Défends-toi alors », dit Egil.
90Ils combattirent une troisième fois. Asmund ne put que se défendre ; il avait alors reçu trois blessures. Il se rendit compte que cela ne suffirait pas, il jeta l’épée et sauta sur Egil. Ce dernier eut du mal à se servir de sa main mutilée ; ils combattirent d’un bout à l’autre du champ mais à la fin Egil tomba. Il s’étaient mutuellement arraché leur casque.
91« Cela ne me dit rien de te mordre à la gorge », dit Asmund, « mais mon épée n’est pas ici. »
92« Ce serait pourtant le meilleur choix », répondit Egil.
93« Il faudra prendre le risque », dit Asmund.
94Il alla chercher son épée et revint en courant vers Egil qui était resté immobile comme si on était en train de lui couper les cheveux.
95Asmund dit : « Tu ne ressembles à personne, Egil. Lève-toi, je veux accepter ce que tu m’as proposé tantôt : d’être ton frère juré. »
96« Cela me pèse considérablement », dit Egil, « car je te serai redevable de ma vie. »
97« Je ne te tuerai pas », dit Asmund, « mais je veux que tu viennes avec moi auprès du roi. »
98Leurs hommes arrivèrent alors et leur demandèrent de se réconcilier. Ils se serrèrent la main et se jurèrent fraternité selon l’ancienne coutume.
5. Þeir félagar fundu Arinnefju
99Þeir búa nú ferð sína ok koma til Tryggva konungs. Ásmundr kvaddi konung, en hann tók honum vel ok spurði, hvárt hann hefði fundit Egil inn einhenda.
100Ásmundur kveðst hann fundit hafa, – „ok hefi ek eigi sét vaskara mann, ok vill hann nú ganga í stað Rögnvalds ok vit báðir, at verja land þitt.“
101„Ef þú vilt selja mér trú þína,“ sagði konungr, „at þit gangið í hans stað, þá mun ek taka sættir af ykkr.“
102Ásmundr kveðst þat gera vilja. Var Egill þá til kallaðr, ok gerðust þeir Ásmundr landvarnarmenn konungs ok sátu þar um vetrinn.
103At jólum hafði konungr vinaboð, ok jóladag inn fyrsta spurði konungr eftir, hvárt nokkur væri sá þar kominn, at honum kynni at segja, hvat orðit mundi af dætrum hans, en þat kunni engi at segja. Lýsti konungr þá þeim skilmála, sem hann hafði á gert.
104Egill sagði: „Þat væri röskum mönnum gott til fjár at vinna.“
105Eftir jólin fór hverr til síns heimilis.
106Þegar hávetri var liðit, settu þeir Egill ok Ásmundr skip sitt á sjó ok völdu á fjóra menn ok tuttugu, en sá hét Víglogi, sem þeir settu fyrir þá, sem eftir váru, en þeir sögðust mundu leita konungsdætranna ok eigi aftr koma, fyrr en þær fyndist annathvárt lífs eða dauðar. Sigldu þeir nú í haf ok vissu aldri, hvert þeir skyldu fara. Könnuðu þeir eyjar ok útsker ok fjallbyggðir ok fóru svá allt sumarit, en at vetri váru þeir komnir norðr at Jötunheimum, ok lögðu þeir þar undir skóg einn ok bjuggust þar um ok settu upp skip sitt.
107Sögðu þeir sínum mönnum, at þeir skyldu þar dveljast um vetrinn. „Skulum vit Egill,“ sagði Ásmundr, „kanna land þetta, en ef vit komum eigi aftr at sumri, þá skulu þér fara, hvert sem yðr lystir.“
108Ganga þeir nú á mörkina ok skjóta dýr ok fugla til matar sér. Váru þeir á mörkum, svá at mánuðum skipti, ok fengu stundum engan mat. Eitt sinn kómu þeir í dal einn. Á ein var þar ok eyrar sléttar, en upp yfir skógr ok hamrar. Þar sá þeir margt geitfé ok feita hafra. Ráku þeir saman féit ok tóku einn feitan hafr ok sögðust skyldu skera hann, ok því næst heyra þeir kvæklat upp yfir sik. Stukku þá burt allar geitrnar, ok varð þeim lauss hafrinn. Þeir sá kvikendi uppi í hömrunum. Þat var meira á þverveginn en hæðina. Þat var svá hvellt sem bjalla ok spurði, hverir svá djarfir væri, at stela vildu hafri drottningarinnar.
109Ásmundr mælti: „Hver ertu, in fagra ok in bólfimliga, eða hvar ræðr drottning þín?“
110„Skinnnefja heiti ek,“ sagði hún, „en móðir mín Arinnefja. Hún er drottning hér í Jötunheimum ok býr skammt burt heðan. Mættu þit finna hana heldr en stela.“
111„Sattr segir þú þat,“ sagði Ásmundr. Tók hann þá fingrgull ok gaf Skinnnefju.
112„Eigi þori ek at þiggja,“ sagði hún, „at þér, því at ek veit, at móðir mín segir, at þat sé hvílutollr minn.“
113„Eigi er ek vanr at taka aftr þat, sem ek gef,“ sagði Ásmundr, „en þiggja munum vit, at þú umgangir okkr greiða.“
114Síðan fór hún heim undan ok finnr móður sína. Kerling spurði, því hún væri svá sein. Hún kvaðst hafa fundit tvá menn beinaþurfi, – „ok gaf annarr þeira mér gull ok bað mik vísa þeim til gistingar.“
115„Hví þáttu gull?“ sagði hún.
116„Ek ætlaða hjá þér til launanna,“ sagði Skinnnefja.
117„Hví battu þá ekki hingat fara?“ sagði kerling.
118„Ek vissa eigi, hversu þér var um þat gefit,“ sagði hún.
119„Bjóð þeim hingat,“ sagði kerling.
120Skinnnefja hljóp þegar ok mælti: „Móðir mín bað ykkr koma til sín. Skulu þit vera léttir af tíðendum. Mun hún á flestu kunna grein at gera.“
121Nú finna þér kerlingu. Hún spurði þá at nafni. Þeir sögðu it sanna til. Kerling var starsýn á Egil. Þeir sögðust eigi hafa etit mat á sjau dögum. Kerling var at at renna mjólk. Hún átti fimm tigi geita, ok mjólkuðu sem kýr. Hún átti ketil stóran, ok tók hann alla mjólkina. Hún átti hveitiakr stóran. Tók hún þar svá mikit mjöl, at hún gerði hvern dag graut í katlinum, ok höfðu þær þat til viðrlífis.
122„Þú, Skinnnefja,“ sagði hún, „tak hrís ok ger eld brenniligan. Mun eigi of vel plagat, þótt þeir eti grautinn.“
123Skinnnefja hafði í flýti. En kerling bað þá herða á, þat fyrst sem til væri. Kom þar fram dýra hold ok fugla.
124Kerling mælti: „Verum eigi hljóð, þó at eigi verði svá vel plagat sem vera skyldi. Mun langt, áðr en grautrinn er búinn, ok seg þú ævisögu þína, Ásmundr, en þá skal Egill við taka, en þá mun ek skemmta til borðprýði af því, sem yfir mik hefir borit, ok forvitnar mik at vita, hverrar ættar þit eruð eða hvat undir ferðum ykkrum býr.“
5. La rencontre des amis avec Arinnefia
125Ils préparèrent leur voyage et retournèrent auprès du roi Tryggvi.12 Asmund salua le roi qui l’accueillit amicalement et lui demanda s’il avait rencontré Egil le Manchot.
126Asmund répondit qu’il l’avait rencontré – « et je n’ai jamais vu un homme plus courageux que lui ; il est prêt à remplacer Rognvald, ainsi que moi-même, et à défendre ton pays. »
127« Si tu veux me faire serment d’allégeance, en me jurant que vous allez prendre sa place », dit le roi, « j’accepterai votre offre de réconciliation.13 »
128Asmund dit qu’il était prêt à le faire. On fit venir Egil ; Asmund et lui obtinrent la charge de défendre le pays du roi. Ils y séjournèrent l’hiver.
129À jól, le roi invita ses amis à un banquet et le premier jour de jól il demanda si quelqu’un parmi les hommes présents saurait lui dire ce qui était advenu de ses filles, mais personne ne put lui répondre. Le roi rappela alors la promesse qu’il avait faite à ce sujet auparavant.
130Egil dit : « Ce serait une bonne occasion pour des hommes braves de gagner de l’argent. »
131Après jól, chacun rentra chez soi.
132Lorsque la moitié de l’hiver fut passée, Egil et Asmund mirent leur bateau à l’eau et choisirent vingt-quatre hommes pour l’équipage. Viglogi fut le nom de celui qu’ils laissèrent en charge des hommes qui restèrent.14 Ils déclarèrent qu’ils allaient chercher les princesses et qu’ils ne reviendraient pas avant de les avoir trouvées, vivantes ou mortes. Ils prirent le large sans jamais savoir où ils devaient se diriger.15 Ils explorèrent des îles, des récifs situés loin des côtes ainsi que des régions montagnardes et poursuivirent ainsi tout l’été mais, à la fin de l’automne, ils étaient arrivés dans le nord aux Iotunheimar. Ils accostèrent près d’une forêt, s’y installèrent et tirèrent à terre leur bateau.
133Ils dirent à leurs hommes que ces derniers devraient y rester pendant l’hiver. « Egil et moi », dit Asmund, « nous allons explorer cette terre, et si nous ne sommes pas revenus à l’entrée de l’été, vous pourrez partir là où vous voudrez. »
134Ils pénétrèrent dans la forêt et tuèrent des animaux et des oiseaux pour se nourrir. Ils restèrent dans la forêt plusieurs mois et parfois ils ne trouvèrent rien à manger. Un jour ils arrivèrent dans une vallée traversée par une rivière. Ses rives étaient plates, mais les pentes de la vallée étaient boisées jusqu’aux falaises. Ils y virent beaucoup de chèvres et de boucs bien gras. Ils rassemblèrent les bêtes et prirent un gros bouc avec l’intention de l’abattre, après quoi ils entendirent un cri perçant venant d’en haut. Toutes les chèvres se dispersèrent aussitôt, et le bouc leur échappa. Ils virent une créature dans les falaises. Elle était plus large que haute. Elle avait une voix aussi stridente qu’une clochette, et elle leur demanda qui avait eu l’audace de voler le bouc de la reine.16
135Asmund demanda : « Qui es-tu, belle femme et douce amante, et où se trouve le royaume de ta reine ? »
136« Je m’appelle Skinnnefia », répondit-elle, « et ma mère s’appelle Arinnefia.17 Elle est reine des Iotunheimar et elle vit près d’ici. Vous devriez la rencontrer plutôt que de voler. »
137« Ce que tu dis est vrai », dit Asmund. Il prit alors une bague en or et la donna à Skinnnefia.
138« Venant de toi je n’ose pas l’accepter », dit-elle « car je sais que ma mère dira que c’est le prix du passage dans mon lit. »
139« Je n’ai pas l’habitude de reprendre ce que je donne », répliqua Asmund, « mais nous accepterions que tu nous aides à trouver un lieu où manger et dormir. »
140Elle les devança et alla trouver sa mère. La bonne femme demanda pourquoi elle était si en retard. Elle répondit qu’elle avait rencontré deux hommes qui avaient besoin d’être accueillis et nourris – « et l’un d’eux m’a donné une bague en or et m’a demandé de leur trouver un lieu où ils pourraient passer la nuit. »
141« Pourquoi as-tu accepté la bague ? » demanda Arinnefia.
142« J’ai pensé que tu leur donnerais quelque chose en échange », répondit Skinnnefia.
143« Pourquoi ne leur as-tu pas demandé de venir ici ? » dit la bonne femme.
144« Je ne savais pas si cela te plairait », répliqua-t-elle.
145« Invite-les ici », dit la bonne femme.
146Skinnnefia s’en alla aussitôt en courant et dit : « Ma mère vous demande de venir chez elle. Vous devriez lui raconter des choses sans vous faire prier. Elle est au courant de presque tout. »
147Ensuite ils allèrent trouver la bonne femme. Elle leur demanda leur nom. Ils dirent la vérité. La femme fixa les yeux sur Egil.18 Ils lui dirent qu’ils n’avaient rien mangé depuis sept jours. La bonne femme était en train d’écrémer le lait. Elle avait cinq dizaines de chèvres, et elles donnaient autant de lait que des vaches. Elle avait un énorme chaudron dans lequel elle pouvait mettre tout le lait. Elle avait un grand champ de blé qui lui fournissait tant de farine que chaque jour elle pouvait préparer une bouillie dans le chaudron dont elle et sa fille se nourrissaient pour vivre.
148« Toi, Skinnnefia », dit-elle, « va chercher du bois et allume un bon feu. Ils ne seront pas trop bien servis, même s’ils mangent la bouillie. »
149Skinnnefia se dépêcha, mais la bonne femme les invita à manger d’abord et sans tarder ce qui était prêt. Du gibier à poil et à plume leur fut servi.
150La femme dit : « Ne soyons pas silencieux quoique vous ne serez pas aussi bien reçus qu’il aurait fallu. La bouillie ne sera pas cuite avant un bon moment ; raconte l’histoire de ta vie, Asmund, ensuite Egil prendra la relève, et enfin je vous divertirai à table en vous racontant ce qui m’est arrivé. Je suis très curieuse de connaître votre lignage et la raison de vos voyages. »
6. Frá Ásmundi ok Áráni
151Ásmundr tók þá til orða: „Óttarr hét konungr. Hann réð fyrir Hálogalandi. Sigríðr hét drottning hans, dóttir Óttars jarls af Jótlandi í Danmörk. Þau áttu einn son. Sá hét Ásmundr. Hann var mikill vexti. Vandist hann við íþróttir, ok þá hann var tólf vetra, þótti hann af bera öllum þeim, sem þar váru. Helt hann marga leiksveina.
152Eitt sinn, er þeir váru á skóg riðnir, fann Ásmundr einn hera. Hann sleppti hundum sínum til hans. Herinn hljóp undan, ok gátu hundarnir ekki farit hann. Ásmundr gaf ekki fyrr upp en hestrinn fell af mæði. Hljóp hann þá ok elti dýrit með hundunum. Lauk svá, at herinn steypti sér ofan fyrir sjóvarhamra. Ásmundr sneri þá til hestsins ok fann hann eigi. Var þá komit kveld. Svaf Ásmundr af um nóttina, en at morgni var komin þoka svá myrk, at hann vissi eigi, hvar hann var kominn.
153Þrjá daga villtist hann á skóginum. Þá sá hann mann ganga á móti sér mikinn ok fríðan í skarlatskyrtli, en hárit gult sem silki. Eigi þóttist Ásmundr vænna mann sét hafa. Heilsar nú hvárr öðrum. Ásmundr spurði hann at nafni. Hann kveðst Árán heita, sonr Róðíáns konungs af Tattaríá, – „hefi ek verit í hernaði.“
154„Hversu gamall ertu?“ sagði Ásmundr.
155„Tólf vetra,“ sagði Árán.
156„Þar munu ekki fleiri þínir líkar,“ sagði Ásmundr.
157„Engum var ek þar líkr,“ sagði Árán, „ok því strengda ek þess heit at koma eigi aftr, fyrr en ek hefða fundit annan minn líka at aldri ok íþróttum. Nú hefi ek frétt til eins manns, er Ásmundr heitir, sonr konungs af Hálogalandi, eða kanntu nokkut at segja mér til hans, því at mér er sagt, at þar muni skammt manna á milli?“
158„Þann mann þekki ek gerla,“ sagði Ásmundr, „ok talar hann nú við þik.“
159„Þá gengr at óskum,“ sagði Árán, „ok megum vit nú prófa okkra fimleika.“ Ásmundr kveðst þess búinn.
160Síðan frömdu þeir allar íþróttir, þær ungum mönnum váru tíðar í þær mundir, ok váru þeir svá jafnir, at ekki mátti á millum sjá. Síðan tóku þeir fang, ok váru harðar sviptingar með þeim, ok mátti eigi mun gera, hvárr sterkari var, ok skildu svá, at þeir váru báðir móðir.
161Þá talaði Árán til Ásmundar: „Ekki skulum vit vápnaskipti prófa, því at þat verðr skaði okkar beggja. Vil ek, at vit sverjumst í fóstbræðralag, at hvárr skal annars hefna ok eiga fé saman, fengit ok ófengit.“
162Þat fylgdi ok svardaga þeira, at hvárr, sem lengr lifði, skyldi láta verpa haug eftir annan ok láta þar í svá mikit fé, sem þeim þætti sóma. Síðan skal sá, sem lengr lifir, sitja hjá inum dauða þrjár nætr í haugi ok fara síðan burt, ef hann vildi; vöktu sér síðan blóð ok létu renna saman. Heldu menn þat þá eiða. Árán bauð honum nú at fara til skipa með sér ok sjá sinn fararblóma. En með því at Ásmundr var þá í Jótlandi með Óttari jarli, móðurföður sínum, þá lét hann Árán ráða.
6. D’Asmund et d’Aran
163Asmund commença alors son histoire : « Un roi s’appelait Ottar. Il régnait sur le Halogaland.19 Sa reine s’appelait Sigrid, fille d’Ottar, le jarl de Jutland au Danemark. Ils avaient un fils qui s’appelait Asmund. Il était grand et fort, et s’entraînait à divers exercices. Lorsqu’il eut douze hivers, il se distinguait déjà de tous les autres hommes du pays. Il avait de nombreux camarades de jeu.20
164Un jour qu’ils s’étaient rendus à cheval dans la forêt, Asmund aperçut un lièvre. Il lâcha ses chiens sur lui. Le lièvre prit la fuite, et les chiens ne purent l’attraper. Asmund n’abandonna pas la poursuite tant que le cheval ne fut pas rendu. Il se mit alors à courir et poursuivit le lièvre avec ses chiens. Le lièvre mit fin à la chasse en sautant dans la mer du haut des falaises. Asmund retourna vers son cheval, mais ne le trouva pas. La nuit était tombée. Asmund dormit la nuit, mais au lever du jour un brouillard si épais s’était abattu qu’il ne savait pas où il était.21
165Il s’égara dans la forêt pendant trois jours. Alors il vit un homme grand et beau, aux cheveux jaunes comme de la soie et portant un manteau écarlate, qui venait vers lui. Asmund crut ne jamais avoir vu un homme aussi remarquable. Ils se saluèrent l’un l’autre. Asmund lui demanda son nom. Il dit que son nom était Aran, fils de Rodian roi de Tattaria22 – « je reviens d’expéditions guerrières. »
166« Quel est ton âge ? » demanda Asmund.
167« J’ai douze hivers », répondit Aran.
168« On n’y trouvera pas d’hommes semblables à toi », dit Asmund.
169« Chez moi je ne ressemblais à personne », répliqua Aran, « c’est pourquoi j’ai fait le vœu de ne pas revenir avant d’avoir trouvé mon égal en âge et en adresse. Maintenant j’ai entendu parler d’un homme qui s’appelle Asmund, fils du roi du Halogaland ; saurais-tu me dire quelque chose à son sujet, car on me dit qu’il n’y a pas une grande différence entre nous. »
170« Je connais bien cet homme-là », dit Asmund, « c’est lui qui te parle en ce moment. »
171« Mes souhaits se réalisent alors », dit Aran, « et à présent nous pourrons nous mesurer. » Asmund dit qu’il était prêt à le faire.
172Ensuite ils se mesurèrent dans tous les types d’exercices physiques que les jeunes gens pratiquaient à cette époque, et les résultats furent si égaux qu’il était difficile de dire qui l’emportait sur l’autre. Ensuite ils luttèrent durement, et il était impossible de voir qui était le plus fort. Lorsqu’ils s’arrêtèrent, ils étaient tous les deux épuisés.
173Alors Aran dit à Asmund : « Nous ne devrions pas nous battre avec des armes, car cela nous sera dommageable. Je veux que nous nous jurions fraternité, que chacun venge l’autre et que nous partagions tout notre argent, ce que nous avons déjà et ce que nous obtiendrons plus tard. »
174Leur serment comprenait également la promesse que celui qui survivrait à l’autre, ferait ériger un tertre funéraire pour le mort et qu’il y déposerait une somme d’argent honorable. Celui qui vivrait plus longtemps que l’autre devrait veiller sur le mort à l’intérieur du tertre trois nuits successives et ensuite partir s’il le souhaitait. Puis ils s’ouvrirent une veine et mélangèrent leur sang. C’était ce que les hommes faisaient autrefois pour sceller un serment. Aran lui proposa alors de retourner avec lui vers ses bateaux et de voir son excellent équipement. Comme Asmund était au Jutland avec le jarl Ottar, son grand-père maternel, il fit comme Aran le voulait.
7. Dauði Áráns
175Þeir fara nú til skipa Áráns, ok váru þau tíu langskip með góðum drengjum skipuð. Árán gaf Ásmundi helming liðs ok skipa. Ásmundr bað, at þeir mundu sigla til Hálogalands, ok vildi hann hafa þaðan sitt lið ok skip. Árán sagðist fyrst vilja sigla til síns lands ok koma svá til Hálogalands, at landsmenn mætti sjá, at þeir væri ekki stafkarlar. Ásmundr bað hann ráða. Sigldu þeir síðan í haf, ok gaf þeim vel byri. Ásmundr spurði, hvárt Róðíán konungr ætti ekki fleiri barna.
176Árán sagði, at hann ætti son, er Herrauðr hét, við dóttur konungs af Húnalandi, – „er hann bæði vaskr maðr ok vinsæll, ok stendr hann til ríkis í Húnalandi. Faðir minn á bræðr tvá. Heitir annarr Hrærekr, en annarr Siggeirr. Þeir eru berserkir ok illir viðreignar ok ekki þokkasælir af landsmönnum. Konungr hefir mikit traust á þeim, því at þeir gera þat, er hann vill. Þeir liggja í hernaði ok færa konungi gersimar.“
177Er nú eigi getit um þeira ferð, fyrr en þeir koma við hafnir Róðíáns konungs. Þar sá þeir fljóta tólf herskip ok tvá dreka svá væna, at enga sá þeir slíka. Þar váru komnir bræðr tveir utan af Blökkumannalandi. Hét annarr Bolabjörn, en annarr Vísinn. Gormr jarl hét faðir þeira. Þeir höfðu drepit Róðíán konung ok eytt víða landit ok gert mikit hervirki.
178En er þeir fóstbræðr urðu þessa varir, þá létu þeir kveða við lúðra. En þegar landsmenn urðu varir, at Árán var kominn, dreif at honum múgr ok margmenni. Víkingar drifu til skipa, ok tókst bæði harðr bardagi ok mannskæðr, ok var þat langa stund, at eigi mátti millum sjá. Árán hljóp á skip til Bolabjarnar ok ruddist um fast, ok hrökk allt undan honum. Bolabjörn réðst mót honum. Árán hjó til hans í beran skallann, en sverðit beit eigi, en duftit hraut ór skallanum, ok stökk sverðit sundr undir hjöltunum. Bolabjörn hjó í mót í skjöldinn Áráns ok klauf hann at endilöngu, ok fekk Árán sár mikit á bringuna. Stokklaust akkeri lá á þilfarinu, ok greip Árán þat upp ok rak í höfuð Bolabirni, svá at flýit sökk, ok kippti Árán honum út af borðinu, ok sökk hann til grunna.
179Vísinn hljóp á skip til Ásmundar ok skaut at honum tveim kesjum í senn. Ásmundr skaut skildi fyrir aðra, ok hljóp hún í gegnum skjöldinn ok í handlegg Ásmundar fyrir framan olnbogann, svá at í beini stóð. Aðra kesjuna tók Ásmundr á lofti ok skaut aftr á Vísin ok hæfði í ginit á honum, svá at út gekk um hnakkann ok upp á mitt skaftit. Spjótit hljóp í siglutréiti, svá at langt gekk upp á fjöðrina, ok hekk Vísinn þar dauðr. Eftir þat gáfust víkingar upp, en Árán lét höggva alla fyrir borð, gengu síðan í borgina, ok fögnuðu landsmenn Áráni, ok váru bundin sár þeira, en síðan er Áráni gefit konungsnafn. Lýsti hann þá skildaga þeira Ásmundar ok gaf honum allt hálft við sik.
180En er þeir höfðu eigi fullan mánuð heima verit, þá varð Árán bráðdauðr einn dag, er hann gekk í höll sína. Var þá búit um lík hans eftir þeira sið. Ásmundr lét verpa haug eftir hann ok setti hjá honum hest hans með söðli ok beizli, merki ok öll herklæði, hauk ok hund. Árán sat á stóli í öllum herklæðum.
181Ásmundr lét færa stól sinn í hauginn ok settist þar á. Haugrinn var þá byrgðr. En ina fyrstu nótt reis Árán af stólinum ok drap haukinn ok hundinn ok át hvárttveggja. Aðra nótt stóð Árán upp ok drap hestinn ok sundraði ok tók á tannagangi miklum ok át hestinn, svá at blóð fell um kjafta honum. Bauð hann Ásmundi til matar með sér, en Ásmundr þagði. Ina þriðju nótt tók Ásmund at syfja. Varð hann þá eigi fyrr varr við en Árán greip í eyrun á honum ok sleit þau af honum bæði. Ásmundr brá þá saxi ok hjó höfuð af Áráni. Tók hann síðan eld ok brenndi Árán at ösku ok gekk síðan til festar. Var hann þá upp dreginn, en haugrinn byrgðr, ok hafði Ásmundr með sér þat fé, sem lagt var í hauginn.
7. La mort d’Aran
182Ils se rendirent à l’endroit où se trouvaient les bateaux d’Aran. Il avait dix longs bateaux qui étaient équipés par des hommes bons et loyaux.23 Aran donna la moitié des hommes et des bateaux à Asmund. Asmund lui demanda d’aller jusqu’au Halogaland où il pourrait prendre son navire et embarquer ses hommes. Aran préféra se rendre d’abord dans son propre pays et ensuite au Halogaland, pour que les habitants puissent voir qu’ils n’étaient pas des mendiants. Asmund lui dit de faire comme il voulait. Ensuite ils mirent à la voile, et le vent leur fut favorable. Asmund demanda si le roi Rodian n’avait pas d’autres enfants.
183Aran dit qu’il avait un fils nommé Herraud conçu avec la fille du roi du Hunaland – « il est un homme à la fois courageux et bien-aimé, et il est l’héritier du trône au Hunaland. Mon père a deux frères. L’un s’appelle Hraerek et l’autre Siggeir. Ils sont guerriers-fauves et durs à affronter ; les habitants du pays ne les aiment guère.24 Le roi a une grande confiance en eux, car ils font ce qu’il désire. Ils guerroient et ramènent des objets précieux pour le roi. »
184On ne dit rien sur leur voyage jusqu’à leur arrivée au port du roi Rodian. Là ils virent sur l’eau douze bateaux de guerre et deux longs bateaux portant une tête de dragon à la proue ; ces deux derniers étaient les plus beaux bateaux qu’ils avaient jamais vus. Deux frères du Blokkumannaland s’y trouvaient.25 L’un s’appelait Bolabiorn et l’autre Visin. Leur père s’appelait jarl Gorm. Ils avaient tué le roi Rodian et dévasté une grande partie du pays, en faisant d’énormes dégâts.
185Lorsque les frères jurés se rendirent compte de la situation, ils firent sonner des trompes. En apprenant l’arrivée d’Aran, les habitants accoururent en grand nombre. Les vikings embarquèrent en vitesse, et commença alors une bataille violente et meurtrière ; longtemps il était impossible de voir lesquels l’emportaient sur les autres. Aran sauta sur le bateau de Bolabiorn, avançant en poussant brutalement les hommes qui reculaient tous. Bolabiorn l’affronta. Aran lui donna un coup sur sa tête chauve, mais l’épée ne mordit pas : des éclats s’envolèrent du crâne, et l’épée se brisa à la garde. Bolabiorn répondit par un coup d’épée sur le bouclier d’Aran qu’il fendit entièrement, infligeant une blessure profonde sur la poitrine d’Aran. Une ancre cassée se trouvait sur le pont, Aran la saisit et l’enfonça dans la tête de Bolabiorn en sorte que le bateau sombra ; Aran poussa Bolabiorn par dessus le pont, et il coula jusqu’au fond.
186Visin sauta sur le bateau d’Asmund et lui jeta deux lances simultanément. Asmund se protégea contre l’une des lances avec son bouclier, mais la lance le transperça et toucha l’avant-bras d’Asmund où elle s’enfonça jusqu’à l’os. Asmund attrapa l’autre lance au vol et la renvoya à Visin, l’atteignant à la gueule en sorte que la moitié de la hampe sortit par la nuque. La lance atteignit le mât et une grande partie du fer s’y enfonça comme quoi Visin, mort, y resta suspendu. Après cet événement, les vikings se rendirent, mais Aran les fit tous tuer et jeter par dessus bord. Ensuite Aran, accompagné de ses hommes, entra dans la ville, et les habitants du pays l’accueillirent avec joie. On soigna leurs blessures, mais ensuite on donna le titre de roi à Aran. Il leur fit part de son accord avec Asmund et lui donna la moitié de tout.
187Avant qu’ils aient passé un mois entier chez Aran, ce dernier mourut subitement un jour lorsqu’il se rendait à son palais. On prépara son cadavre selon la coutume. Asmund lui fit faire un tertre funéraire où il fit mettre à ses côtés son cheval muni d’une selle et d’une bride, ses bannières et toutes son armure, son épervier et son chien. Aran était assis sur une chaise, armé de pied en cap.
188Asmund fit placer sa chaise à l’intérieur du tertre et s’y assit. Alors on ferma le tertre. La première nuit, Aran se leva, tua l’épervier et le chien, et les mangea. La deuxième nuit, il se leva, tua le cheval, le coupa en morceaux et le dévora en sorte que le sang coulait de sa bouche. Il invita Asmund à manger avec lui, mais Asmund garda le silence. La troisième nuit, Asmund commença à s’assoupir. Il ne remarqua rien jusqu’à ce qu’Aran lui attrape les deux oreilles et les lui arrache. Asmund brandit alors une épée courte et lui coupa la tête. Ensuite il prit du feu et réduisit Aran en cendres avant de se rendre à l’endroit où se trouvait la corde. On le tira du tertre que l’on ferma, tandis que Asmund emporta avec lui les biens qui y avaient été déposés.
8. Ásmundr drap berserki
189Litlu síðar hafði Ásmundr þing við landsmenn ok spurði, hvat þeir vildu halda af því, sem þeir Árán höfðu saman bundit, en menn lögðu þar misjafnt til. Þeir menn, er Árán hafði gefit Ásmundi, vildu honum at fylgja. Þessu næst varð þeim litit til hafs, ok sáu menn þá skip sigla at landi, ok váru þar komnir þeir bræðr, berserkirnir Hrærekr ok Siggeir, ok hugðu allir illt til þess. Ásmundr bauð þeim sína forstöðu, en engir váru til at rísa á mót þeim. Fór Ásmundr til skipa sinna við sína menn.
190En er berserkirnir vissu þau tíðendi, sem þar váru orðin, kölluðu þeir sér land allt. Ásmundr sagði þeim einkamál þeira Áráns ok kallaði sér hálft landit. Berserkirnir báðu hann burt verða, ef hann vildi halda lífinu. Ásmundr bauð einvígi hvárum, sem vildi, ok lægi þar land undir, en þeir grenjuðu í móti ok báðu menn sína vápnast, ok tókst þá bardagi með þeim. Hafði Ásmundr lið minna, en landsmenn þorðu honum eigi lið at veita. Fellu menn Ásmundar allir, ok varð hann handtekinn. Var þá komit at kveldi. Urðu þeir á þat sáttir, at um morguninn skyldi höggva hann á haugi Áráns ok gefa hann Óðni til sigrs sér. Var hann þá bundinn við vindásinn, en menn fóru allir til lands ok sváfu af um nóttina í herbúðum ok bundu sár sín. Þeir bræðr lágu í litlu tjaldi skammt frá herbúðunum ok fátt manna með þeim.
191Nú er at segja frá Ásmundi, at hann sat upp við vindásinn. Hann sá járnloku eina, er fram stóð ór vindásnum. Þar hafði komit í högg mikit, ok reis á röndinni úfr hvass. Þar gneri Ásmundr við strengnum, ok skarst hann í sundr, því at járnit var hvasst. Var Ásmundr þá lauss. Braut hann nú fjöturinn af fótum sér. Vindr stóð á land. Ásmundr hjó strenginn, ok rak skipit upp at skóginum, ok því næst var Ásmundr á landi. Kom honum nú í hug at glettast nokkut við berserkina, áðr hann færi í skóginn. Ferr hann nú til tjalds þess, sem þeir sváfu inni, ok fellir á þá tjaldit. Þeir spruttu upp, sem inni váru, ok varð þeim ógreið útgangan, því at tjaldit flæktist fyrir þeim. Ásmundr hjó í höfuð Hræreki ok klauf niðr í jaxla. Siggeir komst út ok vildi hlaupa í skóginn. Ásmundr hljóp eftir honum. Siggeir drap fæti, en Ásmundr hjó eftir honum á hrygginn fyrir neðan þat, sem hann var mjóstr, ok tók hann þar sundr. Síðan fór Ásmundr í skóginn. Drepit hafði hann tíu menn með berserkjunum.
192Menn leituðu hans ok fundu hann eigi, en áðr en dagrinn var úti, kom Herrauðr konungsson með tuttugu skipum, ok urðu honum allir fegnir. Spurt hafði hann öll þau tíðendi, sem þar höfðu orðit, en síðan átti hann þing við landsmenn ok Lýsti sinni eign á landinu ok beiddist viðtöku, en engi mælti á mót, ok var hann til konungs tekinn yfir allt landit, en menn þeir, sem fylgt höfðu berserkjunum, váru burt reknir, en Herrauðr tók fé þeira.
193Þá kom Ásmundr á fund Herrauðs. Hann kvaddi konung. Herrauðr spurði, hvat manna hann væri. Hann sagði til it sanna. Herrauðr spurði, hvárt hann hefði drepit berserkina. Hann kvað þat satt vera.
194„Hví fórtu þá á minn fund?“ sagði hann.
195„Ek sá minn engan betra,“ sagði Ásmundr, „en ek þóttumst þá drepa fleski í kál þitt. Fór ek því á þinn fund, at ek vissa, at mér mundi eigi tjá at forðast þik, ok vil ek nú vita minn hlut, hverr vera skal. Mun ek verja mik, meðan ek get, ef ek á lífi at forða, en þiggja betri kosti, ef boðnir eru.“
196„Frétt hefi ek ummæli ykkur Áráns,“ sagði Herrauðr, „ok ætla ek vel fallit at taka þik í bróður stað, því at miklar meinvættir þótti mér af ráðnar, er berserkirnir váru drepnir.“
197Síðan var Ásmundr með Herrauði, ok kom þeim vel saman. Því næst bað Ásmundr hann fá sér skip ok vill fara í hernað, ok Herrauðr bað hann velja bæði skip ok menn svá marga sem ek vilda ok bað hann sitja hjá sér þeim stundum, sem hann vildi. Ásmundr valdi þrjá tigu manna af liði hans ok hafði eitt skip. Skildu þeir með vináttu ok lofuðu, at þeir skyldu bræðr hittast, hvar sem þeir fyndust. Kölluðu þeir hann nú Ásmund berserkjabana, ok endast þar nú mín saga, at ek er þessi sami Ásmundr.“
198„Mikil þykki mér saga þín,“ sagði kerling, „eða hvat líðr nú grautnum, genta?“
199„Nú er komin á vella,“ sagði Skinnnefjaii.
200„Langt mun þá, áðr en búinn er,“ sagði drottning, „eða hvat segir þú til Egill?“
8. Asmund tua des guerriers-fauves
201Peu après, Asmund rassembla les habitants et leur demanda s’ils voulaient respecter l’accord qu’Aran et lui avaient fait. Les opinions varièrent. Les hommes qu’Aran avait donnés à Asmund voulaient le suivre. En ce moment même tous les gens regardèrent par hasard vers la mer et virent des bateaux s’approcher de la côte. C’étaient les frères et les guerriers-fauves Hraerek et Siggeir, et les gens en furent inquiets et s’attendaient au pire. Asmund leur proposa d’être leur chef, mais personne n’osait les affronter. Asmund retourna sur ses bateaux avec ses hommes.
202Lorsque les guerriers-fauves apprirent ce qui s’y était passé, ils réclamèrent tout le pays pour eux-mêmes. Asmund leur fit part de l’accord qu’il avait fait avec Aran et réclama pour lui-même la moitié du pays. Les guerriers-fauves lui demandèrent de s’en aller, s’il voulait rester en vie. Asmund proposa de les affronter en duel, l’un ou l’autre, l’enjeu étant le pays, mais ils refusèrent en criant et demandèrent à leurs hommes de s’armer. Ils se mirent à se battre. Le nombre des hommes d’Asmund était inférieur, mais les habitants du pays n’osèrent pas le secourir. Tous les hommes d’Asmund y trouvèrent la mort, et Asmund fut fait prisonnier à la tombée de la nuit. Les guerriers-fauves décidèrent de le tuer le lendemain sur le tertre funéraire d’Aran et de l’offrir à Odin à qui ils devaient leur victoire.26 On attacha Asmund au guindeau tandis que tous les hommes débarquèrent, soignèrent leurs plaies et passèrent la nuit dans un campement. Les deux frères dormirent dans une petite tente à proximité du campement, accompagnés d’un petit nombre d’hommes.
203On revient maintenant à Asmund, assis contre le guindeau. Il vit un loquet en fer qui dépassait le guindeau. Le loquet avait reçu un grand coup, laissant un bout de fer tranchant à l’extrémité. Asmund y frotta la corde et réussit à la couper car le fer était tranchant. Alors Asmund fut libre. Il rompit ensuite la chaîne qu’il avait aux pieds. Le vent soufflait de la mer. Asmund coupa la corde, le bateau dériva jusqu’à la forêt, et Asmund alla à terre. Il lui vint l’idée de s’amuser quelque peu avec les guerriers-fauves avant d’entrer dans la forêt. Il alla jusqu’à la tente où ils dormaient et fit tomber la tente sur eux. Ceux qui étaient à l’intérieur se levèrent aussitôt, mais ils eurent du mal à en sortir car la tente les en empêchait. Asmund frappa Hraerek sur la tête qu’il fendit jusqu’aux molaires. Siggeir réussit à en sortir et essaya de s’enfuir dans la forêt. Asmund le poursuivit. Siggeir trébucha, et derrière lui Asmund le frappa dans le dos, au-dessous de la taille, et le coup le traversa. Ensuite Asmund entra dans la forêt. Il avait tué un total de dix hommes, avec les guerriers-fauves.
204On le chercha en vain mais, avant la tombée de la nuit, le prince Herraud arriva avec vingt bateaux, et tous furent soulagés de le voir. Il avait apprit tout ce qui s’y était passé ; il rassembla les habitants du pays, leur déclara que le pays lui appartenait et leur demanda de l’accepter [comme roi]. Personne ne protesta, et il fut fait roi du pays entier. On chassa les hommes qui avaient suivi les guerriers-fauves, mais Herraud prit leur argent.
205Alors Asmund alla trouver Herraud. Il salua le roi. Herraud lui demanda qui il était. Asmund lui dit la vérité. Herraud demanda s’il avait tué les guerriers-fauves. Il répondit que c’était le cas.
206« Pourquoi es-tu venu me voir ? » demanda Herraud.
207« Je n’avais pas de meilleur choix », dit Asmund, « et, en venant ici, je pensais mettre du porc dans ta soupe.27 Je suis venu te voir car je savais que je n’aurais pas la possibilité de t’éviter et maintenant je veux savoir ce qui m’attend. Je me défendrai tant que je pourrai, si je dois me battre pour ma vie, mais si on me propose une alternative meilleure, je l’accepterai. »
208« J’ai entendu parler de l’accord que tu as fait avec Aran », dit Herraud, « et j’estime que ce serait bien de te considérer comme un frère car, en tuant les guerriers-fauves, tu nous as débarrassés de deux créatures néfastes. »
209Asmund resta avec Herraud, et ils s’entendirent bien. Ensuite Asmund demanda à Herraud de lui donner un bateau, car il voulait mener des expéditions guerrières. Herraud lui dit de choisir un bateau et autant d’hommes qu’il voudrait et lui dit de venir séjourner avec lui quand il le voudrait.28 Asmund choisit trente hommes parmi ceux du roi et prit un bateau. Ils se séparèrent amicalement et promirent que, là où ils se rencontreraient, ils seraient comme des frères. À partir de ce moment-là, on donna à Asmund le surnom de Tueur-de-Guerriers-Fauves ; je suis ce même Asmund et c’est la fin de mon histoire. »
210« C’est une histoire remarquable, à mon avis », dit la bonne femme, « mais où en est la bouillie, ma grande ? »
211« Elle commence à bouillir », dit Skinnnefia.
212« Elle ne sera pas prête avant un bon moment », dit la reine, « et que peux-tu nous raconter, Egil ? »
9. Egill kom í þjónustu jötuns
213„Þat er upphaf minnar sögu,“ sagði Egill, „at Hringr hét konungr. Hann réð fyrir Smálöndum. Ingibjörg hét kona hans. Hún var dóttir Bjarkmars jarls af Gautlandi. Þau áttu tvau börn. Egill hét sonr þeira, en Æsa dóttir. Egill óx upp með hirð föður síns, þar til at hann var tólf vetra gamall. Hann var mikill fyrir sér ok óstýrilátr, kappsamr ok ódæll. Hann lagði lag sitt við drengi ok lagðist út á skóga at skjóta dýr ok fugla. Vatn mikit var í skóginum, ok váru þar í eyjar margar. Þar fóru þeir Egill á sund jafnan, því at þeir vöndu sik mjök við íþróttir.
214Eitt sinn ræddi Egill um við þá, hverr lengst mundi geta lagizt í vatnit, því at svá var langr vegrinn í þá ey, sem first var landi, at hana sá eigi, utan þeir gengi upp í há tré til. Nú leggjast þeir á vatnit, ok váru saman þrír tigir. Skyldi þar hverr eftir vera, sem hann treysti sér eigi lengra at fara. Leggjast þeir nú um vatnit, ok váru sum sundin breið mjök. Egill var fljótastr á sundinu, ok gat engi fylgt honum. Ok er þeir váru langt frá landi komnir, þá kom þoka svá myrk, at engi sá annan, ok gerði þá vind kaldan. Villtust þeir nú á sundinu, ok eigi vissi Egill, hvat af sínum mönnum varð. Hvarflaði hann nú um vatnit tvau dægr. Kom hann þá at landi ok var svá máttdreginn, at hann varð at skríða á land, ok reytti hann á sik mosa ok lá þar um nóttina, en at morgni var honum nokkut hitnat.
215Kom þá ór mörkinni risi einn mikill. Hann tók Egil upp undir hönd sér ok mælti: „Þat er vel, Egill, at vit höfum hér fundizt. Eru tveir kostir við þik af minni hendi, annathvárt, at ek drep þik, elligar hitt, at þú geymir geita minna, svá lengi sem ek lifi, ok sverir mér þar at eið.“
216Egill dvaldi þat eigi, því at þá var ór vöndu at ráða.
217Fóru þeir nú margar dagleiðir ok þar til, er þeir kómu til hellis, er jötunninn átti fyrir at ráða. Jötunninn átti hundrað hafra ok margt geitfé annat. Lét hann þat standa á niðrlögum sínum, at þeir skyldu aldri færi vera. Egill tók við fjárgeymslu, ok váru geitrnar óspakar. Fór svá fram lengi. En er Egill hafði þar verit tólf mánuði, þá hljóp hann burt eitt sinn. En er jötunninn varð varr þess, fór hann eftir honum, því at hann var svá margvíss at hann rakti spor líka á sjó sem á fönnu. Jötunninn fann hann í helli einum. Hafði hann nú fjóra daga á burt verit.
218Jötunninn sagði, at hann hafði verr gert en hann átti skilit. „Skaltu nú,“ sagði hann, „hafa þat, sem þér er verra.“
219Síðan tók hann tvá steina, ok vágu hálfvætt báðir. Þar váru fastar við járnhespur. Hann læsti þær at fótum Agli ok sagði, at hann skyldi þetta draga. Þetta erfiði átti Egill sjau vetr, en jötunninn var svá varr um sik, at hann sá aldri færi sitt á at drepa hann.
9. Egil entra au service d’un géant
220« Mon récit », dit Egil, « commence avec un roi qui s’appelait Hring. Il régnait sur le Smaland.29 Sa femme s’appelait Ingibiorg. Elle était la fille de Biarkmar, le jarl de Gothie.30 Ils avaient deux enfants. Leur fils s’appelait Egil, et leur fille Aesa. Egil grandit avec les hommes de la cour de son père jusqu’à l’âge de douze hivers.31 Il avait un tempérament fougueux et il était désobéissant, ambitieux et dur à contrôler. Il fréquentait des jeunes gens et allait dans la forêt chasser des animaux et des oiseaux. Dans la forêt il y avait un grand lac où de nombreuses îles se trouvaient. Egil et ses compagnons y nageaient fréquemment, car ils s’entraînaient beaucoup à toutes sortes d’exercices physiques.
221Un jour, Egil leur demanda qui d’entre eux serait le plus endurant à la nage, car l’île qui se trouvait le plus près de la côte était si loin qu’elle était uniquement visible du haut d’un grand arbre. Un ensemble de trente garçons se mit à nager. Chacun devait s’arrêter lorsqu’il se sentait incapable d’aller plus loin. Ils se dispersèrent sur le lac, et certains détroits étaient très larges. Egil était le plus rapide à la nage, et personne ne put le suivre. Lorsqu’ils furent arrivés loin de la côte, il se fit un brouillard si noir qu’il était impossible de voir quiconque, et un vent froid se leva.32 Ils s’égarèrent alors, et Egil ne savait pas ce qu’il était advenu de ses compagnons. Il erra dans le lac pendant deux jours avant de toucher terre, il était alors tellement épuisé qu’il dut se traîner à quatre pattes. Il se couvrit de mousse et passa la nuit sur place, mais au matin il s’était un peu réchauffé.
222Un grand géant sortit alors de la forêt. Il prit Egil, le mit sous le bras et dit : « C’est bien, Egil, que nous nous soyons rencontrés ici. Je te donne une alternative : ou bien je te tue, ou bien tu garderas mes chèvres aussi longtemps que je resterai en vie et tu t’y engageras par serment. »
223Dans cette situation difficile, Egil se décida vite.
224Ils voyagèrent pendant plusieurs journées jusqu’à ce qu’ils arrivent à une grotte qui appartenait au géant. Ce dernier avait une centaine de boucs et beaucoup de chèvres. Il en allait de sa vie que leur nombre ne diminue jamais. Egil fut chargé de garder le bétail, mais les chèvres n’étaient pas dociles. Beaucoup de temps s’écoula ainsi. Lorsque Egil y fut resté pendant douze mois, il s’enfuit. Dès que le géant s’en fut rendu compte, il le poursuivit, car il était tellement versé en sorcellerie qu’il pouvait aussi bien retrouver la trace de quelqu’un sur la mer que sur la neige. Le géant trouva Egil dans une grotte. Son escapade avait duré quatre jours.
225Le géant dit qu’il ne méritait pas ce mauvais comportement de la part d’Egil. « Maintenant », dit-il, « ton traitement sera pire. »
226Ensuite il prit deux pierres pesant chacune une quarantaine de livres33 ; des entraves en fer y étaient attachées. Il les serra aux pieds d’Egil et lui dit qu’il devrait traîner ce fardeau. Egil le fit pendant sept hivers, et le géant le surveillait si bien qu’il n’eut jamais l’occasion de le tuer.
10. Egill slapp frá jötninum
227Þat var eitt sinn, at Egill fór at leita geita sinna. Hann fann einn kött í skóginum. Egill gat nát kettinum ok hafði heim með sér. Kom hann nú seint heim um kveldit. Þá var fallinn fölski á eldinn. Jötunninn spurði, hví hann hefði svá seint heim komit, en Egill sagðist eigi vera létt búinn til gangsins, en kvað geitrnar víða rása.
228„Mik undrar,“ sagði jötunninn, „at þú finnr þat, sem þú leitar at, í myrkrinu.“
229„Því valda gullaugu mín,“ sagði Egill.
230„Áttu önnur augu en þau, sem ek hefi sét?“ sagði jötunninn.
231„Á ek víst,“ sagði Egill.
232„Sýn mér,“ sagði jötunninn, „gersimar þessar.“
233„Ræntu mik þeim þá eigi,“ sagði Egill.
234„Mér mun eigi gagn at þeim,“ sagði jötunninn.
235„Engum gagnast þau,“ sagði Egill, „nema ek búi um.“
236Síðan fletti Egill upp stakkinum. Sá jötunninn þá í glyrnur kettinum innar yfir eldinn, ok var sem stjörnur skini.
237„Þetta eru fagrir gripir,“ sagði jötunninn, „eða viltu selja mér augun?“
238„Þá er ek verr birgr eftir,“ segir Egill, „en ef þú vilt gefa mér frelsi ok leysa af mér fjötrana, þá mun ek selja þér augun.“
239„Muntu koma þeim svá til lags,“ sagði jötunninn, „at mér verði gagn at?“
240„Við þat mun ek leita,“ sagði Egill, „en sinasárt mun þér þykkja,“ sagði Egill, „at þola atgerðirnar, því at spretta verðr til hátt hvörmunum ok búa þar um, sem þau skulu liggja. Skaltu þau ávallt burt taka, þá er lýsir, ok eigi inn setja, fyrr en dimmt er, ok mun ek binda þik hér við súluna.“
241„Þá muntu drepa mik,“ sagði jötunninn, „ok er þat níðingsverk.“
242„Þat skal ek eigi gera,“ sagði Egill.
243Þessu kaupa þeir. Tekr jötunninn nú af honum hespurnar.
244„Nú hefir þú vel gert,“ sagði Egill, „enda vil ek nú því heita þér, at ek skal þér þjóna, meðan þú lifir.“
245Síðan bindr Egill jötuninn ok tók einn tvíangaðan flein ok rekr í bæði augun á jötninum, svá at þau liggja út á kinnarbeinunum. Við þat varð jötninum svá illt, at hann brá svá hart við, at hann sleit af sér öll böndin ok fálmaði til Egils ok reif af honum alla yfirhöfnina.
246„Nú ertu gæfulauss,“ sagði Egill, „þar fellu gullaugun ofan í eldinn, ok nýtr þeira nú hvárrgi okkar.“
247„Illa hefir þú mik dárat,“ sagði jötunninn. „Skaltu hér nú inni svelta ok aldri út komast.“
248Hljóp jötunninn þá í dyrnar ok lætr þær aftr sterkliga. Þykkist Egill nú illa staddr. Er hann nú svá fjórar nætr í hellinum, at hann fær engan mat, því at jötunninn geymir at hellinum. Þat verðr nú hans ráð, at hann drepr inn stærsta hafrinn ok flær af honum belg ok ferr í sjálfr ok saumar at sér sem þröngvast.
249Inn fjórða morgin rekr hann hafrana til dyranna. Jötunninn hafði sperrt þumalfingrinum upp undir bergit, ok tók þá inn minnsti ofan á þresköldinn, ok áttu hafrarnir at renna í greipr honum, ok hlammaði mjök við á hellisgólfinu.
250Jötunninn mælti: „Vind veit nú á, at brakar í klaufum á kjappa mínum.“
251Renna nú hafrarnir út milli handa honum. Egill fór seinast, ok heyrði ekki klaufagang hans.
252„Hægt hokrar þú nú, Hornskeggi,“ sagði jötunninn, „ok heldr þykkr um bóguna. “
253Tók hann þá í lagðana tveim höndum, en Egill brá við svá hart, at rifnaði hafrstakan, ok varð hann lauss.
254„Nauztu nú þess, at ek var blindr,“ sagði jötunninn, „ok er þat illa, at vit skulum svá skilja, at þú hafir þess engar menjar, svá lengi, sem þú hefir mér þjónat, ok þigg hér nú gullhring.“
255Þat var mikil gersemi. Agli sýndist fagr hringrinn ok seilist í móti. En er jötunninn fann, at hann tók í hringinn, þá kippti hann at sér ok hjó til Egils ok af honum eyrat it hægra. Naut Egill þess, at jötunninn var blindr. Egill hjó af jötninum höndina hægri ok náði hringnum.
256„Nú skal ek halda orð mín,“ sagði Egill, „ok drepa þik ekki. Skaltu lifa við harmkvæli, ok sé sá þinn dagr verstr, er síðast kemr yfir þik.“
257Skildi þar með þeim, ok fór Egill í burtu. Lá hann úti á skógum. En er hann kom fram ór skóginum, váru fyrir honum víkingaskip nokkur. Hét sá Borgarr, er fyrir þeim réð. Egill gekk í lið með þeim ok reyndist inn vaskasti maðr. Váru þeir í hernaði um sumarit. Þeir börðust í Svíaskerjum við berserk þann, er Glammaðr hét. Hann átti kjörvápn, einn brynþvara, ok mátti kjósa mann fyrir, þegar hann vissi nafn hans. En þegar í öndverðum bardaganum hljóp Glammaðr á skip til Borgars ok lagði brynþvaranum í gegnum hann. Egill var nær staddr ok hafði brotit spjót sitt af skafti. Hann reiddi upp spjótskaftsbrotit ok rak við eyra Glammaði, svá at hann fauk útbyrðis, ok sökk Glammaðr ok brynþvarinn, ok kom hvárki upp síðan. Víkingar gáfust nú upp. Gera þeir nú Egil höfðingja sinn, ok valdi hann af þeim tólf menn ok tuttugu. Herjaði Egill nú í Austrveg, ok bar margt til tíðenda í hans hernaði.
10. Egil échappa au géant
258Il arriva une fois qu’Egil alla chercher ses chèvres. Il vit un chat dans la forêt. Egil put l’attraper et le ramena avec lui. Il revint tard le soir chez le géant. Le feu était alors tombé. Le géant lui demanda pourquoi il rentrait si tard, et Egil répondit qu’il n’avait point le pas léger et que les chèvres couraient de côté et d’autre.
259« Cela m’étonne », dit le géant, « que tu puisses trouver ce que tu cherches dans le noir. »
260« C’est grâce à mes yeux d’or », répliqua Egil.
261« As-tu d’autres yeux que ceux que j’ai vus ? » demanda le géant.
262« J’en ai, en effet », répondit Egil.
263« Montre-moi ces trésors », dit le géant.
264« Ne me les vole pas alors », répliqua Egil.
265« Ils ne me serviront à rien », dit le géant.
266« Ils ne serviront à personne », ajouta Egil, « sauf si je les installe. »
267Ensuite Egil souleva son manteau. Le géant vit alors de l’autre côté du feu les yeux reluisants du chat qui brillaient comme deux étoiles.
268« Ce sont de beaux objets », dit le géant, « veux-tu me donner les yeux ? »
269« Ils me feront défaut », répondit Egil, « mais si tu me rends la liberté et me débarrasses des chaînes, je te donnerai les yeux. »
270« Pourras-tu les installer en sorte que je puisse en profiter ? » demanda le géant.
271« Je tenterai de le faire », répondit Egil, « mais tu ressentiras une douleur aux tendons lors de l’opération », dit-il, « car il faudra bien retrousser les paupières et placer les yeux là où il faut. Tu devras les ôter dès que le jour se lève et ne pas les remettre avant qu’il ne fasse nuit. Je vais t’attacher au pilier que voici. »
272« Tu vas me tuer, alors », dit le géant, « et ce serait un acte abominable. »
273« Je ne le ferai pas », répliqua Egil.
274Ils se mirent d’accord. Le géant lui enleva ensuite les chaînes.
275« Tu as bien fait », dit Egil, « et maintenant je veux te promettre de te servir toute ta vie. »
276Puis Egil attacha le géant, prit une fourche en fer à deux dents et l’enfonça dans les yeux du géant si bien qu’ils lui pendaient sur les pommettes. Le géant ressentit une telle douleur et sursauta si brusquement qu’il rompit toutes les cordes qui le retenaient, chercha Egil à tâtons et lui arracha son manteau.
277« La fortune t’a quitté », dit Egil, « voilà que les yeux d’or sont tombés dans le feu, et ni toi ni moi ne pourrons désormais en profiter. »
278« Tu m’as méchamment trompé », dit le géant. « Tu mourras de faim ici et ne pourras jamais sortir. »
279Le géant courut à l’entrée et la ferma soigneusement. Egil estima qu’il était là dans un mauvais pas. Il passa quatre nuits dans la grotte sans rien manger, puisque le géant y montait la garde. Il prit la solution de tuer le plus grand bouc, l’écorcher, s’envelopper dans la peau et la coudre aussi serré que possible.
280Le quatrième matin, il rassembla tous les boucs devant la porte. Le géant avait mis le pouce sous la pierre en haut de la porte, son petit doigt touchant alors le seuil, et les boucs devaient lui passer entre les doigts. Leurs pas résonnaient fort sur le sol.
281Le géant dit : « C’est un signe de vent, lorsque les sabots de mon bouc résonnent. »
282Les boucs sortaient en passant entre ses mains. Egil passait en dernier et on n’entendit pas claquer les sabots.
283« Tu traînes maintenant, Hornskeggi34 », dit le géant, « et tes épaules sont plutôt larges. »
284Il saisit la peau de ses deux mains, mais Egil réagit si brusquement que la peau du bouc se déchira, et il put se libérer.
285« C’est ta chance que je suis aveugle », dit le géant, « mais c’est dommage que nous nous quittions sans que tu aies un souvenir du long service que tu m’as fourni ; prends l’anneau d’or que voici. »
286C’était un objet très précieux. Egil trouva l’anneau beau et tendit la main pour le prendre. Mais lorsque le géant sentit qu’il allait prendre l’anneau, il retira rapidement la main, frappa en direction d’Egil et lui trancha l’oreille droite. Ce fut la chance d’Egil que le géant était aveugle. Egil coupa la main droite du géant et prit l’anneau.
287« À présent je tiendrai ma promesse », dit Egil, « et je ne te tuerai pas. Tu vivras dans la misère, et que ton dernier jour soit le pire de tous. »
288Ce fut la fin de leur rencontre, et Egil s’en alla. Il dormait dans la forêt à la belle étoile. Lorsqu’il quitta la forêt, il vit quelques bateaux de vikings. Leur chef s’appelait Borgar. Egil rejoignit leur troupe et se révéla très courageux. Ils guerroyèrent tout l’été. Dans les Sviasker35, ils se battirent contre un guerrier-fauve qui s’appelait Glammad. Il avait une arme de choix, une guisarme, et, dès que Glammad savait le nom de quelqu’un, il pouvait diriger son arme sur lui. Peu après le début de la bataille, Glammad sauta sur le bateau de Borgar et transperça ce dernier de la guisarme. Egil se trouvait à proximité, il avait cassé sa lance au-dessus de la lame. Il brandit la hampe et en frappa Glammad sur l’oreille en sorte que ce dernier tomba pardessus bord ; Glammad et la guisarme coulèrent, et ni l’un ni l’autre ne remonta à la surface.36 Sur ce, les vikings se rendirent. Ils prirent Egil pour chef, et il en choisit trente-deux. Egil partit guerroyer et piller dans les pays baltes, et il se passa beaucoup de choses remarquables durant ses expéditions.
11. Egill missti hönd sína
289Eina nótt lá Egill í höfn nokkurri, ok gaf honum ekki at sigla. Hann gekk á land einn saman. Hann kom í eitt rjóðr í skóginum. Hann sá þar á hól einum jötun mikinn ok eina flagðkonu. Þau drógust um einn gullhring, ok varð hún orkuvana fyrir honum, ok fór hann hrakliga með hana, ok mátti þar sjá viðrlitamikil sköp, því at hún var stuttklædd. Hún loddi á hringnum eftir megni. Egill hjó til jötunsins, ok kom á öxlina. Jötunninn snaraðist við, ok renndi sverðit ofan eftir handleggnum ok tók ór aflvöðvann, ok var þat svá mikit stykki, at einn maðr mundi eigi meira lyfta. Jötunninn hjó til Egils, ok kom á höndina við úlfliðinn ok tók af. Fell á jörð bæði höndin ok sverðit. Jötunninn bjóst til at veita högg annat. Sá Egill þá ekki annan sinn kost en at flýja. Jötunninn elti hann at skóginum, ok skildi þar með þeim, ok komst Egill undan í skóginn. Kom hann nú svá til sinna manna, at eftir var hönd hans. Sigldu þeir þá í burt þaðan.
290Egill fekk mikinn verk í höndina. En er tvær nætr váru liðnar, kom hann í höfn eina, ok lágu þar um nóttina. Gat Egill þá ekki borit af sér verkinn. Stóð hann þá upp ór sænginni, ok gekk Egill upp á skóginn. Kom hann þá at bekk einum. Þótti honum þat helzt frói at hafa höndina niðri í læknum ok láta strauminn leika um sárit. Því næst sá Egill, út ór einum steini hvar kom eitt dvergsbarn. Þat sótti vatn í skjólu. Egill tók fingrgull af hendi sér með tönnunum ok lét reka í skjóluna fyrir barnit, en þat hljóp inn í steininn.
291Litlu síðar kom dvergrinn út ok spurði, hvar maðr væri, er glatt hefði barn sitt. Egill sagði til sín ok sagði sér lítit skulu gull, meðan hann væri þanninn farandi.
292„Þat er illt at vita,“ sagði dvergrinn, „ok far með mér inn í steininn.“
293Egill gerði svá. Tók dvergrinn þá at binda um stúfinn, ok tók ór verk allan, ok var gróinn um morguninn. Tók dvergrinn þá at smíða honum eitt sverð, en upp frá hjöltunum gerði hann fal svá langan, at upp tók yfir olbogann, ok mátti þar spenna at, ok var Agli svá hægt at höggva með því sverði sem heil væri höndin. Dvergrinn gaf honum marga góða gripi, ok skildu þeir með vináttu. Fór Egill þá til sinna manna. Ok er nú lokit svá sögu minni at sinni,“ sagði Egill, „at ek var þessi inn sami Egill sem nú hefi ek frá sagt um stund.“
294„Í miklar þrautir þykkir mér þú komit hafa,“ sagði drottning, „eða hvat líðr nú grautnum, genta?“
295„Ek ætla, at hann sé fullvelldr,“ sagði hún, „en þó er hann svá heitr, at hann er engum manni ætr, meðan hann er slíkr.“
296„Þat mun næri hafa,“ sagði drottning, „at hann sé kólnaðr, er ek hafi sagt mitt ævintýr, því at ekki hefir margt yfir mik drifit.“
11. Egil perdit la main
297Une nuit Egil mouilla dans un port, le temps n’étant pas favorable à la navigation. Seul, il alla à terre. Il arriva dans une clairière dans la forêt. Il y vit sur une colline un géant et une géante. Ils se battaient pour un anneau d’or, et comme la géante était plus faible que le géant, celui-ci la malmenait. Sa vulve s’offrait à la vue, car la géante portait une robe courte. Elle s’accrochait à l’anneau comme elle pouvait. Egil frappa le géant à l’épaule. Le géant se retourna vite, en sorte que l’épée glissa le long du bras et coupa le biceps, un si grand morceau qu’un homme pouvait difficilement soulever plus lourd. Le géant frappa Egil sur le poignet et lui coupa la main. La main et l’épée tombèrent à terre. Le géant s’apprêta à donner un autre coup. Alors Egil n’eut pas d’autre choix que s’enfuir. Le géant le poursuivit jusqu’à la lisière de la forêt où ils se perdirent de vue, et Egil put s’échapper dans la forêt. Il retrouva ses hommes, mais il y avait laissé sa main. Ensuite, ils mirent à la voile et quittèrent cet endroit.
298Egil ressentit une grande douleur au bras. Lorsque deux nuits eurent passé, ils arrivèrent dans un port et mouillèrent la nuit. Egil ne pouvait plus supporter la douleur. Alors il quitta son lit et marcha jusqu’à la forêt. Il arriva à un ruisseau. Le meilleur réconfort qu’il puisse trouver fut d’immerger son bras dans le ruisseau et laisser l’eau courir sur la blessure. Ensuite Egil vit un enfant-nain sortir d’une pierre portant un seau pour chercher de l’eau. Avec ses dents, Egil prit un anneau d’or de sa main et fit en sorte que le courant emporta l’anneau jusque dans le seau de l’enfant qui rentra d’un pas pressé dans la pierre.
299Peu après, le nain sortit et demanda qui était l’homme qui avait rendu heureux son enfant. Egil se manifesta et dit que l’or l’importait peu tant qu’il serait dans un tel état.
300« C’est dommage », répondit le nain, « viens avec moi dans la pierre. »
301Egil fit ainsi. Le nain se mit alors à bander le moignon, faisant disparaître toute la douleur, et le lendemain matin le moignon fut guéri. Le nain se mit alors à forger une épée pour Egil, mais au-dessus de la garde il fit un logement si long que tout l’avant-bras y entra, dépassant le coude ; il était possible de le serrer et de cette façon Egil pouvait donner des coups avec l’épée comme s’il avait une main. Le nain lui donna de nombreux objets précieux, et ils se séparèrent avec amitié. Egil retourna alors auprès de ses hommes. « Et la fin de mon histoire », dit Egil, « c’est que je suis ce même Egil dont je vous ai parlé pendant quelque temps. »
302« J’estime que tu as subi de grandes épreuves », dit la reine, « mais où en est la bouillie, ma grande ? »
303« Je pense qu’elle est cuite », répliqua-t-elle, « mais elle est si chaude que personne ne peut la manger ainsi. »
304« Elle aura peut-être le temps de refroidir », dit la reine, « pendant que je raconte mon histoire, car peu de choses me sont arrivées. »37
12. Frá Arinnefju ok systrum hennar
305„Öskruðr hét jötunn,“ sagði hún. „Hann var kominn ór Jötunheimumiii. Kúla hét drottning hans. Bræðr hans váru þeir Gautr ok Hildir. Faðir minn, Öskruðr, ok móðir áttu átján dætr, ok var ek yngst af þeim, ok var þat allra manna mál, at ek væri vænst af þeim. Faðir minn ok móðir tóku sótt ok dóu bæði, ok váru þau tyrfð ok tröllum gefin, en vér systr tókum allt lausafé öll, en þeir Gautr ok Hildir áttu landit, ok urðu þeir lítt ásáttir.
306Faðir minn hafði átt þrjá kostgripi. Þat var horn ok tafl ok gullhringr. Þeir bræðr tóku hornit ok taflit af oss systrum, en hringinum gátum vit haldit, ok er þat góðr gripr. Systr mínar vildu bjóða yfir mik, ok varð ek ein at þjóna allt, en ef ek mælti á móti, þá börðu þær á mér. Þóttumst ek þá eigi mega við vera. Hét ek þá á Þór at gefa honum hafr þann, sem hann vildi velja, en hann skyldi jafna með oss systrum.
307Þórr kom til vár. Hann lagðist með systur minni inni elztu ok lá hjá henni um nóttina, en þær systr öfunduðu hana ok drápu hana um morguninn. Svá gerði Þórr við allar systr mínar, at hann lá þær allar, ok váru allar drepnar, en þat kunni hver þeira at mæla við aðra, ef nokkurri yrði þess auðit at eiga barn við Þór, at þat skyldi hvárki vaxa né vel dafna. Síðan lá Þórr hjá mér ok gerði mér stúlku þessa, sem nú megið þit hér sjá, ok hefir þat hrinit á henni, sem þær báðu, því at hún er nú alin minni en þá er hún kom til. Þórr gaf mér allan arfinn eftir þær systr. Hefir hann ávallt verit mér í liðsinni síðan. Tók ek þá undir mik alla peningana. Sótti mik nú svá mikil ergi, at ek þóttumst eigi mannlaus lifa mega.
308Hringr hét sonr konungs af Smálöndum. Hann einn sá ek svá af mönnum, at mér leizt vel á. Gerða ek þá ferð mína til móts við hann, en hann var þá farinn til Gautlands at biðja Ingibjargar, dóttur Bjarkmars jarls. Flýtta ek þá ferðinni, ok kom ek til Gautlands. Var Hringr konungsson at drekka þá sitt brullaup, ok kom ek, þá er brúðina skyldi inn leiða. Lögðumst ek þá niðr á strætit, ok ætlaða ek gera henni nokkur vélendi, en hún sá mik fyrri ok spyrndi sínum fótum við mér ok braut í mér báða lærleggina. Var hún síðan leidd í höll ok sett í sæti sitt. Ek kom inn í höllina, ok varð ek at einni flugu, ok fór ek upp undir hennar klæði, ok ætlaða ek at rífa hana á hol á náranum. Hún þekkti mik þegar ok keyrir knífskaft sitt á síðu mér ok braut í mér þrjú rifin, ok var mér til þess annast at fara í burtu.
309Líðr nú á daginn, ok var brúðrin til sængr leidd, en því næst var brúðguminn út leiddr. Tók ek hann þá í fang mér, ok þóttumst ek hlaupa fram á sjóvarhamra, ok ætlaða ek at drekkja honum, svá at engi skyldi mega njóta hans. En þá er ek þóttumst sleppa honum ofan fyrir hamrana, þá varð eigi betr en svá, at ek kasta honum þá upp yfir fortjaldit, ok kom hann niðr í sængina hjá brúðinni, en ek var fangin griðalaus, ok mátta ek þá hvergi undan komast. Skylda ek þá leysa líf mitt, ok skylda ek fara í undirheima ok sækja þrjá kostgripi: skikkju þá, sem eigi mætti í eldi brenna, ok horn þat, er aldrigi yrði allt af drukkit, ok tafl þat, sem sjálft léki sér, þegar nokkurr léki annars vegar.
12. D’Arinnefia et de ses sœurs
310« Un géant s’appelait Oskrud38 », dit-elle. « Il venait des Iotunheimar. Sa reine s’appelait Kula. Gaut et Hildir étaient ses frères. Mon père, Oskrud, et ma mère avaient dix-huit filles ; j’étais la cadette, et tout le monde disait que j’étais la plus belle d’entre elles. Mon père et ma mère sont tombés malades et sont morts tous les deux ; on les a enterrés et donnés aux géants39, et nous les sœurs nous avons pris tout l’argent, mais Gaut et Hildir ont pris possession des terres. Ils s’entendaient mal.
311Trois objets précieux avaient appartenu à mon père : une corne, un échiquier et un anneau d’or. Les frères ont pris la corne et l’échiquier, mais nous avons pu garder l’anneau, qui est un objet de choix. Mes sœurs me donnaient des ordres, et j’ai dû les servir et tout faire toute seule, et si je protestais, elles me frappaient. Je me suis dit que je ne supporterais pas cette situation. J’ai invoqué Thor et je lui ai promis de lui donner un bouc de son choix s’il intervenait et me rendait justice auprès de mes sœurs.
312Thor est venu chez nous. Il a couché avec ma sœur aînée la nuit de son arrivée mais, le lendemain matin, mes sœurs, jalouses, l’ont tuée. Thor a fait ainsi avec toutes mes sœurs, il a couché avec elles, et toutes ont été tuées, mais chacune d’elles a dit aux autres que, si l’une d’entre elles avait la chance d’avoir un enfant avec Thor, cet enfant ne devrait ni grandir ni bien se développer. Ensuite Thor a couché avec moi, et m’a rendue enceinte de cette fille que vous pouvez voir ici, et leur malédiction a agi sur elle, puisque maintenant elle mesure une aune de moins que lorsqu’elle est née. Thor m’a donné tout l’héritage des sœurs. Il m’a toujours soutenue depuis. Alors j’ai pris tout l’argent. Ensuite j’ai été obsédée par un tel désir que j’avais l’impression de ne pas pouvoir vivre sans un homme.
313Hring était le nom d’un fils de roi du Smaland. C’était le seul homme qui pouvait me plaire. Je suis allée à sa rencontre, mais il était alors parti en Gothie pour demander en mariage la fille du jarl Biarkmar, Ingibiorg. Je me suis dépêchée et je suis arrivée en Gothie lorsque le prince Hring était en train de fêter son mariage, et que la mariée devait faire son entrée. Je me suis allongée dans la rue, avec l’intention de jouer un tour à la mariée, mais elle m’a vue la première et m’a donné des coups de pied, me cassant les cuisses. Ensuite on l’a conduite dans la halle et on l’a fait asseoir sur son siège. Je suis entrée dans la halle, transformée en mouche, et je suis passée sous ses vêtements, avec l’intention de l’éventrer à l’aine. Elle m’a aussitôt reconnue et a enfoncé le manche de son couteau dans mon flanc, me cassant trois côtes, et mon seul souci a été de m’en aller.
314La journée a avancé ; la mariée a été conduite au lit, et ensuite on a fait sortir le marié. Alors je l’ai pris dans mes bras avec l’intention de sauter par-dessus les falaises dans la mer et de le noyer afin que personne ne puisse profiter de lui. Mais au moment où je croyais le laisser tomber par-dessus les falaises, je ne faisais en vérité que le lancer au-dessus du rideau du lit si bien qu’il a atterri dans le lit à côté de la mariée. On m’a fait prisonnière, et je n’avais aucune chance ni de me faire pardonner ni de m’enfuir. Pour rester en vie on m’a obligé à descendre au monde souterrain chercher trois objets de choix : une cape qui résiste au feu, une corne qui ne pourra jamais être vidée, et un échiquier qui joue de lui-même contre celui qui joue.
13. Þrautir Arinnefju
315Nú fór ek í undirheima, ok fann ek Snjá konung, ok gaf ek honum sex tigi hafra ok pund gulls ok keypta ek svá hornit, en drottningu hans var búinn eitrdrykkr í tólf tunna bikar, ok drakk ek þat fyrir hennar skyld, ok hefi ek síðan haft nokkurn lítinn brjóstsviða. Þaðan fór ek í Lúkánusfjall. Þar fann ek þrjár konur, ef svá skyldi kalla, því at ek var barn hjá þeim at vexti. Þær höfðu taflit at geyma. Ek gat nát því hálfu frá þeim, en þær söknuðu ok fundu mik ok báðu mik leggja aftr taflit, en ek sögðumst þat eigi gera, ok bað ek eina þeira af mér taka ok leggja þar undir taflit, en ek byrði mína af gulli. Þótti þeim þat ekki ofrefli. Hljóp þá ein á mik ok greip í mitt hár ok reif af mér öðrum megin reikar ok þar með alla vangafilluna ok eyrat it vinstra. Varð hún mér harðtæk. Ek stóð eigi fyrir, ok rak ek fingrna í augun á henni, ok krækti ek þau bæði ór henni. Snera ek henni þá til sveiflu, ok festi hún fótinn í bjargrifu, ok sleit ek hana ór augakörlunum, ok skildi svá með okkr. Önnur hljóp nú at mér ok rak hnefann á nasir mér ok braut í mér nefit, ok þykkir þat nokkur lítil lýti á mér síðan, ok þar fylgdu með þrjár tennrnar, en ek greip í brjóstin á henni, ok reif ek þau bæði af henni niðr at bringuteinum. Þar fylgdi ok með magállinn ok iðrin. Þá hljóp at mér in þriðja, ok var sú minnst fyrir sér. Ætlaða ek at stinga ór henni augun sem inni fyrri, en hún beit af mér tvá fingrna. Lék ek henni þá hælkrók, ok fellr hún á bak aftr. Hún bað mik þá miskunnar, en ek sagða, at hún fengi ekki líf, utan hún fengi mér allt taflit, en hún dvaldi þat ekki. Lét ek hana þá upp standa, ok gaf hún mér at skilnaði eitt gler, ok er þat með þeiri náttúru, at hverr, sem í þat lítr, má vera þeim líkr, sem ek vil, en ef mik lystir, þá má ek þann verða láta blindan, sem í lítr.
316Fór ek nú niðr í undirdjúp at sækja skikkjuna. Fann ek þá höfðingja myrkranna. En er hann sá mik, mælti hann til samfara við mik. Þótti mér sem þat mundi Óðinn vera, því at hann var einsýnn. Bað hann mik eiga skikkjuna, ef ek vilda þat til vinna at sækja hana þangat, sem hún væri. Var þangat at hlaupa yfir eitt mikit bál. Lá ek fyrst hjá Óðni, ok hljóp ek síðan yfir bálit, ok fekk ek skikkjuna, ok er ek síðan skinnlaus um allan kroppinn. Fór ek við svá búit heim aftr. Fann ek þau Hring ok Ingibjörgu, ok færða ek þeim gripina, ok skildum vér eigi fyrr en ek sór at hefna þessa aldri. Fór ek þá heim eigi erendi fegin, ok skal ek muna þá ina gauzku mey, meðan ek má lifa, en frá smáleikum þeim, sem ek hefi átt við bræðr mína, mun ek síðar segja, eða hvat líðr nú grautnum, genta?“
317„Ek ætla, at hann sé nú hófliga heitr,“ sagði hún.
318„Ber hann hingat þá,“ sagði kerling.
319Síðan luku þau máltíð sinni, ok var þeim fóstbræðrum fengin sæng, ok sváfu af um nóttina.
13. Les épreuves d’Arinnefia
320Ensuite je me suis rendue au monde souterrain où j’ai rencontré le roi Sniar.40 Je lui ai donné soixante boucs et une livre d’or et c’est ainsi que j’ai acheté la corne. On avait préparé une boisson venimeuse pour sa reine dans une coupe qui contenait douze tonneaux ; elle me l’a fait boire et depuis je souffre un peu de brûlures d’estomac. De là je suis allée sur le mont Lukanus.41 Là j’ai rencontré trois femmes, si on peut les appeler ainsi, car à côté d’elles j’étais de la taille d’un enfant. Elles gardaient l’échiquier. J’ai réussi à en emporter la moitié, mais elles s’en sont rendu compte et sont venues à ma rencontre me demandant de le rendre. J’ai refusé et j’ai demandé à une d’elles de me l’enlever, disant que si elle y arrivait elle garderait l’échiquier, mais que si elle n’y arrivait pas j’emporterais mon poids en or. Elles ont estimé que cela serait facile pour elles. L’une d’elles m’a attaqué, m’a attrapé par les cheveux et me les a arrachés d’un côté, emportant également la joue et l’oreille gauche. Elle m’a durement malmenée. Incapable de me défendre, j’ai enfoncé mes doigts dans ses yeux, les faisant sortir de leurs orbites. Ensuite je l’ai tournée avec l’intention de la faire tomber, mais elle s’est coincé le pied dans la fente d’une falaise ; je lui ai ensuite déboîté les hanches, et sur ce nous nous sommes quittées. La deuxième m’a aussitôt attaqué et m’a donné un coup de poing sur les narines, me cassant le nez, ce que l’on tient depuis pour un défaut considérable de mon physique, ainsi que trois dents. Je lui ai attrapé les seins et les lui ai arrachés jusqu’aux côtes, lui arrachant en même temps la chair du ventre et les intestins. Alors la troisième m’a attaqué, elle était la plus petite des trois. Je voulais lui crever les yeux, comme je l’avais fait à la première, mais elle m’a mordue, me coupant deux doigts. Je l’ai fait tomber sur le dos par un croc-en-jambe ; elle m’a demandé de l’épargner, mais je lui ai dit qu’elle n’aurait pas la vie sauve, si elle ne me donnait pas l’échiquier, ce qu’elle a fait immédiatement. Elle s’est levé avec ma permission, et m’a donné un miroir en souvenir. Il avait la propriété suivante : quiconque regarde dans le miroir pourra ressembler à qui je veux, mais si l’envie me prend je peux le rendre aveugle.
321Je me suis ensuite rendue au monde souterrain pour y chercher la cape. J’y ai rencontré le souverain de l’Obscurité. Lorsqu’il a mis les yeux sur moi, il m’a dit qu’il voulait coucher avec moi. Il me semblait que c’était Odin, car il était borgne.42 Il m’a dit que la cape serait à moi si j’étais prête à aller la chercher là où elle était. Pour s’y rendre il fallait sauter par-dessus un grand feu. Après avoir couché avec Odin, j’ai sauté par-dessus le feu et pris la cape. Depuis cet événement je n’ai plus de peau sur mon corps. Après ceci, je suis retournée auprès de Hring et d’Ingibiorg et leur ai donné les objets ; nous ne nous sommes pas séparés avant que j’aie juré de ne jamais me venger. Ensuite je suis rentrée chez moi, mécontente de l’issue de cette affaire, et je me souviendrai de cette fille de Gothie toute ma vie. Plus tard je vous raconterai les petits jeux auxquels j’ai joué avec mes frères.43 Où en la bouillie, ma grande ? »
322« J’estime que maintenant elle n’est pas trop chaude », réponditelle.
323« Amène-la ici », dit la femme.
324Ensuite ils finirent leur repas et un lit fut préparé pour les frères jurés. Ils dormirent toute la nuit.
14. Egill fekk aftr hönd sína
325Um morguninn vöknuðu þeir bræðr snemma. Kom kerling þá til þeira, ok spurðu þeir, hversu framorðit væri, en hún sagði, at þeir mættu þar dveljast um daginn. Stóðu þeir þá upp ok klæddu sik, ok var kerling in beinasta í öllu. Fóru þeir þá til borða. Hafði kerling nú mungát ok góða matgerð. Spurði kerling nú, hvert þeir ætluðu at fara eða hver erendi þeir ætti. Þeir sögðu henni nú öll sín erendi ok spurðu hana, hvárt hún kynni enga grein á at gera, hvat orðit væri af dætrum Tryggva konungs.
326„Eigi veit ek,“ sagði hún, „hvers ykkr verðr um auðit at ná þeim, en þat mun ek fyrst segja ykkr, at eftir andlát Öskruðs jötuns þá urðu þeir bræðr ekki ásáttir, hvárr konungr skyldi vera. Þóttust báðir til komnir. Kom þat ásamt með þeim, at sá skyldi konungr verða, sem ágætari konungsdóttur gæti fengit ok hagari, ok fór Gautr heiman fyrri ok tók Hildi ina eldri, dóttur Tryggva konungs, en Hildir fór seinna ok tók Bekkhildi, ok eru þær nú báðar hér í Jötunheimum, en eigi þykki mér víst um, hvárt þær liggja lausar fyrir, en nú í vetr at jólum á at vera brullaup þeira, ok eiga þá öll tröll saman at koma ok dæma, hvár þeira systra hagari er.“
327„Mikit batnar nú um,“ sagði Ásmundr, „þegar vit vitum, hvar þær eru niðr komnar, ok væri mikit undir um, ef þú værir í liðsinni með okkr.“
328„Svá at eins er frændsemi vár góð,“ sagði hún, „at ek á þeim lítit gott upp at inna, ef eigi nyti meir manndyggðar minnar en tilverknaðar þeira, en hér munu þit hvílast í dag, ok mun ek sýna ykkr í féhirzlur mínar.“
329Þeir létu vel yfir því. En þá borð váru ofan tekin, leiddi kerling þá í afhelli mikinn. Váru þar inni margar kistur, ok lauk hún þeim upp, ok váru þar í margir góðir gripir ok fásénir. Þótti þeim þat gott á at líta. Síðast tók kerling upp eitt eski. Hún lauk því upp, ok kenndi þar góðan ilm at. Þar þekkti Egill hönd sína ok þat gull, sem á henni átti at vera. Sýndist honum höndin heit, ok rauk af, ok þöfta æðarnar.
330Kerling mælti: „Þykkist þú nokkut, Egill, þekkja höndina?“
331„At vísu,“ sagði Egill, „ok kenni ek gull þetta, er móðir mín gaf mér, eða hversu komstu at hendinni?“
332„Segja má ek þér þat,“ sagði kerling. „Gautr, bróðir minn, kom til mín ok falaði at mér gullhringinn inn góða, sem ek vilda eigi selja honum. En nokkuru síðar, er dóttir mín fór til geita, kom hann at henni ok gaf henni þann drykk, at hún æpti einart ok skyldi aldri huggast mega, fyrr en ek færða henni hringinn þangat á hólinn, sem hún lá. En þá ek kom með hringinn, kom Gautr þar ok vildi taka af mér hringinn, en ek spornaða við, ok urðu með okkr sviptingar miklar. En er við lá, at ek munda missa hringinn, kom maðr ór skóginum, ok sýndist mér þér líkr, Egill. Hann hjó jötuninn mikit högg, en jötunninn hjó af honum höndina, en síðan hlupu þeir til skógar, en ek tók upp höndina, ok hefi ek geymt hana síðan, ok lagða ek hjá lífsgrös, svá at hún mátti ekki deyja. Þykki mér bera saman með okkr, Egill, at þú munir þessi maðr verit hafa, eða muntu voga, at ek vekja upp undina ok bera ek mik at græða við höndina?“
333„Mér þykkir litlu til týna,“ sagði Egill.
334Síðan tók hún falinn af Agli ok deyfði höndina, ok varð Agli ekki sárt við, at hún skar af framan. Síðan lagði hún yfir lífsgrös ok sveipaði um silki ok helt at allan daginn. Fann Egill þá, at líf færðist í. Síðan lagði kerling hann í sæng ok sagði, at þeir skyldu þar dveljast, þar at hann væri gróinn. En at liðnum þremr nóttum var Egill gróinn, ok var honum eigi ómjúkari höndin en þá hún var heil, ok svá var sem rauðr þráðr lægi um.
335Spurðu þeir þá kerlingu, hver ráð hún legði til með þeim, en hún sagði, at þeir skyldu þar bíða brullaups, – „er heðan skammt fylgjumaðr minn, er Skröggr heitir, ok ef vér ynnum nokkut á við þá bræðr, þætti mér vel til standa, at vit nytum þess.“
336Líðr nú til jóla.
14. Egil récupéra sa main
337Le lendemain matin, les frères se réveillèrent tôt. La bonne femme vint les voir, et ils lui demandèrent s’il était tard ; elle leur dit qu’ils pourraient passer la journée chez elle. Alors ils se levèrent et s’habillèrent, et la bonne femme était aux petits soins pour eux. Ils se mirent à table. La bonne femme servit de la bière et de bons plats. Elle leur demanda où ils avaient l’intention d’aller et quelle était leur mission. Ils lui racontèrent tout et lui demandèrent si elle ne pouvait pas leur expliquer ce qui était advenu des filles du roi Tryggvi.
338« Je ne sais pas », répondit-elle, « si vous allez réussir à les retrouver, mais ce que je peux vous dire en premier c’est qu’après la mort du géant Oskrud, les frères n’ont pas pu se mettre d’accord sur celui des deux qui devait être roi. Les deux estimaient y avoir droit. Ils ont décidé que serait roi celui qui obtiendrait en mariage une princesse plus remarquable et plus douée que l’autre. Gaut s’en est allé le premier et a enlevé Hild l’aînée, fille du roi Tryggvi, mais Hildir s’en est allé après et a enlevé Bekkhild, et les deux jeunes filles sont ici aux Iotunheimar. Cependant, je ne sais pas s’il sera facile de les ramener, car on va célébrer leur mariage cet hiver, à jól, et à cette occasion tous les géants devront se réunir et juger laquelle des sœurs est la plus douée des deux. »
339« Cela nous est d’un grand secours », dit Asmund, « de savoir où elles se trouvent, et cela compterait beaucoup pour nous si tu nous soutenais dans cette affaire. »
340« Mes bonnes relations avec eux », dit-elle, « tiennent à ma gentillesse et non pas à eux car je leur dois peu de bonnes choses. Reposez-vous ici aujourd’hui, et je vous montrerai les coffres où je garde mon argent. »
341Ils manifestèrent leur contentement à ce sujet. Lorsqu’on eut démonté les tables, la bonne femme les conduisit dans une immense grotte qui était perpendiculaire à celle où ils se trouvaient. La grotte contenait de nombreux coffres ; la bonne femme les ouvrit, et ils y découvrirent beaucoup d’objets rares et précieux qu’ils regardèrent avec plaisir. Pour finir, la bonne femme prit un coffret en frêne. Elle l’ouvrit, et il dégageait une bonne odeur. Egil y reconnut sa main et l’anneau en or qui devait s’y trouver. La main lui parut chaude, une vapeur s’en dégageait et les veines battaient.
342La femme demanda : « Egil, crois-tu connaître la main ? »
343« En effet », répondit Egil, « et je connais cet anneau d’or que ma mère m’a offert ; comment as-tu trouvé la main ? »
344« Je vais te le dire », dit la femme. « Mon frère Gaut est venu me voir et a essayé d’obtenir l’excellent anneau d’or que j’ai refusé de lui donner. Peu après, lorsque ma fille surveillait les chèvres, il est venu la trouver et lui a donné une boisson qui l’a fait crier sans cesse, et l’unique moyen de la consoler était que je lui apporte l’anneau là où elle gisait sur la colline. Mais lorsque je m’y suis rendue avec l’anneau, Gaut est arrivé et a voulu me l’enlever, j’ai résisté et nous nous sommes durement battus. Lorsque j’étais sur le point de perdre l’anneau, un homme est sorti de la forêt, et je crois qu’il te ressemblait, Egil. Il a donné un grand coup au géant mais ce dernier lui a coupé la main, et ensuite ils ont couru vers la forêt. J’ai pris la main que j’ai gardée depuis ; j’y ai mis des herbes de vie afin qu’elle ne meure.44 Je pense que nous serons d’accord, Egil, que tu as dû être cet homme ; oseras-tu me laisser rouvrir la plaie et tenter d’y greffer la main ? »
345« Je n’ai rien à perdre », répondit Egil.
346Ensuite elle lui enleva l’épée et endormit le bras en sorte que Egil ne sentit rien lorsqu’elle coupa l’extrémité du moignon. Puis elle la couvrit d’herbes de vie, l’enveloppa dans de la soie, serrant la plaie toute la journée. Egil pouvait sentir la main revivre. Ensuite la femme le coucha dans un lit et lui dit que lui et son frère juré devraient rester chez elle jusqu’à ce qu’il soit guéri. Trois nuits plus tard, Egil était guéri, et la main était aussi souple qu’avant mais il y avait comme un fil rouge à la jointure.
347Ils demandèrent alors à la femme quel conseil elle leur donnerait et elle leur dit d’attendre là jusqu’au mariage – « près d’ici se trouve mon compagnon qui s’appelle Skrogg, et si nous arrivons à nous imposer contre les frères, je voudrais que nous en tirions partie. »
348Le temps passa jusqu’à jól.
15. Brullaup Gauts ok Hildis
349Þar er nú til at taka, at þeir bræðr, Gautr ok Hildir, láta þing stefna. Kom þar til fólk um alla Jötunheima. Þar var ok Skröggr, því at hann var lögmaðr tröllanna, ok váru nú þangat leiddar konungsdætrnar ok gersimar þær, sem þær höfðu gervar. Brynhildr hafði gert eitt klæði. Þat var með þeiri náttúru, at þat mátti líða í lofti ok þar niðr koma, sem vildi. Mátti þar færa á mikla byrði. Bekkhildr hafði gert eina skyrtu, ok festi ekki vápn á, ok eigi mátti sá á sundi mæðast, er í henni var.
350Nú er í orð lagit, hvár þeira systra hagari væri. Var þá lagit í dóm allra trölla, en þau urðu eigi ásátt ok dæmdu undir Skrögg lögmann, en hann lagði sinn órskurð á, at Brynhildr væri fríðari ok á klæðinu væri meiri hagleikr, – „ok því skal Gautr konungr vera ok eiga Brynhildi, en hálfu landi skyldi stýra hvárr.“
351Sleit nú með því þinginu. Buðu þeir bræðr þá höfðingjunum í brullaup sín ok þeim, sem mest mark var at.
352Kemr Skröggr nú heim ok sagði kerlingu, hvat dæmt hafði verit á þinginu ok nær brullaupin eiga at vera. Síðan váru þau lengi á tali, ok sagði hún honum, at hún vill veita þeim bræðrum, biðr hann svá búast við um fjölmenni ok aðra hluti, en Skröggr kvað svá vera skyldu.
353En móti því brullaupin skyldu vera, býst kerling heiman ok þeir fóstbræðr með henni. Skal annarr heita Fjalarr, en annarr Frosti. Kerling lét þá líta í glerit, ok sýndust þeir þá svá stórir, at þeir váru tröllum líkir, en miklu váru þeir fríðari en aðrir menn. Hún fekk þeim sæmilig klæði, ok fara þau nú ok koma þar, sem þeir bræðr réðu fyrir. Þat hét á Gjallandibrú. Sátu þeir þá við drykkju. Kerling gekk í hellinn, en hverr leit til annars. Hún gekk fyrir Gaut ok kvaddi hann vel.
354Hann tók kveðju hennar ok mælti: „Hér er nýtt at komit, at þú gengr hingat á várar náðir.“
355Hún svarar: „Þat stendr eigi svá af sér sem vant er. Með oss hefir verit fæð nokkur hér til, ok dyl ek eigi, at ek sé þess valdandi. Sé ek nú, Gautr frændi, at gæfan styðr þik, ok hefir þú nú fengit ágætt kvánfang, ok nú vil ek til leggja af mínum mun þat, sem vár hefir áðr í millum farit. Vil ek nú gefa þér hringinn góða, sómir hann vel konu þinni í bekkjargjöf, ok með vináttu mína. Heyrir þat okkarri frændsemi, at vit skiptumst góðu við.“
356Gautr sagðist þess þakkir kunna, – „eða hvar hefir þú fengit menn þessa ina vænu?“
357Hún sagði, at þeir váru synir Dumbs konungs ór Dumbshafi, – „ok munu slíkir menn varla finnast í Jötunheimum, ef hæversku þarf at reyna. Hefi ek ætlat þá til at þjóna í brullaupi þínu.“
358Tekr hún nú hringinn ok fekk Gauti, en hann þakkaði henni, ok skal hún þjóna í brullaupinu, ok öllu skyldi svá haga sem þeir Fjalarr ok Frosti vildi vera láta, ok váru þeim fengnir lyklar at öllum féhirzlum.
359Því næst koma boðsmenn, ok verðr þar fjölmenni mikit. Skipaði kerling fyrir, ok varð þat at standa, sem hún talaði. Skröggr lögmaðr var þar fremstr virðingarmanna.
360Kerling sagði þeim systrum í hljóði, hverir þeir menn váru, er með henni fóru, – „megið þit vera glaðar.“
361Urðu þær nú kátar, því at þær hugðu illt til ráðahagsins, en jötnunum þótti mikit batna, þegar þær váru kátar, ok þökkuðu frændkonu sinni sinn umgang. En er fólki var niðr skipat ok brúðgumarnir niðr settir, þá váru brúðirnar inn leiddar. Skorti þá eigi skjarkala ok gálaskap, er flögðin höfðu. Skröggr lögmaðr sat á annan bekk ok bændasveitin með honum, en Gautr ok Hildir á annan ok þeira menn. Arinnefja sat hjá brúðum ok hafði allan setning á þeira háttum ok margar aðrar stórskornar konur. Fjalarr ok Frosti skenktu brúðunum, ok skorti eigi áfengan drykk.
362Líðr nú á kveldit, ok gerast menn drukknir. Þá stendr Arinnefja upp ok kallar til sín lögmanninn ok þá fóstbræðr ok segir, at þeir skulu bera inn bekkjargjafir. Var þá inn borit klæðit ok skyrtan, tafl þat it góða, er þeir bræðr höfðu átt, ok hringrinn inn góði, er kerling hafði átt, ok margar gersimar aðrar. Skröggr lögmaðr afhenti bekkjargjafirnar, en kerling tók við ok geymdi. Tók hún þá klæðit ok breiddi niðr á völlinn ok lét þar upp á góðgripina. Setti hún þar til Skinnnefju, dóttur sína, at bera þangat gull ok silfr, en hún gekk í hellinn ok biðr Frosta ganga með sér. Koma þau nú þar, sem þau skyldu liggja Gautr ok Brynhildr. Segir hún honum, at þar með hans sængrstokki skal hann finna sverð þat it góða, er Gautr átti, segir, at ekki vápn beit á hann annat, en Fjalarr ok Hildir munu fara í annan stað, ok segir, at þeir munu svá við mega búast sem þeir komi í mannraun mikla. Síðan ferr kerling inn í hellinn ok kallar, at brúðunum væri mál til sængr. Taka þeir Fjalarr ok Frosti í hendr brúðunum ok leiða þær út ok setja þær niðr á klæðit. Síðan less kerling upp klæðit, en fær dóttur sinni glerit ok biðr hana ganga til hellisdyra ok bera glerit yfir hvern mann, sem út gengr, en þær líða upp í loft með klæðit ok allt þat, sem á var. Nú kemr mikill dansleikr í hellinn, en brúðgumana skal út leiða.
15. Les mariages de Gaut et de Hildir
363On raconte ensuite que les frères, Gaut et Hildir, organisèrent une assemblée. Des gens y vinrent de partout des Iotunheimar. Skrogg s’y trouvait également car il était l’homme de lois des géants.45 On y conduisit les princesses et les objets précieux qu’elles avaient fabriqués. Brynhild avait fait une étoffe. Elle avait la propriété de pouvoir traverser les airs et atterrir là où on voulait. On pouvait y mettre une lourde charge. Bekkhild avait fait une chemise qu’aucune arme ne pouvait entamer ; celui qui l’enfilait ne s’épuiserait jamais à la nage.
364Ensuite on débattit la question de laquelle des sœurs était la plus talentueuse. Tous les géants devaient en juger, mais ils ne purent se mettre d’accord et demandèrent à l’homme de lois, Skrogg, de prononcer le jugement. Son jugement était que Brynhild était la plus belle et que l’étoffe était faite avec plus de talent – « et pour cette raison Gaut sera roi et épousera Brynhild, mais chacun des frères régnera sur la moitié du pays. »
365Sur ce, l’assemblée se termina. Les frères invitèrent alors les chefs et les gens les plus remarquables à leur mariage.
366Skrogg retourna chez lui et fit part à la bonne femme du jugement de l’assemblée et de la date des noces. Ensuite ils parlèrent longuement, et elle lui dit qu’elle voulait aider les frères et lui demanda de venir avec un grand nombre de personnes et ce qu’il fallait46 ; Skrogg dit qu’il ferait comme elle voulait.
367Vers la date où les mariages allaient être célébrés, la bonne femme s’apprêta à partir avec les frères jurés. L’un devait s’appeler Fialar et l’autre Frosti. La femme leur fit regarder dans le miroir, après quoi ils semblèrent aussi grands que des géants, mais ils étaient beaucoup plus beaux que les autres. Elle leur donna des vêtements convenables, et ensuite ils s’en allèrent et arrivèrent chez les frères. Cet endroit s’appelait le Pont de Giallandi.47 Les frères étaient en train de boire. La bonne femme entra dans la grotte, et ils se regardèrent les uns les autres. Elle alla jusqu’à Gaut et le salua bien.
368Il la salua en retour et dit : « C’est nouveau que tu viennes nous voir. »
369Elle répondit : « La situation n’est plus la même. Nous n’avons pas été très amis jusqu’à maintenant, et j’admets y être pour quelque chose. Je vois maintenant, mon ami Gaut, que la fortune te sourit, car tu as obtenu en mariage une excellente femme et à cette occasion je veux faire don d’un objet sur lequel nous nous sommes déjà disputés. Je veux t’offrir le bon anneau qui fera un cadeau honorable de ta part à ton épouse, ainsi que mon amitié. Nous devons à nos liens de famille d’avoir de bonnes relations. »
370Gaut lui fit part de sa reconnaissance – « où as-tu trouvé ces hommes remarquables ? »
371Elle lui dit qu’ils étaient les fils du roi Dumb de la mer de Dumb48 – « des hommes semblables sont quasiment introuvables aux Iotunheimar, pour ce qui est de la courtoisie. Je les ai amenés pour servir à ton mariage. »
372Elle prit alors l’anneau, et Gaut le reçut et la remercia. Elle devait servir à la noce, tout devait être fait selon les vœux de Fialar et de Frosti, et on leur donna les clés de tous les coffres contenant de l’argent.
373Ensuite les invités arrivèrent, ce fut une multitude de gens. La bonne femme donnait des ordres, et il fallait faire ce qu’elle disait. Parmi les convives éminents, l’homme de lois Skrogg était le plus respecté.
374La bonne femme chuchota aux sœurs qui étaient les hommes qui l’accompagnaient – « vous pouvez être heureuses. »
375Elles s’égayèrent car l’idée du mariage leur avait déplu, quant aux géants ce fut pour eux un grand soulagement de les voir heureuses, et ils remercièrent leur nièce de son intervention. Lorsque les gens eurent été conduits à leur place et que les mariés furent assis, on fit entrer les mariées. Alors, les géants devinrent très bruyants et grossiers. L’homme de lois Skrogg et le groupe de paysans occupaient un des bancs, mais Gaut, Hildir et leurs hommes l’autre. Arinnefia était assise à côté des mariées et, avec de nombreuses femmes de grande taille, elle dirigeait leur comportement. Fialar et Frosti servaient à boire aux mariées, et les boissons alcoolisées ne manquaient pas.
376La soirée avança et les hommes s’enivrèrent. Alors Arinnefia se leva et fit venir l’homme de lois et les frères jurés et leur dit de faire amener les cadeaux de mariage. On amena alors l’étoffe, la chemise, l’échiquier qui avait appartenu aux frères, l’excellent anneau qui avait appartenu à la bonne femme et de nombreux autres objets précieux. L’homme de loi Skrogg donna les cadeaux et la bonne femme les reçut et les garda. Elle prit l’étoffe, l’étendit par terre dehors et y posa les objets précieux. Elle chargea sa fille Skinnnefia d’y porter de l’or et de l’argent, retourna dans la grotte et demanda à Frosti de l’accompagner. Ils se rendirent là où Gaut et Brynhild devaient coucher. Elle lui dit qu’au chevet du lit il trouverait la bonne épée qui appartenait à Gaut, et ajouta que c’était la seule arme qui pouvait le blesser. Quant à Fialar et à Hildir, ils se rencontreraient ailleurs, et elle ajouta que les frères jurés devraient être prêts à subir une grande épreuve. Ensuite la bonne femme retourna à la grotte et annonça qu’il était temps pour les mariées d’aller au lit. Fialar et Frosti prirent les mariées par la main, les conduisirent dehors et les placèrent sur l’étoffe. Ensuite la bonne femme récita une formule magique pour faire partir l’étoffe mais donna le miroir à sa fille et lui dit d’aller jusqu’à l’entrée de la grotte et de faire passer devant le miroir chaque homme qui en sortait. Cependant les mariées s’envolèrent sur l’étoffe avec tout ce qui y avait été déposé. Un grand bal commença dans la grotte au moment où les mariés devaient être conduits à l’extérieur.
16. Dráp trölla
377Þrjár váru dyrr á hellinum, ok var Skröggr lögmaðr fyrir einum með sína sveit, en Skinnnefja var fyrir þeim dyrum, sem almúginn skyldi út ganga. Brúðgumarnir váru leiddir um inar þriðju. Þar úti fyrir var sinn afhellir til hvárrar handar, ok skyldu þeir þar hvíla. Váru þeir vel tjaldaðir.
378Nú er þeir skyldu út ganga, fór í sinn helli hvárr. Ganga þeir Egill ok Hildir í annan. Egill gekk fyrir. En er Hildir gekk inn, snerist Egill aftr í mót honum ok greip í hár honum ok reiddi upp saxit, er hann hafði við sik, ok ætlar at höggva á hálsinn, en Hildir kippir honum svá snart, at hann hrapar á hellisbergit, ok sprakk á honum ennit, ok var þat sár mikit ok blæddi mjök. Saxit kom á nef jötuns ok tók af nefit, ok var þat svá mikit stykki, at þat var nóg klyf. Komst Hildir nú út ok sagðist vera svikinn. Heyra þetta tröllin, þau sem í hellinum váru, ok hlaupa út, ok varð þeim eigi greiðfært um þær dyrr, sem Skröggr lögmaðr var fyrir, því at hann drap hvern, sem út vildi. En Skinnnefja var fyrir öðrum dyrunum með glerit ok setti hvern blindan, sem þat leit. Hvarfla þeir aftr ok fram ok fátu hvergi, ok var þá at heyra óp mikit ok gný.
379Heyrir Gautr nú þat ok þykkist vita, hvat um er. En er hann kemr í sitt hús, sér hann, at brúðrin er eigi þar. Hleypr hann þá at sænginni ok vill taka sverð sitt, ok missti hann þess. Ásmundr reiðir upp sverðit ok hjó til Gauts ok gáði eigi, at hellirinn var lágr, ok kom sverðit í hellisbergit, ok beit þat bjargit, en blóðrefillinn kom á brún Gauts, reist niðr í augat ok niðr allt kinnbeinit ok viðbeinit ok reist niðr alla bringuna ok tók sundr rifin. Gautr komst út ok fekk einn stein stóran ok kastaði til Ásmundar, ok kom fyrir brjóst honum, svá at hann fell. Gautr vildi hlaupa at honum, en iðrin flæktust um fætr honum, ok fell hann dauðr niðr.
380Ásmundr stóð upp ok leitar at Agli. Kom hann þar, sem þeir gengust at. Blóð rann í augu Agli af sári því, sem hann hafið fengit, ok varð hann þó sýnt orkuvana. Ásmundr greip undan Hildi báða fætrna, en Egill helt í höfuðit, ok brutu þeir hann ór hálsliðunum, ok urðu þat hans ævilok.
381En síðan fara þeir þangat, sem Skröggr lögmaðr var. Hafði hann drepit níutigi trölla, en þau báðu griða, sem eftir váru, en þau, sem eftir váru ok þar vildu út ganga, sem Skinnnefja var fyrir, gengu fyrir hamra ok drápu sik. Váru þeir þar um nóttina, ok kom Arinnefja til þeira. Um morguninn tóku þeir fé ór hellinum ok ræntu öllu ok fóru síðan heim með kerlingu, ok váru þær systr þar fyrir, ok urðu þær fegnar þeim. Sátu þeir þar um vetrinn í góðu yfirlæti.
382En um várit bjuggust þeir í burt at finna menn sína, en at skilnaði gáfu þeir Arinnefju ok Skröggi lögmanni Jötunheima, ok skildu þau með vináttu. Höfðu þeir í burtu þær gersimar allar, sem áðr váru greindar. Síðan fóru þeir móts við menn sína ok kómu til þeira í síðustu viku vetrar, ok urðu með þeim fagnafundir miklir, en þegar byr gaf, sigldu þeir í haf ok léttu eigi fyrr en þeir fundu Tryggva konung.
16. La mise à mort des géants
383La grotte avait trois portes. L’homme de lois Skrogg était placé avec sa troupe devant une porte, mais Skinnnefia se trouvait devant celle par laquelle les invités devaient sortir. Les mariés furent conduits par la troisième porte au-delà de laquelle se trouvaient deux petites grottes, une de chaque côté, où ils devaient dormir. Les murs des deux grottes étaient joliment tapissés.
384En sortant, les mariés se rendirent chacun dans sa grotte. Egil et Hildir se rendirent dans une d’elles. Egil marchait devant et lorsque Hildir entra dans la grotte Egil se retourna, le prit par les cheveux, brandit l’épée qu’il portait et s’apprêta à le frapper sur le cou, mais Hildir l’attrapa si brusquement qu’Egil tomba sur la roche et se déchira le front ; la blessure était grande et saignait abondamment. L’épée frappa le nez du géant et le coupa ; ce fut un tel morceau que l’on aurait pu en charger un cheval. Hildir put sortir et dit qu’il avait été trahi. Les géants qui étaient dans la grotte l’entendirent et sortirent en courant mais ils se heurtèrent à la porte à l’homme de lois Skrogg qui s’y trouvait, car il tuait tous ceux qui voulaient sortir. Skinnnefia se trouvait à l’autre porte avec le miroir, et tous ceux qui regardaient dedans devenaient aveugles. Ils erraient de côté et d’autre à tâtons sans savoir où aller et on pouvait entendre de grands cris et des grondements.
385Gaut entendit ceci et crut savoir ce qui se passait. Lorsqu’il arriva dans sa grotte, il vit que la mariée n’y était pas. Il courut jusqu’au lit pour y prendre son épée, mais ne l’y trouva point. Asmund brandit l’épée et visa Gaut mais oublia que la grotte était basse si bien que l’épée heurta la roche et la tailla tandis que la pointe de l’épée frappa le sourcil de Gaut, tranchant l’œil, la pommette, la clavicule et toute la poitrine, séparant les côtes. Gaut put sortir, prit une grosse pierre et la lança sur Asmund qui la reçut sur la poitrine en sorte qu’il tomba. Gaut voulut courir sur lui, mais ses pieds furent pris dans ses intestins, et il tomba mort.
386Asmund se leva et chercha Egil. Il arriva à l’endroit où Egil et Hildir se battaient. Egil avait les yeux pleins de sang à cause de la blessure qu’il avait reçue, et il était évident que la force lui manquait. Asmund attrapa les pieds de Hildir tandis qu’Egil lui tenait la tête et ainsi ils lui brisèrent la nuque. Ce fut la fin de sa vie.
387Ensuite ils se rendirent là où l’homme de lois Skrogg se trouvait. Il avait tué quatre-vingt-dix géants, mais ceux qui étaient encore vivants demandèrent d’être épargnés. Ceux qui étaient encore en vie, et voulaient sortir là où Skinnnefia montait la garde, se laissèrent tomber du haut d’une falaise et se tuèrent. Egil et Asmund y passèrent la nuit et Arinnefia vint les retrouver. Au matin, ils prirent de l’argent et volèrent tout ce qui se trouvait dans la grotte avant de rentrer avec la bonne femme. Les sœurs y étaient déjà et elles furent contentes de les voir. Ils y passèrent l’hiver et ne manquaient de rien.
388Au printemps ils s’apprêtèrent à aller retrouver leurs hommes et en partant ils donnèrent les Iotunheimar à Arinnefia et à l’homme de lois Skrogg. Ils se quittèrent avec amitié. Ils emportèrent tous les trésors qui ont déjà été nommés. Ensuite ils allèrent retrouver leurs hommes et les rencontrèrent la dernière semaine de l’hiver, et la joie des retrouvailles fut grande. Dès qu’un vent favorable se leva, ils gagnèrent le large et ne mouillèrent pas avant d’être revenus auprès du roi Tryggvi.
17. Frá brullaupi
389Tryggvi konungr fagnaði þeim vel ok dætrum sínum. Þeir færðu konungi margar gersimar ok sögðu honum allt it sannasta af ferðum sínum. Þakkaði konungr þeim margfaldliga sína ferð. Litlu síðar lét konungr stefna þing, ok á því þingi Lýsti konungr fyrir mönnum þeim einkamálum, sem hann hafði lofat þeim, sem fyndi dætr hans, nema þeir vildu annat heldr, þá vill hann launa þeim í gulli ok silfri, en þeir svöruðu báðir senn, at þeir vildu þær eiga, ef þat væri þeira vili, en þær þóttust þeim lífgjöf launa eiga ok sögðu, at eigi mundu þær aðra menn kjósa, ef þeira væri kostr, ok urðu þær endalyktir, at Egill fekk Bekkhildi, en Ásmundr Brynhildi. Lét konungr nú búast við brullaupi, en Egill kveðst fyrst vilja finna föður sinn, ef hann lifði, ok vita, til hvers hann mátti ætla um ríki þat, sem hann þóttist eiga, en Ásmundr sagðist vilja fara austr í Tattaríá at bjóða Herrauði, fóstbróður sínum, í sitt brullaup. Var nú ákveðin brullaupsstefna ok nær þeir skulu aftr koma. Er eigi annars getit en þeim tækist þessi ferð vel.
390En er Egill kom til Gautlands, fór hann á fund föður síns, ok brást hann ókunnigr við, því at hann hugði hann löngu dauðan. Sagði hann nú föður sínum allt, hvé farit hafði ok áðr hefir sagt verit, ok sýndi honum örit á hendi sinni, þar sem hún hafði verit af höggvin, ok svá sverð þat, sem dvergrinn hafði gert honum ok falrinn var á. Létu þeir Regin dverg gera nú á þat meðalkafla, ok var þat góðr gripr. Egill bauð nú föður sínum til brullaupsins, ok fóru þeir ok móðir Egils ok systir. En er þau kómu á fund Tryggva konungs, váru þeir Herrauðr ok Ásmundr þar komnir.
391Konungr fagnar þeim öllum vel, ok var eigi langt at bíða, áðr þar reis upp sæmilig veizla. Mátti þar heyra margs konar hljóðfæri ok sjá margan hofmann. Var þar ok engi hlutr sparaðr af þeim beztum föngum, sem fást máttu í þeim löndum.
392At þessari veizlu höfðu menn þat til skemmtunar, at þeir Egill ok Ásmundr sögðu frá ferðum sínum, ok til sannenda um sögu þeira segir svá, at þær váru þar báðar Skinnnefja ok Arinnefja ok sönnuðu sögu þeira, ok þekkti Ingibjörg drottning Arinnefju, ok sættust þær þá heilum sáttum. Stóð veizlan yfir fullan mánuð. En at liðinni veizlunni fór hverr til síns heimilis, ok váru mönnum valdar sæmiligar gjafir. Egill gaf Herrauði skyrtuna, þá sem Bekkhildr hafði gert, en Ásmundr gaf honum hringinn kerlingarnaut ok sverð þat, sem Gautr hafði átt.
393Tryggvi konungr var þá maðr gamall, ok bað hann Egil þar sitja. Kveðst hann ekki lengi mundu lifa þaðan af. Egill kveðst fyrst verða at fara heim til Gautlands, en koma aftr innan tólf mánaða. Lofaði konungr honum þat. Ásmundr bað Herrauð fara með sér til Hálogalands, ok veitti Herrauðr honum þat.
394Arinnefja fór heim aftr í Jötunheima, ok gaf Ingibjörg drottning henni smjörtrog svá mikit sem hún gat lyft, ok sagði hún, at sá gripr mundi torgætr þykkja í Jötunheimum, en Ásmundr gaf henni tvö galtarflikki, ok váru þau svá þung, at þau vágu skippund. Þótti kerlingu þessir gripir betri en þótt þeir hefði gefit henni byrði sína af gulli. Skildu þau með vináttu.
17. Des mariages
395Le roi Tryggvi les accueillit bien ainsi que ses filles. Ils lui apportèrent divers objets précieux et lui firent un récit véridique de leurs voyages. Le roi les remercia de nombreuses fois d’avoir fait ce voyage. Peu après il fit rassembler les gens pour une assemblée pendant laquelle le roi décrivit aux hommes les promesses qu’il avait faites à ceux qui trouveraient ses filles, sauf si les frères jurés préféraient autre chose ; dans ce cas il les récompenserait avec de l’or et de l’argent, mais ils répondirent aussitôt tous les deux qu’ils voulaient les épouser, si elles le voulaient. Elles dirent qu’ils leur avaient sauvé la vie et que, si elles pouvaient les avoir, elles ne choisiraient pas d’autres hommes. L’issue fut qu’Egil épousa Bekkhild et Asmund Brynhild. Le roi fit préparer les noces, mais Egil dit qu’il voulait d’abord retrouver son père, s’il était encore en vie, et lui demander ce à quoi il pouvait s’attendre au sujet du pays sur lequel il estimait avoir des droits. Asmund dit vouloir aller dans l’est en Tattaria pour inviter son frère Herraud à son mariage.49 On décida alors la date du mariage et celle de leur retour. Au dire, ce voyage se déroula bien.
396Lorsque Egil arriva en Gothie, il alla retrouver son père ; celui-ci ne le reconnut pas, car il le croyait mort depuis longtemps. Egil raconta à son père tout ce qui lui était arrivé – ce que nous avons déjà rapporté – et lui montra la cicatrice sur sa main ainsi que l’épée et le logement que le nain avait fabriqués. Ils demandèrent à Regin, le nain, de fabriquer une poignée pour l’épée, et ce fut un bel objet.50 Egil invita ensuite son père au mariage, et ils s’en allèrent avec la mère et la sœur d’Egil. Lorsqu’ils arrivèrent auprès du roi Tryggvi, Herraud et Asmund y étaient déjà.
397Le roi fit bon accueil à tous et, peu de temps après, une excellente fête commença. On pouvait y entendre divers instruments, et de nombreux hommes courtois s’y trouvaient. Toutes les meilleures choses qu’on pouvait obtenir dans ces pays y abondaient.
398Dans cette fête, les gens s’amusaient en écoutant Egil et Asmund faire le récit de leurs voyages et, comme preuve de la véracité de leur histoire, Skinnnefia et Arinnefia s’y trouvaient toutes les deux pour attester les faits. La reine Ingibiorg reconnut Arinnefia, et elles se réconcilièrent de bon cœur. La fête dura un mois entier. Lorsque la fête fut terminée, chacun rentra chez soi, et on donna d’excellents cadeaux à tous. Egil offrit la chemise que Bekkhild avait faite à Herraud, mais Asmund lui fit cadeau de l’anneau de la bonne femme et de l’épée que Gaut avait possédée.
399Le roi Tryggvi était alors un homme âgé et il demanda à Egil de rester. Il dit qu’il ne lui restait pas beaucoup de temps à vivre. Egil dit qu’il devait d’abord retourner chez lui en Gothie, mais qu’il serait de retour dans douze mois. Le roi le lui permit. Asmund demanda à Herraud de l’accompagner au Halogaland et Herraud l’accepta.
400Arinnefia rentra aux Iotunheimar, et la reine Ingibiorg lui offrit une auge à beurre aussi grande qu’elle puisse soulever, et lui dit que cet objet serait une rareté aux Iotunheimar, mais Asmund lui donna deux morceaux de viande de verrat qui étaient tellement lourds qu’ils pesaient cinq cent soixante-seize marcs. La bonne femme n’aurait pas été plus contente de recevoir son poids en or. Ils se quittèrent avec amitié.
18. Frá Ásmundi ok þeim félögum
401Því næst fóru þeir Ásmundr ok Herrauðr á skip, ok höfðu þeir dreka þá ina góðu, sem þeir höfðu átt, Vísinn ok Bolabjörn. Er eigi getit um þeira ferð, fyrr en þeir koma norðr á Hálogaland. Ok er landsmenn sá dreka þeira, þá sagðist Óttarr konungr vita, at þessir menn mundu langt at komnir. En þegar þeir váru landfastir, slógu þeir tjöldum.
402Ásmundr gekk á fund föður síns við tólfta mann. Hann kvaddi konung virðuliga. Konungr þekkti hann eigi, en móðir hans þekkti hann, þegar hún sá hann, ok hvarf til hans. Óttarr spurði, hverr sá maðr væri, er hún léti svá líkliga við, en Ásmundr sagði til it sanna. Reis þar nú upp ágæt veizla, ok sátu þar mánuð í miklum fagnaði ok sögðu konungi frá ferðum sínum, ok þótti konungi þeim vel hafa til tekizt ok gæfusamliga.
403Sagði Herrauðr þá Ásmundi, at hann vildi, at þeir sigldi austr til Gautlands at biðja Æsu, dóttur Hrings konungs. Ásmundi þótti þat vel stofnat. En þegar þeim gaf byrr, sigldu þeir austr í Gautland, ok fagnar Egill þeim vel ok þeir Hringr konungr. Hafði Herrauðr þá uppi orð sín ok bað Æsu, ok var þeim málum vel svarat, ok var hún honum gift með sæmiligri heimanfylgju. Var þegar drukkit brullaup þeira, ok fór þat vel fram.
404En at þeiri veizlu liðinni, þá sigldu þeir Egill ok Herrauðr í Austrveg, en Ásmundr skyldi hafa vald yfir Gautlandi, þegar Hrings konungs missti við. En þá þeir kómu í Tattaríá, þá var Tryggvi konungr andaðr, ok var Egill þar til konungs tekinn, ok bjuggu þau Bekkhildr þar síðan, en Herrauðr settist at ríki sínu síðan, ok kómu þeir ekki norðr hingat síðan.
405Ásmundr fór heim til Hálogalands, ok stýrði hann þar lengi. Ármóðr hét sonr hans. Hann átti Eðnýju, dóttur Hákonar konungs Hámundarsonar ór Danmörk, ok er þaðan mikil ætt komin. Þenna Ármóð drap Starkaðr inn gamli í laugu, ok var þat it síðasta óskapaverk hans.
406Brynhildr lifði ekki lengi, ok giftist Ásmundr síðan ok fekk dóttur Soddáns konungs af Serkalandi ok átti at sækja brullaup sitt á einu skipi, því at þeir vildu svíkja hann, ok lét Ásmundr þá gera skip þat, er Gnoð hét, ok hefir þat skip stærst gert verit, svá at menn viti, fyrir norðan Grikklandshaf. Af því skipi tók Ásmundr nafn ok var kallaðr Gnoðar-Ásmundr, ok þykkir hann hafa verit mestr af fornkonungum þeim, sem ekki stýrðu þjóðlöndum. Hann tapaðist við Hlésey ok með honum meir en þrjár þúsundir manna, ok segja menn, at Óðinn legði hann með geiri í gegnum, þá hann hljóp fyrir borð, en Gnoð sökk til grunna með öllum farmi sínum, ok hefir síðan engi hlutr fundizt af henni ok engu því, sem þar var á.
407Ok lúkum vér þar þessi sögu.
18. D’Asmund et de ses compagnons
408Après cela, Asmund et Herraud embarquèrent et ils prirent les bons bateaux aux têtes de dragon qui avaient appartenu à Visin et à Bolabiorn. On ne dit rien sur leur voyage jusqu’à leur arrivée dans le nord au Halogaland. Lorsque les habitants du pays virent leurs bateaux, le roi Ottar sut que ces hommes venaient de loin. Après avoir accosté, ils montèrent leurs tentes.
409Accompagné de onze hommes, Asmund alla rencontrer son père. Il salua le roi respectueusement. Le roi ne le reconnut pas, mais sa mère le reconnut aussitôt qu’elle l’eut vu, et l’embrassa. Ottar demanda qui était cet homme à qui elle faisait un si bon accueil, et Asmund lui dit la vérité. Un banquet remarquable fut alors célébré, et ils y restèrent un mois dans les meilleures conditions ; le roi estima qu’ils avaient bien fait et que la chance leur avait souri.
410Herraud dit alors à Asmund qu’il voulait qu’ils aillent dans l’est jusqu’en Gothie demander en mariage la fille du roi Hring, Aesa. Asmund estima que c’était une bonne idée. Lorsqu’ils eurent un vent favorable, ils naviguèrent jusqu’en Gothie dans l’est, et Egil leur fit bon accueil ainsi que le roi Hring. Herraud prit alors la parole et demanda Aesa en mariage. Sa demande fut bien accueillie, et on lui donna Aesa en mariage ainsi qu’une dot convenable. On célébra aussitôt leur mariage, et cela se déroula bien.
411La noce terminée, Egil et Herraud mirent à la voile vers les pays baltes. Quant à Asmund, il était censé régner sur la Gothie lorsque la mort du roi Hring surviendrait. À leur arrivée en Tattaria, le roi Tryggvi était décédé, et Egil monta sur le trône. Bekkhild et lui y vécurent depuis ce jour-là, tandis que Herraud prit le pouvoir dans son royaume. Ils ne revinrent jamais ici dans le nord.
412Asmund retourna chez lui au Halogaland et y régna longtemps. Son fils s’appelait Armod. Il épousa Edny, la fille du roi Hakon fils de Hamund du Danemark, et ils eurent une grande descendance. Ce Armod fut tué dans son bain par Starkad le Vieux, et ce fut le dernier acte infâme de celui-ci.51
413Brynhild ne vécut pas longtemps, et Asmund se remaria et épousa la fille du roi Soddan du Serkland.52 Asmund devait se rendre à son mariage avec un seul bateau, car ils avaient l’intention de le trahir. Il fit construire un bateau qui s’appelait Gnod53, c’est le plus grand bateau qui a été fait au nord de la mer de Grèce, au dire des hommes. On le surnomma Asmund de Gnod d’après le bateau et on le considère comme le plus grand de tous les rois anciens qui ne régnaient pas sur un grand royaume. Il mourut à côté de Hlesey avec plus de trois mille hommes54, et on dit qu’Odin le transperça d’une lance au moment où il sauta par-dessus bord tandis que Gnod coulait avec toute sa charge. Depuis, personne n’a rien trouvé ni du bateau ni de ce qu’il contenait.
414Et nous terminons ici cette histoire.
Notes de bas de page
1 Il ne s’agit pas d’un personnage historique.
2 Hunaland, « le pays des Huns », désigne probablement la Hongrie. L’auteur n’a pas identifié le Gardariki avec la Russie.
3 Un nom féminin courant à l’époque qui entre souvent dans la construction de noms composés comme ici.
4 Cette occupation qui convient à une femme noble porte l’influence des sagas de chevaliers. Voir P. Hallberg, « Some Aspects of the Fornaldarsögur as a Corpus », p. 24.
5 Le nom de Brynhild, composé de brynja « broigne » et hildr « bataille », est portée par la célèbre valkyrie Brynhild fille de Budli ou la Brunehilde des Nibelungen. Voir par exemple l’Edda de S. Sturluson, p. 122-124.
6 Le nom hjasi, hjassi désigne un animal merveilleux. Le texte le compare à un glatúnshundr, un autre animal merveilleux dont le nom composé nous permet seulement de deviner la nature : glatuns de l’ancien français « glouton » ? ; hundr « chien ». Nous le traduisons ici par « chien monstrueux ». Cet animal apparaît aussi dans la Saga de Gibbons (chap. 14).
7 Le changement de temps (du passé au présent) dans le texte correspond à la description de l’animal merveilleux.
8 Le nom de Bekkhild, comme celui de l’autre soeur, renvoie au savoir-faire de la jeune fille. Il est composé de bekkr « bord d’un tissu » et hild « bataille ».
9 Le changement de lumière – ici la soudaine tombée de l’obscurité – caractérise l’intervention des êtres de l’autre monde.
10 Voir le chapitre 11 pour la fabrication de l’épée d’Egil.
11 Il s’agit des pillages commis par la troupe d’Egil, dénoncés par Rognvald au chapitre précédent.
12 Le roi Tryggvi est appelé Hertrygg au chapitre 1.
13 Asmund est allé à la rencontre d’Egil pour venger Rognvald, non pas pour ramener Egil vivant à la cour du roi, ce qui explique que les deux hommes, Egil et Asmund, veuillent se réconcilier avec le roi.
14 Ce nom signifie « flamme/feu du combat ».
15 Ce flou laisse pressentir l’arrivée dans l’autre monde, les Iotunheimar.
16 La description de la vallée rappelle celle de la vallée de Thorir dans la Saga de Grettir (chap. 61), une sorte de pays d’abondance ou paradis terrestre que l’on rencontre également dans les contes populaires islandais.
17 Les noms des géantes signifient « nez de cuir » (Skinnnefia) et « bec d’aigle » (Arinnefia).
18 On apprend plus tard la raison de cette attention particulière pour Egil de la part de la géante.
19 Le roi Ottar vécut dans la deuxième moitié du IXe siècle.
20 Contrairement au Dit de Thorstein le Colosse-de-la-Ferme, ici la présentation du héros suit son entrée dans l’histoire. Il en est de même pour celle d’Egil.
21 Le motif de l’égarement au cours de la chasse où la proie semble attirer le chasseur vers l’autre monde est bien connu.
22 Tattaria pourrait remonter au nom tatari « Tatar ou Tartare » ; il désignerait alors le pays des Tatars ou Tartares.
23 Le langskip, « long bateau », est le bateau viking de guerre ordinaire, voir F. Durand, Les Vikings et la mer, Paris, Errance, 1996, p. 62.
24 Sur les guerriers-fauves (berserkir), voir l’introduction.
25 Blokkumannaland, « le pays des hommes sombres (noirs) », désigne l’Afrique.
26 En tant que dieu de la guerre, Odin s’approprie certaines victimes et s’en voit offrir d’autres. Voir par exemple le chapitre 7 de la Saga de Gautrek dans R. Boyer, Deux Sagas islandaises légendaires.
27 L’expression « mettre du porc dans les choux (la soupe/le pot-au-feu) de quelqu’un » signifie « rendre service à quelqu’un ».
28 Nous corrigeons le texte islandais qui donne : « [...] autant d’hommes que je voudrais [...] », mais le choix du pronom « je » pourrait s’expliquer par le fait qu’Asmund est sur le point de révéler son identité.
29 Smaland (suéd. Småland) ; province située dans la partie est du Götaland dans le sud de la Suède.
30 Gothie (suéd. Götaland) ; province de la Suède occidentale.
31 Douze ans. Il est courant dans les sagas que les garçons quittent la maison parentale à cet âge-là.
32 Le brouillard noir, sans doute d’origine magique, précède et provoque la rencontre d’Egil avec un géant, habitant de l’autre monde.
33 Le mot vætt est une ancienne unité de mesure qui correspond à 34,3 ou 34,7 kilos. Nous traduisons la moitié – car il s’agit de hálfvætt (une demi-vætt) – par « une quarantaine de livres ».
34 Le nom du bouc peut être traduit par « barbe cornue ».
35 Sviasker, « récifs des Suédois ».
36 Bien que ce ne soit pas le cas ici, les sagas donnent le plus souvent une image ironique des guerriers-fauves (berserkir). Peu intelligents, leurs actions sont couramment accompagnées de cris traduisant leur folle fureur et sans doute destinés à inspirer la crainte chez l’adversaire. Le nom de Glammad pourrait faire allusion à cette « caractéristique » des guerriers-fauves : il dérive du nom glam, glamm qui signifie « bruit éclatant, aboiement, cri ».
37 Dire que peu de choses sont arrivées à Arinnefia est loin d’être vrai ! Ce n’est pas la seule fois que la géante emploie une litote en parlant de sa vie.
38 Le nom du géant est dérivé du verbe öskra « pousser un cri, hurler ».
39 L’expression utilisée ici « être donné aux géants (tröll) » rappelle le geste qui consiste à offrir des victimes à Odin, dieu des guerriers morts sur le champ de bataille. Selon les croyances populaires les géants étaient capables d’attirer vers eux, par sorcellerie, les être humains et de les retenir pour toujours.
40 Sniar (ou Snaer) ; un roi légendaire dont le nom signifie « neige ».
41 D’après le Dit de Thorstein le Colosse-de-la-Ferme (chap. 2), le mont Lukanus est situé aux Indes.
42 Cette assimilation du dieu Odin avec le souverain de l’Obscurité correspond à l’interpretatio christiana des figures de la mythologie. Pour d’autres exemples dans les sagas légendaires, voir S. A. Mitchell, Heroic Sagas and Ballads, p. 61.
43 Selon le chapitre précédent, la géante n’a pas de frères et Hildir et Gaut sont présentés comme ses oncles, les frères de son père Oskrud.
44 Herbes au pouvoir guérisseur.
45 Le terme lögmaðr, que nous traduisons littéralement par « homme de lois », désigne un homme versé dans la connaissance des lois.
46 Il s’agit ici d’aider les frères jurés.
47 Le Pont de Giallandi, Gjallandabrú, évoque celui qui traverse le fleuve Gioll, Gjallarbrú, et conduit dans l’au-delà selon la mythologie scandinave. Voir S. Sturluson, L’Edda, p. 91.
48 La mer de Dumb (Dumbshaf) désigne la mer au nord de l’Amérique, l’Europe et l’Asie (au nord du cercle arctique). Le roi Dumb est un roi légendaire.
49 Herraud est le demi-frère du roi Aran ; après la mort de ce dernier, Asmund et lui ont promis de se traiter l’un l’autre comme des frères, voir le chapitre 8.
50 Regin est le nom du nain qui forge l’épée du héros Sigurd, voir les Dits de Fafnir, les Dits de Regin et la Saga des Volsungar.
51 Selon la Saga de Gautrek (chap. 7) c’est par jalousie que le dieu Thor jette à Starkad le sort d’accomplir une action infâme dans chacun de ses trois âges d’homme. La saga a été traduite par R. Boyer dans Deux Sagas islandaises légendaires.
52 Soddan « sultan » ; Serkland « pays des Maures/musulmans (Serkir) ».
53 Gnod « bateau, navire »
54 Cette île (dan. Læsø) est située entre le Danemark et la Suède.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Arthur, Gauvain et Mériadoc
Récits arthuriens latins du xiiie siècle
Philippe Walter (dir.) Jean-Charles Berthet, Martine Furno, Claudine Marc et al. (trad.)
2007
La Quête du Saint Graal et la mort d'Arthur
Version castillane
Juan Vivas Vincent Serverat et Philippe Walter (trad.)
2006
Histoire d'Arthur et de Merlin
Roman moyen-anglais du xive siècle
Anne Berthelot (éd.) Anne Berthelot (trad.)
2013
La pourpre et la glèbe
Rhétorique des états de la société dans l'Espagne médiévale
Vincent Serverat
1997
Le devin maudit
Merlin, Lailoken, Suibhne — Textes et études
Philippe Walter (dir.) Jean-Charles Berthet, Nathalie Stalmans, Philippe Walter et al. (trad.)
1999
La Chanson de Walther
Waltharii poesis
Sophie Albert, Silvère Menegaldo et Francine Mora (dir.)
2009
Wigalois, le chevalier à la roue
Roman allemand du xiiie siècle de Wirnt de Grafenberg
Wirnt de Grafenberg Claude Lecouteux et Véronique Lévy (trad.)
2001