Précédent Suivant

Le Dit de Helgi Fils de Thorir

Helga þáttr Þórissonar

p. 63-75

Note de l’éditeur

Une nouvelle édition de ce livre a été publiée. URL : https://0-books-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/ugaeditions/27257 . DOI : 10.4000/books.ugaeditions.27257


Texte intégral

1. Helgi fann Ingibjörgu

1Þórir hét maðr, er bjó í Noregi á bæ þeim er á Rauðabergi heitir. Þessi bær er skammt frá Víkinni. Þórir átti tvá syni. Hét annarr Helgi, en Þorsteinn annarr; báðir váru þeir þrifligir menn, ok var þó Helgi framar um íþróttir. Faðir þeira var hersir at nafnbót. Hann var í vináttu við Óláf konung.

2Þat var á einu sumri, at þeir bræðr höfðu kaupferð norðr til Finnmerkr ok höfðu smjör ok flesk til kaups við Finna. Fengu þeir góða kaupferð ok heldu aftr at áliðnu sumri ok kómu um dag við nes þat, er hét Vímund. Þar var allgóðr skógr. Gengu þeir á land upp ok fengu nokkurt mösurtré. Verðr Helga lengra gengit í skóginn en öðrum mönnum. Síðan kastar yfir myrkri miklu, svá at hann hittir eigi til skipsins á þeim aftni; tekr nú ok skjótt at dimma af nótt.

3Þá sér Helgi, hvar tólf konur ríða ór skóginum. Þær váru allar á rauðum hestum ok í rauðum reiðklæðum. Þær stigu af baki. Allr reiðingr hestanna þá glóaði við gull. Ein bar þar af öllum um vænleik, ok allar aðrar þjóna henni, þessi inni sköruligu konu. Hestar þeira gengu á gras. Eftir þat settu þær niðr eitt fagrt tjald. Var þat stafat með ýmsum litum ok víða gullskotit, ok öll höfuðin váru við gull búin, er af upp gengu landtjaldinu, ok svá stöngin, er upp stóð, ok mikill gullknappr ofan á. Ok er þær höfðu um búizt, reistu þær borð ok báru á margs konar krásir. Þá tóku þær handlaugar, vatnskarl ok munnlaugar, gervar af silfri, ok allt laugat í gulli.

4Helgi stóð nærri tjaldi þeira ok horfði á. Sú, er fyrir þeim var, mælti: „Helgi, gakk hingat, ok þigg hér mat ok drykk með oss.“

5Hann gerir svá. Helgi sér, at þar er fríðr drykkr ok önnur fæðsla ok væn ker. Þá váru borð ofan tekin ok hvílur búnar, ok váru þær miklu skrautligri en annarra manna sængr. Sú kona spyrr Helga, er fyrir þeim var, hvárt hann vildi heldr liggja einn saman eða hjá henni. Helgi spyrr hana at nafni.

6Hún svarar: „Ek heiti Ingibjörg, dóttir Guðmundar af Glæsisvöllum.“

7Helgi mælti: „Hjá þér vil ek liggja.“

8Ok svá gerðu þau þrjár nætr í samt. Var þá bjart veðr; standa þau þá upp ok klæðast.

9Ingibjörg mælti þá: „Nú munum vit hér skilja. Eru hér kistlar tveir, annarri er fullr af silfri, en annarr af gulli, er ek vil gefa þér, ok seg engum manni, hvaðan þat kom.“

10Eftir þat ríða þær burt sama veg sem þangat, en hann fór til skips síns. Fagna þeir honum vel ok spyrja, hvar hann dvaldist, en hann vill þar ekki frá segja. Halda þeir þá suðr með landi ok koma heim til föður síns ok hafa aflat mikils fjár. Faðir Helga ok bróðir spyrja, hvaðan honum kom svá mikit fé sem hann hafði í kistlunum, en hann vill þat eigi segja.

1. Helgi rencontra Ingibiorg

11Un homme s’appelait Thorir. Il vivait en Norvège dans une ferme qui s’appelait Raudaberg. Cette ferme était située près du Vik. Thorir avait deux fils. L’un s’appelait Helgi et l’autre Thorstein ; tous les deux étaient des hommes vigoureux, mais cependant Helgi était le plus doué. Leur père portait le titre de hersir.1 Il s’était lié d’amitié avec le roi Olaf.2

12Il arriva un été que les frères partirent faire du commerce au nord, dans le Finmark ; ils emportèrent du beurre et de la viande de porc pour en vendre aux Lapons.3 Le voyage se déroula bien et, lorsque l’été fut avancé, ils prirent le chemin du retour. Un jour ils arrivèrent au cap qui s’appelait Vimund.4 Il y avait là une très belle forêt. Ils débarquèrent et coupèrent un érable. Helgi pénétra plus loin dans la forêt que les autres hommes. Ensuite une profonde obscurité tomba en sorte qu’il ne retrouva pas le chemin du navire ce soir-là ; la lumière du jour fit alors place à la nuit qui tomba rapidement.5

13Helgi vit alors douze femmes à cheval sortir de la forêt. Elles montaient toutes des chevaux roux et portaient des vêtements rouges. Elles mirent pied à terre. Les harnais des chevaux brillaient entièrement d’or. L’une d’elles surpassait les autres en beauté et toutes servaient cette femme de grande allure. Leurs chevaux se mirent à paître. Ensuite elles montèrent une belle tente. Brodée d’or à plusieurs endroits, elle présentait des rayures de diverses couleurs ; toutes les extrémités des piquets qui dépassaient de la tente étaient dorées ainsi que le poteau vertical qui la traversait avec, au bout, une grande boule en or. Et lorsqu’elles se furent installées, elles dressèrent une table et y posèrent toutes sortes de mets délicieux. Alors elles se lavèrent les mains ; le pot à eau et les bassins étaient en argent, et le tout était recouvert d’or.

14Helgi se trouvait près de leur tente et regardait. Celle qui était leur maîtresse, dit : « Helgi, viens ici, et prends de la nourriture et de la boisson avec nous. »

15Il fit ainsi. Helgi vit qu’il y avait là une boisson et des mets délicieux et que les coupes étaient belles.6 Ensuite on vida la table et prépara des lits beaucoup plus ornés que ceux d’autres gens. La dame qui dirigeait les autres demanda à Helgi s’il préférait coucher seul ou avec elle. Helgi lui demanda son nom.

16Elle répondit : « Je m’appelle Ingibiorg, fille de Gudmund de Glaesisvellir.7 »

17Helgi dit : « Je veux coucher avec toi. »

18Et ils firent ainsi trois nuits de suite. Alors, il faisait beau ; ils se levèrent et s’habillèrent.

19Ingibiorg dit : « Nous allons nous séparer ici. Voici deux coffrets que je veux t’offrir, l’un est rempli d’argent, l’autre d’or, mais ne dis à personne d’où ils viennent. »

20Ensuite elles s’en allèrent sur leurs chevaux empruntant le même chemin qui les avait conduites là et Helgi retourna à son navire. Les membres de l’équipage lui firent bon accueil et demandèrent où il était resté, mais il ne voulut pas le dire. Ils firent voile vers le sud en longeant la côte et arrivèrent chez leur père. Ils avaient acquis beaucoup d’argent. Le père et le frère de Helgi demandèrent d’où venait tout l’argent qu’il avait dans les coffrets, mais il ne voulut pas le révéler.

2. Frá sendimönnum Guðmundar

21Nú líðr svá fram til jóla. Þat var eina nótt, at kemr á býsna veðr. Þorsteinn mælti við bróður sinn: „Vit skulum standa upp ok vita, hvat líðr um skip okkart.“

22Þeir gera svá, ok var þat fast vel. Helgi hafði látit gera drekahöfuð á skip þeira upp á stafnana ok búa vel fyrir ofan sjó. Fór þat fé þar til, er Ingibjörg gaf honum, dóttir Guðmundar konungs, en sumt læsti hann í drekahálsinum. Þá heyra þeir brest mikinn. Þar ríða at þeim tveir menn ok höfðu Helga í burt með sér. Veit Þorsteinn eigi, hvat af honum verðr. Fellr þá veðrit skjótt. Þorsteinn kemr heim ok segir föður sínum þenna atburð, ok þykkir þetta mikil tíðendi. Ferr hann þegar á fund Óláfs konungs ok segir honum, hvar komit var, ok biðr hann nú verða vissan um, hvar er sonr hans er niðr kominn. Konungr segist þat gera mundu, sem hann beiddi, en kveðst þó óvíst hugr um segja, hver nyt frændum hans mundi at honum verða.

23Síðan fór Þórir heim, ok líðr svá þetta ár ok allt fram á jól annat ár, ok sitr konungr á Alreksstöðum um vetrinn. Þá kemr átti dagr jóla, ok um kveldit ganga þrír menn í höllina fyrir Óláf konung, þá er hann sat yfir borðum. Þeir kveðja hann vel. Konungr heilsar þeim vel í móti. Er þar kominn Helgi, en menn kenna eigi hina tvá.

24Konungr spurði þá at nafni, en hvárrtveggi kveðst Grímr heita. „Erum vit sendir af Guðmundi á Glæsisvöllum hingat til yðar. Hann sendi yðr kveðju sína ok þar með tvau horn.“

25Konungr tók við, ok váru gullbúin. Þetta váru allgóðir gripir. Ólafr konungr átti tvau horn, er Hyrningar váru kallaðir, ok þó at þau væri harðla góð, þá váru þau þó betri, er Guðmundr sendi honum.

26„Þess beiddi Guðmundr konungr yðr, herra, at þér værið vinir hans, ok þótti mestu varða um yðra þykkju, meir en allra annarra konunga.“

27Konungr svarar þá engu, en lætr vísa þeim til sætis félögum. Konungr lætr fylla hornin Gríma af góðum drykk ok lætr byskup blessa ok lét færa þeim Grímum, at þeir drykki fyrst af. Þá kvað konungr vísu þessa:

„Gestir skulu hornum
í gegn taka,
meðan hvílast látum þenna
þegn Guðmundar,
ok af samnafna
sínum drekki;
svá skal Grímum
gott öl gefast.“

28Þá taka Grímar við hornunum ok þykkjast nú vita, hvat byskup hefir yfir lesit drykkinum. Þeir segja þá: „Eigi ferr nú fjarri því, sem Guðmundr, konungr várr, gat til. Er þessi konungr prettóttr ok kann illa gott at launa, því at konungr várr gerði til hans sæmiliga. Stöndum nú upp allir ok verðum í brottu heðan.“

29Svá gera þeir. Verðr þá hark mikit í stofunni. Þeir slógu niðr drykkinum af hornunum ok slökktu login. Þá heyrðu þeir bresti stóra. Konungr bað guð til gæta ok bað menn upp standa ok stöðva þetta hark. Síðan verða þeir Grímar úti ok Helgi með þeim. Váru þá ljós upp tendruð í konungs herbergi. Sjá þeir þá drepna þrjá menn, en þar liggja hornin Grímar á gólfinu hjá inum dauðum.

30„Þetta er undr mikit,“sagði konungr, „ok væri betr, at slík yrði sjaldan. Ok þat hefi ek heyrt sagt af Guðmundi af Glæsisvöllum, at hann sé mjök fjölkunnigr ok illu megi helzt við hann skipta, ok eru þeir menn illa komnir, er undir hans valdi eru, ef vér mættum nokkut at gera.“

31Konungr lét varðveita hornin Gríma ok af drekka, ok dugir þat vel. Þar er nú kallat Grímaskarð ofan at Alreksstöðum, er þeir hafa austan farit, ok er þat engra manna at fara þar síðan.

2. Des messagers de Gudmund

32Le temps s’écoula ainsi jusqu’à jól. Il arriva une nuit qu’il fit une tempête extraordinaire.8 Thorstein dit à son frère : « Levons-nous et allons vérifier l’état de notre navire. »

33C’est ce qu’ils firent, il était bien amarré. Helgi avait fait faire une tête de dragon à la proue et à la poupe de leur navire, et bien garnir le franc-bord. Il y avait mis l’argent qu’Ingibiorg, la fille du roi Gudmund, lui avait donné, mais une partie était enfermée dans le cou du dragon. Ils entendirent alors un grand fracas. Deux hommes à cheval les abordèrent et emmenèrent Helgi avec eux. Thorstein ne sut pas où il était allé. La tempête se calma rapidement. Thorstein rentra à la maison et apprit cet événement à son père, et on considéra cela comme une nouvelle d’importance. Son père alla aussitôt trouver le roi Olaf ; il lui fit part de la situation et le pria de s’assurer du lieu où son fils se trouvait. Le roi répondit qu’il ferait ce qu’il lui demandait, mais qu’il doutait que Helgi serait désormais utile à sa famille.

34Ensuite Thorir rentra chez lui et l’année s’écoula ainsi jusqu’au jól de l’année suivante. L’hiver le roi siégeait à Alreksstadir.9 Arriva le huitième jour de jól et, au soir, trois hommes entrèrent dans la halle et se présentèrent au roi Olaf alors qu’il était attablé.10 Ils le saluèrent respectueusement. Le roi les salua bien en retour. C’était Helgi qui était revenu, mais les gens ne connaissaient pas les deux autres.

35Le roi leur demanda leur nom, et ils répondirent qu’ils portaient tous les deux le nom de Grim.11 « Nous sommes envoyés ici chez vous par Gudmund de Glaesisvellir. Il vous envoie ses hommages ainsi que deux cornes. »

36Le roi les prit ; elles étaient incrustées d’or. C’étaient des objets précieux. Le roi Olaf avait deux cornes que l’on appelait Hyrningar, et bien qu’elles soient d’une excellente qualité, celles envoyées par Gudmund étaient plus remarquables encore.12

37« Gudmund vous demande, sire, d’être son ami et il a dit que votre bonne disposition à son égard comptait plus à ses yeux que celle de tous les autres rois. »

38Le roi ne répondit rien, mais fit conduire les deux compagnons à un siège. Le roi fit remplir les cornes Grimar d’une bonne boisson, les fit bénir par l’évêque et apporter aux messagers Grimar pour qu’ils en boivent les premiers. Le roi déclama alors ce poème :

Les invités devront prendre
les cornes,
pendant que nous faisons se reposer
cet homme de Gudmund13,
qu’ils boivent
dans leurs homonymes ;
ainsi les Grimar
auront de la bonne bière.

39Les Grimar prirent les cornes à boire et crurent comprendre ce que l’évêque avait récité sur la boisson.14 Ils dirent alors : « Ce qu’a dit notre roi Gudmund n’est pas loin de la vérité. Ce roi est rusé et ingrat puisque notre roi l’a traité avec honneur. Levons-nous tous les deux et allons-nous en.15 »

40Ils firent ainsi. On entendit alors un grand bruit dans la halle. Ils renversèrent le contenu des cornes et éteignirent les lumières. On entendit ensuite de grands craquements. Le roi pria Dieu de les protéger et demanda aux hommes de se lever et de mettre fin à ce fracas. Puis les Grimar sortirent et Helgi était avec eux. Les lumières de la salle du roi furent alors rallumées. On vit trois hommes abattus et les cornes Grimar étaient par terre à côté des morts.

41« C’est une grande merveille », dit le roi, « et il vaudrait mieux que cela ne se produise pas souvent. J’ai entendu dire de Gudmund de Glaesisvellir qu’il est très versé en sorcellerie et que le plus souvent il est mauvais d’avoir affaire à lui. Ceux qui sont en son pouvoir sont mal lotis même si nous pouvions y faire quelque chose. »

42Le roi fit surveiller les cornes Grimar et boire dedans ; ce fut bien efficace. On appelle maintenant Grimaskard l’endroit au dessus d’Alreksstadir où les messagers Grimar arrivèrent de l’est, et personne n’a emprunté ce chemin depuis.16

3. Saga Helga

43Nú líðr af vetrinn, ok kemr annarr átti dagr jóla, ok er konungr í kirkju ok hirð hans at hlýða messu. Þá koma þar þrír menn til kirkjudyra, ok er einn eftir, en tveir fara í brott ok mæla þetta áðr: „Hér færum vit þér Gretti, konungr, ok er eigi víst, nær þú færir af þér.“

44Kenna menn þar Helga. Síðan gengr konungr til borða, ok er menn tala við Helga, verða menn þess varir, at hann er blindr. Frétti konungr þá, hverju gegndi um hans hag eða hvar hann hefði verit þessa stund alla. Hann segir þá konungi fyrst frá því, er hann fann konurnar í skóginum, þá frá því, er þeir Grímar gerðu veðrit at þeim bræðrum, er þeir vildu bjarga skipinu, ok síðan höfðu þeir Grímar hann með sér til Guðmundar á Glæsisvöllum ok færðu hann Ingibjörgu, dóttur Guðmundar.

45Þá mælti konungrii: „Hversu þótti þér þar at vera?“

46„Allgott,“segir hann, „ok hvergi hefir mér betra þótt.“

47Þá spurði konungr at um siðu Guðmundar konungs ok at fjölmenni eða athöfn. En hann lét yfir öllu vel ok sagði, at hans var miklu fleiri en hann fengi talit.

48Konungr mælti: „Hví fóru þér svá skjótliga í brott í fyrra vetr?“

49„Guðmundr konungr sendi þá til at svíkja yðr,“segir hann, „en fyrir bænir yðrar lét hann mik lausan, svá at þér mættið vita, hvat er af mér væri orðit. En því fórum vér svá skjótt í brott næstunni, at þeir Grímar höfðu eigi náttúru til at drekka þann drykk, er þér létuð signa. Urðu þeir þessu reiðir, at þeir sá sik yfirstigna, ok því drápu þeir menn yðra, at svá sagði Guðmundr konungr fyrir, ef þeir fengi ekki mein yðr gert. En hann sýndi tign sína í því, at hann sendi yðr hornin, at þér mundið þá síðr eftir mér leita.

50“Konungr spurði: „Hví fórtu nú í brott öðru sinni?“

51Hann svarar: „Ingibjörg olli því. Hún þóttist eigi mega liggja hjá mér nema með meinlætum, ef hún kæmi við mik beran, ok því fór ek mest í brott, enda vildi Guðmundr konungr ekki þreyta við yðr, þegar hann vissi, at þér vilduð mik í brott hafa. En um tign ok risnu Guðmundar konungs má ek eigi í fám orðum segja ok um fjölmenni þat, er með honum er.“

52Konungr spurði: „Hví ertu blindr?“

53Hann svarar: „Ingibjörg Guðmundardóttir greip ór mér bæði augun, þá er vit skildum, ok sagði, at konur í Noregi mundu mín skamma stund njóta.“

54Konungr sagði: „Makligr væri Guðmundr meingerða af mér fyrir þau manndráp, er hann gerði, ef guð vildi þat vera láta.“

55Síðan var sent eftir Þóri, föður Helga, ok þakkaði hann honum vel, er sonr hans var aftr kominn ór trölla höndum. Ferr hann síðan heim, en Helgi er eftir með konungi ok lifir til annarrar jafnlengdar.

56En konungr hefir hornin Gríma með sér, þá er hann fór síðasta sinn ór landi. En þat segja menn, þá er Óláfr konungr hvarf af Orminum langa, at hyrfi ok hornin ok hafi engi maðr þau sét síðan. Ok lýkr hér frá Grímum at segja.

3. Le récit de Helgi.

57L’hiver avança et le huitième jour de jól arriva à nouveau. Le roi était à l’église avec ses hommes pour écouter la messe. Trois hommes se rendirent alors aux portes de l’église, l’un d’eux resta, mais les deux autres repartirent après avoir dit ceci : « Roi, voici que nous t’amenons Grettir, et il n’est pas sûr quand tu t’en débarrasseras.17 »

58Les hommes reconnurent Helgi. Ensuite le roi se mit à table et lorsque les hommes s’adressèrent à Helgi, ils se rendirent compte qu’il était aveugle. Le roi lui demanda alors comment il allait et où il était resté pendant tout ce temps. Helgi raconta d’abord au roi la rencontre avec les femmes dans la forêt, ensuite la tempête que les Grimar avaient envoyée aux frères lorsque ces derniers voulaient sauver le navire, et finalement que les Grimar l’avaient conduit chez Gudmund de Glaesisvellir et remis à Ingibiorg, la fille de Gudmund.

59Le roi dit alors : « Comment t’y sentais-tu ? »

60« Très bien », répondit-il, « et nulle part je ne me suis senti aussi bien. »

61Ensuite le roi l’interrogea sur les mœurs de Gudmund, sur le nombre de personnes qui l’entouraient et sur ses activités. Helgi dit que tout y était bien et qu’il y avait beaucoup plus à dire de lui qu’il ne pourrait le raconter.

62Le roi dit : « Pourquoi êtes-vous parti si brusquement l’hiver dernier ? » « Le roi Gudmund a envoyé les messagers pour vous trahir », dit-il, « mais grâce à vos prières il m’a laissé partir pour que vous pussiez savoir ce qu’il était advenu de moi. Mais si nous sommes partis si vite la dernière fois, c’est que les Grimar étaient incapables de boire la boisson sur laquelle vous aviez fait faire le signe de la croix. Cela les a mis en colère de voir qu’ils étaient défaits et ils ont tué vos hommes, car Gudmund leur avait dit de le faire s’ils ne pouvaient pas vous atteindre. Mais il a fait preuve de noblesse en vous envoyant les cornes, afin que vous soyez moins acharné dans vos efforts pour me retrouver.18 »

63« Le roi demanda : « Pourquoi es-tu parti pour la seconde fois ? »

64Il répondit : « C’est à cause d’Ingibiorg. Elle disait qu’elle ne pouvait coucher avec moi sans en pâtir si elle touchait mon corps nu et c’est surtout pour cette raison que je suis parti. De surcroît, le roi Gudmund ne voulait pas vous contredire lorsqu’il a su que vous souhaitiez mon départ. Mais je ne peux décrire en quelques mots la noblesse et l’hospitalité du roi Gudmund ni le grand nombre de personnes qui se trouvent auprès de lui. »

65Le roi demanda : « Pourquoi es-tu aveugle ? »

66Il répondit : « Ingibiorg fille de Gudmund m’a crevé les deux yeux lorsque nous nous sommes quittés, et elle a dit que les femmes en Norvège ne jouiraient pas de moi longtemps. »

67Le roi dit : « Gudmund mériterait que je me venge des meurtres qu’il a commis, si Dieu le permettait. »

68Ensuite on fit venir Thorir, le père de Helgi, et il remercia bien le roi du fait que son fils était revenu d’entre les mains des géants. Puis il rentra chez lui mais Helgi resta avec le roi et vécut un an encore.

69Le roi emporta avec lui les cornes Grimar lorsqu’il quitta le pays pour la dernière fois. Mais les hommes disent que, lorsque le roi Olaf passa par-dessus le bord du Long Serpent, les cornes disparurent également et personne ne les a vues depuis. Et ici se termine le récit des Grimar.

Notes de bas de page

1 Le nom générique hersir désigne un chef chargé de l’administration d’un district en Norvège.

2 Il s’agit du roi Olaf Fils de Tryggvi.

3 Finmark désigne tout particulièrement la région habitée par les Lapons ou les Sames dans le nord de la Norvège.

4 Le cap de Vimund se trouve au Finmark.

5 Cette soudaine tombée de la nuit est surnaturelle et précède la rencontre de Helgi avec des êtres de l’autre monde. Un brusque changement de lumière marquera également la fin de cette rencontre.

6 Le mot ker désigne le plus souvent un grand récipient en bois ; vu le contexte, nous le traduisons par « coupe »

7 Il s’agit du même personnage que dans le Dit de Thorstein le Colosse-de-la-Ferme.

8 Cette tempête terrible, qui coïncide avec la disparition de Helgi, emporté par deux inconnus, est d’origine surnaturelle. Voir le chapitre 3.

9 Un grand domaine.

10 Le huitième jour de jól correspond au Jour de l’An.

11 Grim, pluriel Grimar. Il est assez courant dans les sagas légendaires que le même nom soit porté par deux personnages. Ici le nom porté par les deux messagers est également utilisé pour désigner les deux cornes à boire envoyées par le roi Gudmund. C’est aussi le nom de la corne à boire extraordinaire de Geirrod dans le Dit de Thorstein le Colossede-la-Ferme, Grim le Bon. Dans la Saga d’Egil le Manchot et d’Asmund Tueur-de-Guerriers-Fauves, les deux princesses s’appellent Hild. Les deux cornes à boire du jarl Agdi dans le Dit de Thorstein le Colosse-de-la-Ferme s’appellent Hviting.

12 Hyrningar (plur. de Hyrning) signifie « les cornues ». Il faut supposer que chaque corne s’appelle Hyrning, nom mis au pluriel lorsqu’il est question des deux cornes.

13 Il n’est pas clair qui est « cet homme (þegn) de Gudmund » mais il s’agit probablement de Helgi qui vient de passer deux ans auprès de Gudmund.

14 Réciter une prière avant de boire dans une corne remonte à l’importance de la corne à boire dans le culte païen. La bénédiction imposée par le roi Olaf souligne l’origine païenne et féerique des cornes Grimar. Sur ce sujet, voir M. Cahen, Études sur le vocabulaire religieux du vieux-scandinave. La libation.

15 Les deux messagers sont fâchés car le roi a fait bénir les cornes. Étant païens ils ne sauraient boire dans une corne dont le contenu a été béni. Voir l’explication de Helgi au chapitre suivant.

16 Grimaskard, le « Défilé des Grimar ».

17 Le sens de Grettir ici n’est pas clair. Dérivé du verbe gretta « renfrogner, grimacer, se tordre », le nom signifie par extension « serpent » Peut-être faut-il voir dans ce surnom une allusion à l’expression de douleur ressentie par Helgi lorsque Ingibiorg lui creva les yeux ?

18 Faut-il comprendre que les cornes furent envoyées en échange de Helgi ou qu’en buvant dedans – avant la bénédiction — le roi aurait oublié son dessein de le retrouver ?

Notes de fin

i annar

ii konngr

Précédent Suivant

Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.