La saga de Sturlaug l’Industrieux
Sturlaugs saga starfsama
p. 77-151
Note de l’éditeur
Une nouvelle édition de ce livre a été publiée. URL : https://0-books-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/ugaeditions/27257 . DOI : 10.4000/books.ugaeditions.27257
Texte intégral
1. Söguhetjur kynntar
1Allir menn, þeir sem sannfróðir eru at um tíðendi, vita, at Tyrkir ok Asíamenn byggðu Norðrlönd. Hófst þá tunga sú, er síðan dreifðist um öll lönd. Formaðr þess fólks hét Óðinn, er menn rekja ætt til.
2Í þann tíma réð sá konungr fyrir Þrándheimi í Noregi, er Haraldr gullmuðr hét. Hann átti drottningu. Ekki er getit barna þeira. Jarl einn var í ríki hans, er Hringr hét. Hann sat fram við sjó í Kaupangi. Hann átti dóttur eina, er kölluð var Ása in fagra, því at hún bar af öllum jómfrúm henni samtíða sem rauða gull af eiri blökku eða sem sól af himintunglum öðrum.
3Ingólfr hét ríkr maðr, er réð fyrir Naumudælafylki. Hann átti þann son, er Sturlaugr hét. Hann var snemma mjök mikill á vöxt, ljóss á hár ok hörund, kurteisligr í öllum háttum, ok allr var hans líkami vel skapaðr, blíðr í máli við sína menn, hægr í skapi ok örr af peningum; því var hann stórum vinsæll. Hann vandi sik við skot ok sund ok alls kyns íþróttir. Ingólfr, faðir hans, hafði atsetr á þeim bæ, er heita Skartastaðir. Hann var inn mesti rausnarmaðr ok hafði fjölda fólks með sér. Annat bú átti hann sér í ey þeiri, er Njarðey heitir, var þar ok fjölmenni mikit, ok enn átti hann önnur fjögr bú.
4Maðr hét Ásgauti. Hann bjó á bæ þeim, er Tunglaheimr heitir. Hann var mikils háttar maðr. Hann átti þá konu, er Gríma hét. Þau áttu tvá sonu. Hét annarr Jökull, en annarr Guttormr. Þeir váru gildir menn ok vel menntir sem faðir þeira. Maðr hét Þórgautr. Hann bjó í eyju þeiri, er Loka heitir. Kona hans hét Helga. Þau áttu tvá sonu. Hét annarr sonr þeira Sóti, en annarr Hrólfr nefja. Þeir váru miklir menn ok sterkir. Hrafn hét maðr. Hann var bóndi. Hann bjó í eyju þeiri, er Urga heitir. Kona hans hét Helga. Þau áttu einn son, er Sighvatr hét. Hann var sterkr at afli ok menntr vel. Járngerðr hét kona. Hún bjó á bæ þeim, er á Bergi heitir, skammt frá Ingólfi. Hún átti sér þann son, er Áki hét. Hann var mikill maðr at afli. Hann gekk næst Sturlaugi um allar íþróttir af þeim mönnum, sem honum váru samtíða. Þeir lékust við barnleikum Áki ok Sturlaugr.
5Þessir menn lékust allir barnleikum, er nú váru taldir, ok námu alls kyns íþróttir, þær sem mönnum váru þá tíðar at kenna sonum sínum, ok sórust þeir í fóstbræðralag. Váru þó allir saman með feðrum sínum í góðu meðlæti.
1. Présentation des personnages
6Tous ceux qui sont véritablement au courant des faits savent que les Turcs et les hommes d’Asie peuplèrent les pays nordiques. Ce fut l’origine de la langue qui, par la suite, s’étendit à tous les pays. Le chef de ce peuple s’appelait Odin, et les gens font remonter leur généalogie jusqu’à lui.1
7En ce temps-là un roi qui s’appelait Harald Bouche-d’Or régnait à Thrandheim en Norvège.2 Il avait une reine. On ne mentionne pas leurs enfants. Un jarl, qui s’appelait Hring, se trouvait dans son royaume. Il résidait au bord de la mer à Kaupang.3 Il avait une fille qui s’appelait Asa l’Éblouissante, car elle se distinguait de toutes les jeunes filles de son temps comme l’or qui brille sur le cuivre sombre ou comme le soleil se distingue des autres planètes.
8Ingolf était le nom d’un homme puissant qui gouvernait la province de Naumudal.4 Il avait un fils qui s’appelait Sturlaug. Ce dernier devint vite grand et fort, il avait les cheveux et le teint clairs, ses manières étaient courtoises et son corps était bien bâti à tous égards. Il parlait amicalement à tous ses hommes, son tempérament était calme et il était généreux quand il s’agissait d’argent ; c’est pourquoi il était très populaire. Il s’entraînait à l’arc, à la nage et à toutes sortes d’exercices physiques. Ingolf, son père, résidait dans une ferme qui s’appelait Skartastadir. C’était un homme munificent qui avait un grand nombre de gens. Il avait une autre ferme sur une île qui s’appelait Niardey ; une multitude de gens s’y trouvait également. Il possédait quatre autres fermes encore.
9Un homme s’appelait Asgauti. Il vivait dans la ferme qui porte le nom de Tunglaheim. C’était un homme éminent. Il avait une femme nommée Grima. Ils avaient deux fils. L’un s’appelait Iokul et l’autre Guttorm. C’étaient des hommes de valeur et distingués comme leur père. Un homme portait le nom de Thorgaut. Il vivait sur une île qui s’appelle Loka. Helga était le nom de sa femme. Ils avaient deux fils. L’un d’eux s’appelait Soti et l’autre Hrolf au-Gros-Nez. C’étaient des hommes grands et forts. Un homme nommé Hrafn était paysan. Il résidait sur une île qui s’appelle Urga. Helga était le nom de sa femme. Ils avaient un fils nommé Sighvat. Il était fort et distingué. Iarngerd était le nom d’une femme qui vivait dans une ferme qui s’appelle Berg, près d’Ingolf. Elle avait un fils nommé Aki. C’était un homme fort. Après Sturlaug, c’était lui qui était le plus doué de ceux de son âge. Sturlaug et Aki jouaient ensemble à des jeux d’enfants. Ces hommes qui viennent d’être énumérés jouaient tous ensemble à des jeux d’enfants, ils apprenaient les diverses activités que les hommes avaient alors l’habitude d’apprendre à leurs fils, et ils firent le serment de fraternité jurée. Cependant ils restaient tous auprès de leurs pères et s’y trouvaient bien.
2. Frá Véfreyju
10Véfreyja hét kona, mikilhæf ok auðug, ok hafði búit á þeim bæ Vé. Sonu átti hún tvá. Hét annarr Rauðr, en annarr Hrafn. Báðir váru þeir miklir ok sterkir menn ok vel búnir at vápnum ok klæðum. Fóstri Véfreyju hét Svipuðr. Þau váru bæði margvís ok fróð í flestu. Hún átti bæ góðan, ok váru tvennar dyrr á. Sat hún þar hvern dag ok horfði sinn dag í hverjar dyrr. Kom henni fátt óvart. Jafnan spann hún lín. Hún sat á stóli. Hún gerðist mjök rauðeygð af elli, en þó sá hún, er nokkut fór at garði, hvat sem at fór, því at fátt kom henni óvart. Ása in fagra var þar á fóstri, meðan hún var ung, ok nam þar kunnáttu. Véfreyja unni henni mikit ok hvár annarri þeira.
2. De Vefreyia
11Vefreyia était le nom d’une femme riche et talentueuse ; Ve avait vécu dans cette ferme.5 Elle avait deux fils. L’un s’appelait Raud et l’autre Hrafn. Les deux étaient des hommes grands et forts et bien équipés en armes et en vêtements. Le fils adoptif de Vefreyia s’appelait Svipud6 ; elle et lui étaient tous les deux très savants et bien au courant sur la plupart des choses. Sa ferme était bien bâtie et comptait deux portes. Tous les jours Vefreyia s’asseyait à la porte ; elle regardait un jour par une porte, le lendemain par l’autre. Elle se laissait difficilement surprendre. Elle filait toujours du lin, assise sur une chaise. Ses yeux devenaient rouges de vieillesse, mais elle voyait cependant lorsque quelque chose approchait de l’enclos, quoi que ce soit, car peu de choses la surprenaient.7 Lorsque Asa l’Éblouissante était petite, elle fut placée là en nourrice et elle y acquit des connaissances. Vefreyia l’aimait beaucoup, et Asa le lui rendait.
3. Sturlaugr bað Ásu
12Einn tíma talar Ingólfr við þá Sturlaug ok fóstbræðr: „Hversu lengi skal svá fram fara, at þit fóstbræðr leikizt barnleikum við sem meyjar til manna? Væri þat heldr röskra drengja siðr at fremja nokkut til frama eða biðja sér kvenna at minnsta kosti ok setjast í bú ok stýra ríki ok fé með föður sínum.“
13Sturlaugr sagði: „Hvert skal ek mér konu biðja, er þú eggjar þess svá mjök?“
14Ingólfr mælti: „Hringr jarl á sér dóttur, er heitir Ása in fagra. Hún er væn kona ok vel viti borin.“
15Sturlaugr segir: „Ek em enn eigi mjök gamall til kvánbæna ok lítt ráðinn í skapi, en þó mun ek þessa leita, ok ætla ek þó til lítils koma munu.“
16Nú búa þeir ferð sína ok eru saman sex tigir manna, vel búnir at vápnum ok klæðum ok hestum. Ríða nú leið sína ok koma at kveldi dags til Hrings jarls ok fá þar viðtökur góðar. Gerði jarl veizlu góða og merkiliga í móti þeim. Sátu þeir þar þrjár nætr. Ok einn dag gengu þeir með jarli til skemmu Ásu, ok hefir Sturlaugr frammi erendi sín ok biðr Ásu sér til handa. Jarl víkr til sjálfrar hennar.
17Nú segir jarl dóttur sinni til þeira ok mælti svá: „Biðli áttu hér at svara, dóttir.“
18Ása mælti: „Hvat heitir sá?“
19„Hann heitir Sturlaugr,“ segir jarl.
20Ása segir: „Fyrir hví munda ek eiga þann mann, er jafnan vinnr heima búverk með móður sinni ok gerir ekkert til frama?“
21Við þessi orð varð Sturlaugr reiðr mjök ok ríðr í brott ok heim.
3. Sturlaug demanda la main d’Asa
22Un jour Ingolf s’adressa à Sturlaug et à ses frères jurés : « Jusqu’à quand est-ce que vous, les frères jurés, allez jouer ensemble à des jeux d’enfants comme les jeunes filles jouent avec les hommes ?8 Il siérait mieux à des garçons énergiques de travailler à leur gloire ou, au moins, de demander une femme en mariage, de s’installer et de gouverner des terres et des biens avec leur père. »
23Sturlaug dit : « Où dois-je aller demander une femme en mariage, puisque tu m’y incites si fort ? »
24Ingolf dit : « Le jarl Hring a une fille qui s’appelle Asa l’Éblouissante. C’est une femme belle et intelligente. »
25Sturlaug dit : « Je suis encore jeune pour demander une femme en mariage et [je suis] peu résolu quant à mes désirs ; toutefois je tenterai la chose, mais j’estime que le résultat sera maigre. »
26Ils préparèrent leur voyage, formant un groupe de soixante hommes, bien équipés en armes, en habits et en chevaux. Ils se mirent en route et à la tombée du jour ils arrivèrent chez le jarl Hring où ils furent bien accueillis. Le jarl prépara un bon et remarquable festin en leur honneur. Ils restèrent là pendant trois nuits. Un jour ils se rendirent à la chambre d’Asa. Sturlaug aborda le motif de sa visite et demanda la main d’Asa. Le jarl s’en remit à sa décision à elle. Ensuite le jarl avertit sa fille de leur présence et parla ainsi : « Tu dois répondre à un prétendant, ma fille. »
27Asa dit : « Comment s’appelle-t-il ? »
28« Il s’appelle Sturlaug », répliqua le jarl.
29Asa demanda : « Pour quelle raison épouserais-je un homme qui travaille toujours à la ferme avec sa mère et ne fait rien pour sa gloire ? »
30En entendant ces paroles Sturlaug fut très courroucé ; il partit et rentra chez lui.
4. Hernaðr fóstbræðra
31Um várit búa þeir fóstbræðr tíu skip ór landi ok herja um Austrlönd ok hafa jafnan sigr, hvar eð þeir koma. Þeir létu fara í friði kaupmenn, en brutu undir sik spellvirkja ok váru úti á sumrum í víking, en heima um vetrum með feðrum sínum. Nú fýsir þá frá þessari iðju ok skipta nú öllum herföngum. Taka þeir fóstbræðr lausafé ok fara með til feðra sinna, en þeir láta liðit liggja í hernaði með skip sín. Sitja þeir Sturlaugr ok fóstbræður nú um kyrrt.
4. Les expéditions guerrières des frères jurés
32Au printemps, les frères jurés équipèrent dix bateaux, embarquèrent et guerroyèrent dans les pays à l’est et au sud de la mer Baltique ; où qu’ils arrivent, ils remportaient toujours la victoire. Ils laissaient les marchands voyager en paix, mais matèrent les malfaiteurs ; en été ils faisaient des incursions, l’hiver ils séjournaient chez eux avec leurs pères. Le jour arriva où ils souhaitèrent abandonner cette activité et alors ils partagèrent tout le butin. Les frères jurés prirent les biens transportables et les emportèrent chez leurs pères, mais ils laissèrent leur troupe continuer à faire des expéditions guerrières avec leurs bateaux. Sturlaug et ses frères jurés restèrent alors sur place.
5. Konungr fastnar sér Ásu.
33Þat er nú hér næst at segja, at drottning Haralds konungs tók sótt ok andaðist. Þat þótti konungi mikill skaði, því at hann gerðist nú svá mjök gamall, ok varð hann hryggr við líflát hennar. Ráðaneyti ok hirðmenn konungs segja honum ráð at biðja sér kvennu til drottningar, – „ok megi þér þá af hyggja afgangi frúinnar, en þrá hana eigi lengur.“
34Konungr segir: „Hvar skal ek mér konu biðja?“
35Þeir segja: „Hringr jarl á sér dóttur, er Ása heitir. Hana máttu fá, ef þú vilt, þegar þér lízt.“
36Konungr segir svá vera skyldu, búa nú ferð sína ok hafa hundrað manna.
37Nú ríða þeir þar til, er þeir koma á fund Hrings jarls; hann var úti, ok váru menn á leiki fyrir honum. Konungr reið at svá snart, at menn stukku frá tveggja vegna. Konungr gerði tvá kosti, at festa honum dóttur sína elligar mundi hann þar drepinn í stað.
38Jarl segir: „Förum vér til skemmu Ásu ok tölum við hana, svá at vér vitum, hver svör hennar eru.“
39„Nei,“ segir konungr, „eigi vil ek vera vánbiðill dóttur þinnar, ok kjós skjótt annat hvárt.“
40Jarl íhugar nú ok þykkist vita, at hann muni ofrliði borinn, rétti fram höndina ok festi konungi dóttur sína. Skyldi hún sitja í festum þrjá vetr. Snýr konungr þegar í brott ok ríðr heim, unandi vel við sína ferð. Jarl er eftir ok unir heldr lítt við sinn hlut, stendr upp ok gengr til skemmu Ásu, settist niðr ok blés mæðiliga.
41Ása mælti þá: „Hvat er þér at meini, faðir minn, er þú ert svá fálátr, eða hefir þú nokkur ný tíðendi oss at segja?“
42„Tíðendi þykkja mér,“ segir jarl, „at ek hefi þik nauðigr manni festa.“
43„Hverr er sá?“ segir hún.
44„Haraldr konungr,“ segir hann, „hefir fest þik, ok skaltu sitja í festum þrjá vetr.“
45Hún svarar þá: „Eigi valdist sá inn minnsti til, en eigi má vita, hvat þá er tíðenda. Kann vera öðrum sé ætlat, ok skipast má á skemmri stundu, ok ver kátr, faðir.“
46Jarl mælti: „Betr þætti mér þú gefin Sturlaugi.“
47Hún svarar: „Eigi veit ek, hvat fyrir beztu má verða.“
48Nú líða stundir, ok er nú kyrrt um hríð.
5. Le roi se fiança avec Asa
49On raconte ensuite que la reine du roi Harald tomba malade et mourut. Le roi ressentit cela comme une grande perte, car il devenait très vieux, et il fut triste à sa mort. Les conseillers et les hommes de la cour lui suggérèrent de demander une femme en mariage pour qu’elle devienne sa reine – « vous pourrez cesser de penser au décès de votre épouse et vous ne la pleurerez plus. »
50Le roi dit : « Où dois-je demander une femme en mariage ? »
51Ils répondirent : « Le jarl Hring a une fille qui s’appelle Asa. Tu peux obtenir sa main si tu veux, quand cela te convient. »
52Le roi dit qu’il ferait ainsi. Ils préparèrent leur voyage et emmenèrent cent vingt hommes.9
53Ils chevauchèrent jusqu’à l’endroit où ils rencontrèrent le jarl Hring. Il était dehors et des hommes s’entraînaient devant lui. Le roi avança si brusquement que les hommes s’écartèrent rapidement de part et d’autre. Le roi proposa une alternative : lui accorder sa fille en fiançailles ou être tué sur-le-champ.
54Le jarl dit : « Rendons-nous à la chambre d’Asa et parlons avec elle afin que nous puissions apprendre sa réponse. »
55« Non », dit le roi, « je ne veux pas être le soupirant de ta fille. Fais ton choix immédiatement. »
56Le jarl réfléchit et estima qu’il ne sortirait pas vainqueur ; il tendit la main et fiança sa fille au roi. Les fiançailles devaient durer trois hivers.10 Le roi retourna aussitôt chez lui, content de son voyage. Le jarl resta sur place, mécontent de son sort ; il se leva et alla jusqu’à la chambre de sa fille, s’assit et soupira péniblement.
57Asa dit alors : « Quelle est la raison de ta peine, mon père, tu es si morose ? As-tu des nouvelles à me rapporter ? »
58« Je peux considérer comme une nouvelle », répondit le jarl, « le fait de t’avoir fiancée contre mon gré. »
59« De qui s’agit-il ? » demanda-t-elle.
60« Du roi Harald », dit-il, « et tu devras rester fiancée pendant trois hivers. »
61Elle répliqua alors : « L’élu n’est pas le plus insignifiant des hommes, mais on ne peut savoir ce qui arrivera au moment de l’échéance. Il est possible qu’un autre soit destiné à prendre sa place, les choses peuvent changer en peu de temps ; sois gai, père. »
62Le jarl dit : « J’aurais préféré que tu sois donnée en mariage à Sturlaug. »
63Elle répondit : « Je ne sais pas ce qui serait le mieux. »
64Les journées se suivirent, et pendant quelque temps tout fut calme.
6. Kolr krappi fastnar sér Ásu
65Einn dag er þess getit, at Hringr jarl var úti á leikvelli ok hirðmenn hans með honum. Þeir sáu koma ríðandi mann af mörkinni fram, mikinn vexti. Hestr hans var allr brynjaðr ok svá sjálfr hann, svartr skjöldr á hlið, höggspjót í hendi. Hann reið svá snart, at menn stukku undan tveggja vegna. Hann reið svá fram ok sat á hesti sínum ok lagði spjótit fram á milli eyrna á hestinum ok mælti: „Heill, herra.“
66Jarl tók kveðju hans ok spyrr, hverr hann væri. Hann segir: „Ek heiti Kolr krappi, en þat er erendi mitt hingat at biðja Ásu, dóttur þinnar, mér til handa.“
67Jarl mælti: „Veiztu þat eigi, at hún er festarkona Haralds konungs?“
68Kolr segir: „Eigi þykkir mér verr at eiga hana, ok ger nú annat hvárt, at þú gef fram festarnar, elligar rek ek spjótit í gegnum þik.“
69Jarl íhugar nú þetta ok þykkist nú vita, at eigi muni kostrinn góðr, kýss þat af at lifa, þótti einskis utan ills þaðan af ván. Þótti honum eigi undir, hversu illt þeir ætti til samans, Haraldr konungr ok Kolr, ok selr nú fram festarnar.
70Kolr mælti: „Seg Haraldi konungi, at ek skora honum hólmgöngu austr við Gautelfi, þá er líðr hávetrinn. Hafi sá meyna, er sigr fær, en komi hann eigi né vogi at berjast, þá beri hann níðingsorð fyrir hverjum manni svá lengi sem hann lifir. Sitið heilir, herra.“
71Síðan Snýr Kolr hesti sínum ok reið brott ok þóttist vel hafa fram gengit.
72Jarl unir illa við sinn hlut ok sitr eftir nokkura stund, stendr síðan upp ok gengr til skemmu dóttur sinnar ok settist niðr hjá henni ok má varla mæla.
73Ása mælti: „Ertu sjúkr, faðir minn?“
74Jarl mælti: „Betr væri sótt ok bráðr dauði en fá slíka skömm, at gefa nauðigr dóttur sína.“
75Ása mælti: „Hverjum er ek nú gift?“
76Jarl mælti: „Hann heitir Kolr krappi.“
77Hún segir: „Bregðast má til betra en eiga inn versta mann, ok verða mun betri várr hagr en svá sem nú er ætlat, ok einn mun hljóta þenna kost, en eigi tveir. Má ok svá verða, at hvárrgi þeira hljóti, ef vel vill, ok ver kátr, faðir,“ segir hún.
78Jarl mælti: „Væri vel, ef enn væri sem þú mælir, en þat uggir mik, at eigi hljótist þat af, ef þeir drepast sjálfir, en þá yrði sem ek vildi.“
79Nú skilja þau at sinni.
6. Kol le Redouté se fiança avec Asa
80On raconte qu’un jour le jarl Hring était sur le terrain de jeux, accompagné des hommes de sa cour. Ils virent un homme de grande taille sortir à cheval de la forêt. Sa monture était entièrement harnachée de fer ainsi que l’homme lui-même : [il portait] un bouclier noir sur le côté, une lance à la main. Il avança si brusquement que les hommes s’écartèrent rapidement de part et d’autre. Il alla ainsi en selle, posa la lance entre les oreilles du cheval et dit : « Je te salue, sire. »
81Le jarl le salua en retour et lui demanda qui il était. Il répondit : « Je m’appelle Kol le Redouté et le but de ma venue est de demander pour moi la main de ta fille Asa.11 »
82Le jarl dit : « Ne sais-tu pas qu’elle est fiancée au roi Harald ? »
83Kol dit : « Je n’en serai pas plus mécontent de l’épouser, et à présent tu dois ou bien rompre les fiançailles ou bien être transpercé de ma lance. »
84Le jarl réfléchit à cela et considéra que ni l’un ni l’autre terme de l’alternative ne serait bon. Il choisit de vivre, mais il estima que rien de bon n’en découlerait. Il trouva sans importance l’idée que le roi Harald et Kol s’affrontent violemment, et il rompit les fiançailles.
85Kol dit : « Dis au roi Harald que je veux l’affronter dans un combat singulier près du Gautelf à l’est lorsque la moitié de l’hiver sera passée.12 Que le vainqueur ait la jeune fille, mais si le roi Harald ne vient pas ou n’ose pas se battre, il aura la réputation d’infâme aux yeux de chacun durant toute sa vie. Régnez en bonne santé, sire. »
86Ensuite Kol fit faire demi-tour à son cheval et s’en alla, estimant que cela s’était bien passé.
87Le jarl était mécontent de son sort et resta assis quelque temps après. Ensuite il se leva, se rendit à la chambre de sa fille et s’assit à ses côtés, mais il ne put guère s’exprimer.
88Asa dit : « Es-tu malade, mon père ? »
89Le jarl répondit : « La maladie ou la mort subite vaudraient mieux que l’humiliation qui consiste à donner sa fille contre son gré. »
90Asa demanda : « À qui suis-je promise cette fois-ci ? »
91Le jarl répliqua : « Il s’appelle Kol le Redouté. »
92Elle dit : « Les choses pourraient mieux tourner que d’épouser le pire des hommes, mais notre fortune sera meilleure que ce que l’on estime maintenant, car un seul m’aura et non pas deux. Il se peut également que ni l’un ni l’autre ne m’obtienne, si tout va bien, et sois gai, père. »
93Le jarl dit : « Il serait bien que les choses se passent comme tu le dis, mais je crains que le résultat ne soit pas qu’ils s’entre-tuent, ce que je souhaiterais pourtant. »
94Ensuite ils se séparèrent.
7. Hólmganga Hemings ok Kols
95Haraldr konungr fregnar nú þessi tíðendi ok þótti eigi betr en áðr fyrri, leitaði nú ráðs hér um við sína vini.
96Þat kemr upp, at konungr sendi menn sína á fund Hemings at bjóða honum til jólaveizlu ok þat með, at hann mundi eigi gjafalauss í brott fara. Hann fekk þann mann, er Kolli hét, at fara þessa sendiför. Nú fara þeir norðr í Naumudal á fund Hemings ok kvöddu hann ok bera fram erendi konungs. Hemingr hafði verit inn mesti hólmgöngumaðr, en gerist nú hniginn við aldr ok hafði verit í missætti nokkura stund við Harald konung. Nú segir sendimaðrinn fram erendi sín.
97Þá svarar Hemingr: „Eigi man ek, at konungr hafi mér fyrr heim boðit. Nú eru tveir kostir fyrir hendi, at sitja heima ok vanrækja konungs boð eða hætta á, hvat undir býr, ok því, at nú er eigi í hættu um gamlan mann, þá fari sem má. Er eigi engi eftir, meðan Sighvatr, sonr minn, lifir.“
98Nú býr Hemingr ferð sína á hans fund við tólfta mann, ok koma þeir jólaaftan inn fyrsta ok gengu í höll fyrir konung ok kvöddu hann vel. Konungr tók vel kveðju þeira ok ruddi öndvegi ok setti Heming it næsta sér, ok drukku glaðliga af jólin í góðu yfirlæti.
99En afgöngudag jólanna gekk konungr á málstefnu ok Hemingr. Konungr mælti: „Hólmstefna er á hendi mér, ok sé ek þar til, at þú munir leysa mik undan við Kol krappa.“
100Hemingr segir: „Eigi veit ek þat, at þú hafir veitt mér svá mikit, at ek muni leggja líf mitt í hættu fyrir þik. Þykki mér eigi örvænt við hraustan mann at eiga, heldr við tröll.“
101Konungr mælti: „Því leitaða ek þess við þik, at mér þykkir þú mesta kempa verit hafa nær allra hér í landi. Þykki mér þess ván, at engi verði til, ef þik brestr, sem þú ert. En ef þú kemr aftr ór þessari ferð, þá skal ek þér vel launa með gulli eða silfri.“
102Hemingr segir: „Þat er sannast, at hér er lítit í hættu um gamlan mann. Er falls ván at fornu tré, ok mun ek fara sendiför þessa.“
103Konungr segir: „Allra drengja hraustastr á sjó ok landi, var þess ván, at þér mundi vel fara.“
104Nú býr Hemingr ferð sína ok ríðr í burtu leiðar sinnar ok léttir eigi fyrr en hann kemr til Gautelfar austr. Var þar Kolr fyrir. En er þeir fundust, spurði Kolr, hvat Hemingr skyldi.
105Hemingr segir: „Ek ætla at ganga á hólm við þik.“
106Kolr mælti: „Lítit leggst þá fyrir mik, ef þú leggr mik at velli. Fellda hefi ek þá, sem sterkari eru ok hafa verit líkari til frama en þú ert, ok far heim aftr, en fá mér vápn þín ok segst yfirstiginn ok þat, at þú þorir eigi at berjast við mik.“
107Hemingr segir: „Heldr vil ek deyja en bera níðingsorð fyrir hverjum manni.“
108Kolr mælti: „Eigi skal ek þinn hund spara at drepa, er þú vilt þat eina.“
109Um kveldit tjölduðu þeir sér búðir ok sofa af um nóttina. Um morgininn stendr Hemingr upp ok sér, at Kolr er kominn til hólmsins. Ferr hann nú til hólmsins með sína menn. Nú kasta þeir feldi undir fætr sér, ok segir Kolr upp hólmgöngulög. Síðan ganga þeir saman ok börðust, en svá lauk, at þar fell Hemingr fyrir Koli.
110Kolr mælti við menn Hemings: „Nú skulu þér aftr fara á konungs fund ok segja honum, at hann geri annat hvárt, komi sjálfr til bardaga við mik eða fái þann mann fyrir sik, at nokkurr þróttr sé í, ef hann ætlar sér konuna, eða mun hann af henni sitja.“
111Menn þeir, sem höfðu heiman farit, sneru aftr hvatliga ok fóru norðr í Naumudal á fund Haralds konungs ok segja honum þessi tíðendi öll ok ummæli Kols krappa.
7. Le combat singulier de Heming et de Kol
112Le roi Harald apprit ces nouvelles et ne les trouva pas meilleures qu’avant ; il consulta ses amis à ce sujet.
113Il en résulta que le roi envoya ses hommes chez Heming pour l’inviter au banquet de jól en précisant qu’il n’en reviendrait pas sans cadeaux. Il choisit un homme nommé Kolli pour faire cette commission. Ils se rendirent au nord, dans le Naumudal, à la rencontre de Heming, le saluèrent et lui transmirent le message du roi. Heming avait été un grand combattant, mais à présent il se faisait vieux et depuis un certain temps il était en désaccord avec le roi Harald. Alors le messager lui dit la raison de sa venue.
114Heming répondit : « Je ne me souviens pas que le roi m’ait jamais invité chez lui. Une alternative se présente, ou bien rester ici et faire fi de l’invitation du roi, ou bien prendre le risque de découvrir ce qui se cache derrière l’invitation, et, puisque la mort d’un vieillard n’est pas une perte, que ce qui doit arriver arrive. Il restera quelqu’un pendant que Sighvat, mon fils, est en vie. »
115Accompagné de douze hommes, Heming prépara son voyage pour aller rencontrer le roi. Ils arrivèrent le premier soir de jól, entrèrent dans la halle où se trouvait le roi et le saluèrent bien. Le roi les salua bien en retour, fit évacuer le haut siège et asseoir Heming à ses côtés.13 Ils burent joyeusement pendant la période de jól et furent tenus en haute estime.
116Le dernier jour de jól le roi et Heming se réunirent pour discuter. Le roi dit : « On m’a provoqué en duel, Heming, et comme solution je voudrais que tu me remplaces contre Kol le Redouté. »
117Heming répondit : « À ma connaissance tu n’as pas fait preuve d’une si grande générosité envers moi pour que je sois prêt à risquer ma vie pour toi. J’estime qu’il n’est pas sans espoir pour moi d’affronter un homme vigoureux, mais là, il s’agit d’un géant. »
118Le roi dit : « C’est parce que tu me sembles avoir été le plus grand de tous les champions dans ce pays que j’ai fait appel à toi dans cette affaire. Je pense que si tu défailles, compte tenu de ta personne, tous défailleront. Mais si tu reviens de ce voyage je te donnerai une bonne récompense en or et en argent. »
119Heming répliqua : « Il est vrai qu’un vieillard ne représente pas une grande perte. Il faut s’attendre à ce qu’un vieil arbre tombe. Je m’acquitterai de cette tâche. »
120Le roi dit : « Tu es le plus courageux de tous les hommes, sur mer et sur terre ; il fallait s’attendre à ce que tu fasses bon accueil à ma proposition ».
121Heming prépara son voyage, s’en alla à cheval et ne s’arrêta pas avant d’atteindre le Gautelf à l’est. Kol s’y trouvait déjà. Lorsqu’ils se rencontrèrent, Kol demanda ce que Heming était venu faire.
122Il répondit : « Je vais te combattre en duel. »
123Kol dit : « Mon honneur ne sera pas grand si tu m’abats. J’ai vaincu ceux qui étaient plus forts et plus susceptibles de réussir que toi ; retourne chez toi, donne-moi tes armes ; dis que tu as été vaincu et que tu n’oses pas m’affronter. »
124Heming répliqua : « Je préfère mourir plutôt que d’être considéré comme un infâme par tous. »
125Kol ajouta : « Je ne t’épargnerai pas, chien, si ton seul souhait est de mourir. »
126Le soir venu ils érigèrent des tentes et dormirent toute la nuit. Le lendemain matin Heming se leva et vit que Kol se trouvait déjà sur l’îlot. Il s’y rendit avec ses hommes. Ils jetèrent une peau sous leurs pieds et Kol récita les lois du duel. Ensuite ils s’avancèrent l’un vers l’autre et se donnèrent l’assaut, mais finalement Kol tua Heming.
127Kol dit aux hommes de Heming : « Vous devez retourner auprès du roi et lui dire de venir me combattre lui-même ou de trouver un homme suffisamment fort pour le remplacer s’il veut la femme pour lui, autrement il ne l’aura pas. »
128Les hommes qui avaient accompagné Heming retournèrent sans tarder et allèrent dans le Naumudal au nord auprès du roi Harald et lui transmirent ces nouvelles ainsi que toute la déclaration de Kol le Redouté.
8. Sturlaugr fekk Ásu
129Þótti konungi þetta ill tíðendi ok leitar sér enn ráðs, ok þat tekr hann enn til ráðs, at hann sendir Kolla sendimann til Sturlaugs ok föðr hans, ok bjóða þeim til hálfsmánaðar veizlu til sín með svá margan mann sem þeir vildu með sér hafa. Þessi orð fara á millum þeira feðga. Þá spyrr Sturlaugr föðr sinn, hvárt þeir skulu þiggja veizluna.
130Faðir hans segir: „Þat vilda ek, at við sætim heima ok færim hvergi.“
131Sturlaugr segir: „Eigi nenni ek at vanrækja konungsboðit, en veit ek, at nokkut muni undir búa, en þó vil ek fara. Mun lítil saga frá oss verða, ef vér skulum eigi koma til annarra manna, þá vit erum boðnir. Má þat eigi vita, hvat verðr í várri ferð, þat at oss verði til sæmdar.“
132Ingólfr segir: „Þér munuð ráða vilja ferðum yðrum, hvárt sem ferst vel eða illa.“
133Eftir þat búa þeir ferð sína ok eru saman sex tigir manna, vel búnir allir at vápnum ok klæðum. Þeir ríða nú á fund Haralds konungs ok koma þar jólaaftan inn fyrsta. Konungr tók blíðligai við þeim ok setti þá í hásæti hjá sér, ok var þá búin in fegrsta veizla. En at liðnum jólunum gekk konungr á málstefnu ok þeir feðgar, Ingólfr ok Sturlaugr.
134Sturlaugr mælti við menn sína: „Búi þér hesta vára, meðan vit tölum.“ Þeir gerðu svá.
135Konungr mælti: „Hólmstefna er á hendi mér, ok sé ek þar til, Sturlaugr, sem þú ert, at þú munir leysa mik undan, því at ek em gamall maðr, at ganga á hólm við Kol inn krappa.“
136Sturlaugr mælti: „Sel mér í hendr festar þær, er þú tókst af Hringi jarli, því at þat mun eigi kauplaust,“ segir Sturlaugr.
137„Mikit þykkir mér til kaups mælt,“ segir konungr.
138„Þá mun ek til hætta,“ segir Sturlaugr, „hversu sem ferr með okkr Kol.“
139Konungr segir: „Eigi varði mik, at þú mundir þetta til mæla, er mér er mesta svívirðing í at játa.“
140Sturlaugr segir: „Hér er um at kjósa, hvárt yðr þykkir betra.“
141Konungr mælti: „Þat mun ek þó kjósa, at þú gangir á hólm við Kol. Þat ferr með okkr sem auðnar.“
142Sturlaugr svarar: „Sel fram festarnar áðr.“
143Konungr gerði nú svá, þó at nauðigr væri, því at honum sýndist óauðligr flokkr þeira fóstbræðra.
144Ríða þeir á burt ok á fund Hrings jarls. Hann tekr vel við þeim ok býðr þeim þiggja þar veizlu. Þeir segja, hvar nú var komit þeira máli ok hversu farit hafði með þeim Haraldi konungi. Jarl varð nú glaðr við þetta, biðr þá ganga til skemmu Ásu, ok svá gera þeir. En er þeir koma þar, þá fagnar Ása þeim vel.
145Hringr mælti: „Biðli áttu hér at fagna ok svara, dóttir.“
146„Hverr er sá maðr?“ segir hún.
147„Hann heitir Sturlaugr.“
148Ása mælti: „Eigi mun mér nú manna skortr,“ segir hún.
149Sturlaugr mælti: „Svá hefir nú verit til ætlat, at ek mundi eigi vera vánbiðill þinn lengr.“
150Ása segir svá vera skyldu sem þeir vildu. Nú er búizt við ágætri veizlu ok eigi til sparat þat hafa þurfti. Gengr Sturlaugr at eiga Ásu ina fögru, ok er þegar leidd í sömu sæng. Veizlan fór vel fram, ok váru menn með góðum gjöfum út leystir. Ríða þeir Ingólfr heim, en þau Ása ok Sturlaugr eru eftir ok undu allvel sínu ráði.
8. Sturlaug obtint la main d’Asa
151Le roi trouva que c’étaient de mauvaises nouvelles et chercha à nouveau un conseil. Il décida encore une fois d’envoyer le messager Kolli chez Sturlaug et son père pour les inviter – avec tous les hommes qu’ils souhaiteraient emmener – à un banquet qui durerait une quinzaine de jours. Le père et le fils en débattirent. Sturlaug demanda alors à son père s’ils devaient accepter l’invitation.
152Son père répliqua : « Je préférerais que nous restions ici et que nous n’allions nulle part. »
153Sturlaug dit : « Je n’ai pas envie de décliner l’invitation du roi, je sais qu’il cache son jeu mais cependant je veux y aller. On parlera peu de nous si nous ne nous rendons pas chez les autres lorsqu’on nous invite. Il est impossible de savoir ce qui adviendra au cours de notre voyage et qui fera croître notre renommée. »
154Ingolf répondit : « Si je ne me trompe, tu as décidé de faire le voyage, peu importe s’il se déroule bien ou mal. »
155Ils préparèrent ensuite leur voyage, soixante hommes ensemble, tous bien équipés en armes et bien vêtus. Ils se rendirent auprès du roi Harald et arrivèrent le premier soir de jól. Le roi les accueillit chaleureusement, les fit asseoir sur le haut siège à ses côtés et ensuite on prépara un banquet splendide. Jól passé, le roi, Ingolf et Sturlaug se réunirent pour discuter.
156Sturlaug dit à ses hommes : « Préparez nos chevaux pendant que nous discutons. » Ils firent ainsi.
157Le roi dit : « On m’a provoqué en duel et j’ai trouvé comme solution que toi, Sturlaug, compte tenu de ta personne, pourrais m’y remplacer, car je suis vieux pour affronter Kol le Redouté en combat singulier. »
158Sturlaug répondit : « Cède-moi le contrat de mariage que tu as obtenu auprès du jarl Hring, car je n’agirai pas sans récompense. »
159« Le prix me semble élevé », dit le roi.
160« À cette condition je prendrai le risque », répliqua Sturlaug, « de combattre Kol. »
161Le roi dit : « Je ne pensais pas que tu demanderais ceci, car c’est une grande humiliation pour moi de le céder. »
162Sturlaug répondit : « Il s’agit maintenant de choisir ce que tu préfères. »
163Le roi dit : « Je préfère malgré tout que tu affrontes Kol en duel. Nous verrons qui de nous deux sera favorisé par la fortune. »
164Sturlaug répliqua : « Cède d’abord le contrat. »
165Le roi s’exécuta, bon gré mal gré, car la troupe des frères jurés lui parut invincible.
166Ils s’en allèrent trouver le jarl Hring. Il leur fit bon accueil et les pria d’accepter son hospitalité. Ils dirent la tournure que leur affaire avait prise à présent et comment la rencontre avec le roi Harald s’était passée. Sur ce le jarl se réjouit, les invita à se rendre à la chambre d’Asa, et ils firent ainsi. Lorsqu’ils y arrivèrent, Asa les salua joyeusement.
167Le jarl Hring dit : « C’est un prétendant que tu dois accueillir ici et à qui tu dois répondre, ma fille. »
168« Qui est cet homme ? » demanda-t-elle.
169« Il s’appelle Sturlaug. »
170Asa dit : « Les maris ne me manqueront pas désormais. »
171Sturlaug dit : « Il a été fait en sorte que je ne serai plus ton prétendant. »
172Asa dit qu’il en serait comme ils le souhaiteraient. On prépara alors un excellent festin et rien ne fut épargné de ce qu’il fallait. Sturlaug épousa Asa l’Éblouissante et on les conduisit aussitôt au même lit. La fête se déroula bien et les hommes reçurent des cadeaux en partant. Ingolf et la troupe rentrèrent, mais Asa et Sturlaug restèrent et furent très contents de leur union.
9. Sturlaugr fann Véfreyju
173Einn morgin, er þau lágu í sæng sinni, mælti Ása við Sturlaug: „Er hólmstefna á hendi þér, Sturlaugr?“
174„Satt er þat,“ segir hann.
175„Við hvern?“ segir hún.
176„Við Kol krappa,“ segir hann, „eða hvat kanntu þar til leggja?“
177Hún svarar: „Far þú ok finn Véfreyju, fóstru mína. Haf hennar ráð, ok mun þér vel duga. Hér er fingrgull, er þú skalt henni færa til jarteikna, ok seg, at mér þykkir mikit undir, at hún taki vel við þér.“
178Sturlaugr ferr nú ok þeir tólf saman fóstbræðr, ríða nú til þess, er þeir koma at bæ kerlingar. Sturlaugr hleypr af baki ok inn í dyrrnar at kerlu ok leggr hendrnar um háls henni ok kyssti hana svá mælandi: „Heil ok sæl, kerling mín.“
179Hún snarast við honum fast ok rekr upp á hann augun: „Hverr er þessi hundsins sonrinn, er mik leikr svá háðuliga, ok engi hefir slíkt þorat at gera fyrri, ok skal ek þetta grimmliga gjalda.“
180Sturlaugr mælti: „Vertu eigi svá reið, kerling mín, því at Ása sendi mik hingat til þín.“
181„Hvat er þér at Ásu?“ segir kerling.
182„Hún er kona mín,“ segir hann.
183Hún mælti: „Er lokit boðinu?“
184„Svá er þat,“ segir hann.
185„Nú eru brögð í,“ segir kerling, „er mér var eigi boðit til boðsins. Þó skal gera sem Ása biðr. Far þú af klæðum, ok vil ek sjá bolvöxt þinn.“
186Hann gerir svá. Hún strýkr hann allan, ok þykkist hann mikit styrkna við. Síðan gefr hún honum ker at drekka ór, ganga síðan til stofu. Kerling var in bezta til beina um kveldit. Hún spyrr, hvárt Sturlaugr vill liggja einn um náttina eða hjá sér, — „en eigi skal ek at heldr svíkja Ásu mína.“
187Sturlaugr segir: „Þess betr þykki mér, kerling, sem ek er nær þér.“
188Þá lét kerling einn stokk á milli þeira, en þau lágu á einu hægendi bæði saman ok áttu tal saman um nóttina.
189Sturlaugr mælti: „Hvat leggr þú mér til ráðs, því at hólmstefna er á hendi mér við Kol inn krappa?“
190„Óvænliga þykki mér þat horfa,“ segir kerling, „því at á hann bíta engi járn, ok kann ek hér varla ráð til at leggja.“
191Um morgininn bjuggust þeir fóstbræðr til ferðar, ok er þeir váru búnir, þá mælti kerling við Sturlaug: „Tak hér við loðkápu einni, er langfeðgar mínir hafa átt, ok saxi, ok hefir jafnan gæfa fylgt, ok reyn, hvárt nokkurr þróttr er í þér.“
192Sturlaugr tók við ok hjó í einn stein, er stóð í hlaðinu, ok tók af steininum hyrnuna. Ryð fell af sverðinu, ok var bjart eftir sem silfr.
193Þá mælti kerling: „Þetta sverð skaltu bera á hólm við Kol krappa, en eigi máttu sýna honum þetta sverð, ef hann biðst at sjá þat, er þú átt at höggva með.“
194Þá mælti kerling: „Far þú nú vel, Sturlaugr minn, ok gangi þér allt til sigrs ok tíma, á meðan þú lifir, ok alla gæfu, þá er várir frændr hafa haft, þá legg ek til þín, sem ek má framast. Þó er ek hrædd, hverninn ferr með ykkr Kol krappa. En tvá sonu á ek, er ek vilda þú tækir í fóstbræðralag.“
195„Svá skal vera,“ sagði Sturlaugr.
196Nú sverjast þeir í fóstbræðralag. Síðan snúa þeir í brott. En er þeir váru skammt farnir, kallar kerling eftir þeim ok mælti: „Viltu, Sturlaugr minn, at Svipuðr, fóstri minn, fari með þér; hann er frár á fæti “.
197„Þat vil ek,“ segir Sturlaugr.
198Kerling seldi Svipuði í hendr pung lítinn. Hann stakk honum næst sér, ok síðan hljóp hann fyrir hestum þeira. Ríða nú leiðar sinnar ok létta eigi fyrr en þeir koma austr til Gautelfar, ok er Kolr eigi kominn. Sturlaugr tjaldar búð þá, er Kolr var vanr at tjalda.
9. Sturlaug rencontra Vefreyia
199Un matin lorsqu’ils étaient couchés dans leur lit, Asa dit à Sturlaug : « Dois-tu te battre en duel, Sturlaug ? »
200« C’est bien vrai », répliqua-t-il.
201« Contre qui ? » demanda-t-elle.
202« Contre Kol le Redouté », dit-il, « aurais-tu un conseil à me donner à ce sujet ? »
203Elle répondit : « Va trouver ma nourrice Vefreyia. Suis son conseil, car cela te sera bien utile. Voici un anneau d’or que tu dois lui apporter en signe de reconnaissance et dis-lui que cela compte beaucoup pour moi qu’elle t’accueille bien. »
204Sturlaug s’en alla ; ils formaient un groupe de douze frères jurés. Ils chevauchèrent jusqu’à la ferme de la vieille femme. Sturlaug sauta du cheval et courut jusqu’à la porte où se trouvait la bonne femme ; il posa les mains autour de son cou et l’embrassa en disant : « Que la santé et le bonheur soient avec toi, ma petite vieille. »
205Elle se retourna brusquement et le regarda avec un grand étonnement : « Qui est ce fils de chien qui me traite d’une manière si honteuse ; personne n’a jamais osé agir de la sorte et je m’en vengerai cruellement. »
206Sturlaug dit : « Ne sois pas si fâchée, ma bonne femme, car c’est Asa l’Éblouissante qui m’a envoyé ici. »
207« Qui es-tu pour Asa ? » demanda la vieille femme.
208« C’est mon épouse », dit Sturlaug.
209Elle dit : « Les noces sont-elles terminées ? »
210« Elles le sont », répliqua-t-il.
211« Il est étrange », dit-elle, « qu’on ne m’ait pas invitée à la fête. Cependant il faut faire ce qu’Asa demande. Enlève tes vêtements ; je veux voir ton corps. »
212Il fit ainsi. Elle passa ses mains sur lui partout et il avait l’impression d’en devenir plus vigoureux. Ensuite elle lui servit à boire dans un bol, après quoi ils entrèrent dans une pièce. La vieille femme le servit très bien le soir. Elle demanda si Sturlaug voulait dormir seul cette nuit ou avec elle – « mais je ne vais pas non plus tromper mon Asa. »
213Sturlaug dit : « Plus près je suis de toi, bonne femme, mieux c’est. »
214La vieille femme posa alors une planche de bois entre eux, mais ils partagèrent un oreiller et eurent une conversation au courant de la nuit.
215Sturlaug dit : « Que me conseilles-tu, car je dois relever le défi d’un combat singulier contre Kol le Redouté ? »
216« Cela ne sera pas facile », répondit la bonne femme, « car le fer ne peut pas l’entamer, et je n’ai guère de conseil à te donner à ce sujet. »
217Au matin les frères jurés se préparèrent à partir et lorsqu’ils furent prêts la vieille femme dit à Sturlaug : « Prends ce manteau de fourrure qui a appartenu à mes aïeux et cette épée qui a toujours été porteuse de chance. Essaie-la pour voir si tu es doté d’une force quelconque. »
218Sturlaug la prit et donna un coup sur une roche qui se trouvait devant la ferme, en sorte que la pointe en tomba. La rouille disparut et l’épée devint brillante comme de l’argent.
219La vieille femme dit alors : « Tu devras porter cette épée lorsque tu affronteras Kol, mais il ne faut pas que tu lui montres l’épée avec laquelle tu te battras, s’il demande à la voir. »
220Puis la femme ajouta : « Bonne route, mon ami, je te souhaite la victoire et la chance pour toute la vie, et autant que cela m’est possible, je t’accorde toute la fortune dont nos oncles ont joui. Cependant je crains l’issue du combat entre toi et Kol le Redouté. J’ai deux fils avec qui j’aimerais que tu fasses le serment de fraternité jurée. »
221« Il en sera ainsi », répondit Sturlaug.
222Alors ils se jurèrent la fraternité. Ensuite ils prirent congé. Mais comme ils avaient à peine quitté la ferme, la femme les rappela disant : « Veux-tu, Sturlaug, que Svipud, mon fils adoptif, t’accompagne ? Il est rapide à la course. »
223« Je le veux bien », dit Sturlaug. La vieille femme donna une petite bourse à Svipud. Il la mit sous ses habits et ensuite il courut devant leurs chevaux. Ils poursuivirent leur chemin sans s’arrêter avant d’atteindre le Gautelf, à l’est. Kol n’était pas encore arrivé. Sturlaug monta une tente là où Kol avait l’habitude de s’installer.
10. Hólmganga Sturlaugs ok Kols
224Litlu síðar kom Kolr. Sturlaugr gekk í móti honum ok heilsar á hann.
225Kolr mælti: „Hverr er þessi inn vándi bikkjusonrinn, er þorir at tjalda búð þá, ek er vanr at tjalda, ok hann er svá djarfr?“
226Sturlaugr mælti: „Þú munt vita glöggvast, hverr bikkjusonrinn er, því at hann var hér engi, áðr þú komst hér, en ef þú spyrr at nafni mínu, þá heiti ek Sturlaugr.“
227Kolr mælti: „Hvat ætlar þú þér, er þú ert hér kominn?“
228Sturlaugr mælti: „Ek ætla at berjast við þik.“
229Kolr mælti: „Nú eru brögð í tafli, ok of djarfr ertu, at þú ætlar þér þann mikla dul, þar sem ek hefi svá margan dreng felldan, er við mik hefir barizt, eða hvat dregr þik til þess?“
230Sturlaugr segir: „Þat helzt, at Ása in fagra er eiginkona mín. Skaltu þar eigi við meyju taka, þó at ek falli fyrir þér.“
231Kolr mælti: „Heyr hér á fádæmi, hvat þínum herjans syni hefir í hug komit at gera, ok fyrir þetta it sama skal ek þér eigi þyrma, ok skjótt skaltu þitt líf láta, ok er þó of seint. En þó er þat skaði um slíkan mann sem þú ert.“
232Sturlaugr segir: „Hvergi skal ek á hæl fyrir þér hopa.“
233Nú tjaldar Kolr sér aðra búð um kveldit, en er Kolr var kominn til matar, kemr Svipuðr í búð hans ok tekr punginn kerlingar ór skikkju sér ok skekr í búðinni, ok varð af þessu reykr mikill.
234Kolr rekr upp augun ok mælti: „Far í burt, inn vándi hundr, ok kom hér eigi síðan, því at þú munt nokkut illt gera.“
235Svipuðr Snýr í burt, svá at engi vissi, hvat af honum varð. Sofa þeir af um nóttina.
236Um morgininn stendr Sturlaugr upp snemma ok þeir fóstbræðr, fara til eyjarinnar, setjast niðr ok bíða Kols. Hrólfr nefja stendr upp ok gengr í skóginn ok höggr sér kylfu eina stóra ok mikla ok hefir í hendi sér ok gengr til félaga sinna aftr. Kolr stendr upp um morgininn, ok skein þá sól um alla völlu.
237Hann mælti þá: „Þat ætla ek sá inn vándi þræll, er hér kom í gærkveld, hafi nokkura töfra haft, þá er oss hafa lítill fögnuðr at verit, ok þetta má sannliga heita dauðasvefn, er vér höfum sofit, ok förum til hólmsins.“
238Þeir fara til hólmsins ok kasta feldi undir fætr sér. Kolr segir upp hólmgöngulög í millum þeira, ok skyldi hvárr við leggja tuttugu merkr silfrs. Skyldi þetta hvárr eiga, sem sigr fengi.
239En er þeir váru búnir, tekr Kolr til orða: „Sturlaugr sveinn, sýn mér sverð þitt, þat er þú hefir.“
240Hann gerir svá. Kolr lítr í eggina ok rak við augun ok mælti: „Eigi muntu mik með þessu sverði sigra. Far þú heldr heim, segst yfirkominn, en fá mér vápn þín ok send mér Ásu ina fögru ok seg henni, at þú þorir eigi at berjast við mik eða halda henni fyrir mér.“
241Sturlaugr segir: „Eigi sigrar þú mik með orðum einum, því at þú ert yfirkominn af hræðslu, ok mun þér skammt til ills dauða.“
242Kolr varð reiðr við orð hans ok mælti: „Þat skaltu finna, inn vándi hundr, at ek skal þér eigi þyrma.“
243Þá kastar Sturlaugr því sverði, er hann hafði Kol sýnt, en tók Véfreyjunaut undan feldi sínum ok brá.
244Kolr mælti: „Hvaðan kom þér Véfreyjunautr, ok eigi munda ek á hólm við þik hafa gengit, hefða ek þat vitat.“
245Sturlaugr svarar: „Þat skiptir þig engu, ok er þér illa farit, at þú hræðist fyrr en þörf gerist.“
246Þá hjó Sturlaugr til Kols ok klauf skjöldinn allan. Kolr hjó í mót ok klauf hans skjöld í sama máta. Þá hjó Sturlaugr í annat sinn til Kols utan á hjálminn, klauf hann allan ok af vangafilluna ok svá á öxlina, at í herðarblaðinu nam staðar. Kolr stóð réttr ok gaf sik eigi at. Þá hljóp at Hrólfr nefja með kylfuna ok rak á blóðrefilinnii, svá at sverðit gekk niðr í búkinn, ok fell þar Kolr, en Sturlaugr fekk sigr ok varð frægr af þessu verki. Reið Sturlaugr til Véfreyju, ok var kerling úti ok fagnaði vel Sturlaugi. Þar var þá fyrir Svipuðr.
247Þar váru þeir um nóttina, ok lét kerling vel yfir þessu verki, „ok er þat satt,“ segir kerling, „at sæl er Ása mín, at hún á slíkan mann sem þú ert, ok mun þér heðan af hefjast allhyggiligt ráð, ef þú kannt til at gæta, en þar er ek hrædd um, hversu ferr, en vilda ek, at þér gengi vel, en eigi skal þér kerling þessi verri en engi.“
248Nú ríðr Sturlaugr burt til móts við Hring jarl. Tók hann blíðliga við þeim öllum, ok varð Ása fegin bónda sínum. Þessi tíðendi koma fyrir Harald konung. Konungr varð svipligr við þenna atburð, sem síðar berr raunir á, en allir frændr Sturlaugs þóttust hann úr helju heimtan hafa.
10. Le combat singulier de Sturlaug et de Kol
249Peu après Kol arriva. Sturlaug alla vers lui et le salua. Kol dit : « Qui est ce méchant bon à rien qui ose prendre la place où je m’installe d’habitude ? Est-il audacieux à ce point ? »
250Sturlaug dit : « C’est toi qui devrais le mieux connaître ce bon à rien, car il n’y en avait point ici avant ton arrivée. Mais si c’est mon nom que tu demandes, alors je m’appelle Sturlaug. »
251Kol dit : « Pour quelle raison es-tu venu ici ? »
252Sturlaug répondit : « Je vais me battre contre toi. »
253Kol répliqua : « Tout n’est pas dit, car tu te surestimes si telle est ton intention puisque j’ai vaincu tous ceux qui m’ont affronté. Qu’est-ce qui te fait agir ainsi ? »
254Sturlaug répondit : « Surtout le fait qu’Asa l’Éblouissante est mon épouse. Même si tu l’emportes sur moi, tu ne l’auras pas vierge. »
255Kol dit : « C’est un outrage que tu as eu l’idée de faire, fils du diable, et pour cette raison je ne t’épargnerai pas ; ta vie sera vite terminée, ce sera pourtant trop tard. C’est néanmoins une grande perte lorsqu’il s’agit d’un homme tel que toi. »
256Sturlaug répliqua : « Je ne reculerai pas devant toi. »
257Le soir venu Kol monta une tente ailleurs, mais lorsqu’il s’y rendit pour manger, Svipud entra dans sa tente, prit la bourse de la bonne femme et la secoua à l’intérieur de la tente, ce qui fit apparaître une fumée épaisse.
258Kol le fixa et dit : « Va-t’en, chien galeux, et ne reviens plus jamais, car tu fais sans doute quelque mal. »
259Svipud retourna sur ses pas et disparut si bien que personne ne sut où il était allé. Ils dormirent la nuit.
260Le lendemain matin Sturlaug et les frères jurés se levèrent de bonne heure et se rendirent sur l’île ; ils s’assirent et attendirent Kol. Hrolf au-Gros-Nez se leva, alla dans la forêt et coupa une grande massue qu’il garda en main. Il retourna ensuite auprès de ses compagnons. Lorsque Kol se leva le matin, le soleil brillait partout sur les champs.
261Il dit alors : « J’estime que cet ignoble esclave qui est venu hier soir a employé contre nous un enchantement qui nous a guère fait du bien, car nous avons véritablement dormi comme si nous étions morts ; rendons-nous vite sur l’îlot. »
262Ils se rendirent sur l’îlot et jetèrent une peau sous leurs pieds. Kol récita les lois du combat auxquelles ils devraient se soumettre, et chacun devait parier vingt marcs d’argent. La somme reviendrait à celui qui remporterait la victoire.
263Lorsqu’ils furent prêts, Kol prit la parole et dit : « Sturlaug, mon gars, montre-moi ton épée, celle que tu portes. »
264Il la lui montra. Kol regarda la taille, l’examina de près et dit : « Tu ne me vaincras pas avec cette épée. Rentre plutôt chez toi, dis que tu as été vaincu, mais donne-moi tes armes et envoie-moi Asa l’É-blouissante et dis-lui que tu n’oses pas me combattre ni la retenir. »
265Sturlaug répliqua : « Tu ne me vaincras pas avec des paroles, car tu es déjà rempli de crainte et une mauvaise mort ne saurait tarder pour toi. »
266En entendant ces paroles Kol se mit en colère et dit : « Tu verras, chien galeux, que je ne t’épargnerai pas. »
267Sur ce Sturlaug jeta l’épée qu’il avait montrée à Kol et tira celle de Vefreyia en dessous de son manteau de fourrure et la brandit.
268Kol dit : « D’où te vient l’épée de Vefreyia ? Je ne t’aurais pas affronté en duel si je l’avais su. »
269Sturlaug répondit : « Cela ne te regarde pas, et les choses tournent mal pour toi puisque tu as peur avant l’heure. »
270Alors Sturlaug asséna un coup à Kol et fendit entièrement son bouclier. Kol répliqua et fendit le bouclier de Sturlaug de la même manière. Ensuite Sturlaug frappa Kol à nouveau sur le heaume qu’il fendit entièrement, coupant la joue et [le coup] descendit sur l’épaule pour s’arrêter dans l’omoplate. Kol ne fléchit pas et ne montra aucun signe de faiblesse. Alors Hrolf au-Gros-Nez accourut avec la massue dont il porta un coup sur l’épée ensanglantée en sorte que cette dernière s’enfonça dans le corps et ce fut la mort de Kol le Redouté. Sturlaug fut vainqueur et devint célèbre grâce à cette prouesse. Il se rendit chez Vefreyia ; la vieille femme se trouvait dehors et le salua joyeusement. Svipud était déjà arrivé chez elle.
271Ils passèrent la nuit chez elle, et la femme se réjouit de cette action, « et il est vrai », dit la vieille femme, « que mon Asa est chanceuse d’avoir un mari tel que toi, et désormais ton destin sera bon si tu y prends garde, mais je suis inquiète à ce sujet. Je te souhaite toutefois bonne chance, et la vieille femme que je suis ne te sera pas inutile. »
272Sur ce Sturlaug s’en alla trouver le jarl Hring. Il les accueillit tous chaleureusement et Asa fut heureuse de revoir son époux. Cette nouvelle atteignit les oreilles du roi Harald. Il fut très contrarié de cet événement, comme on le vit par la suite, mais tous les parents de Sturlaug estimèrent qu’il avait échappé de justesse à la mort.
11. Framarr bauð Sturlaugi hólmgöngu
273Einn dag sem Hringr jarl var á leiki með menn sína, er léku fyrir þeim Hring ok Sturlaugi, þá sáu þeir ríða mann af mörkinni á rauðum hesti at þeim, brynjaðr allr. Hann var mikill vexti, hjálm á höfði, en gyrðr sverði, gullsmeltan skjöld á hlið ok spjót í hendi. Hann reið fyrir jarl ok kvaddi hann vel. Hann tók ok honum í sama máta, spurði, hverr hann væri.
274Hann segir: „Óvant er nafn mitt, ek heiti Framarr, en vit erum hálfbræðr, Kolr inn krappi ok ek, en þat er mitt erendi hingat, at ek vil bjóða þér hólmgöngu, Sturlaugr, því at ek vil eigi bera bróður minn í sjóði.“
275Sturlaugr segir: „Til hólmgöngu em ek albúinn, þegar þú vilt, ok eftir illan áttu at mæla, þar sem Kolr var.“
276„Svá var þat,“ segir Framarr, „en þó var hann mér skyldr, ok vil ek því berjast við þik, þar eð Kolr fell austr við Gautelfi, þegar líðr hávetrinn.“
277„Svá skal vera,“ segir Sturlaugr. Nú ferr Framarr leiðar sinnar, en þeir eru eftir, ok leið af sumarit.
278Eina nótt, er þau lágu bæði í hvílu sinni, Sturlaugr ok Ása, mælti Ása: „Er hólmganga á hendi þér, Sturlaugr?“ segir hún.
279„Svá er víst,“ segir hann, „eða hvert ráð leggr þú á með mér um þetta?“
280Ása segir: „Far þú ok finn Véfreyju, fóstru mína, ok haf hennar ráð um þetta.“
281„Svá skal vera,“ segir Sturlaugr.
282Hann ferr nú á fund Véfreyju. Var kerling úti ok fagnaði þeim vel, ok eru þeir þar um nóttina. Um morgininn spyrr Sturlaugr kerlingu ráðs um þetta.
283Kerling mælti: „Við hvern skaltu nú á hólm ganga?“
284„Framarr heitir hann,“ segir Sturlaugr, „bróðir Kols krappa.“
285Kerling segir: „Ólíkir menn,“ sagði hún, „ok er þat illt, at þit skuluð bera banaspjót hvárr á móti öðrum, því at Framarr er inn vaskasti maðr ok af inum beztu ættum, en Kolr var inn versti maðr ok þræla ættar, ok sæll væri sá, er því kæmi til leiðar, at þit væruð heldr vinir en fjandmenn, ok kann ek eigi til at leggja, ok mun fara at auðnu með ykkr, en fara skal Svipuðr, fóstri minn, með þér.“
286Nú fara þeir leiðar sinnar ok létta eigi fyrr en þeir koma austr til Elfar, ok reið Framarr þá at öðrum megin. Hittast þeir ok fréttast almæltra tíðenda, stíga af baki, tjalda hvárir búð með öðrum ok sofa af nóttina.
11. Framar lança un défi de combat singulier à Sturlaug
287Un jour où le jarl Hring était avec ses hommes qui s’entraînaient devant Sturlaug et lui, ils virent un homme entièrement recouvert de son armure, montant un cheval roux, sortir de la forêt et se diriger vers eux. De grande taille, il portait un heaume sur la tête et était ceint d’une épée ; il avait un bouclier ciselé d’or sur le côté et une lance à la main. Il alla devant le jarl et le salua bien. Ce dernier le salua de la même manière et lui demanda qui il était.
288Il dit : « Mon nom est rare, je m’appelle Framar.14 Nous étions demi-frères Kol le Redouté et moi, et je suis venu ici pour te proposer un combat singulier, Sturlaug, car je n’accepterai pas d’argent en compensation de mon frère. »
289Sturlaug répondit : « Je suis prêt à t’affronter en duel quand tu le veux, mais, en Kol, c’est un malfaiteur que tu dois venger. »
290« C’est vrai », dit Framar, « mais cependant il était de ma famille et pour cette raison je veux t’affronter là où Kol est mort à l’est près du Gautelf, quand la moitié de l’hiver aura passé. »
291« Il en sera ainsi », dit Sturlaug. Ensuite Framar s’en alla, mais les autres restèrent, et l’été s’écoula.
292Une nuit où Asa et Sturlaug étaient dans leur lit, Asa demanda : « Dois tu te battre en duel, Sturlaug ? »
293« Je dois le faire », répondit-il, « quel conseil me donnes-tu à ce propos ? »
294Asa dit : « Va trouver Vefreyia, ma nourrice, et suis son conseil à ce sujet. »
295« Il en sera ainsi », répliqua Sturlaug.
296Il alla ensuite trouver Vefreyia. La vieille femme était dehors ; elle leur fit bon accueil et ils passèrent la nuit chez elle. Le lendemain matin Sturlaug lui demanda conseil.
297La femme demanda : « Qui dois-tu combattre cette fois-ci ? »
298« Son nom est Framar », répondit Sturlaug, « c’est le frère de Kol le Redouté. »
299« Deux hommes différents », dit la vieille, « et il est dommage que vous cherchiez à vous entre-tuer l’un et l’autre, car Framar est un des hommes les plus vaillants et d’une excellente famille, mais Kol était un homme ignoble, descendant d’esclaves. Il serait heureux celui qui parviendrait à transformer les ennemis que vous êtes en amis et je n’ai pas de conseil à te donner : la fortune en décidera entre vous, mais Svipud, mon fils adoptif, t’accompagnera. »
300Alors ils s’en allèrent et ne s’arrêtèrent avant d’atteindre le Gautelf à l’est ; Framar arriva alors de la direction opposée. Ils se rencontrèrent et demandèrent des nouvelles ; ils descendirent de leurs chevaux, montèrent leurs tentes ensemble et dormirent jusqu’au matin.
12. Viðreign liðsmanna
301En um morgininn standa þeir upp snemma ok fara til hólmsins ok setjast niðr á lág eina.
302Framarr mælti: „Hvárt viltu, at við reynum með okkr fyrr en menn okkar?“
303Sturlaugr mælti: „Gott þykki mér at hafa gaman af mönnum mínum.“
304Hrólfr nefja stóð upp ok mælti: „Ek skal þér í mót, blámaðr.“
305Hrólfr bjó sik til glímu allléttiliga. Síðan ráðast þeir á ok takast fangbrögðum allsterkliga, ok var þeira atganga bæði hörð ok löng. Mikill var aflsmunr með þeim, því at blámaðrinn mátti bera Hrólf í fangi sér, hvert er hann vildi. Berserkrinn vildi færa Hrólf þá niðr. Hann kom þó jafnan fótum undir sik. Þessi blámaðr var mikill sem risi, en digr sem naut, blár sem hel. Klær hafði hann svá miklar, at þær váru líkari gammsklóm en mannanöglum. Nú bar hann Hrólf at láginni, ok vildi blámaðrinn færa hann niðr á kylfuna, en Hrólfr stakk fótum við svá fast, at þeir hrukku frá í burt báðir, ok fell blámaðrinn á bak aftr, ok varð undir honum steinn, ok brotnaði hryggr hans, en Hrólfr hljóp skjótt á fætr ok þreif kylfuna ok lamdi blámanninnn skjótt til heljar, en Hrólfr var allr blár ok blóðugr ok rifit hold af beinum hans. Sturlaugr þakkaði honum vel sína framgöngu.
306Síðan var sá maðr með Framari austan af Svíþjóð, er Þórðr hét, mikill maðr ok sterkr. Honum í mót gekk Hrafn inn hávi, ok hófu þeir sitt einvígi með stórum höggum, en svá lauk, at Hrafn fell fyrir Þórði.
307Nú gekk fram Jökull ok mælti: „Hverr skal mér í móti?“
308Maðr stóð upp, er Frosti hét, ok mælti: „Mun eigi þat makligast, at ek gangi þér í móti, því at frostit herðir jökulinn?“
309Þeir berjast lengi, þar til at Jökull fell fyrir Frosta, ok þótti Sturlaugi mikill skaði at um fóstbræðr sína, en þat var til skilit, at engi skyldi öðrum lið veita.
310Finnr einn var með Framari, ok var honum skipat í mót Svipuð. Þeir gangast nú á móti ok berjast hart ok títt, svá at eigi fekk auga á fest, ok hvárrgi kom sári á annan. En er þeir litu þar til í annat sinn, þá váru þeir þegar horfnir, en þar váru komnir hundar tveir ok bitust ákafliga. Ok er minnst varði, váru hundarnir horfnir, en menn heyrðu í loftit upp ólæti nokkur, ok líta menn við ok sáu, at ernir tveir flugust á í loftinu ok rifu af hvárr annars fjaðrir með klóm ok nefjum, svá at blóðit fell á jörð. En svá lauk með þeim, at annarr fell dauðr niðr á jörð, en annarr fló í braut, ok vissu menn eigi, hvárr sá var.
12. L’affrontement des équipes
311Au matin ils se levèrent tôt, se rendirent sur l’îlot et s’assirent sur un tronc d’arbre.
312Framar demanda : « Préfères-tu que nous nous mesurions avant nos hommes ? »
313Sturlaug répondit : « J’aime que mes hommes m’apportent de la distraction. »
314Hrolf au-Gros-Nez se leva et dit : « Je vais t’affronter, Maure.15 »
315Hrolf se prépara rapidement à la lutte. Puis le combat commença, ils luttèrent vigoureusement et leur affrontement fut dur et long. Leur force était très inégale, car le Maure était capable de porter Hrolf dans ses bras là où il voulait. Cet homme puissant voulait faire tomber Hrolf.16 Cependant ce dernier réussissait toujours à retomber sur ses pieds. Ce Maure était aussi grand qu’un géant, gros comme un bœuf et noir comme la mort. Il avait des griffes si grandes qu’elles ressemblaient plus aux griffes d’un vautour qu’aux ongles d’un homme. Il porta Hrolf jusqu’au tronc d’arbre et voulut le faire tomber sur la massue17, mais Hrolf retomba sur ses pieds et poussa si fort que les deux trébuchèrent : le Maure tomba en arrière, heurta une pierre et se brisa l’échine tandis que Hrolf se releva aussitôt, s’empara de la massue et, sans tarder, frappa à mort le Maure. Hrolf était couvert de meurtrissures et ensanglanté, et sa chair séparée de ses os. Sturlaug le remercia de cet exploit.
316Framar était également accompagné d’un homme de Suède à l’est, qui s’appelait Thord, un homme bien bâti et fort. Hrafn le Grand l’affronta et ils commencèrent leur combat en donnant des coups puissants, mais à la fin Thord l’emporta sur Hrafn.
317Ensuite Iokul s’avança et dit : « Qui va m’affronter ? »
318Un homme qui s’appelait Frosti se leva et dit : « Ne serait-il pas convenable que je t’affronte, puisque le gel durcit le glacier ? »18
319Ils se battirent longtemps jusqu’à ce que Frosti l’emporte sur Iokul et Sturlaug trouva que la mort de ses frères jurés était un grand dommage, mais il était entendu que personne ne porterait secours à personne.
320Un Lapon était avec Framar et on le désigna pour combattre contre Svipud. Ils s’affrontèrent et se battirent si ardemment et si rapidement que personne ne put les suivre du regard et aucun des deux ne parvint à blesser l’autre. Lorsque les spectateurs regardèrent une nouvelle fois, le Lapon et Svipud avaient déjà disparu, mais deux chiens, qui se mordaient avec fureur, se trouvaient à leur place. Et, brusquement, les chiens disparurent, mais les hommes entendirent un bruit dans le ciel : en levant les yeux, ils virent deux aigles se battre dans le ciel et s’entre-déchirer les plumes de leurs griffes et de leur bec en sorte que leur sang coulait à terre. Leur combat prit fin lorsque l’un d’eux tomba raide mort, mais l’autre s’envola au loin et les spectateurs ne surent jamais lequel des deux c’était.19
13. Hólmganga Sturlaugs ok Framars
321Framarr mælti: „Nú er ráð, at við reynum með okkr.“
322„Búinn em ek þess,“ segir Sturlaugr.
323Nú kasta þeir feldi undir fætr sér. Sturlaugr bregðr þá Véfreyjunaut, en er Framarr sá þetta, mælti hann: „Hvaðan kom þér Véfreyjunautr?“
324Sturlaugr segir: „Hirtu aldri, hvaðan hann kom.“
325Framarr mælti: „Eigi munda ek hafa gengit á hólm við þik, ef ek hefða þetta vitat, en þó fekk ek eigi fyrr æðru í mitt brjóst.“
326Framarr segir upp hólmgöngulög, ok á Sturlaugr at höggva fyrri. Hann hjó til Framars ok í hjálm hans ok af hjálminum, þat er nam, ok svá í skjöldinn ok klauf hann allan niðr í sporð, svá at í jörðu nam staðar, en blóðrefillinn nam bringuna í gegnum brynjuna ok í brúnina ok hljóp í beinit, ok rann þegar blóð í augun, svá at hann sá eigi, ok þar með blástr mikill. Framarr hjó þá til Sturlaugs ok klauf skjöld hans allan. Sturlaugr hjó þá til Framars í annat sinn, ok fór á sömu leið, ok var Framarr þá óvígr.
327Hann setr sik þá niðr ok mælti: „Þú hefir í helzta lagi óvin í hendi þér, því at sverð þitt er fullt af eitri ok illsku, ok högg af mér höfuðit sem fyrst, því at ek vil eigi lifa við harmkvæli.“
328Sturlaugr mælti: „Viltu þiggja líf af mér?“
329Framarr segir: „Gott þykki mér at þiggja líf af þér, en fyrirkomit gerist nú líf mitt.“
330Þeir flytja hann utan ór eyjunni ok inn í búð sína, ok er þá minni ván manns.
331Ok er svá var komið, þá heyrir út dunur miklar, en er út var komið, þá var þar komin Véfreyja í vagni ok spurði, hversu þeim færi at. Þeir svara, at Framarr var kominn at dauða.
332Kerling segir: „Berið hann út hingat, eigi er undir því, hvar hann deyr.“
333Svá var gert sem hún bað. Sturlaugr mælti: „Viltu láta fara með þér fleiri menn?“
334„Eigi vil ek þat,“ segir kerling, „ek er vel fær ein,“ segir hún.
335Ekr kerling Framari af stað, en þeir sitja eftir. Líðr nóttin, en um morgininn býr Sturlaugr ferð sína.
336Frosti gengr at Sturlaugi ok mælti: „Gjarna vilda ek vera í ferð með þér ok þínum fóstbræðrum.“
337Sturlaugr mælti: „Ek ætla vel goldit fyrir Jökul, þar þú kemr í staðinn.“
338Nú gerist hann fóstbróðir Sturlaugs, ríða síðan í burtu ok léttu eigi fyrr en þeir kómu til Véfreyju. Ok eru þeir koma þar, eru þeir Svipuðr ok Framarr alheilir báðir. Váru þeir þar um nóttina í góðu yfirlæti.
339Um morgininn tók Véfreyja til orða: „Þat vilda ek, Sturlaugr minn, at þit Framarr sværuzt í fóstbræðralag, því at hann er inn fræknasti maðr fyrir allra hluta sakir.“
340Sturlaugr svarar: „Þú skaltiii ráða, kerling, þat mun mér beztu gegna.“
341Nú sverjast þeir í fóstbræðralag Sturlaugr ok Framarr, ok skal hvárr hefna annars, sem þeir séu skilbornir bræðr.
13. Le combat singulier de Sturlaug et de Framar
342Framar dit à Sturlaug : « Il est temps que nous nous mesurions. »
343« Je suis prêt », répondit Sturlaug.
344Ils jetèrent une peau sous leurs pieds. Sturlaug brandit alors l’épée de Vefreyia, mais lorsque Framar vit ceci, il dit : « Comment se fait-il que tu aies l’épée de Vefreyia ? »
345Sturlaug dit : « Ne te soucie pas de savoir d’où elle vient. »
346Framar dit : « Je ne t’aurais jamais affronté en duel si j’avais été au courant, mais cependant c’est la première fois que j’éprouve de la peur. »
347Framar récita les lois du combat selon lesquelles Sturlaug dut frapper le premier. Il asséna un coup sur le heaume de Framar dont il trancha une partie, et ensuite sur le bouclier qu’il fendit de part en part en sorte que l’épée s’arrêta au sol, mais la pointe de l’épée toucha la poitrine à travers la cotte de mailles et le vêtement et atteignit l’os : le sang monta aussitôt aux yeux de Framar, ce qui l’aveugla, et provoqua une enflure importante. Alors Framar frappa Sturlaug et fendit entièrement son bouclier. Sturlaug frappa Framar une nouvelle fois, et le résultat fut le même ; cette fois-ci Framar fut incapable de poursuivre le combat.
348Il s’assit et dit : « Tu tiens en main un vrai ennemi, car ton épée est pleine de poison et de méchanceté ; coupe-moi la tête le plus vite possible, car je ne veux pas vivre dans les tourments. »
349Sturlaug dit : « Acceptes-tu que je te laisse vivre ? »
350Framar répondit : « Je l’accepte volontiers, mais ma vie est près de s’éteindre. »
351Ils le transportent de l’îlot jusqu’à sa tente, et alors diminua l’espoir de sa survie.
352Sur ce ils entendirent un grand bruit au dehors et lorsqu’ils furent sortis, ils trouvèrent Vefreyia sur un chariot ; elle demanda comment les choses se déroulaient pour eux. Ils répondirent que Framar était près de mourir.
353La bonne femme dit : « Portez-le jusqu’ici. Peu importe où il mourra. »
354On fit ce qu’elle demanda. Sturlaug dit : « Veux-tu que quelques autres hommes t’accompagnent ? »
355« Je ne le veux pas », répliqua-t-elle, « je peux bien y aller seule », dit-elle.
356Elle s’en alla, emmenant Framar, mais les autres restèrent sur place. La nuit passa, mais au matin Sturlaug s’apprêta à partir.
357Frosti alla vers lui et dit : « Je voudrais t’accompagner, toi et tes frères jurés. »
358Sturlaug dit : « Je pense que la mort de Iokul est bien compensée si tu le remplaces. »
359Frosti devint le frère juré de Sturlaug, et ensuite ils s’en allèrent ensemble sur leurs chevaux et ne s’arrêtèrent pas avant d’arriver chez Vefreyia. Lorsqu’ils y arrivèrent, Svipud et Framar étaient là sains et saufs tous les deux. Sturlaug et les frères jurés passèrent la nuit chez elle et furent bien traités.
360Le matin Vefreyia parla ainsi : « Je voudrais, Sturlaug, que toi et Framar vous vous juriez fraternité, car c’est un homme excellent à tous égards. »
361Sturlaug répondit : « Tu en décideras, bonne femme, ce sera le mieux pour moi. »
362Ils firent ensuite le serment de fraternité jurée, Sturlaug et Framar, et chacun devait venger l’autre, comme s’ils étaient des frères légitimes.
14. Konungr fól Sturlaugi sendiför
363Eftir þat ríða þeir í burt, til þess er þeir koma nær byggðum Hrings jarls. Þykkir þeim kynliga við vinda, höllin er öll þakin mönnum. Þar var kominn Haraldr konungr við fjögur hundruð manna ok ætlaði at brenna inni Hring jarl ok Ásu ina fögru, dóttur hans, sjá nú, at logi leikr um allt, ok brennir Haraldr konungr bæinn allan. Þá sáu þeir Sturlaugr, hvar menn ganga neðan ór jörðu í rjóðri einu, ok þangat snúa þeir, kenna, at þar er kominn Hringr jarl með alla sína hirð, ok þar var Ása in fagra með honum. Varð þar fagnaðarfundr með þeim öllum.
364Ok eftir þetta ríða þeir allir á fund konungs, þar er hann var at brennunni. Þeir váru alvápnaðir ok hestar þeira brynjaðir.
365Sturlaugr segir þá: „Heldr finnumst vit nú hér, konungr, enn í hafinu, en illa ferriv þér, því at þú ert bæði huglauss ok lymskr.“
366Konungr svarar: „Eigi hirði ek um illmæli þín, en þat er þér at segja, Sturlaugr, at þú skalt aldri óhræddr vera hér í landi, nema þú færir mér úrarhorn þat, er ek týnda forðum. En nafn mun ek gefa þér með sendiförinni. Skaltu heita Sturlaugr inn starfsami. Þat mun við þik festast, því at hér ofan mun yðr starfs auðit fóstbræðrum verða, á meðan þér lifið, ef þér komið aftr ór þessari för, sem eigi skyldi vera.“
367Sturlaugr segir: „Hvert skal ek eftir því leita?“
368Konungr segir: „Hygg þú sjálfr fyrir því.“
369Sturlaugr segir: „Ófallit er, at ek fari sendiför þína,“ segir hann, „en allt, hvat þú þykkist þungt fyrir mik leggja, þá skal ek lífinu voga.“
370Réð konungr eigi því til bardaga við þá, at honum þótti flokkr þeira fóstbræðra harðsnúinn bæði í afli ok herklæðum. Báðu hvárigir aðra vel lifa, ok skildu við svá búit. Sturlaugr ok þau öll saman riðu norðr til Naumudala ok sátu þar um vetrinn.
14. Le roi chargea Sturlaug d’une mission
371Ensuite ils s’en allèrent et arrivèrent en vue de la demeure du jarl Hring. Ils furent surpris par ce qu’ils virent : la halle était entièrement envahie par des hommes. Le roi Harald s’y était rendu avec quatre cent quatre-vingts hommes et voulait y mettre le feu pour faire périr le jarl Hring et Asa l’Éblouissante, sa fille, à l’intérieur. Ils virent alors des flammes jaillir de partout, et le roi Harald fit incendier tout le bâtiment. Sturlaug et ses compagnons virent ensuite des hommes sortir de la terre dans une clairière : ils s’y rendirent et y reconnurent le jarl Hring avec toute sa cour, et Asa l’Éblouissante se trouvait avec lui. Ils se réjouirent tous des retrouvailles.
372Après cet événement ils allèrent tous à la rencontre du roi à l’endroit d’où il contemplait l’incendie. Ils avaient ceint toutes leurs armes et leurs chevaux portaient une armure.
373Sturlaug dit alors : « Il est mieux que nous nous rencontrions ici plutôt qu’en mer20, mais tu agis mal car tu es aussi lâche que perfide. »
374Le roi répondit : « Je fais fi de tes injures, mais, pour ta part, Sturlaug, tu ne séjourneras jamais sans crainte dans ce pays si tu ne m’apportes pas la corne d’aurochs que j’ai perdue autrefois. Je te donnerai un sobriquet avec la mission. Tu t’appelleras Sturlaug l’Industrieux. Ce nom te suivra, car désormais, toi et les frères jurés vous aurez des travaux à faire jusqu’à la fin de vos jours si vous revenez de ce voyage, ce qui ne devrait pas se produire. »
375Sturlaug demanda : « Où faut-il la chercher ? »
376Le roi répliqua : « C’est à toi de le découvrir. »
377Sturlaug dit : « Il est malheureux que je parte en mission pour toi, mais je suis prêt à risquer la vie, peu importe la difficulté des épreuves auxquelles tu juges bon de me soumettre. »
378Le roi préféra ne pas les combattre parce que la troupe des frères jurés lui parut à la fois robuste et bien équipée. Chacun souhaita longue vie à l’autre, et sur ce, il se séparèrent. Sturlaug et eux tous se rendirent au nord, dans le Naumudal, où ils passèrent l’hiver.
15. Sturlaugr leitaði frétta um úrarhornit
379Ok einn dag kom Ása at máli við Sturlaug ok mælti: „Er sendiför á hendi þér?“
380„Satt er þat,“ segir hann, „eða hvert ráð leggr þú á með mér, hvert skal leita at þessu horni.“
381Ása segir: „Finn Véfreyju, fóstru mína, ok haf hennar ráð.“
382Ok þegar eftir annan dag bjuggust þeir heiman ok riðu til Véfreyju, ok er hún úti ok fagnar þeim vel, ok eru þeir þar um nóttina.
383En um morgininn mælti Sturlaugr til Véfreyju: „Hvat kanntu at segja mér af horni því, er úrarhorn heitir?“
384Kerling mælti: „Þat er bæði ek kann þar eigi frá segja, enda vil ek eigi.“
385Sturlaugr mælti: „Veiztu nokkurn þann, at þar kunni frá at segja, því at ek vildi þat gjarna vita.“
386Véfreyja segir: „Járngerðr heitir kona ok er systir mín. Far til hennar ok vit, hvat hún hefir at segja.“
387Þeir ríða nú á brott ok létta eigi fyrr sinni ferð en þeir koma þar, sem Járngerðr á fyrir at ráða, eru þar um nóttina. Sturlaugr spurði Járngerði, hvárt hún kynni at segja frá úrarhorni.
388Hún segir: „Þar kann ek eigi frá at segja, en veit ek konu þá, er vita mun.“ Sturlaugr spurði, hver sú væri. „Snælaug heitir systir mín. Hana á Hrólfr konungr á Hundingjalandi, en yðr er eigi fært at fara þangat, því at til mikils mun verða sú ferð um þat, er þér komið aftr.“
389Ríða þeir fóstbræðr heim at svá fregnuðu.
15. Sturlaug s’enquit de la corne d’aurochs
390Et un jour Asa aborda Sturlaug et demanda : « Dois-tu partir en mission ? »
391« C’est bien vrai », répondit-il, « quel conseil me donnes-tu, où faut-il chercher cette corne ? »
392Asa dit : « Va trouver Vefreyia, ma nourrice, et suis son conseil. »
393Dès le surlendemain ils quittèrent la maison et se rendirent à cheval chez Vefreyia ; elle était dehors et leur fit bon accueil. Ils passèrent la nuit chez elle.
394Au matin Sturlaug demanda à Vefreyia : « Que peux-tu me dire de la corne qui s’appelle la corne d’aurochs ? »
395La vieille femme dit : « D’abord je ne peux rien dire à ce sujet, et de toute façon, je ne le veux pas. »
396Sturlaug dit : « Connais-tu quelqu’un qui saurait en parler, car j’aimerais bien l’apprendre ? »
397Vefreyia répondit : « Il y a une femme qui s’appelle Iarngerd, c’est ma sœur. Va la trouver et écoute ce qu’elle a à dire. »
398Ils s’en allèrent sur leurs chevaux et ne s’arrêtèrent pas avant d’arriver à l’endroit où Iarngerd gouvernait. Ils y restèrent la nuit. Sturlaug demanda à Iarngerd si elle savait quelque chose au sujet de la corne d’aurochs.
399Elle dit : « Je ne sais rien là-dessus, mais je connais celle qui peut le savoir. »
400Sturlaug demanda qui c’était. « Ma sœur s’appelle Snaelaug. C’est la femme de Hrolf, roi du Hundingialand.21 Vous êtes incapables de vous y rendre, [mais] si vous en revenez, ce voyage aura un grand retentissement. »
401Ayant obtenu ces nouvelles, les frères jurés rentrèrent chez eux.
16. Þeir fóstbræðr hittu tröllkonur
402Þat er þessu næst at segja, at Sturlaugr býr ferð sína litlu síðar ok þeir allir fóstbræðr ok hafa hundruð manna ok eitt skip. Sturlaugr mælti við Hring jarl ok svá föður sinn, biðr þá sjá fyrir ráði Ásu, meðan hann er burt, ok gózi hans öllu, því sem eftir var.
403Nú sigla þeir norðr fyrir Hálogaland ok Finnmörk ok Vatnsnes ok inn á Austrvík ok kasta akkerum ok liggja þar um nóttina ok bjuggust um. Eftir þat hluta þeir um vöku, ok hlaut Áki at vaka inn fyrsta þriðjung nætr, en Framarr annan, en Sturlaugr inn síðsta.
404Ok er menn váru sofnaðir á skipinu allir nema Áki, tók hann bát ok rær með landi fram út með nesinu. Hann heyrir, at gengit er uppi í grjótinu. Áki tók þá til orða ok mælti: „Hvárt skal ek hér heilsa karlmanni eða konu?“
405Þá var honum svarat: „Víst er þetta kona.“
406„Hvat heitir þú, drós?“ segir Áki.
407„Ek heiti Torfa,“ segir hún, „eða hverr er á bátnum?“ segir hún.
408„Áki heitir sá,“ segir hann.
409„Eigi mun Áki Járngerðarson hér kominn?“ segir hún.
410„Sá er maðrinn sami,“ segir hann.
411„Viltu eiga kaup við mik, Áki minn?“ segir hún.
412„Hvert er kaup þat?“ segir hann.
413„Þat, at þú flytir mik til eyjar þeirar, er hér er skammt frá landi. Þar hefir látizt faðir minn frá miklu fé, en vér erum þrjár systr ok eigum arfi at skipta með oss. Vilda ek fyrri koma en þær. Mun ek gefa þér tveggja dægra byr, þá er bezt kemr við.“
414„Svá skal vera,“ segir Áki.
415Nú stígr hún út á bátinn, en hann reri út á sundit, ok er hann hefir skammt róit, tók hún til orða: „Nú má ek vel vaða til lands, en þú far heill ok happadrjúgr, ok skal ek vel efna við þik.“
416Nú styttir hún upp skinnkyrtilinn okv stígr fyrir borð. Áki reri eftir þat til skips ok vekr upp Framar, en leggst niðr sjálfr ok sofnar skjótt.
417Framarr stígr í bátinn ok rær út með nesinu. Hann heyrir í grjótinu, at gengit er í fjörunni.
418Framarr mælti: „Hvárt er karlmaðr eða kona á landi?“
419Þá var svarat: „Eflaust er þetta kona.“
420„Hvat heitir þú, in fagra ok fésæla?“ segir hann.
421„Hildr heiti ek,“ segir hún, „ok hvat heitir þú, piltr minn?“ kvað hún.
422„Framarr heiti ek,“ segir hann.
423„Eigi mun hér kominn Framarr, bróðir Kols ins krappa,“ segir hún.
424„Sá er maðrinn,“ segir hann.
425„Ólíkir tveir,“ segir hún; „ek vilda eiga kaup við þik,“ segir hún.
426„Hverninn er kaupi því háttat?“ segir Framarr.
427Hún segir: „Þú skalt flytja mik til eyjarinnar hér er næst landi. Þar hefir andazt faðir minn frá miklu fé, en vér erum systr þrjár at taka arf, en ek mun afskipt, ef ek kem síðar,“ segir hún.
428Framarr segir: „Viltu þá gefa mér tveggja dægra byr?“
429„Þat skal vera,“ segir hún.
430Nú ferr hún í bátinn, ok þótti honum ærit mjök síga bátrinn, er hún kom út á.
431Hún mælti: „Viltu, at ek rói með þér?“
432„Eigi eru þau efni í,“ segir Framarr.
433En er eftir var þriðjungr sunds, þá tók hún til orða: „Eigi þarftu nú lengra út at flytja mik, eru nú þeir einir álar til lands at ek get vel vaðit.“
434Hún sté þá fyrir borð ok óð svá til eyjarinnar. En Framarr fór aftr til skips ok vekr upp Sturlaug. Hann sprettr skjótt á fætr, en Framarr leggst til svefns.
435Sturlaugr stígr á bátinn ok rær fram með nesinu. Ok er hann kemr norðr um nesit, heyrir hann, at gengit er uppi í grjótinu, ok sér, at eldr hrýtr ór grjótinu undan þessu kvikendi. Þat hefir í hendi atgeir einn; þat þótti honum sem þat mundi eigi alþýðu vápn vera, er þetta skrípi berr.
436Sturlaugr spyrr: „Hvárt á ek hér at heilsa konu eða karlmanni?“
437Hún segir: „Veiztu eigi, hvat þú sér? Kona er þetta,“ segir hún, “ eða hvat heitir þú?“
438„Sturlaugr heiti ek,“ segir hann.
439„Hvaðan ertu kominn eða hvert ætlar þú, Sturlaugr inn starfsami?“ segir hún, „en Hornnefja heiti ek,“ segir hún. „Hvat er manna með þér?“ kvað hún, „eða er Hrólfr nefja nokkut með þér? Svá er mér sagt,“ sagði hún, „at hann sé mikit mannval ok hverju kvikendi fljótari.“
440„Mikit er til þess hæft,“ segir hann.
441„Þá eru brögð í,“ segir hún, „viltu eiga kaup við mik?“
442„Hverju viltu kaupa?“ segir hann.
443„Ek vil, at þú komir Hrólfi nefju til mín, svá at ek megi sjá bolvöxt hans ok yfirliti, því at mér er mikit sagt af hans andlits fegrð. Mun ek gefa þér til grip þenna, er ek hefi í hendi mér, en þat er einn atgeirr.“
444Sturlaugr segir: „Hvat prýðir grip þenna, er þú býðr mér?“
445Hún mælti: „Hann bítr allt þat honum er höggvit til. Hann má vera svá lítill, at þú mátt nista honum í klæði þínu sem dragnál. Þar muntu hvergi koma, at þér mun eigi hægt veita at vinna með honum, hvat þik girnir ok þörf gerist.“
446Sturlaugr segir: „Þá munu vit kaupast við.“
447Sturlaugr fór nú til fóstbræðra sinna ok vekr upp Hrólf nefju ok biðr hann fara með sér. Þeir fara nú burt á bergit, þar sem kerla var undir niðri. Hrólfr sezt á framanvert bergit ok lætr síga fætr fram. Hann var svá búinn, at hann var í geitbjálfa loðnum ok digr kálfsbelgr á höfði honum, ok stóð upp rófan ór miðju höfði, en ketilhrím var núit um andlit hans allt ok skotit kefli í munninn, svá at stórar kúlur váru út af kinnunum; uxahorn eitt hafði hann í hendi sinni; svínsbelg hafði hann á hvárum fæti, ok er hann var svá búinn, þá þótti hann eigi at öllu sjáligr, þar er hann sat á berginu ok gapti við tunglinu, því at þat skein glatt.
448Eftir þetta fór Sturlaugr til fundar við Hornnefju. Hún fagnar honum vel ok mælti: „Hvar er Hrólfr nefja?“
449Sturlaugr mælti: „Líttu hér upp á bergit ok sjá, hvar hann sitr.“
450Hún snarast við fast ok sér, hvar hann er kominn. Hún heldr þá hendi fyrir augat ok hyggr at vandliga ok mælti: „Þat er þó satt at segja,“ segir hún, „at allgerviligr er maðrinn, ok hefir eigi ofsögum verið frá sagt þessum manni, er svá er tíguligr.“
451Nú þrútnar hún í vexti mjök. Síðan teygir kerla sik upp í bergit ok þóttist aldri geta hann fullkomliga sét, þar er hann var. „Eigi kann ek hér önnur ummæli at hafa en mér þætti sú kona sæl, er þenna mann hlyti.“
452Þá sér Sturlaugr, at hún muni fá þrifit í fætr honum, ok vill eigi þess bíða ok hleypr ór bátinum utan ok á einn stein ok leggr at henni með atgeirnum, svá at stóð í gegnum hana. Hún lét þá fallast á hann ofan, ok fór hann þegar í kaf ok kafaði út undan henni, en bátnum hvolfdi. Hún lét þar líf sitt, en hann réttir bátinn. Fara þeir aftr við svá búit til félaga sinna ok segja þeim, hversu farit hefir. Þeir láta vel yfir.
16. Les frères jurés rencontrèrent des géantes
453On dit ensuite que, peu après, Sturlaug et tous les frères jurés préparèrent leur voyage avec cent vingt hommes et un bateau. Sturlaug parla avec le jarl Hring ainsi qu’avec son père et leur demanda de se charger des affaires d’Asa pendant son absence et de toutes les propriétés qu’il y laissa.
454Ensuite ils mirent à la voile et longèrent le Halogaland, le Finmark et le Vatnsnes, pénétrèrent dans la crique d’Austrvik ; ils jetèrent l’ancre pour passer la nuit et s’installèrent.22 Ensuite ils se partagèrent la garde : Aki devait veiller le premier tiers de la nuit, Framar le deuxième, mais Sturlaug le troisième.
455Et alors que tous les hommes dormaient sur le bateau sauf Aki, celui-ci prit une barque et rama vers le large en longeant la côte du cap.23 Il entendit quelqu’un marcher sur les rochers. Alors Aki parla ainsi : « Dois-je saluer un homme ou une femme ? »
456On lui répondit : « Il s’agit certainement d’une femme. »
457« Comment t’appelles-tu, amie ? » demanda Aki.
458« Je m’appelle Torfa », dit-elle, « mais qui se trouve sur la barque ? »
459« Aki est son nom », répondit-il.
460« Ne serait-ce pas Aki fils de Iarngerd ? » demanda-t-elle ?
461« C’est lui-même », dit-il.
462« Veux-tu conclure un marché avec moi, Aki ? » demanda-t-elle.
463« De quoi s’agit-il ? » dit-il.
464« Que tu me transportes jusqu’à l’île qui se trouve près du rivage. Mon père y est décédé, laissant beaucoup de biens, mais nous sommes trois sœurs et nous devons partager l’héritage. Je voudrais arriver avant elles. Je te donnerai un bon vent pendant deux fois douze heures lorsque cela te conviendra le mieux.24 »
465« Il en sera ainsi », répondit Aki.
466Alors elle monta dans la barque, mais Aki rama vers le détroit et lorsqu’il eut parcouru une brève distance, elle prit la parole et dit : « Maintenant je peux bien traverser à gué, mais porte-toi bien et que la chance te sourie ; je tiendrai bien ma parole. »
467Elle retroussa alors son habit de cuir et débarqua. Aki rama jusqu’au bateau, réveilla Framar, se coucha lui-même et s’endormit aussitôt.
468Framar monta dans la barque et rama au large en longeant le cap. Il entendit marcher sur les rochers du rivage.
469Framar dit : « Est-ce un homme ou une femme qui marche sur la côte ? »
470On lui répondit : « Il n’y a pas de doute, c’est une femme. »
471« Comment t’appelles-tu, la riche et la ravissante ? » demanda-t-il.
472« Je m’appelle Hild », dit-elle, « et quel est ton nom, jeune homme ? » ajouta-t-elle ?
473« Mon nom est Framar », répondit-il.
474« S’agirait-il de Framar, le frère de Kol le Redouté ? » demanda-telle.
475« C’est lui-même », dit-il.
476« Vous êtes des hommes bien différents », remarqua-t-elle, « je voudrais conclure un marché avec toi. »
477« En quoi consiste-t-il ? » demanda Framar.
478Elle répondit : « Tu devras me transporter sur l’île qui se trouve le plus près de la côte. Mon père y a rendu l’âme en laissant beaucoup de biens, mais nous sommes trois sœurs à hériter de lui et je n’aurai pas ce qui m’est dû si j’arrive la dernière. »
479Framar dit : « Me donneras-tu du bon vent pendant deux fois douze heures ? »
480« Il en sera ainsi », dit-elle. Elle monta dans la barque, et il trouva que la barque s’enfonçait considérablement lorsqu’elle fut montée.
481Elle demanda : « Veux-tu que je rame avec toi ? »
482« Cela ne sera pas nécessaire », répondit Framar.
483Lorsqu’il restait un tiers du détroit, elle parla ainsi : « Tu n’as pas besoin de me transporter plus loin, je peux bien traverser à gué les bras de mer qui nous séparent de la terre ferme. »
484Alors elle quitta la barque et alla à gué jusqu’à l’île. Framar retourna au bateau et réveilla Sturlaug. Il se leva aussitôt, et Framar se coucha.
485Sturlaug monta dans la barque et rama le long du cap. Et lorsqu’il arriva au nord du cap, il entendit marcher sur les rochers et vit que cette créature faisait jaillir des étincelles de la pierre. La créature portait une lance à la main. Il estima que l’arme ne devait pas être une arme ordinaire.
486Sturlaug demanda : « Dois-je saluer une femme ou un homme ? »
487Elle répondit : « Ne sais-tu pas ce que tu vois ? C’est une femme, » dit-elle, « et quel est ton nom ? »
488« Je m’appelle Sturlaug », répliqua-t-il.
489« D’où viens-tu et où vas-tu, Sturlaug l’Industrieux ? » demandat-elle, « mon nom est Hornnefia », dit-elle.25
490« Qui sont les hommes qui t’accompagnent ? » demanda-t-elle, « se pourrait-il que Hrolf au-Gros-Nez soit avec toi ? On me dit que c’est un homme excellent et plus rapide que n’importe quelle créature vivante. »
491« Cette affirmation comporte une grande part de vérité, » répondit-il.
492« Cela ne peut être vrai », dit-elle, « veux-tu faire un marché avec moi ? »
493« Que veux-tu échanger ? » demanda-t-il.
494« Je veux que tu m’amènes Hrolf au-Gros-Nez afin que je puisse voir son corps et son apparence, car on m’a beaucoup parlé de la beauté de son visage. Je te donnerai l’objet précieux que je porte à la main ; il s’agit d’une lance. »
495Sturlaug dit : « Qu’est-ce qui rend précieux l’objet que tu me proposes ? »
496Elle répliqua : « Elle entame tout ce qu’elle frappe. Elle peut devenir si petite que tu pourras l’épingler à tes habits comme un passelacet. Partout où tu iras, grâce à elle tu pourras obtenir ce que tu désires et ce dont tu as besoin. »
497Sturlaug dit : « Le marché est conclu. »
498Sturlaug retourna auprès de ses frères jurés et réveilla Hrolf au-Gros-Nez et lui demanda de l’accompagner. Ils se rendirent sur le rocher sous lequel se trouvait la géante. Hrolf s’assit au bord du rocher et laissa pendre ses jambes. Il était habillé de la façon suivante : il portait une peau de chèvre aux poils longs et une épaisse peau de veau lui couvrait le chef – avec la queue située en plein milieu de la tête ; son visage avait été barbouillé de la suie de chaudron et il portait un bâton en travers dans la bouche en sorte que deux bosses apparaissaient sous les joues. Il portait une corne de bœuf à la main, une peau de cochon à chaque pied et, ainsi vêtu, il était peu attirant là, assis sur le rocher, fixant bouche bée la lune, car elle brillait très fort.26
499Après ceci, Sturlaug alla retrouver Hornnefia. Elle lui fit bon accueil et demanda : « Où est Hrolf au-Gros-Nez ? »
500Il répondit : « Regarde le rocher au-dessus de toi et tu verras où il est assis. »
501Elle se retourna brusquement et vit l’endroit où il se trouvait. Elle se couvrit un œil d’une main, regarda minutieusement et dit : « Il est vrai, après tout, que c’est un très bel homme ; on n’a pas raconté de mensonges sur cet homme qui est si majestueux. »
502Alors le corps de la femme enfla considérablement. Puis elle s’étira vers le haut, en direction du rocher, car elle avait l’impression de ne jamais pouvoir voir Hrolf parfaitement à l’endroit où il était. « Tout ce que je peux dire, c’est que j’estime heureuse la femme qui aurait cet homme-là.27 »
503Sturlaug vit alors qu’elle pourrait attraper Hrolf par les pieds et ne voulut pas attendre que cela se produise : il sauta de la barque sur une pierre où il l’attaqua avec la lance en sorte qu’il la transperça. Elle se laissa tomber sur lui, mais il s’enfonça aussitôt dans l’eau et s’échappa à la nage tandis que la barque chavirait. Elle y perdit la vie mais Sturlaug retourna la barque. Sur ce, ils rejoignirent leurs compagnons et leur racontèrent ce qui s’était passé. Ils en furent contents.
17. Frá viðtökum í Hundingjalandi
504Eftir þetta rennr á blásandi byrr fyrir þeim, ok sigla þá, þar til er þeir sjá land. Þat var mjök skógi vaxit. Þar var einn leynifjörðr, er þeir kómu at, ok sigldu þeir inn eftir firðinum ok lögðu í einn leynivág ok kasta atkerum. Þá var sól í suðri, ok gengu þeir á land.
505Sturlaugr spurði: „Hvert land ætli þér þetta, er vér erum við komir?“
506Framarr segir: „Hundingjaland at frásögn Kols, bróður míns, ok munum vér á land ganga þrír, Sturlaugr, Áki ok ek, en þér skuluð bíða vár hér, þar til er þriðja sól er af himni. En ef vér komum þá eigi, þá hljóti þér at sjá ráð fyrir yðr.“
507Þeir ganga nú á land ok í einn skóg þykkvan ok merkja á eikum, hvar þeir fara, ok um síðir koma þeir fram ór skóginum ok sjá mörg ok stór heruð, borgir ok kastala. Þeir sjá eina borg ok höll miklu meiri en aðra. Þangat fóru þeir, ok stóðu menn í dyrum, ok var haka þeira gróin í bringuna. Þeir gjöltu sem hundar. Þóttust þeir nú vita, hvar þeir váru komnir. Þeir bönnuðu þeim inngöngu. Sturlaugr brá Hornnefjunaut ok höggr duravörðinn í tvennt, en fóstbræðr hans drepa annan.
508Eftir þat gengu þeir í höllina ok standa á utanverðu hallargólfi. Áki sér, hvar konur sitja á palli. Ein af þeim var auðkennd, því at hún var miklu fegri en aðrar.
509Áki kennir þessa konu at frásögn móður sinnar, gengr at pallinum ok upp á skörina ok leggr báðar hendr um háls henni ok mælti: „Sæl, frændkona,“ segir hann.
510Hún tók kveðju hans og hvarf til hans. Hundólfr konungr sér þetta ok bregðr eigi vel við, því at hann mátti eigi sjá, at menn horfðu á drottningu hans. Nú má ætla, hversu grimmt honum mundi í hug, er einn útlendr maðr hljóp á háls henni ok kyssti hana fyrir augum honum ok gerði slíkt ódæmi. Hratt hann nú fram borðum ok kallar út hirðsveina, ok kváðu við lúðrar um öll stræti.
511Áki mælti: „Hér er ek kominn á þinn fund, frændkona. Vilda ek, at þú segðir mér af úrarhorni eða hvert þat er at sækja.“
512Hún mælti: „Hverir eru þessir menn?“
513Þeir sögðu nöfn sín. Hún mælti: „Illa er þat, at þér eruð hér komnir, því at öllum yðr er ætlaðr dauði, ok þarf því eigi at segja yðr frá úrarhorni.“
514Áki mælti: „Þó at vér séim þegar drepnir, þá þykkir oss betr at vita it sanna, hvat þú kannt at segja oss frá horninu.“
515Hún segir: „Þat er til máls at taka, at hof eitt stendr á Bjarmalandi. Þat er helgat Þór ok Óðni, Frigg ok Freyju, gert með hagleik af dýrstum viði. Dyrr eru aðrar á horfinu ór útnorðri, en aðrar ór útsuðri. Þar inni er Þórr einn. Þar er úrarhorn á borði fyrir honum fagrt at sjá sem gull. En Sturlaugr einn skal í hofit ganga, því at honum einum mun gæfa til endast, ok skal hann þó eigi berum höndum á horninu taka, því at þat er fullt af eitri ok fjölkynngi. En til lítils mun yðr koma, af því at þér eruð allir ráðnir til dauða, ok er mikill skaði at um slíka menn, svá vaskir sem þér eruð fóstbræðr.“
516Sturlaugr mælti: „Þat skulu þeir finna Hundingjar, um þat er vér erum allir fallnir, þótt vér séum fáir, at þeir skulu nokkurir rauðu snýta.“
517Ok í því drífa þeir inn í höllina Hundingjar allir alvápnaðir ok sækja at þeim karskliga, en þeir verjast vel ok drengiliga ok drepa þrjá tigi manna, áðr þeir váru handteknir, ok váru þeir flettir klæðum öllum nema línbrókum einum ok reknir út af höllinni með svipum ok stangaðir með spjótsoddum ok keyrðir út til skógar. Þeir kómu í rjóðr eitt. Þar váru tveir steinar holir innan. Þeir váru látnir í inn minna steininn, en hvelft yfir inum meira, ok var þeim ætlat at svelta þar til bana. Steinar þeir, er þar váru, stóðu á hól einum. Nú ganga Hundingjar í burtu ok þóttust vel hafa hefnt sinnar svívirðingar.
518Nú er þar til máls at taka, at þeir Sturlaugr váru í steininum. Sturlaugr mælti: „Hversu þykkir yðr nú komit vera?“
519Þeir létu vel yfir, á meðan þeir væri allir heilir vel. Sturlaugr mælti: „Á hverju stakkst ek áðan þar aftan í kálfann, þá vér várum flettir klæðum?“ Hann tók til hendi sinni ok finnr þar járn lítið, sem dragnál væri, ok var þetta atgeirr hans. Hann mælti þá, at hann skyldi verða svá mikill, at honum væri hægt at vinna með þat, er hann þurfti, ok brátt varð hann svá mikill, at hann höggr steininn, þar til er hann komst út ok þeir allir, ok hlupu nú til félaga sinna, ok varð þá fagnaðarfundr með þeim.
17. De l’accueil au Hundingialand
520Ensuite un vent portant se leva avec force et ils naviguèrent jusqu’à ce qu’ils voient une terre. Le pays était largement boisé. Ils arrivèrent à l’entrée d’un fjord isolé ; ils entrèrent dans le fjord et accostèrent dans une crique retirée où ils mouillèrent. Le soleil était alors au sud et ils descendirent à terre.
521Sturlaug demanda : « D’après vous, quel est ce pays où nous sommes arrivés ? »
522Framar dit : « Le Hundingialand, selon le récit de mon frère Kol. Nous serons trois à débarquer, Sturlaug, Aki et moi, et vous nous attendrez ici jusqu’à ce que le troisième soleil ait traversé le ciel.28 Alors si nous ne sommes pas revenus, vous faites ce qui bon vous semblera. »
523Ils débarquèrent et pénétrèrent une forêt épaisse, laissant des marques de leur passage sur les chênes ; ils sortirent enfin de la forêt et découvrirent plusieurs grandes régions, fortifications et châteaux. Ils virent un fort et une halle beaucoup plus grands que les autres. Ils s’y rendirent et, à l’entrée, étaient postés des hommes qui avaient le menton sur la poitrine. Ils aboyaient comme des chiens. Les voyageurs crurent alors savoir où ils étaient arrivés. Les portiers leur interdirent d’entrer. Sturlaug brandit la lance de Hornnefia et coupa l’un d’eux en deux, et ses frères jurés en tuèrent un autre.
524Ensuite les frères jurés entrèrent dans la halle et se placèrent vers la sortie. Aki vit des femmes assises sur une estrade. L’une d’elles avait ceci de remarquable qu’elle était beaucoup plus belle que les autres. Aki reconnut cette femme d’après le récit de sa mère ; il alla jusqu’à l’estrade et monta sur la marche, posa les mains autour du cou de la femme et dit : « Je te salue, ma tante ».29
525Elle le salua en retour et l’embrassa. Le roi Hundolf vit ce qui se passait et en fut mécontent, car il ne pouvait supporter le regard des autres hommes posé sur sa reine.30 On peut imaginer dans quelle fureur il se mit lorsqu’un homme venant de l’étranger sauta au cou de la reine et l’embrassa devant ses yeux, car c’était un véritable outrage. Le roi bouscula les tables brusquement et appela ses valets ; le son des trompettes se fit entendre dans toutes les rues.
526Aki dit : « Je suis venu ici pour te voir, ma tante. Je voudrais que tu me dises ce que tu sais sur la corne d’aurochs et où l’on doit la chercher. »
527Elle dit : « Qui sont ces hommes ? »
528Ils dirent leurs noms. Elle dit : « C’est un malheur que vous soyez venus ici, car vous êtes tous destinés à mourir et pour cette raison il n’est pas nécessaire de vous parler de la corne d’aurochs. »
529Aki dit : « Même si l’on nous tue tout de suite, nous préférons savoir la vérité, c’est-à-dire ce que tu peux nous dire de la corne. »
530Elle dit : « Pour commencer, il faut dire qu’un temple se trouve en Bjarmie.31 Il est consacré à Thor et à Odin, à Frigg et à Freyr, et habilement construit avec un bois précieux.32 L’une des portes du temple donne vers le nord-ouest, mais l’autre vers le sud-ouest. Seul Thor se trouve à l’intérieur. La corne d’aurochs, aussi belle à voir que de l’or, est devant lui sur une table. Mais seul Sturlaug devra entrer dans le temple, car lui seul aura la chance qu’il faut, et, cependant, il ne devra pas prendre la corne à mains nues, car elle est pleine de poison et de sorcellerie. Mais ce renseignement ne vous servira à rien, car vous êtes tous voués à la mort ; c’est une grande perte quand il s’agit d’hommes comme vous, les frères jurés, aussi vaillants que vous l’êtes. »
531Sturlaug dit : « Ils verront, les Hundingiar, lorsque nous serons tous morts, que plusieurs parmi eux mourront de leurs blessures, même si nous ne sommes pas nombreux. »
532Alors les Hundingiar accoururent au palais, tous armés de pied en cap, et les attaquèrent avec ardeur, mais ils se défendirent bien et courageusement et tuèrent trente hommes avant d’être capturés et entièrement déshabillés – gardant uniquement leurs braies en lin, chassés hors du palais à coups de fouets, percés de pointes de lance et menés jusqu’à la forêt. Ils arrivèrent à une clairière. Deux grandes pierres creuses s’y dressaient. On les fit entrer dans la plus petite des pierres, et l’on retourna la plus grande sur la première, les destinant ainsi à y mourir de faim. Ces pierres se trouvaient sur une butte.33 Alors les Hundingiar s’en allèrent, estimant que leur affront était convenablement vengé.
533Maintenant le récit continue avec Sturlaug et les autres, à l’intérieur de la pierre. Sturlaug dit : « Que pensez-vous de cette situation ? »
534Ils ne s’en plaignirent pas tant que tous étaient en bonne santé. Sturlaug dit : « Qu’est-ce qui m’a piqué le mollet tantôt lorsqu’on nous a déshabillés ? » Il tâta avec la main et trouva un petit morceau de fer, comme un passe-lacet, et c’était sa lance. Il dit alors qu’elle devait devenir assez grande pour lui permettre de réussir ce qu’il devait faire et, sans tarder, elle devint si grande qu’il tailla la pierre jusqu’à ce qu’ils puissent tous en sortir. Puis ils coururent retrouver leurs compagnons, et la joie des retrouvailles fut grande.
18. Sturlaugr náði úrarhorni
535Búast þeir nú í burt ok flytjast út eftir firðinum. Áki mælti: „Þat ætla ek, at mér væri eigi meiri þörf byrjar en nú.“
536Þá rennr þegar á blásandi byrr, ok sigla þeir, þar til er þeir koma við Bjarmaland ok framan at ánni Vínu. Þeir sjá á landit upp fyrir vestan ána, at þar váru sléttir vellir ok þar var hof allglæsiligt, svá at ljóma þótti um alla völluna, því at þat var með gulli búit ok steinum.
537Sturlaugr mælti: „Nú skulum vér snúa skipinu, ok skal skutstafn horfa at landi ok einn strengr á landi, ef vér þurfum skjótt til at taka, ok hafa forka úti, ok verum búnir at öllu, en vér skulum ganga á land, Framarr ok ek.“
538Nú ganga þeir á land upp ok Hrólfr nefja ok fóru til hofsins. Ok er þeir kómu at hofinu, var þar svá háttat dyrum sem þeim var sagt. Ganga þeir at dyrum þeim, sem ór útnorðri á hofinu váru, því at þær einar váru opnar. Þá sáu þeir, at fyrir innan þröskuldinn var gröf full af eitri ok þar næst ein slá stór ok felld ofan fyrir innganginn, en í dyrunum var múrat umhverfis gröfina, svá at eigi skyldi spillast umbúnaðr af ofgangi eitrsins.
539Ok svá sem þeir váru komnir at dyrum hofsins, þá kemr Hrólfr nefja þar. Sturlaugr spurði, hví hann væri þar kominn. Hann sagði: „Ek vilda eigi fyrirmuna mér frægð at ganga í hofit með þér.“
540„Þess er eigi ván,“ segir Sturlaugr; „einn skal ek í hofit ganga.“
541„Fyrirmuna viltu mér frægðina,“ segir Hrólfr.
542„Eigi gengr mér þat til,“ segir Sturlaugr.
543Hann lítr nú inn í hofit ok sér, hvar Þórr sitr allvöxtuligr í öndvegi. Frammi fyrir honum var eitt frábært borð með silfri laugat. Þar sér hann, at stendr úrarhornit frammi fyrir Þór á borðinu. Þat var svá fagrt sem á gull sæi ok fullt af eitri. Taflborð ok tafl sá hann þar standa, hvárttveggja af lýsigulli gert. Skínandi klæði ok gullhringar váru festir upp á stengr. Sex tigir kvenna váru inni í hofinu, ok var sú ein, er af bar öllum. Hún var svá stór sem risi ok blá sem hel, en digr sem meri, svarteygð ok svipuð illa. Þó var sú kona vel búin. Hún þjónaði fyrir borði. Þá kváðu þær kveðling þenna, er þær sáu Sturlaug:
„Kominn er hér Sturlaugr
inn starfsami
horn at sækja
ok hringa fjölda;
hér er í horni
ok at hofblóti
gull og gersimar,
grimmt er oss í hug.“
544Þá svaraði hofgyðjan ok sagði: „Hann skal aldri með lífi á brott komast, ef ek má ráða eða minni trú eða fyrirbónum fyrir koma,“ ok kvað:
„Hann skal í helju
hvíldar njóta
ok margs konar
meina bíða;
þá mun Sturlaugr
inn starfsami
með góma knífum
grafinn í stykki.“
545Eftir þetta býr Sturlaugr sik til inngöngu, fyrirbjóðandi sínum fóstbræðrum sér at fylgja. En í hofinu stóðu hellur þrjár svá hávar, at tóku undir bringspalir, ok djúpar grafir fyrir innan í milli, fullar af eitri, ok þar var at hlaupavi inn yfir, áðr en hann komst þangað, sem úrarhorn stóð. Nú hefir Sturlaugr sik upp ok stökkr inn yfir allar hellurnar vel ok frækiliga, grípandi hornit af borðinu með skyndi án nokkurs tálma, hafði sik í burt aftr í veginn. Hofgyðjan stendr hjá bólgin ok heldr á saxi tvíeggjuðu. Honum þykkir eldr brenna ór eggjum þess. Hún grenjar illa á hann ok nístir tönnum á hann allgrimmliga, en verðr þó bilt til hans at ráða. Ok er Sturlaugr kemr at hellunum, sér hann, at Hrólfr nefja hleypr inn yfir hellurnar. Snýr hann þá þangat at, er þeir Þórr ok Óðinn váru fyrir, greip taflit ok steypir í kjöltu sér ok hleypr fram eftir hofinu. Ok sér hann nú, hvar hofgyðjan hleypr eftir sér gnístandi. Hann hleypr nú á hellurnar ok ætlar út yfir, en hofgyðjan þrífr í kyrtil hans ok bregðr honum á loft ok rekr niðr við hellurnar, svá at þegar brotnar í honum hryggrinn. Lét Hrólfr nefja þar líf sitt með mikilli hreysti.
546Eftir þetta hleypr hofgyðjan út ok æpir með svá miklum órum ok ærslum ok ógn, at dvergmála kvað í hverjum hamri ok þúfu, er í nánd var. Hún sér nú, hvar Sturlaugr ferr, ok sækir eftir honum ok leggr at honum. Hann verst vel með stórri hreysti ok kænsku. Ok þar næst sér Sturlaugr, hvar maðr ferr ór skóginum, annarr ok inn þriði, ok því næst koma menn ór öllum áttum. Sturlaugr hopar undan, en hún sækir at með því meiri illsku sem hún sér mennina fleiri at drífa. Hann hleypr nú at henni með Hornnefjunaut ok rekr á hana miðja, svá at oddrinn stóð út um herðarnar. Hún bregðr við svá fast, at hann lætr lausan atgeirinn, ok dvelst hann þar eftir, en hún fær þegar bana. Sturlaugr hleypr nú á skip út ok höggr þegar strenginn, en Bjarmar leggja at með magni á skipum at skipi Sturlaugs.
547Framarr mælti þá: „Þat mæli ek um, at nú komi byrr sá, er Grímhildr hét mér.“
548Ok þegar rann á blásandi byrr, svá at stóð á hverjum streng, ok sigla á burt, en Bjarmar heldu eftir, á meðan þeir máttu, svá at suma rak undan fyrir ofveðri, en sumir létust fyrir vápnum. Þóttust þeir góðu bættir, er aftr kómust.
18. Sturlaug s’empara de la corne d’aurochs
549Ils préparèrent le départ et se dirigèrent vers le large. Aki dit : « J’estime que plus que jamais, j’ai besoin d’un vent favorable. »
550Un vent portant se leva aussitôt avec force et ils cinglèrent jusqu’en Bjarmie, à l’embouchure du fleuve Vina.34 Ils regardèrent le pays à l’ouest du fleuve et y virent une plaine et un temple si magnifique qu’on aurait dit que son éclat se reflétait partout dans les champs, car il était décoré avec de l’or et des pierres précieuses.35
551Sturlaug dit : « Maintenant nous allons tourner le bateau, la poupe à la côte, et une amarre sera passée à terre au cas où nous devrions partir en vitesse ; il faudra sortir les gaffes et être prêts à toute éventualité. Framar et moi, nous débarquerons. »
552Ensuite ils descendirent à terre, et Hrolf au-Gros-Nez en fit autant ; ils allèrent jusqu’au temple. Lorsqu’ils arrivèrent au temple, les portes y étaient disposées comme on le leur avait dit. Ils se rendirent jusqu’à la porte orientée vers le nord-ouest, car elle seule était ouverte. Ils virent alors que de l’autre côté du seuil se trouvait une douve remplie de poison, et derrière cette douve, une grande traverse ; un mur entourait la douve afin de protéger les montants de la porte des éclaboussures de poison. Lorsqu’ils arrivèrent devant la porte du temple, Hrolf au-Gros-Nez apparut. Sturlaug demanda la raison de sa venue. Il répondit : « Je ne voulais pas me priver de la gloire d’entrer dans le temple avec toi. »
553« C’est hors de question », dit Sturlaug, « j’entrerai seul dans le temple. »
554« Tu veux me priver de la gloire », répliqua Hrolf.
555« Ce n’est pas mon but », dit Sturlaug.
556Il regarda ensuite à l’intérieur du temple et vit Thor, très imposant, assis sur le haut siège. Devant lui se trouvait une table extraordinaire, incrustée d’argent. Il vit la corne d’aurochs posée sur la table devant Thor. Elle était aussi belle que de l’or et remplie de poison. Il vit une tablette et un échiquier, tous deux faits d’or rouge. Des étoffes magnifiques et des anneaux d’or étaient suspendus à des tringles. Soixante femmes se trouvaient à l’intérieur du temple et une d’elles dépassait toutes les autres. Elle était grande comme une géante, noire comme la mort et grosse comme une jument ; elle avait les yeux noirs et l’air méchant. Cependant cette femme était bien vêtue. Elle servait à la table. Lorsque les femmes virent Sturlaug elles composèrent ce court poème :
Sturlaug l’Industrieux
est venu
chercher la corne
et un grand nombre d’anneaux.
Ici on trouve dans la corne
et dans le temple, lors des sacrifices,
de l’or et des objets précieux ;
nous sommes résolues à être cruelles.
557La prêtresse du temple répondit alors : « Il ne repartira jamais vivant d’ici si je peux en décider ou si ma foi ou mes imprécations sont efficaces », et composa ce poème :
Au royaume des morts
il trouvera le repos
et subira
des maux divers.
Alors Sturlaug
l’Industrieux
avec les couteaux du palais
sera enterré en morceaux.36
558Après ceci, Sturlaug se prépara à franchir le seuil, interdisant à ses frères jurés de le suivre. À l’intérieur du temple se dressaient trois pierres plates, si hautes qu’elles arrivaient jusqu’à la base du torse, et, entre elles, des douves profondes, pleines de poison, et il fallait sauter par-dessus avant d’arriver là où se trouvait la corne d’aurochs. Sturlaug se lança et sauta bien et vaillamment, dépassant toutes les pierres plates, attrapa la corne sur la table au plus vite, sans aucun obstacle, et revint par le même chemin. La prêtresse du temple, dont le corps avait enflé, était debout et portait une épée à double tranchant. Il semblait à Sturlaug que des flammes jaillissaient des tranchants. Elle lui cria méchamment après et grinça des dents avec une expression cruelle, mais sa surprise était telle qu’elle n’attaqua pas Sturlaug. Lorsque Sturlaug arriva devant les pierres plates, il vit Hrolf au-Gros-Nez sauter par-dessus les mêmes pierres. Il se dirigea là où Thor et Odin se trouvaient, s’empara de l’échiquier, le rangea rapidement sous sa tunique et courut vers la sortie du temple. Il vit alors que la prêtresse le poursuivait en grinçant des dents. Il sauta sur les pierres plates et voulut les franchir, mais la prêtresse du temple l’attrapa par la tunique, le lança en l’air et le projeta contre les pierres plates en sorte qu’il se brisa aussitôt l’échine. Hrolf au-Gros-Nez y laissa la vie courageusement.
559Après ceci la prêtresse du temple courut dehors, poussant des cris et faisant un tel vacarme et menant un si effrayant tapage que l’écho se fit entendre sur chaque falaise et sur chaque monticule dans les environs. Elle vit alors où Sturlaug courait, se lança à sa poursuite et l’attaqua. Il se défendit avec grande vaillance et ruse. Ensuite Sturlaug vit un homme sortir de la forêt, puis un deuxième, un troisième, et enfin il vit venir des hommes de toutes les directions. Sturlaug battit en retraite, mais elle l’attaqua avec d’autant plus de violence qu’elle voyait les hommes accourir. Alors il courut vers elle, brandissant la lance de Hornnefia, et la frappa au milieu du corps de façon que la pointe sortit au niveau des épaules. Elle sursauta si brusquement qu’il lâcha la lance ; celle-ci resta plantée dans le corps de la prêtresse qui mourut aussitôt. Alors Sturlaug courut jusqu’au navire et coupa l’amarre sans tarder, mais les Bjarmes accostèrent le bateau de Sturlaug avec une flotte nombreuse.
560Framar dit alors : « Je souhaite que le bon vent promis par Grimhild se lève à présent. »37
561Et aussitôt se leva un bon vent si vigoureux que chaque corde en fut tendue et ils prirent le large, mais les Bjarmes les poursuivirent aussi longtemps qu’ils le purent en sorte que certains furent emportés par la tempête mais d’autres moururent par les armes. Les rescapés s’estimèrent heureux.
19. Sturlaugr afhenti hornit
562En þeir Sturlaugr sigla nú í haf. Ekki er nú getit um ferðir þeira fyrr en þeir koma við Vermaland, lögðu at landi ok spurðu tíðenda. Þeim var sagt, at Hringr jarl var farinn ór landi til Svíþjóðar. Síðan fara þeir á fund Haralds konungs, kómu í höll ok gengu fyrir konung ok kvöddu hann. Sturlaugr stóð fyrir konungi ok helt á úrarhorni. Konungr sat í hásæti sínu, bólginn af reiði, svá at hann mátti eigi orð mæla.
563Sturlaugr segir: „Nú em ek aftr kominn, konungr, ór þessari sendiför, þó at þú ætlaðir eigi, ok skaltu þat sanna ok tak hér við horni því, er ek fer með.“
564Konungr svarar engu ok helt at sér höndum. Sturlaugr kastar þá horninu á nasir konungi, svá at þegar stökk blóð ór nösum hans ok brotnuðu fjórar tennr ór höfði honum. Eftir þetta fór Sturlaugr austr til Svíþjóðar ok fann þar Hring, mág sinn, ok Ásu, konu sína, ok föðr sinn.
565Í þann tíð var sá konungr í Svíaríki, er Ingifreyr hét. Sturlaugr tók landvörn fyrir ríki hans ok þeir fóstbræðr allir ok herjuðu víða um lönd ok fengu jafnan sigr, hvar þeir kómu, ok gekk þetta tólf vetr. Þá gaf Ingifreyr konungr Sturlaugi konungs nafn ok mikit ríki þar með sér, en þeir fóstbræðr höfðu landvörn.
19. Sturlaug remit la corne
566Sturlaug et les autres prirent alors le large. On ne parla pas de leurs étapes avant leur arrivée au Vermaland38 ; ils accostèrent et demandèrent des nouvelles. On leur dit que le jarl Hring avait quitté le pays pour la Suède. Ensuite ils se rendirent auprès du roi Harald, ils entrèrent dans son palais, allèrent devant le roi et le saluèrent. Sturlaug était devant le roi et tenait la corne d’aurochs à la main. Le roi était assis sur son haut siège, rouge de colère au point qu’il ne pouvait parler.
567Sturlaug dit : « Me voici de retour de cette quête dangereuse contre ton attente ; comme preuve, reçois ici cette corne que je ramène. »
568Le roi ne dit rien et ne tendit pas les mains. Sturlaug jeta alors la corne au nez du roi en sorte qu’il se mit aussitôt à saigner du nez et eut quatre dents cassées. Après cela Sturlaug alla en Suède dans l’est et y rencontra Hring son beau-père, son épouse Asa et son père.
569En ce temps-là régnait en Suède un roi qui s’appelait Ingifreyr.39 Sturlaug et les frères jurés prirent la défense territoriale du royaume d’Ingifreyr, ils guerroyèrent dans plusieurs pays et l’emportèrent toujours là où ils combattaient, et cela dura pendant douze hivers.40 Alors Ingifreyr donna à Sturlaug le titre de roi et un grand état qu’il partageait avec lui, mais les frères jurés se chargèrent de la défense du territoire.
20. Sturlaugr herjaði á Bjarma og Hundingja
570Á einu sinni lýsir Sturlaugr því yfir, at hann vill til Bjarmalands, ok safnar hann at sér liði miklu, ok kómu þá til hans fóstbræðr hans. Ok frá þeira ferð er eigi sagt, fyrr en þeir koma til Bjarmalands ok brenna þar allt ok bræla, sem þeir mega. Þeir gerðu hvert illvirki at öðru. Röndólfr, konungr Bjarmalands, varð varr við þetta ok safnar þegar liði ok verðr heldr liðfár. Ok þegar þeir fundust, slær þar þegar í harðasta bardaga; þar mátti sjá marga þykkva skildi klofna, en brynjur höggnar, höggspjót af sköftum brotin ok sundr sverðin, en margan höfuðlausan til jarðar hníga. En svá lauk þessari orrostu, at þar fell Röndólfr konungr ok margt lið með honum. En eftir þetta verk it mikla leggr Sturlaugr undir sik allt Bjarmaland. Fekk hann ok náð aftr atgeirnum Hornnefjunaut ok mörgum öðrum góðum gripum.
571Ok er þessum inum miklu stórvirkjum var lokit, þá ætlaði hann at hafa her sinn til Hundingjalands á hendr Hundingja konungi. Eftir þetta býr Sturlaugr ferð sína at nýju með her sinn, ok er eigi af sagt, fyrr en hann kom á Hundingjaland. Þeir drepa menn, en taka fé, brenna bæi ok byggð alla, þar sem þeir koma. Þetta spyrr Hundólfr konungr ok safnar liði ok ferr þegar í móti Sturlaugi. En þegar þeir finnast, slær þegar í bardaga með þeim með hörðum atgangi ok stórum höggum. Sturlaugr gengr oft í gegnum fylkingar þeira. Hann hefir báðar hendr blóðugar til axla, greiðandi þeim stórlig högg, svipandi mörgum höfuðlausum til jarðar, ok tóku fjándr við þeim.
572Þat er sagt, at Hundólfr konungr gengi vel fram. Sturlaugr sér, at konungr höggr merki hans niðr. Þetta eirir honum illa ok veðr fram með brugðit saxit Véfreyjunaut ok at Hundólfi konungi ok höggr til hans með sverðinu í hjálminn ok klauf hann allan ok hausinn ok búkinn ok brynjuna ok hestinn sundr í miðjunni. Sverðit nam á jörðu staðar. Ok felldi Sturlaugr ok hans fóstbræðr ótal Hundingja, ok fekk Sturlaugr konungr fagran sigr. Sneru þeir síðan aftr, ok fór Snælaug þá með þeim. Er nú eigi sagt frá ferð þeira, fyrr en þeir kómu heim í Svíþjóð.
20. Sturlaug fit la guerre aux Bjarmes et aux Hundingiar
573Il se fit que Sturlaug déclara qu’il voulait se rendre en Bjarmie ; il rassembla une troupe importante et ses frères jurés se rendirent alors chez lui. On ne dit rien de leur voyage avant leur arrivée en Bjarmie où ils incendièrent et enfumèrent tout ce qu’ils purent. Ils commirent de nombreux actes de cruauté, les uns après les autres. Rondolf, roi de Bjarmie, en prit connaissance et convoqua des hommes mais n’en trouva guère. Et lorsqu’ils se rencontrèrent ils se livrèrent aussitôt combat avec acharnement ; on pouvait y voir de nombreux boucliers épais fendus, des cottes de mailles tranchées, des fers de lance séparés de la hampe, des épées cassées et de nombreux combattants tombés à terre décapités. Mais à la fin de cette bataille, le roi Rondolf et un grand nombre de ses hommes y trouvèrent la mort. Après cette grande prouesse, Sturlaug soumit toute la Bjarmie. Il réussit également à récupérer la lance de Hornnefia ainsi que beaucoup d’autres objets de valeur.41
574Et lorsque ces hauts faits furent accomplis, il voulut conduire son armée au Hundingialand, contre le roi des Hundingiar. Sturlaug partit donc à nouveau avec son armée et on ne dit rien du voyage avant l’arrivée au Hundingialand. Ils tuèrent les hommes, mais s’emparèrent des biens et brûlèrent les fermes et toutes les maisons là où ils passèrent. Le roi Hundolf apprit cela, rassembla des hommes et marcha aussitôt contre Sturlaug. Et dès qu’ils se rencontrèrent ils se livrèrent bataille et s’affrontèrent avec violence en assénant des coups puissants. Sturlaug traversa souvent leurs rangs. Il avait les deux bras ensanglantés jusqu’aux épaules, portait de grands coups à l’ennemi et faisait tomber à terre un grand nombre de décapités que les diables accueillirent.
575On dit que le roi Hundolf donnait vaillamment l’assaut. Sturlaug vit que le roi avait réussi à faire tomber son enseigne. Cela lui déplut et, brandissant l’épée de Vefreyia, il se précipita en avant jusqu’au roi Hundolf, le frappa sur le heaume avec l’épée et le fendit entièrement en deux, ainsi que la tête, le buste, la cotte de mailles et le cheval par le milieu. L’épée s’arrêta au sol. Sturlaug et ses frères jurés tuèrent de nombreux Hundingiar, et le roi Sturlaug remporta une belle victoire. Ensuite ils rebroussèrent chemin et Snaelaug partit avec eux. On ne dit rien de leur voyage avant leur arrivée en Suède.
21. Frá heitstrengingum
576En um vetrinn eftir hafði Sturlaugr jólaveizlu ok bauð til mörgu stórmenni. Ok er menn váru komnir í sæti inn fyrsta jólaaftan, stóð Sturlaugr upp ok mælti: „Þat er vani allra manna at efla nýja gleði nokkurum þeim til skemmtunar, sem komnir eru. Nú skal hefja heitstrenging, ok er hún með því móti, at ek skal víss verða, af hverjum rökum úrarhorn er upp runnit, fyrir in þriðju jól eða deyja ella.“
577Þá stendr Framarr upp ok segist því heita, at hann skal kominn í rekkju Ingigerðar, dóttur Ingvars konungs í Görðum austr, ok hana kysst hafa fyrir in þriðju jól eða deyja ella.
578Sighvatr inn mikli strengir þess heit at fylgja þeim fóstbræðrum, hvert er þeir vilja fara eða hefja farir. Nú er eigi getit fleiri manna heitstrenginga. Líða nú jólin, ok berr eigi til tíðenda, en eftir veizluna fór hverr heim með góðum gjöfum.
579Þess er getit, at Sturlaugr fór til Véfreyju, ok tók hún vel við honum. Hann segir henni heitstrenging sína. Hún lagði þá holl ráð til, þau sem síðar munu birtast. Ferr Sturlaugr heim þaðan ok undi vel við sína ferð. Líða nú stundir, ok er allt kyrrt.
21. Des serments
580L’hiver suivant Sturlaug donna un grand banquet à jól et invita de nombreux hommes importants. Et lorsque les hommes furent assis le premier soir de jól, Sturlaug se leva et dit : « C’est une vieille coutume que d’organiser un nouveau divertissement pour amuser ceux qui sont venus. Maintenant je vais prêter serment, et il est ainsi : je devrai connaître la vérité sur l’origine de la corne d’aurochs avant le troisième jól ou mourir. »42
581Framar se leva ensuite et prêta serment d’avoir été dans le lit d’Ingigerd, fille du roi Ingvar de Gardar à l’est, et de l’avoir embrassée avant le troisième jól ou mourir.43
582Sighvat le Grand prononça le serment de suivre les frères jurés n’importe où ils voudraient aller ou là où ils se dirigeraient. On ne mentionne pas de serments faits par d’autres hommes. Jól passa et rien de remarquable n’eut lieu, mais après la fête chacun rentra chez soi avec de beaux présents.
583On raconte que Sturlaug alla chez Vefreyia ; elle lui fit bon accueil. Il lui fit part de son vœu. Elle lui donna alors de bons conseils que l’on apprendra par la suite. De là Sturlaug rentra chez lui, satisfait de son voyage. Le temps s’écoula et tout fut calme.
22. Frá Mjöll ok Frosta
584Þat var sagt, at einhver dag kallar Sturlaugr til sín Frosta ok talar við hann: „Sendiför hefi ek þér ætlat.“
585Hann spurði at, hver sú væri. „Þú skalt fara norðr á Finnmörk ok koma kefli þessu í kné dóttur Snæs konungs.“
586Hann játar ferðinni. Eftir þetta býst Frosti á burt ok ferr nú í haf. Hann kemr á Finnmörk ok fyrir Snæ konung ok heilsar á hann. Konungr tók vel kveðju hans ok spyrr hann at nafni.
587Hann kveðst Gestr heita, „ok biðja verð ek yðr, at þér takið við mér.“
588Konungr kvaðst svá gera skyldu. Hann var fáskiptinn ok óhlutsamr um þat, sem við bar. Var hann þar um vetrinn, ok var konungi vel til hans. Skammt frá höllinni var skemma ein ok tveir skíðgarðar svá hávir, at eigi komst yfir utan fugl fljúgandi. Jafnan sitr Frosti um skíðgarðinn ok vildi sjá Mjöll konungsdóttur ok gat þat aldri leikit. Líðr vetrinn, ok gerist eigi til tíðenda.
589Ok einn dag, er menn váru á leiki með konungi, gengr Frosti til skíðgarðsins ok sér, at opinn er skíðgarðrinn ok svá skemman. Hann gengr inn ok sér, at þar sitr kona á stóli ok kembir sér með gullkambi. Hárit lá á dýnunni hjá henni fagrt sem silki. Hann sér nú yfirlit hennar, ok þóttist hann eigi hafa sét fegri konu en þessa. Hann mátti eigi kyrr vera, er hann mátti eigi fram koma því, er hann vildi, tekr nú keflit ok kastar í kné hennar. Hún sópar frá sér hárinu ok tekr keflit ok lítr á. Ok er hún hafði á litit ok lesit, lítr hún út til skíðgarðsins ok brosti ok þótti allvænliga um þat, sem á var ristit keflinu. Kómu nú þjónustumeyjar hennar í skemmuna, en Gestr gekk í burt ok heim til hallar ok mátti hvárki neyta svefns né matar fyrir áhyggju þeiri, er hann hafði á ferð sinni.
590Ok er allir menn váru í svefni, var tekit á brjósti Frosta. Hann fylgir upp hendinni. Gullhringr fell fram af handleggnum. Hann stendr upp ok gengr út. Þar er þá Mjöll konungsdóttir ok mælti: „Er þat satt, er ritat er á keflit?“ segir hún.
591„Satt er þat,“ segir hann.
592Hún mælti: „Saman kemr þat með okkr Sturlaugi, því at sá er engi maðr undir heims sólunni, at mér finnist meira til. Vilda ek gjarna vera hans frilla, ef hann vildi svá. Munda ek eigi spara alla blíðu honum at veita með faðmlögum ok hæverskligum blíðubrögðum, kossum ok kærleikum.“
593„Þetta vill hann allt blíðliga þiggja,“ segir hann, „ef þú kemr til hans.“
594„Ertu þá búinn, Frosti?“ segir hún.
595„Fyrir löngu em ek albúinn,“ segir hann. Hún gengr þá at hallardyrum ok hefir þar nokkurn formála, áðr hún fari í burt.
596Eftir þat fara þau, ok gat Frosti varla fylgt henni. Hún mælti: „Harðla seinfærr ertu, Frosti minn, ok taktu undir belti mér.“
597Hann þóttist vindfullr verða, svá fór hún hart. Ok er eigi sagt frá ferð þeira, fyrr en þau kómu í Svíþjóð. Tóku konur þá Mjöll konungsdóttur til sín í skemmu, en Frosti fann Sturlaug ok segir honum frá ferðum sínum ok svá sem þá er komit.
598Sturlaugr mælti: „Nú er genginn refr ór skorum. Skaltu nú drekka brullaup til hennar ok fara í skrúða minn inn bezta. Mun hún hyggja ek sé, því at vit erum menn mjök líkir at öllu áliti.“
599Frosti mælti: „Þínum ráðum öllum vil ek fram fara.“
600Þá segir Sturlaugr: „Þat vil ek, Frosti, þá þú kemr í sæng hjá Mjöll konungsdóttur, at þú spyrir hana at, af hverjum rökum úrarhorn sé komit, því at hún ein veit þat, en ek mun standa undir tjaldinu, meðan þit talið þetta.“
601Hann kveðst svá gera skyldu. Nú gengr hann inn í höllina með fjölda manns í fögrum skrúða ok sezt í hásæti, ok ætla allir Sturlaug. Mjöll lítr allhýrliga til brúðgumans ok hyggr allgott til ráðanna.
602Líðr nú á kveldit, þar til er þau koma í eina sæng. Þá snýst brúðrin at bónda sínum ok talar allblíðliga við hann.
603Frosti segir til hennar: „Hversu þykkir þér snúit ráði þínu?“
604„Nú þykkir mér at óskum ganga, Sturlaugr minn,“ segir hún, „eða þykki þér eigi svá?“
605„Svá er mér ok einninn um gefit,“ segir hann, „en einn er sá hlutr, er ek vilda, at þú segðir mér.“
606„Hverr er sá?“ segir hún.
607„Þat er með því móti,“ segir hann, „at heitstrenging er á hendi mér, at ek skylda vita, af hverjum rökum úrarhorn er komit.“
608„Þat kann ek at segja þér,“ segir hún. „Er þar þá fyrst frá at segja, at Haraldr konungr herjaði víða um lönd ok fekk jafnan sigr, þar sem hann kom, en jafnan kom hallæri mikit víða um lönd ok mest á Bjarmaland, svá at bæði eyddi fé ok mönnum. Þá tóku þeir dýr eitt ok blótuðu ok kölluðu þat úr. Þat gapti á þá kjaftinum, ok köstuðu þeir ofan í þat gulli ok silfri, ok svá mögnuðu þeir þat, at þat varð hverju dýri meinna ok verra. Þat tók þá bæði at eta menn ok fénað, ok allt braut þat undir sik ok eyddi allt fyrir vestan ána Vínu, svá at ekkert kvikendi komst undan. Engi var sá kappi, at þyrði at ganga á móti þessu dýri, þar til at Haraldr konungr frétti þessi tíðendi ok þat, at þar var féván mikil, ok heldr þangat með þrjú hundruð skipa, ok kómu at Bjarmalandi. Þar bar svá til, at Haraldr konungr sofnaði. Kom at honum kona ok lét heldr ríkuliga.
609Hún mælti við konunginn: „Hér liggr þú ok ætlar at sigra dýr várt, er úr heitir.“
610Konungr mælti: „Hvert er heiti þitt?“
611„Goðríðr,“ segir hún, „ok er ek skammt á land upp, en ef þú vilt mín ráð hafa, þá skaltu fara á land upp á morgin með helming liðs þíns, þá muntu sjá dýrit. Þat mun óttast mannfjöldann ok taka undan til sjóvar. Þá skaltu at hleypa öllum hinum hernum ok bera at stórtré ok lemja þat með. Dýrit mun hlaupa undan út á sjóinn. Þá mun Goðríðr renna sér fyrir þat, en þat mun hneppa mik á kaf undir sik ok halda niðri. Þat mun eftir þat dautt upp koma. Þá skaltu taka þat, en ek skal eiga kjörgrip af dýrinu, en þat er horn, er stendr fram ór höfðinu.“
612„Svá skal vera,“ segir konungr. Leið af nóttin, ok allt fór á sömu leið, sem hún sagði, at þeir gátu unnit dýrit. Þá kom þar þessi kona ok tók horn þetta. Þat it sama sóttir þú, Sturlaugr minn, til Bjarmalands í hofit. Nú hefi ek sagt þér, af hverjum rökum úrarhorn er upp runnit.“
613Hann segir: „Vel hefir þú nú gert,“ segir hann.
614Ok eftir þat gengr Sturlaugr í burt, ok er nú eldr lagðr í skemmuna ok brennd at köldum kolum Frosti ok Mjöll. Létu þau þar svá líf sitt. Váru þetta allt ráð Véfreyju, því at Mjöll var svá fjölkunnig, at hún mundi þegar kastat hafa fjölkynngi einhverju á þau Sturlaug ok Véfreyju, ef hún hefði þetta fyrir vitat.
22. De Mioll et de Frosti
615On dit qu’un jour Sturlaug convoqua Frosti et lui dit : « J’ai une mission pour toi. »
616Il demanda de quoi il s’agissait. « Tu dois aller au nord dans le Finmark et mettre ce petit cylindre de bois sur les genoux de la fille du roi Snaer. »44
617Il accepta d’y aller. Ensuite Frosti se prépara et mit à la voile. Il arriva dans le Finmark, se présenta devant le roi Snaer et le salua. Le roi le salua bien en retour et lui demanda son nom.
618Il dit que son nom était Gest45, « et je dois vous demander de m’accueillir. »
619Le roi répondit qu’il le ferait. Gest était réservé et resta en-dehors des événements qui se produisirent. Il y séjourna l’hiver et le roi éprouvait de la sympathie à son égard. À peu de distance de la halle se trouvait une maison et deux palissades si hautes que seul un oiseau pouvait les franchir.46 Frosti se tenait toujours près de la palissade, car il voulait voir la princesse Mioll, mais n’y arriva jamais. L’hiver avança et rien de remarquable n’eut lieu.
620Et un jour, alors que le roi et les hommes s’entraînaient, Frosti se rendit à la palissade et vit que la palissade et la maison étaient ouvertes. Il entra et vit une femme assise sur une chaise, en train de se peigner avec un peigne en or. La chevelure reposait sur le coussin de plumes à côté d’elle, belle comme la soie. Il vit son apparence et estima ne jamais avoir vu de femme plus belle. Il était impatient de réaliser ce qu’il voulait faire : il prit le petit cylindre de bois et le jeta sur ses genoux. Elle écarta sa chevelure d’un geste, prit le cylindre et l’examina. Et lorsqu’elle l’eut examiné et lu, elle tourna son regard vers la palissade et sourit, car elle appréciait beaucoup ce qui était gravé sur le cylindre. Ses servantes entrèrent alors dans la pièce, mais Gest retourna à la halle et ne put ni manger ni dormir, tant ce voyage lui causait de souci.
621Quand tous furent endormis, quelqu’un tâta la poitrine de Frosti. Il saisit la main en retour. Un anneau d’or tomba du bras. Gest se leva et sortit. Il y trouva la princesse Mioll qui demanda : « Est-ce vrai, ce qui est gravé sur le cylindre ? »
622« C’est vrai », répondit-il.
623Elle dit : « Nous sommes d’accord Sturlaug et moi, car sous le soleil il n’y a pas d’homme que j’estime plus que lui. Je voudrais bien être sa maîtresse s’il le veut. Je ne serais pas avare de tendresse envers lui, le serrant dans mes bras avec des gestes doux et courtois, des baisers et de l’affection. »
624« Il est tendrement disposé à accepter tout cela », dit-il, « si tu viens chez lui. »
625« Es-tu prêt alors, Frosti ? » demanda-t-elle.
626« Je suis prêt depuis longtemps », dit-il. Elle marcha jusqu’à la porte du palais et y récita quelques paroles avant de partir.47
627Ensuite ils partirent, et Frosti pouvait difficilement la suivre. Elle dit : « Tu n’es guère rapide, mon ami Frosti, accroche-toi à ma ceinture. »
628Elle avançait si vite qu’il avait l’impression d’être en plein vent. On ne dit rien de leur voyage avant leur arrivée en Suède. Les femmes emmenèrent la princesse Mioll avec elles dans leur maison, mais Frosti alla trouver Sturlaug, lui parla de son voyage et de ce qu’il avait accompli jusqu’alors.
629Sturlaug dit : « Le renard est sorti de la fente du rocher.48 Maintenant tu dois célébrer ton mariage avec elle et mettre ma meilleure parure. Elle pensera qu’il s’agit de moi, car nous nous ressemblons beaucoup quant à nos apparences. »
630Frosti dit : « Je suivrai tous tes conseils. »
631Sturlaug dit alors : « Lorsque tu te coucheras avec la princesse Mioll, je veux, Frosti, que tu lui demandes l’origine de la corne d’aurochs, car elle seule le sait, mais je serai sous le rideau pendant que vous en parlerez. »
632Frosti répondit qu’il ferait ainsi. Ensuite il entra dans la halle avec un grand nombre de personnes portant une belle parure et s’assit sur le haut siège et tous pensèrent qu’il s’agissait de Sturlaug. Mioll regarda très joyeusement le marié et fut très contente de l’affaire.
633La soirée avança jusqu’au moment où ils furent couchés dans le même lit. Alors la mariée se tourna vers son époux et lui parla très tendrement.
634Frosti lui dit : « Que penses-tu de la tournure de ton destin ? »
635« Maintenant j’estime que tout va selon mes souhaits, Sturlaug », répondit-elle, « n’es-tu pas du même avis ? »
636« Je partage ton opinion », dit-il, « mais j’aimerais te demander une chose. »
637« De quoi s’agit-il ? » demanda-t-elle.
638« La raison en est la suivante », dit-il, « j’ai fait le vœu de découvrir l’origine de la corne d’aurochs. »
639« Je peux te l’apprendre », dit-elle. « D’abord, il faut dire que le roi Harald guerroyait dans divers pays et l’emportait constamment là où il combattait. Une grande famine frappait toujours de nombreux pays et surtout la Bjarmie en sorte que le bétail et les hommes périrent. Ils prirent alors un animal et le sacrifièrent et l’appelèrent aurochs. Il avait la gueule grande ouverte, et ils y jetèrent de l’or et de l’argent et le fortifièrent tellement par magie qu’il devint plus méchant et plus cruel que tout autre animal. Il se mit alors à dévorer des hommes et du bétail, détruisant et dévastant tout à l’ouest du fleuve Vina en sorte qu’aucune créature vivante ne put s’échapper. On ne trouva pas de champion qui ose affronter cet animal jusqu’à ce que le roi Harald apprenne ces nouvelles et que l’on pouvait y gagner beaucoup d’argent. Il s’y dirigea avec trois cent soixante bateaux qui accostèrent en Bjarmie. Là il arriva que le roi Harald s’endormit. Une femme à l’allure imposante l’aborda.
640Elle dit au roi : « Te voilà allongé et tu as l’intention de vaincre notre animal qui s’appelle aurochs. »
641Le roi demanda : « Quel est ton nom ? »
642« Je m’appelle Godrid », répliqua-t-elle, « et je ne resterai pas longtemps sur la terre ferme, mais si tu veux suivre mes conseils, demain tu devras débarquer avec la moitié de tes hommes ; alors tu verras l’animal. Il aura peur de la foule et prendra la fuite vers la mer. À ce moment tu feras accourir le reste de l’armée et apporter un grand tronc d’arbre pour l’en frapper. L’animal s’enfuira dans la mer.
643Alors Godrid se glissera en travers de son chemin, mais il m’enfoncera dans l’eau sous lui et me tiendra ainsi. Après cela il remontera mort à la surface. Alors tu devras le prendre, mais je veux une partie précieuse de l’animal, à savoir la corne qui se dresse sur sa tête. »
644« Il en sera ainsi », dit le roi. La nuit s’écoula et tout se passa comme elle l’avait prédit et ils purent abattre l’animal. Ensuite cette femme arriva et prit cette corne. C’est la même corne, mon ami Sturlaug, que tu es allé chercher au temple en Bjarmie. Maintenant je t’ai dit d’où vient la corne d’aurochs. »
645« Tu as bien fait », dit-il.
646Après cela Sturlaug s’en alla, on mit alors feu à la chambre, et Frosti et Mioll furent réduits en cendres. Ils y laissèrent la vie. Tout cela fut fait selon les conseils de Vefreyia, car Mioll s’y connaissait si bien en sorcellerie qu’elle aurait aussitôt jeté un sort sur Sturlaug et Vefreyia si elle l’avait su d’avance.
23. Áki fekk Ingibjargar
647Þat er þessu næst at segja, at Sturlaugr konungr ok Áki senda Sighvat inn mikla austr til Garðaríkis at biðja Ingibjargar konungsdóttur. Hann hefir tíu skip, ok eftir þat siglir hann til Gautlands. Honum ferr vel ok drengiliga, unz hann kemr til Garðaríkis ok ferr á konungsfund ok kveðr hann vel ok virðuliga. Konungr tók vel kveðju hans ok spyrr, hverr hann væri.
648Hann svarar: „Ek heiti Sighvatr, ok er þat erendi mitt at biðja Ingibjargar, dóttur yðar, til handa Áka, fóstbróðr mínum.“
649„Bæði er þat,“ segir konungr, „at þér eruð miklir fyrir yðr fóstbræðr, enda þykkizt þér konungum meiri, ok þér ætlið, at ek muni kasta svá út fé ok konunni, löndum ok þegnum, at gefa þrælum Sturlaugs konungs dóttur mína, ok takið þá höndum, ok skulu þeir spenna inn hæsta gálga.“ Sighvatr snaraðist út ór höllinni, komst undan til skips, biðr sína menn ferðast skjótt, unz þeir koma heim ok segja Sturlaugi, hvat til bar á reisunni.
650Býst Sturlaugr nú skjótt, ok þeir fóstbræðr fylgja honum ok fara vestr til Gautlands. Sturlaugr konungr tók Dag konung höndum, því at hann hafði eigi liðsafla á móti þeim, ok gerði honum tvá kosti, at hann skyldi gifta Áka dóttur sína eða deyja ella. En með því at konungr sér sik yfirkominn, þá kaus hann at gifta Áka dóttur sína. Áki festir sér Ingibjörgu, ok því næst var búit til veizlu, ok gekk Áki at eiga Ingibjörgu konungsdóttur, ok dvelst hann þar eftir, ok er hann ór þessari sögu. Síðan fór Sturlaugr heim í ríki sitt ok sat um kyrrt.
23. Aki obtint la main d’Ingibiorg
651Il faut dire ensuite que le roi Sturlaug et Aki envoyèrent Sighvat le Grand dans l’est, au Gardariki, demander la main de la princesse Ingibiorg. Il prépara dix bateaux et après il cingla jusqu’en Gothie.49 Il fit bonne route jusqu’à son arrivée au Gardariki ; il alla à la rencontre du roi et le salua respectueusement. Le roi le salua bien en retour et lui demanda qui il était.
652Il répondit : « Je m’appelle Sighvat et je suis venu demander la main de votre fille Ingibiorg pour Aki, mon frère juré. »
653« Non seulement », dit le roi, « vous, les frères jurés, vous vous faites remarquer et vous croyez supérieurs aux rois, mais vous pensez que je suis prêt à perdre indifféremment femme et fortune, des terres et des sujets en donnant ma fille aux esclaves du roi Sturlaug ; capturez-les, car ils devront pendre du plus haut des gibets. »
654Sighvat quitta la halle au plus vite, réussit à rejoindre le bateau et demanda à ses hommes de se dépêcher, ce qu’ils firent jusqu’au moment où ils arrivèrent chez eux et apprirent à Sturlaug ce qui s’était passé lors du voyage.
655Sturlaug se prépara en vitesse, les frères jurés l’accompagnèrent et ils se rendirent en Gothie à l’ouest. Le roi Sturlaug fit prisonnier le roi Dag, car ce dernier n’avait pas assez d’hommes pour les affronter, et il lui proposa une alternative : donner sa fille en mariage à Aki ou mourir. Mais comme le roi savait qu’il était défait, il choisit de donner sa fille en mariage à Aki. Aki fut fiancé à Ingibiorg, et ensuite on prépara un banquet ; Aki se maria avec la princesse Ingibiorg, s’installa là-bas et il disparaît de cette saga. Ensuite Sturlaug rentra dans son royaume où il vécut paisiblement.
24. Frá bónorði Framars
656Nú er þar til máls at taka, at Framarr vill efna heitstrenging sína. Býr hann nú ferð sína ór landi ok hefir sex tigi skipa, ok halda í Austrvegvii ok herjuðu um sumarit ok heldu herliði sínu til Aldeigjuborgar. Þar réð fyrir Ingvarr konungr. Hann var vitr maðr ok höfðingi mikill. Ingigerðr hét dóttir hans. Hún var hverri konu fríðari at sjá, en spök at viti, læknir góðr, sóttu ok margir menn til hennar, þegar þeir þurftu við græðslu. Svá er frá sagt, at hún sjálf skyldi kjósa sér mann til eignar. Margir höfðingjar höfðu beðit hennar, ok hafði hún þeim öllum með hæverskligum svörum frá vísat. Framarr sendi menn sína til Aldeigjuborgar á fund Ingvars konungs at biðja dóttur hans honum til handa.
657Konungr segir þeim orðum í móti, at hann mun þing stefna ok biðr hann þar koma, – „ok skal hún sér sjálf mann kjósa.“
658Framarr dvelst nú þar til, at kemr sá dagr, er þingit skyldi vera. Býr Framarr sik með öllum konungsskrúða ok sækir á þingit með mörgu liði. Hann lét setja stól undir sik. Ingvarr konungr kemr þar með mörgu stórmenni.
659Konungr spyrr: „Hverr er sá maðr, er svá lætr ríkuliga?“
660„Ek heiti Snækollr,“ segir hann, „kominn þess erendis hingat til yðar at biðja dóttur yðar.“
661Konungr segir: „Hvar eru lönd þín ok þegnar, miklir fjárhlutir ok fremdir?“
662„Ek ætla bæði frama ok fjárhluti til þín sækja, ef ek mægjumst við þik,“ segir Framarr.
663Konungr segir: „Hefir þú eigi þat spurt, at hún skal sjálf kjósa sér mann?“
664„Heyrt hefi ek þat,“ segir hann.
665Þá er sent eftir Ingigerði, ok er hún kom á þingit, kvaddi hún föður sinn. Hann tók henni vel ok virðuliga.
666„Biðli áttu hér at heilsa, dóttir,“ segir hann.
667„Hverr er sá?“ segir hún.
668„Snækollr heitir hann,“ segir konungr.
669„Svá má jafnt vera,“ segir hún ok gengr fyrir þenna mann inn mikla ok horfir á hann um hríð ok mælti síðan brosandi: „Alldrengiligr maðr ertu,“ segir hún, „enda þykkir yðr þat fóstbræðrum, at þér þykkizt konungum meiri at metorðum. Kenni ek þik gerla, Framarr,“ segir hún, „ok þarftu eigi at dyljast fyrir mér.“
670Eftir þat var slitið þinginu.
24. De la demande en mariage de Framar
671Le récit continue là où Framar voulut tenir son vœu. Il prépara son voyage hors du pays avec soixante bateaux qui se dirigèrent vers l’est ; ils guerroyèrent pendant l’été et menèrent leur armée jusqu’au bourg d’Aldeigia.50 Le roi Ingvar y régnait.51 C’était un homme sage et un grand chef. Sa fille s’appelait Ingigerd. Elle était plus belle à voir que toutes les autres femmes, intelligente et versée en médecine ; beaucoup d’hommes venaient la voir lorsqu’ils avaient besoin d’être guéris. On dit qu’elle devait elle-même choisir un époux. De nombreux hommes puissants avaient demandé sa main et elle les avait tous refusés courtoisement. Framar envoya ses hommes trouver le roi Ingvar au bourg d’Aldeigia pour demander la main de sa fille.
672Le roi lui répondit qu’il allait convoquer une assemblée et demander à Framar d’y venir – « et elle devra elle-même choisir un époux. »
673Framar resta chez le roi jusqu’au jour où l’assemblée devait avoir lieu. Framar revêtit entièrement une parure royale et se rendit à l’assemblée accompagné d’une grande troupe. Il fit installer un siège et s’assit dessus. Le roi Ingvar arriva avec plusieurs hommes importants.
674Le roi demanda : « Qui est cet homme qui se comporte aussi majestueusement ? »
675« Je m’appelle Snaekoll », répondit-il, « et je suis venu chez vous demander la main de votre fille. »
676Le roi demanda : « Quels sont tes terres et tes sujets, tes grandes richesses et ta renommée ? »
677« J’estime acquérir la renommée et la richesse auprès de vous, si je deviens votre gendre », répliqua Framar.
678Le roi demanda : « N’as-tu pas appris qu’elle devra elle-même choisir un époux ? »
679« Je l’ai entendu dire », dit Framar.
680Alors on fit venir Ingigerd, et lorsqu’elle vint à l’assemblée elle salua son père. Il l’accueillit bien et respectueusement.
681« C’est un prétendant que tu dois saluer ici, ma fille », dit-il.
682« Qui est-ce ? » dit-elle.
683« Il s’appelle Snaekoll », répondit le roi.
684« Cela m’est égal », dit-elle et alla devant ce grand homme, le regarda un moment et dit ensuite en souriant : « Tu es un homme très noble d’esprit », dit-elle, « et il est vrai que vous les frères jurés vous vous croyez plus dignes que les rois. Je te reconnais bien, Framar », dit-elle, « et tu n’as pas besoin de te dissimuler devant moi. »
685Après cela l’assemblée fut dissoute.
25. Frá Framari ok Ingigerði
686Fór Framarr til skips, ok halda út undir eyjar þær, er lágu næst landi. Þar lét Framarr tjalda yfir skipum sínum. Síðan tók Framarr sér kaupmanna gerð ok gengr til hallar ok biðr sér vetrvistar. Konungr veitir honum þat, ok er hann nefndr Gestr. Oft sat hann um at komast í skemmu konungsdóttur, en þat gat hann aldri leikit.
687Svá bar til einn dag, at hann gekk í burt frá höllinni ok eftir braut einni. Hann heyrði mannamál niðri í jörðinni hjá sér. Hann sér jarðhúss munna ok gengr niðr ok sér, at þar eru seiðmenn þrír.
688Hann mælti: „Þat er vel, at vér höfum fundizt. Ek skal segja eftir yðr.“
689Þeir segja: „Ger eigi þat, Framarr, ok munum vit til vinna þat, er þú vilt, ok með hverju móti, sem þat er.“
690Þá svarar Framarr: „Þú skalt kasta manna líkþrá á mik, en ek skal þó þegar heill, er ek vil.“
691„Svá skal vera,“ segja þeir, „ok er oss eigi fyrir því at vinna þetta til.“
692Þá sneru þeir um holdi hans öllu, svá at hann var eigi nema hrufur ok þrymlar einar á millum hæls ok hnakka, ok hverfr hann í burt ok til skemmu konungsdóttur ok settist undir skíðgarðinn.
693Ingigerðr konungsdóttur sendir skemmumey sína eina til hallar, ok er hún sér þenna inn auma mann, sneri hún aftr, segjandi konungsdóttur þetta um þenna mann, – „ok mun hann þurfa þinnar miskunnar.“
694Þær ganga til garðsins, ok horfði konungsdóttur á hann lengi, þenna mann inn vesala, er þær höfðu engan hans líka sét sökum síns krankdæmis.
695Konungsdóttir sagði: „Aumligr er sá maðr ok sóttligr mjög, en þó muntu meira þurfa við at hafa at vinna mik, áðr en þú fær mik svikit, því at kenna mun ek þik, Framarr, meðan heil eru í þér augun bæði, hverjum firnum sem þú slær á þik.“
696Gengr hún til skemmu sinnar aftr, en Framarr ferr á burt til seiðmanna, ok taka þeir af honum mein þat it illa. Ferr hann í burt ok hirðir aldri, hvat um líðr.
25. De Framar et d’Ingigerd
697Framar embarqua ; ils se dirigèrent vers les îles situées le plus près de la côte, et Framar fit ériger des tentes à bord de ses bateaux. Ensuite Framar se déguisa en marchand, se rendit à la halle et demanda le droit d’y séjourner pendant l’hiver. Le roi le lui accorda, et Framar fut appelé Gest. Il tenta souvent d’entrer dans la maison de la princesse, mais il ne parvint jamais à le faire.
698Il se fit un jour qu’en marchant, il prit un chemin et s’éloigna du palais. Il entendit des hommes parler sous la terre près de lui. Il vit l’entrée d’une cave, descendit et y découvrit trois sorciers.
699Il dit : « Il est bien que nous nous soyons rencontrés ; je vous dénoncerai. »
700Ils dirent : « Ne le fais pas, Framar, nous sommes prêts à faire ce que tu voudras et peu importe la façon. »
701Framar répondit alors : « Vous devrez faire de moi un lépreux, mais je devrai recouvrer la santé quand je le veux. »
702« Il en sera ainsi », dirent-ils, « et nous sommes d’accord pour faire cela. »
703Alors ils retournèrent toute sa chair en sorte que des pieds à la tête il fut couvert d’escarres et de petites tumeurs, et il s’en alla à la maison de la princesse et s’assit sous la palissade.
704La princesse Ingigerd envoya une de ses femmes de chambre à la halle, et lorsqu’elle vit cet homme misérable, elle revint rapidement sur ses pas et dit ceci à la princesse à son sujet – « et il aurait bien besoin de ta pitié. »
705Elles se rendirent à la palissade, et la princesse regarda longuement cet homme plus misérable à cause de sa maladie que tous ceux qu’elles avaient vus.
706La princesse dit : « Cet homme est pitoyable et il a l’air très malade, mais tu devras t’appliquer bien plus pour réussir à me tromper, car je te reconnaîtrai, Framar, aussi longtemps que tes yeux restent sains, peu importe la nature de tes transformations. »
707Elle retourna dans sa maison, mais Framar se rendit auprès des sorciers, et ils lui ôtèrent cette maladie infecte. Il partit et ne se soucia pas de ce qui se passa.
26. Framarr kom fram heitstrengingu
708Hann gengr til skógar ok fram á brautina. Hann sér, hvar maðr gengr á móti sér, mikill vexti, ok heldr báðum höndum at kviðnum. Hann var í brynju ok hjálm á höfði, en sverðfetillinn hekk við brjóstit framan. Þar var kominn Guttormr, fóstbróðir hans. Varð þar fagnafundr með þeim. Framarr spyrr, hvaðan hann var at kominn. Hann lézt hafa barizt við Snækoll víking, kveðst hafa látit þar bæði menn ok fé, en komizt sjálfr með sundi í burt ok spyrr, hversu langt nú er til skemmu konungsdóttur.
709Framarr segir: „Þangat er nú dagganga.“
710„Þat er harðla langt,“ segir Guttormr.
711Framarr segir: „Hversu lengi hefir þú svá gengit?“
712Guttormr segir: „Tvá daga, áðr vit fundumst.“
713Framarr mælti:„Mikill er munr hreysti okkar. Ek syrgi eina jómfrú ok fæ hana eigi, ok hefi ek ekki í nokkurn bardaga ratat, en þú gengr, sem sjá má, at úti eru í þér iðrin, en ek vilda, at þú kæmir mér í skemmu hennar, ef hún tæki við þér.“
714„Svá skal vera, ef ek má,“ segir Guttormr.
715Fara þeir nú þann sama veg, sem Framarr hafði áðr farit, unz þeir koma til skíðgarðsins, ok er þá minni ván manns, þar eð Guttormr var. Ok sem þeir eru þar komnir, ferr Framarr í burt. Í þenna tíma var einni skemmumeyjunni gengit út í garðinn sinna erenda ok leit þenna mann, er úti lágu iðrin, ok gengr inn aftr í skemmuna ok segir konungsdóttur, hversu sá maðr var kominn. Konungsdóttir bregðr við skjótt ok þær tólf saman, koma at hurðinni. Sér nú konungsdóttir þenna mann inn aumliga ok hversu sárliga hann var útleikinn, at iðrin lágu úti. Hún spyrr hann at nafni. Hann kveðst Guttormr heita.
716„Ertu fóstbróðir Sturlaugs konungs?“ segir hún.
717„Sá er maðr inn sami,“ segir hann, „ok vilda ek vera biðjandi, at þú veittir mér nokkura hjálp.“
718Hún segir: „Hvat mun ek nær mega komast Sturlaugi en græða fóstbróður hans, en svík þú mik eigi.“
719Eftir þat bera þær hann inn í skemmuna. Konungsdóttir átti sér læknishús lítit, ok var þar harðla ununarsamt inni fyrir sjúkar mannskepnur at vera hjá mjúktæku kvenfólki ok meðaumkunarsömu at lifa. Guttormr var í læknishúsi konungsdóttur nokkura hríð, harðla vel haldinn. Var konungsdóttir þar sjálf löngum með sínum skemmumeyjum ok læknaði Guttorm með þeiri list ok kænsku, sem hún nógliga til hafði ok margan ríkan ok fátækan, konur sem karla, læknat ok heilbrigða gert.
720Þat var einn dag, at konungr sendi boð dóttur sinni. Fór hún þegar með skemmumeyjar sínar heim til hallarinnar, ok verðr opin skemman eftir látin, en aftr skíðgarðrinn, en hliðit var eigi læst. Framarr sætir þessu, ok kemr þar Guttormr ok leiðir hann inn í skemmuna ok í læknishúsit, ok stendr þar undir tjaldinu. Líðr á daginn, þar til konungsdóttir kemr í skemmuna, ok þegar gengr hún til Guttorms ok leysir til sáranna, ok váru þá mjök gróin.
721„Úti hefir þú verit í dag,“ segir konungsdóttir, „ok muntu nú hafa svikit mik.“
722En er þau talast svá við, hleypr Framarr fram undan tjaldinu ok tekr annarri hendi undir höku henni en annarri undir hnakka ok kyssti hana einn koss.
723Hún varð við illa ok biðr þá í burtu vera skjótt. „Vil ek eigi, at þit séuð hér drepnir fyrir augum mér sem makligt væri. Guttormr hefir hér verit um hríð, ok nýtr hann Sturlaugs at því, en ærit hafi þér unnit til líftjóns með þessu ykkar tiltæki, en mér er vel í þokka við Sturlaug sökum hans atgervis.“
724Þeir ganga nú svá sem hún mælti. Fór Framarr þegar í burtu ok út til skipa sinna, ok halda nú til Svíþjóðar ok segja Sturlaugi konungi svá búit sitt mál, biðja hann nú liðsemdar.
26. Framar accomplit son vœu
725Il suivit le chemin et se rendit dans la forêt. En face de lui, il vit venir un homme de grande taille, qui appuyait les deux mains contre son ventre. Il portait une cotte de mailles, un heaume sur la tête et un baudrier sur la poitrine. C’était Guttorm, son frère juré. Ils se réjouirent des retrouvailles. Framar demanda d’où il venait. Il répondit qu’il s’était battu contre le viking Snaekoll et qu’il y avait laissé des hommes et des biens, mais qu’il s’était lui-même échappé à la nage et il demanda à quelle distance se trouvait la demeure de la princesse.
726Framar dit : « À une journée de marche. »
727« C’est très loin », dit Guttorm.
728Framar dit : « Combien de temps as-tu marché ainsi ? »
729Il dit : « Deux jours avant de te rencontrer. »
730Framar dit : « Notre vaillance est très inégale. Je pleure une demoiselle que je ne réussis pas à obtenir et j’ai n’ai pas eu à livrer un seul combat, tandis que tu marches éventré, comme on peut le voir, mais je voudrais que tu me fasses entrer dans sa maison si elle t’accueille. »
731« Il en sera ainsi, si je peux », dit Guttorm.
732Ils prirent ensuite le même chemin que Framar avait emprunté auparavant jusqu’à ce qu’ils arrivent à la palissade, et Guttorm était alors très près de mourir. Et dès qu’ils furent arrivés Framar s’éclipsa. À ce moment-même une des suivantes sortit dans le jardin pour se soulager, et elle vit cet homme dont les entrailles pendaient ; elle rentra et apprit l’état de cet homme à la princesse. La princesse se leva aussitôt et elles furent douze à se rendre au portail. La princesse vit cet homme misérable et la gravité de ses blessures puisque les entrailles lui sortaient du ventre. Elle lui demanda son nom. Il répondit qu’il s’appelait Guttorm.
733« Es-tu le frère juré du roi Sturlaug ? » demanda-t-elle.
734« Lui-même », répondit-il, « et je voudrais te demander de me porter secours. »
735Elle dit : « Comment pourrai-je être plus près de Sturlaug qu’en guérissant son frère juré, mais ne me trahis pas. »
736Ensuite elles le portèrent à l’intérieur de la maison. La princesse avait une petite infirmerie pour les malades, et il était très plaisant pour de pauvres êtres humains souffrants d’y séjourner auprès de femmes douces et délicates qui menaient une vie charitable. Guttorm resta à l’infirmerie de la princesse pendant un temps et on prit grand soin de lui. La princesse y restait souvent longuement avec ses suivantes et guérit Guttorm avec le talent et l’intelligence dont elle avait en abondance ; elle avait guéri et redonné la santé à de nombreux gens riches et pauvres, femmes et hommes.
737Il arriva un jour que le roi convoqua sa fille. Elle se rendit aussitôt à la halle avec ses suivantes, laissant la maison ouverte tandis que la palissade était fermée, mais le portail n’était pas fermé à clé. Framar saisit l’occasion, et Guttorm y vint et le conduisit dans la maison et à l’infirmerie où Framar se plaça derrière le rideau. La journée avança, jusqu’au moment où la princesse revint dans la pièce ; elle alla aussitôt vers Guttorm, défit les bandages des blessures qui étaient alors quasiment guéries.
738« Tu es sorti aujourd’hui », dit-elle, « et j’estime que tu m’as trahie. »
739Mais lorsqu’ils échangèrent ces paroles, Framar sortit de dessous le rideau, mit une main sous le menton de la princesse et l’autre sous la nuque et lui donna un baiser.
740Elle en fut contrariée et leur demanda de s’en aller au plus vite. « Je ne veux pas que vous soyez abattus ici devant mes yeux, ce qui serait pourtant juste. Guttorm est resté ici pendant un certain temps et cela grâce à Sturlaug ; vous méritez largement de perdre la vie à cause de ce que vous avez fait, mais je tiens Sturlaug en estime en raison de ses qualités. »
741Ils firent ce qu’elle leur avait demandé. Framar s’en alla aussitôt et embarqua ; ils naviguèrent jusqu’en Suède, racontèrent ensuite leur affaire au roi Sturlaug et lui demandèrent du renfort.
27. Herferð til Aldeigjuborgar
742Hann verðr vel við ok lét safna liði um allt sitt ríki ok búa skipaflota mikinn, svá at hann fær þrjú hundruð skipa, vel búin at öllum kostum, halda síðan til Garðaríkis með mikilli gleði ok prýði. Ok er þeir koma við land, hlaupa þeir upp með herinn, drepa ok deyða, brenna ok bræla menn ok fénað.
743En er svá hafði fram farit um hríð, verða þeir varir við liðsafnað, ok er þeir Snækollr ok Ingvarr konungr verða varir við þetta, þá búast hvárir á móts við aðra. Ok sem þeir fundust, varð þar inn harðasti bardagi ok snörp atganga, at hvárir veittu öðrum. Sturlaugr gekk fram hlífarlauss, sem hann var vanr. Þeir fóstbræðr börðust af mikilli dáð ok drengskap. Orrosta sú stóð yfir þrjá daga með miklu mannfalli.
744Þar með fell í þessi orrostu fyrir Sturlaugi Ingvarr konungr ok Snækollr. Hvítserkr komst undan á flótta ok margt manna með honum. Sturlaugr lét þá bregða upp friðskildi ok fór til Aldeigjuborgar með allan sinn her. Var þar mikill glaumr ok gleði ok sigróps háreysti í liði þeira Sturlaugs, ok borgin öll var í þeira valdi. Gekk fólk alt til griða ok handa Sturlaugi, þat er í var borginni.
27. Expédition guerrière au bourg d’Aldeigia
745Il répondit favorablement et fit rassembler des troupes partout dans son royaume et préparer une grande flotte en sorte qu’il obtint trois cent soixante bateaux bien équipés à tous égards. Ils se dirigèrent ensuite vers le Gardariki avec grande joie et faste. Et quand ils accostèrent, ils débarquèrent brusquement avec l’armée, frappèrent et tuèrent, incendièrent et enfumèrent les hommes et le bétail.
746Lorsque cela eut duré quelque temps, ils remarquèrent qu’un rassemblement de troupes avait lieu, et dès que Snaekoll et le roi Ingvar s’en rendirent compte, les uns et les autres se préparèrent au combat.52 Quand ils se rencontrèrent, ils se livrèrent une bataille sévère et s’attaquèrent avec acharnement. Sturlaug avança sans armure comme il avait l’habitude de le faire. Les frères jurés combattirent avec grand courage et vaillance. Cette bataille dura trois jours, et les pertes furent importantes. Dans cette bataille le roi Ingvar et Snaekoll furent tués par Sturlaug. Hvitserk s’enfuit accompagné d’un grand nombre d’hommes. Alors Sturlaug fit lever le bouclier de paix et se rendit au bourg d’Aldeigia avec toute son armée. La joie et la liesse furent grandes ainsi que le vacarme des cris de victoire dans l’armée de Sturlaug ; le bourg entier était en leur pouvoir. Tous les gens qui se trouvaient dans le bourg se rendirent et se soumirent à Sturlaug.
28. Framarr fekk Ingigerðar
747Síðan gifti Sturlaugr Framari Ingigerði konungsdóttur. Var sú veizla virðulig fyrir allra hluta sakir, er til þurfti at hafa, en eftir veizluna váru þeir fyrirmenn burt leystir með góðum gjöfum, skildust svá, ok fór hverr heim til síns heimilis. Sturlaugr gaf þá borgina Aldeigju með öllu fé á vald Framars, er Ingvarr konungr hafði átt, ok þar með konungs nafn. Sezt Framarr nú at löndum ok lausum aurum ok stýrir ríki sínu með beztu manna ráði í því landi, ok er frá þeim Framari ok Ingigerði komin mikil ætt ok margt stórmenni, þó at þat greinist eigi í þessari sögu.
748Eftir þetta fór Sturlaugr aftr til Svíþjóðar ok settist at sínu ríki ok var margfróðr ok fjáðr, ok alla stund var Sturlaugr í sætt við stólkonunginn í Svíþjóð, ok þótti konungi hann vera harðfengr í öllum raunum, því at fóstbræðr hans heldu vináttu ok tryggð, á meðan þeir lifðu allir.
749Þau Sturlaugr ok Ása áttu tvá sonu. Hét annarr Heinrekr, en annarr Ingólfr. Þeir váru báðir miklir menn ok vænligir ok koma við margar sögur, námu alls konar íþróttir þegar á unga aldri. Þeir váru báðir konungar eftir Sturlaug, föður sinn, ok eru margar stórar ættir frá þeim komnar. Sturlaugr varð ellidauðr eftir Frið-Fróða konung.
750Endast hér með sagan.
28. Framar obtint la main d’Ingigerd.
751Ensuite Sturlaug donna la princesse Ingigerd en mariage à Framar. Le banquet fut remarquable à tous égards, et rien ne manquait. Après la fête, les hommes nobles reçurent de bons cadeaux avant de partir ; sur ce ils se séparèrent, et chacun rentra chez soi. Sturlaug octroya le bourg d’Aldeigia qui avait appartenu au roi Ingvar, avec toutes ses richesses à Framar, et il lui donna ainsi le titre de roi. Framar prit possession des terres et de l’argent, et gouverna son état avec le conseil des meilleurs hommes de ce pays ; une lignée importante descend de Framar et d’Ingigerd ainsi que de nombreux grands hommes bien qu’ils ne soient pas mentionnés dans cette saga.
752Après cela Sturlaug retourna en Suède, s’établit dans son royaume et fut très savant et riche. Sturlaug était toujours en bons termes avec le roi souverain de Suède. Le roi le trouva intrépide dans toutes les épreuves, car l’amitié et la fidélité entre Sturlaug et ses frères jurés durèrent toute leur vie.
753Asa et Sturlaug eurent deux fils. L’un s’appela Heinrek, l’autre Ingolf. Les deux furent des hommes grands et accomplis et occupent une place dans de nombreux récits ; ils acquirent divers talents dès leur plus jeune âge. Ils succédèrent tous les deux à leur père Sturlaug et plusieurs lignées importantes remontent à eux. Sturlaug mourut de vieillesse après le roi Frid-Frodi.53
754La saga se termine désormais.
Notes de bas de page
1 On peut lire sur l’origine des peuples nordiques dans la Saga des Ynglingar, la première partie de l’Histoire des rois de Norvège de Snorri Sturluson ; voir aussi le prologue de l’Edda du même auteur.
2 Le sobriquet gullmuðr signifie « bouche d’or ».
3 Le terme kaupangr désigne une bourgade commerçante, mais nous ne savons pas de quelle bourgade il s’agit ici.
4 Région située au nord-est de Trondheim, entre le Trøndelag et le Halogaland.
5 Le mot vé signifie « demeure » ou « lieu sacré (païen) ». En tant que nom de personne, on le rencontre dans les noms composés comme Védís, Vésteinn, etc. Le nom Vefreyia (Véfreyja) est composé de vé et de freyja, qui renvoie à la déesse de fécondité et de fertilité Freyia, et signifie « maîtresse de maison, femme mariée ».
6 Le mot fóstri peut signifier « père, fils ou frère adoptif ». Vefreyia étant très vieille, il s’agit probablement d’un fils adoptif.
7 Comme on le verra plus tard, Vefreyia a des dons surnaturels. Elle est très savante, elle est au courant de tout et elle passe ses journées à filer. Or, filer est une activité magique par excellence qu’on associe aux parques, aux fées et aux autres figures féminines qui tiennent le destin des hommes entre leurs mains. Sur le caractère magique de cette activité dans la littérature islandaise du Moyen Âge, voir par exemple J. H. Aðalsteinsson, Blót i norrænum sið. Rýnt i forn trúarbrögð með þjóðfræðilegri aðferð, Reykjavik, Háskólaútgáfan, Félagsvísindastofnun, 1997, chap. 7.
8 Le sens de cette question n’est pas clair. Otto J. Zitzelsberger propose : « How long is it to go on like this, that you and your sworn-brothers play children’s games with one another at home like young girls, before you act like men », The Two Versions of Sturlaugs Saga Starfsama, p. 337. La comparaison avec les jeunes filles traduit à notre avis une accusation d’homosexualité passive, la pire des insultes pour un homme ; à ce sujet voir par exemple R. Boyer, Les Sagas légendaires, p. 143.
9 L’ancien hundrað (aujourd’hui « cent ») compte douze dizaines.
10 Trois hivers, c’est-à-dire trois ans.
11 L’épithète krappr qui signifie « étroit, serré, difficile, dangereux » a une forte connotation de danger. Par son nom, Kol (« le noir ») est déjà un personnage inquiétant.
12 Le texte dit plus précisément « ek býð hólmgöngu » ; Kol invite le roi à l’affronter dans un combat singulier (hólmganga) qui avait traditionnellement lieu sur un îlot (hólmr). Ce type de défi constitue une forme courante de combat dans les sagas et se déroule selon des règles précises. Voir à ce sujet R. Boyer, Les Sagas légendaires, p. 130-133. Gautelf ; le fleuve Göta Älv en Suède.
13 Le mot öndvegi désigne le haut siège ou le trône où il y a de la place pour deux à trois personnes.
14 Ce nom signifie « l’excellent ».
15 Un Maure (blámaðr) figure parmi les hommes de Framar. Le Maure, homme sauvage de la forêt de Brocéliande qui conduit Calogrenant à la fontaine de Barenton, est un blámaðr dans l’adaption norroise, intitulée Ivents saga, d’Yvain, le chevalier au lion de Chrétien de Troyes.
16 Nous traduisons ici le terme berserkr par « homme puissant ».
17 Il faut estimer qu’il s’agit de la massue de Hrolf (chap. 10).
18 On retrouve ici les noms donnés aux hommes du jarl Agdi dans le Dit de Thorstein le Colosse-de-la-Ferme (chap. 6).
19 Comme le montrent les métamorphoses successives de ces deux hommes, il s’agit de sorciers. Svipud, le fils adoptif de Vefreyia, partage les pouvoirs surnaturels de celle-ci et il est courant dans les sagas que les Lapons soient dotés de connaissances magiques. L’aigle mort représente sans doute le Lapon, car au chapitre suivant Svipud est revenu auprès de Vefreyia. Les métamorphoses (ou hamskipti « changements de forme ») sont souvent attestées dans le domaine scandinave, voir à ce sujet : R. Boyer, Le Monde du double. La magie chez les anciens Scandinaves, Paris, L’Île verte, Berg International, 1986. Les métamorphoses successives évoquent celles du récit irlandais intitulé La Conception des deux porchers, où deux porchers se battent d’abord sous la forme de corbeaux avant d’emprunter celle d’animaux aquatiques, et le combat aérien des dragons dans le Conte de Lludd et de Lleuelys inspiré par l’Historia Regum Britanniae (chap. 106-108) de Geoffroy de Monmouth.
20 Il faut sans doute comprendre que c’est mieux pour le roi car en mer Sturlaug l’emporterait sur lui.
21 Hundingialand, « le pays des Hundingiar » ; les Hundingiar tirent leur nom du chien (hundr), animal auquel ils étaient censés ressembler. Le roi de ce pays légendaire est ici appelé Hrolf, mais au chapitre 17 il porte le nom de Hundolf.
22 Halogaland (norv. Hålogaland, Helgeland) ; une province située dans le nord de la Norvège, au sud du Finmark.
23 C’est-à-dire Vatnsnes, « le cap du Lac ».
24 Un dægr, de la même origine que dagr « jour », désigne une durée de douze heures pendant le jour ou pendant la nuit.
25 Hornnefia signifie « gros nez cornu ». Le mot nefia entre souvent dans la composition des noms de géantes, voir les noms de Skinnnefia et d’Arinnefia dans la Saga d’Egil le Manchot et d’Asmund Tueur-de-Guerriers-Fauves. Il n’est peut-être pas étonnant que la géante soit éprise d’un homme qui a le sobriquet nefja, « au gros nez ».
26 L’apparence de Hrolf semble inspirée par la description de Sigurd þögli (« le silencieux ») de la saga de chevaliers du même nom, voir J. G. Torfadóttir, Þessa heims og annars. Um eðli og hlutverk stórra vætta i Fornaldar sögum Norðurlanda, p. 69.
27 L’enflement de la géante traduit son désir sexuel dont l’auteur se moque en décrivant le déguisement caricatural de l’objet de son attention.
28 Trois jours.
29 Snaelaug est la soeur de Iarngerd, la mère d’Aki.
30 Le roi Hundolf est appelé Hrolf au chapitre 15.
31 Bjarmie (Bjarmaland « pays des Bjarmar ») ou Permie, désigne les régions riveraines de la Dvina au sud-est de la mer Blanche. Il s’agit des confins du monde habité qui jouxtent les Iotunheimar. Voir R. Simek, « Elusive Elysia or : Which Way to Glæsisvellir ? On the Geography of the North in Icelandic Legendary Fiction », et R. Boyer, « Le Bjarmaland d’après les sources scandinaves anciennes », p. 225-236.
32 Les dieux auxquels le temple est consacré figurent tous dans le panthéon des divinités scandinaves. Thor est le dieu du tonnerre, Odin celui de la fureur poétique et de la magie, Freyr est le grand dieu de la fécondité et Frigg une déesse également associée à la fécondité.
33 Les pierres et les buttes figurent parmi les résidences habituelles des habitants de l’autre monde. En revanche les pierres creuses comme celles décrites ici sont rares : il faut en effet imaginer la plus petite retournée comme un chaudron, et la plus grande placée comme un couvercle par-dessus.
34 Il s’agit du fleuve Dvina.
35 L’éclat extraordinaire du temple pourrait venir d’un jeu de mots entre Bjarmie (Bjarmaland) et le substantif bjarmi qui signifie « éclat de lumière ».
36 Cette kenning (« métaphore »), « les couteaux du palais », désigne sans doute les dents.
37 Au chapitre 16 on lit Hild au lieu de Grimhild.
38 Vermaland (suéd. Värmland) ; province située au centre de la Suède.
39 Selon l’Histoire des Ynglingar (chap. 10), Freyr fut le roi des Suédois après son père Niord qui, lui, succéda à Odin. Freyr portait également le nom d’Yngvi et fut appelé Yngvi-Freyr ; S. Sturluson, Histoire des rois de Norvège, p. 64-65.
40 Douze ans.
41 La lance était restée plantée dans le corps de la prêtresse du temple, voir le chapitre 18.
42 Sur cette coutume, voir l’introduction.
43 Gardar ou Holmgard dans le Gardariki (Gardaveldi). Cette ville s’appelle aujourd’hui Novgorod.
44 . Snaer « neige », Mioll « neige (récemment tombée) ».
45 . Ce nom, qui signifie « l’invité », figure parmi les noms du dieu Odin.
46 Le nom skemma désigne souvent la résidence (chambre, maison) d’une jeune fille.
47 Il est possible que Mioll soit en train de signaler son départ ou bien de donner des ordres à ses suivantes. Il se peut également qu’elle soit en train de réciter une formule magique qu’il faudrait alors associer au voyage qui suit.
48 Le sens de cette phrase n’est pas clair et nous en proposons deux interprétations : ayant quitté la fente du rocher où il était invisible, le renard (la réponse à la question des origines de la corne d’aurochs) est désormais visible puisque Mioll est arrivée. On peut également comparer le renard, animal connu pour sa ruse, caché dans la fente du rocher, avec Sturlaug qui va maintenant dévoiler ses vraies intentions à l’égard de Mioll.
49 Province de la Suède occidentale (suéd. Götaland).
50 Il s’agit de la place commerciale connue sous le nom de Staraïa Ladoga fondée vers le milieu du VIIIe siècle près de l’embouchure du fleuve Volkhov dans le lac Ladoga dans le nord de la Russie.
51 Au chapitre 21 le roi Ingvar règne à Gardar.
52 Au chapitre 24, Framar se nomme Snaekoll, mais ici il s’agit d’un autre personnage du même nom. Nous ne savons pas si c’est le viking Snaekoll du chapitre 26.
53 Frid-Frodi « Frodi le Pacifique », un roi légendaire du Danemark. Dans l’Histoire des rois de Norvège, Snorri Sturluson indique que lorsque Freyr (Yngvi-Freyr) succéda à Niord en Suède commença la période de la « paix de Frodi » ou Fróðafriðr ; p. 64-65, 382-383
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Arthur, Gauvain et Mériadoc
Récits arthuriens latins du xiiie siècle
Philippe Walter (dir.) Jean-Charles Berthet, Martine Furno, Claudine Marc et al. (trad.)
2007
La Quête du Saint Graal et la mort d'Arthur
Version castillane
Juan Vivas Vincent Serverat et Philippe Walter (trad.)
2006
Histoire d'Arthur et de Merlin
Roman moyen-anglais du xive siècle
Anne Berthelot (éd.) Anne Berthelot (trad.)
2013
La pourpre et la glèbe
Rhétorique des états de la société dans l'Espagne médiévale
Vincent Serverat
1997
Le devin maudit
Merlin, Lailoken, Suibhne — Textes et études
Philippe Walter (dir.) Jean-Charles Berthet, Nathalie Stalmans, Philippe Walter et al. (trad.)
1999
La Chanson de Walther
Waltharii poesis
Sophie Albert, Silvère Menegaldo et Francine Mora (dir.)
2009
Wigalois, le chevalier à la roue
Roman allemand du xiiie siècle de Wirnt de Grafenberg
Wirnt de Grafenberg Claude Lecouteux et Véronique Lévy (trad.)
2001