Précédent Suivant

Le dit de Thorstein le Colosse-de-la-Ferme

Þorsteins þáttr bæjarmagns

p. 23-61

Note de l’éditeur

Une nouvelle édition de ce livre a été publiée. URL : https://0-books-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/ugaeditions/27257 . DOI : 10.4000/books.ugaeditions.27257


Texte intégral

1. Uppruni Þorsteins

1Í þann tíma, er Hákon jarl Sigurðarson réð fyrir Noregi, bjó sá bóndi í Gaulardal, er Brynjólfr hét. Hann var kallaðr úlfaldi. Hann var lendr maðr ok mikil kempa. Kona hans hét Dagný ; hún var dóttir Járnskeggja af Yrjum. Þau áttu einn son, er Þorsteinn hét. Hann var mikill ok sterkr, harðúðigr ok óaflátssamr við hvern, sem eiga var. Engi var jafnstórr í Noregi, ok trautt fengust þær dyrr, at honum væri hægt um at ganga, ok því var hann kallaðr bæjarmagn, því at hann þótti ofmagni bera flestum húsum. Hann var óþýðr, ok fekk faðir hans honum því skip ok menn, ok var Þorsteinn þá ýmist í hernaði eða í kaupferðum, ok tókst honum hvárttveggja vel.

2Í þenna tíma tók ríki í Noregi Óláfr konungr Tryggvason, en Hákon jarl var skorinn á háls af þræli sínum, þeim sem Þormóðr karkr hét. Þorsteinn bæjarmagn gerðist hirðmaðr Óláfs konungs. Þótti konungi hann röskr maðr ok helt mikit til hans, en ekki var hann mjök kenndr af hirðmönnum. Þótti þeim hann stríðlyndr ok óvæginn, ok hafði konungr hann mjök til þess at fara sendiferðir þær, sem aðrir töldust undan at fara. En stundum fór hann kaupferðir at afla konungnum gersema.

1. Les origines de Thorstein

3À l’époque où le jarl Hakon fils de Sigurd régnait sur la Norvège1, un paysan du nom de Bryniolf vivait dans le Gaulardal.2 On le surnommait le Chameau. C’était un vassal et un grand champion. Sa femme s’appelait Dagny, c’était la fille de Iarnskeggi des Yriar.3 Ils avaient un fils qui s’appelait Thorstein. Il était grand et fort, dur et obstiné face à tous ceux à qui il avait affaire. C’était l’homme le plus grand de Norvège et on ne trouvait guère de portes par où il lui était facile de passer, aussi était-il surnommé le Colosse-de-la-Ferme, car il semblait trop grand pour la plupart des maisons.4 Il était inamical, c’est pourquoi son père lui donna un navire et des hommes. Dès lors Thorstein fit soit des expéditions guerrières soit des voyages de commerce, et les deux lui réussissaient bien.

4À cette époque-là, le roi Olaf Fils de Tryggvi monta sur le trône de Norvège, le jarl Hakon ayant été égorgé par son esclave qui s’appelait Thormod karkr.5 Thorstein le Colosse-de-la-Ferme entra au service du roi Olaf. Le roi le trouvait vaillant et le tenait en grande estime, mais Thorstein n’était pas bien vu par les autres hommes de la cour. Ils le trouvaient trop irascible et intraitable, et le roi le chargeait souvent des missions que les autres préféraient ne pas entreprendre. On l’envoyait parfois faire du commerce afin de procurer des objets précieux au roi.

2. Þorsteinn fór til undirheima

5Eitt sinn lá Þorsteinn austr fyrir Bálagarðssíðu, ok gaf honum eigi at sigla. Gekk hann á land einn morgin, ok er sól var í landsuðri, var Þorsteinn kominn í eitt rjóðr. Hóll fagr var í rjóðrinu.

6Hann sá einn kollóttan pilt uppi á hólnum ok mælti: „Móðir mín,“ segir hann, „fá mér út krókstaf minn ok bandvettlinga, því at ek vil á gandreið fara. Er nú hátíð í heiminum neðra.“

7Þá var snarat út ór hólnum einum krókstaf, sem eldsskara væri. Hann stígr á stafinn ok dregr á sik vettlingana ok keyrir, sem börn eru vön at gera.

8Þorsteinn gengr á hólinn ok mælti slíkum orðum sem piltrinn, ok var þegar út kastat staf ok vöttum ok mælt þetta: „Hverr tekr nú við?“

9„Bjálfi, sonr þinn,“ sagði Þorsteinn.

10Síðan stígr hann á stafinn ok ríðr þar eftir, sem piltrinn fór undan. Þeir kómu at einni móðu ok steyptu sér ofan í hana, ok var því líkast sem þeir væði reyk. Því næst birti þeim fyrir augum, ok kómu þeir at, sem á fell fram af hömrum. Sér Þorsteinn þá byggð mikla ok borg stóra. Þeir stefna til borgarinnar, ok sitr þar fólk yfir borðum. Þeir gengu í höllina, ok var höll skipuð af fólki, ok var þar af engu drukkit utan af silfrkerum. Trapiza stóð á gólfi. Allt sýndist þeim þar gullligt ok ekki drukkit nema vín. Þat þóttist Þorsteinn skilja, at engi maðr sá þá. Félagi hans fór með borðum ok henti allt þat, sem niðr fell. Konungr sat þar í hásæti ok drottning. Menn váru glaðir um höllina.

11Þessu næst sér Þorsteinn, at maðr kom í höllina ok kvaddi konung ok kveðst vera sendr til hans utan af Indíalandi ór fjalli því, er Lúkanus heitir, frá jarli þeim, er þar réð fyrir, ok segir konungi, at hann var huldumaðr. Hann færði honum einn gullhring. Eigi þóttist konungr betri hring sét hafa, ok fór hringrinn um höllina til sýnis, ok lofuðu hann allir. Hann var sundr tekinn í fjórum stöðum. Annan grip sá Þorsteinn, er honum þótti mikils um vert. Þat var dúkr sá, er lá á konungs borðinu.

12Hann var með gullligum röndum ok í festir þeir tólf gimsteinar, sem beztir eru. Gjarna vildi Þorsteinn dúkinn eiga. Kemr honum í hug at treysta á konungs hamingju ok vita, hvárt hann getr ekki nát hringnum. Nú sér Þorsteinn, at konungrinn ætlar at draga hringinn á hönd sér. Þá greip Þorsteinn hringinn af honum, en annarri hendi tók hann dúkinn, ok fór allr matr í saur, en Þorsteinn hljóp á dyrr, en krókstafr hans varð honum eftir í höllinni.

13Verðr nú upphlaup mikit, hlaupa menn út síðan ok sjá, hvar Þorsteinn ferr, ok stefna eftir honum. Sér hann nú, at þeir muni geta nát honum.

14Hann mælti þá: „Ef þú ert svá góðr, Óláfr konungr, sem ek treysti mikit til þín, þá veittu mér lið.“

15En svá var Þorsteinn frár, at þeir kómust ekki fyrir hann, fyrr en hann kom at ánni, ok staldraði hann þá við. Þeir slógu hring um hann, en Þorsteinn varðist vel ok drap ótal marga, áðr förunautr hans kom ok færði honum stafinn, ok hurfu þeir þegar í móðuna. Kómu þeir aftr á inn sama hól sem fyrr gátum vér, þá sól var í vestri. Kastaði piltrinn þá inn stafnum ok klæðsekk þeim, sem hann hafði fylldan af góðum krásum, ok svá gerði Þorsteinn. Kollsveinn hljóp inn, en Þorsteinn nam staðar við glugginn. Hann sá þar tvær konur, ok vaf önnur guðvef, en önnur ruggaði barni.

16Sú mælti: „Hvat dvelr hann Bjálfa, bróður þinn?“

17„Ekki hefir hann mér fylgt í dag,“ sagði hann.

18„Hverr hefir þá farit með krókstafinn?“ segir hún.

19„Þat var Þorsteinn bæjarmagn.“ segir Kollsveinn, „hirðmaðr Óláfs konungs. Kom hann okkr í mikinn vanda, því at hann hafði ór undirheimum þau þing, at eigi munu slík í Noregi, ok var við því búit, at vit mundum drepnir, er hann kastaði stafnum í hendr þeim, ok eltu þeir hann til niðrgangs, ok þá færði ek honum stafinn, ok víst er hann hraustr maðr, því at eigi veit ek, hversu marga hann drap.“ Ok nú laukst aftr haugrinn.

20Fór Þorsteinn nú til sinna manna, ok sigldu þaðan til Noregs, ok fann Óláf konung austr í Vík ok færði honum gersemi þessi ok sagði frá ferðum sínum, ok fannst mönnum mikit um. Konungr bauð at gefa Þorsteini lén mikit, en hann kveðst enn vilja fara eina ferð í Austrveg. Var hann nú með konungi um vetrinn.

2. Thorstein se rendit dans l’autre monde.

21Il arriva une fois que Thorstein mouillait à l’est de la Balagardssida et que le vent n’était pas favorable à la navigation.6

22Un matin il descendit à terre et, lorsque le soleil fut au sud-est, il arriva dans une clairière. Une belle butte se trouvait au milieu de la clairière.

23Sur la butte il vit un garçon chauve qui dit : « Ma mère, passemoi mon bâton crochu et mes moufles, car je veux faire une chevauchée.7 C’est la fête au monde d’en bas.8 »

24De l’intérieur de la butte on lança brusquement un bâton crochu qui ressemblait à un tisonnier. Il enfourcha le bâton, enfila les moufles et chevaucha comme les enfants ont l’habitude de le faire.

25Thorstein se rendit sur la butte et prononça les mêmes mots que le garçon, on lui jeta aussitôt un bâton et des moufles, et une voix dit : « Qui est-ce qui reçoit cette fois ? »

26« Ton fils Bialfi9 », répondit Thorstein.

27Ensuite, il enfourcha le bâton et chevaucha dans la direction qu’avait prise le garçon. Ils arrivèrent à un grand fleuve et se jetèrent dedans : c’était comme s’ils traversaient de la fumée.10 Puis il fit plus clair devant leurs yeux et ils arrivèrent à un endroit où un fleuve tombait d’en haut des falaises. Thorstein vit alors une région très peuplée et une grande ville. Ils se dirigèrent vers la ville où les gens étaient à table. Ils entrèrent dans le palais qui était rempli de gens ne buvant que dans des coupes en argent. Une table était dressée. Tout leur semblait doré et on ne buvait que du vin. Thorstein crut comprendre que personne ne les voyait. Son compagnon longeait les tables et prenait tout ce qui tombait à terre. Un roi et une reine étaient assis sur le trône. Les gens étaient joyeux à l’intérieur du palais.

28Ensuite, Thorstein vit un homme entrer dans le palais, saluer le roi et lui dire qu’il venait du mont Lukanus aux Indes et qu’il était envoyé par le jarl qui gouvernait là-bas. Il dit au roi qu’il était un elfe et lui offrit un anneau en or. Il sembla au roi qu’il n’avait jamais vu un aussi bel anneau ; le cadeau fit le tour du palais et tous admirèrent sa beauté. L’anneau pouvait être divisé à quatre endroits.11 Thorstein vit un autre objet précieux qu’il trouva très remarquable. C’était la nappe qui recouvrait la table du roi. Elle avait des rayures en fil d’or et douze pierres précieuses y étaient serties, les plus belles au monde. Thorstein avait envie de posséder la nappe. Il lui vint à l’esprit de se fier à la bonne fortune du roi Olaf et de tenter de prendre l’anneau.12 Thorstein vit alors que le roi était sur le point de glisser l’anneau à son doigt. Il saisit l’anneau mais avec l’autre main il prit la nappe en sorte que toute la nourriture tomba dans la boue ; Thorstein courut vers la sortie, oubliant son bâton crochu dans le palais.

29Cela provoqua un grand tumulte ; les hommes sortirent ensuite, virent le chemin pris par Thorstein et le poursuivirent. Il vit qu’ils pourraient le rattraper.

30Il dit alors : « Si ta bonté est aussi grande que la foi que j’ai en toi, roi Olaf, alors viens à mon secours. »

31Thorstein courait si vite qu’ils ne réussirent pas à le rattraper avant qu’il atteigne le fleuve où il dut s’arrêter. Ils l’encerclèrent, mais Thorstein se défendit bien et en tua un grand nombre avant que son compagnon arrive et lui apporte le bâton. Ils disparurent aussitôt dans le fleuve. Lorsqu’ils revinrent à la butte que nous avons mentionnée auparavant, le soleil était à l’ouest. Le garçon lança alors le bâton à l’intérieur de la butte ainsi que le sac de toile qu’il avait rempli de mets délicieux, et Thorstein fit de même. Kollsvein entra en courant13, mais Thorstein s’arrêta devant la lucarne. Il vit deux femmes à l’intérieur de la butte, l’une tissait une étoffe précieuse et l’autre berçait un enfant.

32Celle-ci demanda : « Qu’est-ce qui retient ton frère Bialfi ? »

33« Il ne m’a pas accompagné aujourd’hui », dit-il.

34« Qui est alors parti avec le bâton crochu ? » dit-elle.

35« C’était Thorstein le Colosse-de-la-Ferme », répondit Kollsvein, « un féal du roi Olaf. Il nous a attiré bien des ennuis, car il a emporté du monde d’en bas des objets dont on ne trouvera pas l’équivalent en Norvège et nous avons failli être tués lorsqu’il leur a jeté le bâton entre les mains ; ils l’ont poursuivi jusqu’au coucher du soleil où je lui ai apporté le bâton. C’est certainement un homme vaillant parce que j’ignore combien il en a tué. » Sur ce le tertre se referma.

36Thorstein rejoignit alors ses hommes et ils firent voile jusqu’en Norvège. Il alla à la rencontre du roi Olaf à l’est dans le Vik, lui apporta les objets précieux et fit le récit de ses voyages ; tous furent très impressionnés.14 Le roi lui proposa un grand fief, mais Thorstein dit qu’il voulait faire encore un voyage dans l’est.15 Il passa l’hiver auprès du roi.16

3. Frá Þorsteini ok dvergi

37At vári bjó Þorsteinn skip sitt. Hann hafði snekkju ok fjóra menn ok tuttugu. Ok er hann kom við Jamtaland, lá hann í höfn einn dag, ok gekk hann á land at skemmta sér. Hann kom í eitt rjóðr. Þar var einn mikill steinn. Skammt þaðan sá hann einn dverg furðuliga ljótan, ok grenjaði upp yfir sik. Sýndist Þorsteini kjaftrinn snúinn út at eyranu, en öðrum megin nefit niðr at kjaftinum. Þorsteinn segir, hví hann léti svá heimsliga.

38„Þú, góði maðr,“ sagði hann, „undrast eigi. Sér þú eigi þann mikla örn, er þar flýgr? Hann hefir tekit son minn. Ætla ek þat, at sá ófögnuðr sé sendr af Óðni, en ek spring, ef ek missi barnit.“

39Þorsteinn skaut eftir erninum, ok kom undir vænginn, ok datt hann dauðr niðr, en Þorsteinn henti dvergsbarnit á lofti ok færði föðurnum, en dvergrinn varð feginn mjök ok mælti: „Þér á ek at launa lífgjöf ok sonr minn, ok kjós þér nú fyrir laun í gulli ok silfri.“

40„Græð þú fyrst son þinn,“ sagði Þorsteinn, „er ek eigi vanr at taka mútur á afli mínu.“

41„Eigi væri mér at óskyldara at launa,“ segir dvergrinn. „Mun þér ekki þykkja framboðligr serkr minn af sauða ullu, en eigi muntu á sundi mæðast ok eigi sár fá, ef þú hefir hann næst þér.“

42Þorsteinn fór í serkinn, ok var honum mátuligr, en honum sýndist dvergnum of lítill. Hann tók ok silfrhring ór pungi sínum ok gaf Þorsteini ok bað hann vel geyma ok sagði honum aldri féfátt verða mundu, meðan hann ætti hringinn.

43Síðan tók hann einn stein svartan ok gaf Þorsteini, - „ok ef þú felr hann í lófa þér, sér þik engi. Eigi hefi ek fleira, þat þér megi gagn at vera. Hall einn vil ek gefa þér til skemmtunar.“

44Tók hann þá hallinn ór pungi sínum. Fylgdi honum einn stálbroddr. Hallrinn var þríhyrndr. Hann var hvítr í miðju, en rauðr öðrum megin, en gul rönd utan um.

45Dvergrinn mælti: „Ef þú pjakkar broddinum á hallinn, þar sem hann er hvítr, þá kemr haglhríð svá mikil, at engi þorir móti at sjá. En ef þú vilt þíða þann snjó, þá skaltu pjakka þar, sem gulr er hallrinn, ok kemr þá sólskin, svá at allt bræðir. En ef þú pjakkar þar í, sem rautt er, þá kemr þar ór eldr ok eimyrja með gneistaflaug, svá at engi má móti at sjá. Þú mátt ok hæfa þat, sem þú vilt, með broddinum ok hallinum, ok hann kemr sjálfr aftr í hönd þér, þegar þú kallar. Get ek nú ekki launat þér fleira at sinni.“

46Þorsteinn þakkar honum gjafirnar. Fór hann nú til sinna manna, ok var honum þessi ferð betr farin en ófarin. Þessu næst gefr þeim byr ok sigla í Austrveginn. Koma nú á fyrir þeim myrkr ok hafvillur, ok vita þeir ekki, hvar þeir fara, ok var þat hálfan mánuð, at þessi villa helzt.

3. De Thorstein et du nain

47Au printemps Thorstein prépara son navire. Il avait une esnèque montée par vingt-quatre hommes.17 Lorsqu’il arriva au Iamtaland18, il relâcha un jour dans un port et mis pied à terre pour se divertir. Il arriva dans une clairière où se trouvait un grand rocher. Près du rocher il vit un nain étonnamment laid qui criait à tue-tête. Il semblait à Thorstein qu’un coin de sa gueule remontait jusqu’à son oreille et que son nez descendait jusqu’à l’autre coin. Thorstein lui demanda pourquoi il se comportait comme un forcené.

48« Toi qui es un brave homme », dit-il, « ne sois pas étonné. Ne vois-tu pas le grand aigle qui vole là-bas ? Il a pris mon fils. Je pense que cette créature ignoble doit être envoyée par Odin ; quant à moi, je mourrai si je perds l’enfant. »

49Thorstein tira sur l’aigle, l’atteignit sous l’aile, et il tomba mort. Thorstein rattrapa l’enfant du nain au vol et le rendit à son père. Le nain en fut très soulagé et dit : « Je te suis redevable d’avoir sauvé ma vie et celle de mon fils. Choisis une récompense en or et en argent. »

50« Soigne d’abord ton fils », dit Thorstein, « je n’ai pas l’habitude de me faire payer pour utiliser ma force. »

51« Mon devoir de récompense n’en est pas moindre », dit le nain. « Ma chemise en laine de mouton ne te semblera pas désirable, mais tu ne t’essouffleras pas à la nage et tu ne recevras pas de blessures si tu la portes à même la peau. »

52Thorstein mit la chemise, qui lui allait alors qu’elle lui avait semblé trop petite pour le nain. Le nain prit également un anneau d’argent de sa bourse, l’offrit à Thorstein et lui demanda de bien le garder, car l’argent ne lui ferait jamais défaut tant qu’il aurait l’anneau.

53Ensuite il prit une pierre noire et la donna à Thorstein – « si tu la caches dans ta paume, personne ne pourra te voir. Je n’ai plus rien qui puisse t’être utile, mais je veux te donner un caillou pour ton amusement. »

54Il sortit le caillou de sa bourse. Une aiguille en acier l’accompagnait. Le caillou était triangulaire, blanc au centre, rouge d’un côté avec une bordure jaune.

55Le nain dit : « Si tu tapes l’aiguille contre le caillou là où il est blanc il fera une si grande tempête de grêle que tous devront baisser les yeux. Et si tu veux faire fondre la neige, tu dois taper là où le caillou est jaune ; alors le soleil brillera de telle façon que tout fondra. Mais si tu tapes sur la partie rouge il en sortira du feu, des braises et des étincelles telles que tous devront baisser les yeux. Tu pourras également atteindre ce que tu veux avec l’aiguille et le caillou, et ce dernier reviendra de lui-même dans ta main lorsque tu l’appelleras. C’est tout ce que je peux te donner en récompense à présent.19 »

56Thorstein le remercia de ses cadeaux. Il rejoignit ses hommes ayant bien fait d’entreprendre ce voyage. Ensuite ils obtinrent un vent portant et prirent la route de l’Est. Le temps s’obscurcit alors autour d’eux, ils furent désorientés et ne savaient plus où ils allaient. Cela dura une quinzaine de jours.

4. Þorsteinn kom til Risalands

57Þat var eitt kvöld, at þeir urðu varir við land. Köstuðu þeir nú akkerum ok lágu þar um nóttina. Um morguninn var gott veðr ok sólskin fagrt. Váru þeir þá komnir á einn fjörð langan, ok sjá þeir þar hlíðir fagrar ok skóga. Engi maðr var sá innanborðs, at þetta land þekkti. Ekki sáu þeir kvikt, hvárki dýr né fugla. Reistu þeir nú tjald á landi ok bjuggust vel um.

58At morgni mælti Þorsteinn til sinna manna: „Ek vil gera yðr kunnigt um ætlan mína. Þér skuluð bíða mín hér sex nætr. Ætla ek mér at kanna land þetta.“

59Þeim þótti mikit fyrir því ok vilja með honum fara, en Þorsteinn vill þat eigi, - „ok ef ek kem eigi aftr, áðr sjau sólir eru af himni, “ segir hann, „þá skuluð þér sigla heim ok segja svá Óláfi konungi, at mér mun ekki auðit verða aftr at koma.“

60Gengu þeir þá með honum upp á skóginn. Því næst hvarf hann þeim, ok fóru þeir aftr til skips ok breyttu eftir því, sem Þorsteinn bauð þeim.

61Nú er at segja af Þorsteini, at allan þann dag gengr hann um mörkina ok verðr við ekki varr. En at áliðnum degi kemr hann á eina braut breiða. Hann gekk eftir brautinni, þangat til at aftnaði. Gekk hann þá brott af brautinni ok víkr at einni stórri eik ok stígr upp í hana. Var þar nóg rúm í at liggja. Sefr hann þar um nóttina.

62En er sólin kom upp, heyrir hann dunur miklar ok manna mál. Sá hann þá, hvar margir menn ríða. Þeir váru tveir ok tuttugu. Þá bar svá skjótt um fram. Undraðist Þorsteinn mjök vöxt þeira. Hafði hann eigi sét jafnstóra menn fyrr. Þorsteinn klæðir sik. Líðr nú morgininn til þess, at sól er komin í landsuðr.

4. Thorstein arriva au Risaland20

63Un soir, ils s’aperçurent qu’ils étaient près d’une terre. Ils mouillèrent et restèrent là toute la nuit. Le lendemain matin, le temps était beau et le soleil brillait. Ils étaient dans un fjord profond où ils virent de belles pentes et des forêts. Personne de l’équipage ne connaissait ce pays. Ils n’y virent aucune créature vivante, ni animaux ni oiseaux. Ils dressèrent une tente à terre et s’installèrent confortablement.

64Le lendemain matin Thorstein dit à ses hommes : « Je veux vous faire part de mon dessein. Vous m’attendrez ici pendant six nuits. J’ai l’intention d’explorer cette terre. »

65Ils s’en inquiétèrent et voulurent l’accompagner, mais Thorstein ne le voulut pas – « et si je ne reviens pas avant que le soleil se soit couché pour la septième fois », dit-il, « vous retournerez dans notre pays et direz au roi Olaf que le sort ne m’aura pas permis de revenir. » Ils l’accompagnèrent jusqu’à la forêt. Ensuite il disparut et ils retournèrent au navire et firent ce que Thorstein leur avait dit.

66Il faut dire maintenant que Thorstein marcha dans la forêt toute la journée sans rien remarquer. Mais à la fin de la journée il arriva sur un large chemin qu’il suivit jusqu’au crépuscule. Alors il quitta le chemin, se dirigea vers un grand chêne et grimpa sur cet arbre.21 Il y avait assez de place pour s’y allonger. Il y dormit cette nuit-là.

67Lorsque le soleil se leva, il entendit des grondements violents et des voix humaines. Il vit alors de nombreux hommes à cheval. Ils étaient vingt-deux et ils avançaient rapidement. Thorstein fut très étonné par leur taille. Il n’avait jamais vu d’hommes aussi grands avant cette rencontre. Thorstein s’habilla. La matinée s’écoula jusqu’à ce que le soleil soit au sud-est.

5. Þorsteinn fór með Goðmundi

68Nú sér Þorsteinn þrjá menn ríða vel vápnaða ok svá stóra, at enga menn sá hann fyrr jafnstóra. Sá var mestr, er í miðit reið, í gullskotnum klæðum á bleikum hesti, en hinir tveir riðu á grám hestum í rauðum skarlatsklæðum.

69En er þeir kómu þar gegnt, sem Þorsteinn var, mælti sá, sem fyrir þeim var, ok nam staðar: „Hvat er kvikt í eikinni?“

70Þorsteinn gekk þá á veginn fyrir þá ok heilsaði þeim, en þeir ráku upp hlátr mikinn, ok mælti inn mikli maðr: „Sjaldsénir eru oss þvílíkir menn, eða hvert er nafn þitt, eða hvaðan ertu?“

71Þorsteinn nefndi sik ok kveðst vera kallaðr bæjarmagn, - „en kyn mitt er í Noregi. Er ek hirðmaðr Óláfs konungs.“

72Inn mikli maðr brosti ok mælti: „Mest er logit frá hirðprýði hans, ef hann hefir engan vaskligri. Þykkir mér þú heldr mega heita bæjarbarn en bæjarmagn.“

73„Lát nokkut fylgja nafnfesti,“ segir Þorsteinn.

74Inn mikli maðr tók fingrgull ok gaf Þorsteini. Þat vá þrjá aura. Þorsteinn mælti: „Hvert er þitt nafn, eða hverrar ættar ertu, eða í hvert land er ek kominn?“

75„Goðmundr heiti ek. Ræð ek þar fyrir, sem á Glæsisvöllum heitir. Þar þjónar til þat land, er Risaland heitir. Ek er konungsson, en mínir sveinar heitir annarr Fullsterkr, en annarr Allsterkr, eða sáttu enga menn ríða hér um í morgin?“

76Þorsteinn mælti: „Hér riðu um tveir menn ok tuttugu ok létu eigi lítinn.“

77„Þeir eru sveinar mínir,“ segir Goðmundr. „Þat land liggr hér næst, er Jötunheimar heitir. Þar ræðr sá konungr, er Geirröðr heitir. Undir hann erum vér skattgildir. Faðir minn hét Úlfheðinn trausti. Hann var kallaðr Goðmundr sem allir aðrir, þeir á Glæsisvöllum búa. En faðir minn fór í Geirröðargarða at afhenda konungi skatta sína, ok í þeiri ferð fekk hann bana. Hefir konungr gert mér boð, at ek skyldi drekka erfi eftir föður minn ok taka slíkar nafnbætr sem faðir minn hafði, en þó unum vér illa við at þjóna Jötnum.“

78„Hví riðu yðrir menn undan?“ segir Þorsteinn.

79„Mikil á skilr land vort,“ segir Goðmundr. „Sú heitir Hemra. Hún er svá djúp ok ströng, at hana vaða engir hestar nema þeir, sem vér kumpánar eigum. Skulu hinir ríða fyrir uppsprettu árinnar, ok finnumst vér í kveld.“

80„Þat mundi skemmtan at fara með yðr,“ segir Þorsteinn, „ok sjá, hvat þar verðr til tíðenda.“

81„Eigi veit ek, hversu þat hentar,“ segir Goðmundr, „því at þú munt kristinn.“

82„Ek mun mik ábyrgjast,“ segir Þorsteinn.

83„Ekki vilda ek þú hlytir vánt af mér,“ sagði Goðmundr, „en ef Óláfr konungr vill leggja gæfu á með oss, þá mundi ek framt á treysta, at þú færir.“

84Þorsteinn segist því heita vilja. Goðmundr biðr hann fara á bak með sér, ok svá gerði hann.

85Ríða þeir nú til árinnar. Var þar eitt hús, ok tóku þeir þar önnur klæði ok klæddu sik ok sína hesta. Þau klæði váru þeirar náttúru, at ekki festi vatn á þeim, en vatnit var svá kalt, at þegar hljóp drep í, ef nokkut vöknaði. Riðu þeir nú yfir ána. Hestarnir óðu sterkliga. Hestr Goðmundar rasaði, ok varð Þorsteinn vátr á tánni, ok hljóp þegar drep í. En er þeir kómu af ánni, breiddu þeir niðr klæðin til þerris. Þorsteinn hjó af sér tána, ok fannst þeim mikit um hreysti hans. Ríða þeir nú sinn veg.

86Bað Þorsteinn þá eigi fela sik, - „því at ek kann at gera þann hulinshjálm, at mik sér engi.“ Goðmundr segir þat góða kunnáttu.

87Kómu þeir nú til borgarinnar, ok kómu menn Goðmundar í móti honum. Riðu þeir nú í borgina. Mátti þar nú heyra alls háttar hljóðfæri, en ekki þótti Þorsteini af setning slegit. Geirröðr konungr kom nú í mót þeim ok fagnaði þeim vel, ok var þeim skipat eitt steinhús eða höll at sofa í ok menn til fengnir at leiða hesta þeira á stall. Var Goðmundr leiddr í konungshöll. Konungr sat í hásæti ok jarl sá hjá honum, er Agði hét. Hann réð fyrir því heraði, er Grundir heita. Þat er á millum Risalands ok Jötunheima. Hann hafði atsetu at Gnípalundi. Hann var fjölkunnigr, ok menn hans váru tröllum líkari en mönnum.

88Goðmundr settist á skörina fyrir öndvegit gagnvart konungi. Var sá siðr þeira, at konungsson skyldi ekki í hásæti sitja, fyrr en hann hafði tekit nafnbætr eftir föður sinn ok drukkit væri it fyrsta full. Ríss þar nú upp in vænsta veizla, ok drukku menn glaðir ok kátir ok fóru síðan at sofa. En er Goðmundr kom í hús sitt, sýndi Þorsteinn sik. Hlógu þeir at honum. Goðmundr sagði mönnum sínum, hverr hann var, ok bað þá ekki hafa hann at hlátri. Ok sofa þeir af um nóttina.

5. Thorstein s’en alla avec Godmund

89Thorstein vit alors trois hommes à cheval, ils étaient bien armés et si grands qu’il n’avait jamais vu d’hommes pareils jusqu’alors. Celui qui chevauchait au milieu était le plus grand : il portait des habits rehaussés d’or et montait un cheval à robe claire, tandis que les deux autres montaient des chevaux gris et portaient des vêtements écarlates.22

90Lorsqu’ils arrivèrent en face de l’endroit où Thorstein se trouvait, celui qui menait la troupe s’arrêta et dit : « Qu’est-ce qui bouge dans le chêne ? »

91Thorstein alla jusqu’au chemin pour les rejoindre et les salua, mais ils éclatèrent de rire. L’homme grand remarqua : « Il est rare de voir des hommes pareils. Quel est ton nom et d’où viens-tu ? »

92Thorstein se nomma et leur dit qu’on le surnommait le Colosse-de-la-Ferme – « ma famille est en Norvège. Je suis un féal du roi Olaf. »

93L’homme grand sourit et répondit : « On dit des mensonges sur la splendeur de sa cour s’il n’a personne de plus vigoureux que toi. À mon avis il faudrait plutôt te surnommer le Chétif-de-la-Ferme que le Colosse-de-la-Ferme. »23

94« Consacre d’un présent ce nouveau nom », dit Thorstein.

95Le grand homme prit un anneau d’or et le donna à Thorstein. Il valait trois onces.24 Thorstein dit : « Quel est ton nom, de quelle famille es-tu et dans quel pays suis-je arrivé ? »

96« Mon nom est Godmund. Je règne à l’endroit qui s’appelle Glaesisvellir25 ; le pays nommé Risaland nous a prêté allégeance. Je suis fils de roi, l’un de mes valets s’appelle Fullsterk et l’autre Allsterk.26 N’as-tu pas vu quelqu’un chevaucher par ici ce matin ? »

97Thorstein dit : « Vingt-deux hommes sont passés par ici et n’ont guère été discrets. »

98« Ce sont mes valets », dit Godmund. « Le pays qui jouxte celui-ci s’appelle Iotunheimar.27 Geirrod est le nom du roi qui y règne. Nous sommes tributaires de lui. Mon père s’appelait Ulfhedin le Fidèle.28 On l’appelait Godmund comme tous ceux qui habitent Glaesisvellir. Mon père s’est rendu au domaine de Geirrod remettre son tribut au roi et au cours de ce voyage il a trouvé la mort. Le roi m’a convoqué pour boire à la mémoire de mon père et recevoir les titres qu’il portait, mais, malgré cela, nous sommes mécontents de servir les Géants. »

99« Pourquoi tes hommes chevauchaient-ils avant toi ? » dit Thorstein.

100« Un grand fleuve sépare nos pays », dit Godmund. « Il s’appelle Hemra.29 Il est si profond et son cours si rapide qu’il n’y a que les chevaux que nous trois compagnons possédons qui peuvent le traverser à gué. Les autres doivent remonter jusqu’à la source du fleuve et nous nous retrouverons ce soir. »

101« Il serait amusant de vous accompagner », dit Thorstein, « et de voir ce qu’il va se passer de remarquable. »

102« Je ne sais pas si c’est une bonne idée », dit Godmund, « car je suppose que tu es chrétien. »

103« Je saurai me tenir », dit Thorstein.

104« Je ne voudrais pas qu’un malheur t’arrive à cause de moi », dit Godmund, « mais si le roi Olaf nous accorde sa bonne fortune je serai confiant et tu pourras venir. » Thorstein dit qu’il voulait le promettre. Godmund lui demanda de monter derrière lui, et ainsi fut fait.

105Ils chevauchèrent jusqu’au fleuve. Il y avait là une maison où ils prirent d’autres vêtements et s’habillèrent ainsi que leurs chevaux. Il était dans la nature de ces vêtements de repousser l’eau du fleuve qui était si froide que, si une partie du corps se mouillait, elle était aussitôt atteinte de gangrène. Ils traversèrent le fleuve à cheval, et les chevaux passèrent vigoureusement à gué. Le cheval de Godmund broncha de sorte que Thorstein se mouilla un orteil qui fut immédiatement gangrené. Lorsqu’ils sortirent du fleuve, ils étendirent leurs vêtements par terre pour les sécher. Thorstein se trancha l’orteil et ils furent impressionnés par son courage.30 Ensuite ils continuèrent leur voyage.

106Thorstein leur demanda de ne pas le cacher – « car je sais faire un heaume d’invisibilité grâce auquel personne ne me verra.31 » Godmund dit que c’était un savoir utile.

107Ils arrivèrent au fort et les hommes de Godmund vinrent à sa rencontre. Ils entrèrent dans le fort à cheval. On pouvait y entendre toutes sortes d’instruments de musique, mais Thorstein ne trouva pas qu’on en jouait habilement. Le roi Geirrod vint ensuite à leur rencontre et leur fit bon accueil ; on leur donna une maison en pierre ou une halle pour dormir et on trouva des hommes pour mener leurs chevaux à l’écurie. Godmund fut conduit au palais du roi. Le roi était assis sur le trône et, à ses côtés, un jarl qui s’appelait Agdi. Ce dernier gouvernait la région de Grundir, située entre le Risaland et les Iotunheimar.32 Il résidait à Gnipalund. Il était versé en sorcellerie et ses hommes ressemblaient plus à des géants qu’à des hommes.33

108Godmund s’assit sur la marche devant le trône, en face du roi. Selon leur coutume, un fils de roi ne devait pas s’asseoir sur le trône avant de recevoir les titres de son père et avant de boire le premier toast.34 Commença alors un excellent banquet : les hommes burent dans la joie et l’allégresse, et se couchèrent ensuite. Lorsque Godmund retourna dans sa maison, Thorstein se rendit visible. Les hommes de Godmund rirent de lui. Godmund leur dit qui il était et leur demanda de ne pas se moquer de lui. Ils dormirent toute la nuit.

6. Frá Geirröði og Goðmundi

109Nú er morginn kom, váru þeir snemma á fótum. Var Goðmundr leiddr til konungs hallar. Konungr fagnaði honum vel. „Viljum vér nú vita,“ segir konungr, „hvárt þú vilt veita mér slíka hlýðni sem faðir þinn, ok vil ek þá auka þínar nafnbætr. Skaltu þá halda Risalandi ok sverja mér eiða.“

110Goðmundr svarar: „Ekki er þat lög at krefja svá unga menn til eiða.“

111„Þat skal vera,“ sagði konungr.

112Síðan tók konungr guðvefjarskikkju ok lagði yfir Goðmund ok gaf honum konungsnafn, tók síðan horn mikit ok drakk til Goðmundi. Hann tók við horninu ok þakkaði konungi. Síðan stóð Goðmundr upp ok sté á stokkinn fyrir sæti konungs ok strengdi þess heit, at hann skal engum konungi þjóna né hlýðni veita, meðan Geirröðr konungr lifði. Konungr þakkaði honum, sagði sér þat þykkja meira vert en þótt hann hefði eiða svarit. Síðan drakk Goðmundr af horninu ok gekk til sætis síns. Váru menn þá glaðir ok kátir.

113Tveir menn eru nefndir með Agða jarli. Hét annarr Jökull, en annarr Frosti. Þeir váru öfundsjúkir. Jökull þreif upp uxahnútu ok kastaði í lið Goðmundar. Þorsteinn sá þat ok henti á lofti ok sendi aftr, ok kom á nasir þeim, er Gustr hét, ok brotnaði í honum nefit ok ór honum allar tennrnar, en hann fell í óvit. Geirröðr konungr reiddist ok spurði, hverr berði beinum yfir hans borð.

114Sagði hann, at reynt skyldi verða, hverr sterkastr væri í steinkastinu, áðr en úti væri.

115Síðan kallar konungr til tvá menn, Drött ok Hösvi: „Farið ok sækið gullhnött minn ok berið hann hingat.“

116Þeir fóru ok kómu aftr með eitt selshöfuð, er stóð tíu fjórðunga. Þat var glóanda, svá at sindraði af svá sem ór afli, en fitan draup niðr sem glóandi bik.

117Konungr mælti: „Takið nú knöttinn ok kastið hverr at öðrum. Hverr, sem niðr fellir, skal fara útlægr ok missa eignir sínar, en hverr eigi þorir at henda, skal heita níðingr.“

6. De Geirrod et de Godmund

118Lorsque le matin arriva, ils se levèrent de bonne heure. Godmund fut conduit à la halle du roi. Le roi l’accueillit bien. « À présent nous voulons savoir », dit le roi, « si tu veux me témoigner la même allégeance que ton père et alors j’accroîtrai tes titres. Alors tu garderas le Risaland et tu me prêteras un serment de loyauté. »

119Godmund répondit : « La loi n’exige pas d’hommes si jeunes qu’ils prêtent serment. »

120« Comme tu voudras », dit le roi.

121Ensuite le roi prit un manteau d’écarlate, le posa sur Godmund et lui donna le titre de roi. Puis il prit une grande corne et but à la santé de Godmund qui prit la corne et remercia le roi. Ensuite Godmund se leva et mit un pied sur la marche devant le siège du roi et jura de ne pas obéir ni prêter serment d’allégeance à un autre roi tant que Geirrod serait en vie. Geirrod le remercia et dit qu’il appréciait cela plus que si Godmund avait prêté serment. Ensuite Godmund vida la corne et retourna à sa place. Les hommes furent heureux et joyeux.

122On mentionne deux hommes qui étaient avec le jarl Agdi. L’un s’appelait Iokul et l’autre Frosti.35 Ils étaient envieux. Iokul prit un os de bœuf et le lança dans la troupe de Godmund. Thorstein l’aperçut, l’attrapa au vol et le renvoya, heurtant le nez de celui qui s’appelait Gust ; son nez en fut cassé, il perdit toutes les dents et s’évanouit.36 Le roi Geirrod se mit en colère et demanda qui lançait des os par-dessus sa table. Il dit qu’avant d’arrêter, ils allaient se mesurer au lancer de pierres pour savoir qui était le plus fort.

123Ensuite le roi appela deux hommes, Drott et Hosvir : « Allez chercher ma balle en or et amenez-la jusqu’ici.37 »

124Ils partirent et revinrent avec une tête de phoque qui pesait dix quarts.38 Elle brillait comme si elle était chauffée à blanc, elle jetait des étincelles comme le feu d’une forge et la graisse en coulait comme de la poix scintillante.

125Le roi dit : « Prenez la balle et lancez-vous la les uns aux autres. Celui qui la fera tomber sera banni et perdra toutes ses possessions, mais celui qui n’osera pas la lancer sera considéré comme un infâme. »

7. Frá knattleik ok glímum

126Nú kastar Dröttr knettinum at Fullsterk. Hann greip á móti annarri hendi. Þorsteinn sá, at honum varð orkufátt, ok hljóp undir knöttinn. Þeir snöruðu at Frosta, því at kapparnir stóðu fremstir við hvárntveggja bekkinn. Frosti tók mót sterkliga, ok kom svá nær andliti hans, at kinnbeinit rifnaði. Hann kastar knettinum at Allsterk. Hann tók í móti báðum höndum, ok lá við, at hann mundi kikna, áðr Þorsteinn studdi hann. Allsterkr snaraði at Agða jarli, en hann greip móti báðum höndum. Fitan kom í skeggit á honum, ok logaði þat allt, ok var honum til þess annast at afhenda knöttinn ok fleygir at Goðmundi konungi. En Goðmundr snaraði at Geirröði konungi, en hann veik sér undan, ok urðu þeir fyrir Dröttr ok Hösvir, ok fengu þeir bana. En knöttrinn kom á glerglugg einn ok svá út í díki þat, sem grafit var um borgina, ok hljóp upp eldr logandi. Var nú lokit þessu gamni. Tóku menn þá til drykkju. Sagði Agði jarl, at honum hrysi hugr við jafnan, er hann kom í flokk Goðmundar.

127Um kveldit gekk Goðmundr at sofa ok hans menn. Þökkuðu þeir Þorsteini hjástöðu, at þeim hefði slysalaust farit. Þorsteinn kvað lítit til reyna, - „eða hvat mun til gamans haft á morgin?“

128„Konungr mun láta glíma,“ segir Goðmundr, „ok munu þeir þá hefna sín, því at fjarstætt er um afl várt.“

129„Konungs gæfa mun styrkja oss,“ segir Þorsteinn. „Hirðið eigi, þótt þér berizt þangat at, sem ek er fyrir.“ Sofa þeir af um nóttina.

130En at morgni fór hverr til sinnar skemmtunar, en matsveinar at dúka borð. Geirröðr konungr spurði, hvárt menn vildu ekki glíma, en þeir sögðu, at hann skyldi ráða. Síðan afklæðast þeir ok tókust fangbrögðum. Þorsteinn þóttist eigi sét hafa slíkan atgang, því at allt skalf, þá þeir fellu, ok lékst mjök á mönnum Agða jarls.

131Frosti gekk nú fram á gólfit ok mælti: „Hverri skal mér á móti?“

132„Til mun verða einhverrii,“ sagði Fullsterkr.

133Ráðast þeir nú á, ok váru með þeim miklar sviptingar, ok er Frosti miklu sterkari. Berast þeir nú at Goðmundi. Frosti tekr hann upp á bringu sér ok keikist mjök. Þorsteinn slær fæti sínum á knésbætr honum, ok fell Frosti á bak aftr, en Fullsterkr á hann ofan. Hnakkinn sprakk á Frosta ok olnbogarnir.

134Hann stóð seint upp ok mælti: „Ekki eru þér einir at gamninu, eða hví er svá fúlt í flokki yðrum?“

135„Skammt á nefit at kenna ór kjaftinum,“ sagði Fullsterkr.

136Jökull stóð þá upp, ok Allsterkr réðst þá í móti honum, ok var þeira atgangr inn harðasti. En þó var Jökull sterkari ok bar hann at bekk, þar sem Þorsteinn var fyrir. Jökull vildi draga Allsterk frá bekknum ok togast við fast, en Þorsteinn helt honum. Jökull tók svá fast, at hann sté í hallargólfit upp at ökkla, en Þorsteinn hratt Allsterk frá sér, ok fell Jökull á bak aftr, ok gekk ór liði á honum fótrinn.

137Allsterkr gekk til bekkjar, en Jökull stóð upp seint ok mælti: „Ekki sjáum vér alla þessa, sem á bekknum eru.“

138Geirröðr segir Goðmundi, hvárt hann vildi ekki glíma. En hann kveðst aldri glímt hafa, en kveðst eigi vildu synjast. Konungr bað Agða jarl hefna manna sinna. Hann kveðst löngu hafa af lagt, en segir konung ráða skyldu. Síðan afklæddust þeir. Eigi þóttist Þorsteinn sét hafa tröllsligri búk en á Agða. Var hann blár sem hel. Goðmundr reis mót honum. Var hann hvítr á skinnslit. Agði jarl hösvaðist at honum ok lagði svá fast krummurnar at síðum hans, at allt gekk niðr at beini, ok bárust þeir víða um höllina. Ok er þeir kómu þar, sem Þorsteinn var, þá brá Goðmundr jarli til sniðglímu ok sneri honum vakrliga. Þorsteinn lagðist niðr fyrir fætr jarli, ok fell hann þá ok stakk niðr nösunum, ok brotnaði í honum þjófsnefit ok fjórar tennr.

139Jarl stóð upp ok mælti: „Þung verða gamalla manna föll, ok svá þyngst, at þrír gangi at einum.“

140Fóru menn þá í klæðiiii sín.

7. Du jeu de balle et des luttes

141Drott lança la balle à Fullsterk. Celui-ci l’attrapa d’une main. Thorstein vit qu’il manquait de force et courut se placer sous la balle. Fullsterk et Thorstein la lancèrent à Frosti parce que les champions étaient placés l’un en face de l’autre devant les deux bancs. Frosti l’attrapa avec fermeté, mais elle arriva si près de son visage que l’os de la pommette se brisa. Il jeta la balle à Allsterk. Ce dernier la reçut des deux mains et il faillit chanceler quand Thorstein vint le soutenir. Allsterk lança la balle au jarl Agdi qui l’attrapa avec les deux mains. La graisse s’infiltra dans sa barbe qui s’enflamma et il s’empressa de se débarrasser de la balle et la jeta au roi Godmund. Godmund la lança au roi Geirrod, mais il s’esquiva et la balle heurta Drott et Hosvir qui en moururent. La balle heurta ensuite une fenêtre en verre et atterrit dans la douve creusée autour du fort, jetant du feu et des flammes. Ce fut la fin de ce divertissement. Les hommes se mirent alors à boire. Le jarl Agdi dit qu’il était toujours pris de frayeur lorsqu’il se trouvait dans la troupe de Godmund.

142Le soir venu Godmund et ses hommes se couchèrent. Ils remercièrent Thorstein de son aide, grâce à laquelle ils s’en étaient sortis indemnes. Thorstein dit ne pas avoir fait grandchose – « et qu’y aura-t-il demain comme divertissement ? »

143« Le roi nous fera lutter », dit Godmund, « et alors ils se vengeront, car leur force est de loin supérieure à la nôtre. »

144« La bonne fortune du roi nous donnera de la force », dit Thorstein. « Faites comme si de rien n’était si vous vous rapprochez de l’endroit où je me trouverai. » Ils dormirent et la nuit passa.

145Le lendemain matin chacun alla se divertir à sa manière tandis que les cuisiniers mettaient la table. Le roi Geirrod demanda si les hommes voulaient lutter, mais ils dirent que c’était à lui de décider. Ensuite ils se déshabillèrent et se mirent à lutter. Thorstein pensait ne jamais avoir vu un tel affrontement, car tout tremblait lorsqu’ils tombaient, et les hommes du jarl Agdi étaient bien plus faibles que les autres.

146Frosti s’avança et dit : « Qui va lutter contre moi ? »

147« Il y aura quelqu’un », répondit Fullsterk.

148Ils s’affrontèrent et luttèrent durement, mais Frosti était de loin le plus fort. Ils se portèrent alors vers Godmund. Frosti souleva Fullsterk jusqu’à sa poitrine et se cambra fortement. Thorstein lui donna un coup de pied derrière les genoux et Frosti tomba en arrière et Fullsterk tomba sur lui. Frosti se cassa la nuque et les coudes.

149Il se releva lentement et dit : « Vous ne jouez pas seuls et, d’ailleurs, pourquoi y a-t-il une telle puanteur dans votre troupe ?39 »

150« Ton nez est trop près de ta propre gueule », répliqua Fullsterk.

151Alors Iokul se leva, et Allsterk le prit d’assaut, et leur combat fut très dur. Cependant Iokul fut le plus fort et il emporta Allsterk vers le banc où se trouvait Thorstein. Iokul voulut ensuite éloigner Allsterk du banc et le tira fortement, mais Thorstein le retint. Iokul tira si fort qu’il s’enfonça jusqu’aux chevilles dans le sol de la halle tandis que Thorstein repoussa brusquement Allsterk et Iokul tomba en arrière et se déboîta le pied.

152Allsterk retourna s’asseoir sur le banc, mais Iokul se releva lentement et dit : « Nous ne voyons pas tous ceux qui se trouvent sur le banc. »

153Geirrod demanda à Godmund s’il ne voulait pas lutter. Celui-ci dit qu’il n’avait jamais lutté, mais qu’il ne voulait pas refuser. Le roi demanda au jarl Agdi de venger ses hommes. Ce dernier dit que cela faisait longtemps qu’il avait abandonné la lutte, mais qu’il ferait ce que le roi ordonnerait. Ensuite ils se déshabillèrent. Il sembla à Thorstein qu’il n’avait jamais vu un buste aussi monstrueux que celui d’Agdi. Il était noir comme la mort.40 Godmund se leva pour l’affronter. Il avait la peau blanche. D’un air menaçant, le jarl Agdi s’approcha de lui et de ses grosses mains il lui serra les côtes avec une telle force que la chair en fut déchirée jusqu’à l’os. Ils se poussèrent de part et d’autre dans la halle. Lorsqu’ils arrivèrent à l’endroit où Thorstein se trouvait, Godmund fit tourner le jarl avec souplesse par une prise à la hanche. Thorstein s’allongea devant les pieds du jarl qui tomba les narines en bas, cassant son grand nez ainsi que quatre dents.

154Le jarl se releva et dit : « Les chutes des vieillards sont lourdes, mais jamais aussi lourdes que lorsque trois hommes se battent contre un seul.41 » Alors les hommes se rhabillèrent.

8. Frá drykkju ok viðræðu þeira Þorsteins

155Þessu næst fóru þeir konungr til borða. Töluðu þeir Agði jarl um, at þeir mundu einhvern prett við hafa haft, - „því at mér býðr ávallt hita, er ek kem í þeira flokk.“

156„Látum bíða,“ segir konungr, „sá mun koma, at okkr mun kunngera.“

157Tóku menn þá at drekka. Þá váru borin inn tvau horn í höllina. Þau átti Agði jarl, gersemar miklar, ok váru kölluð Hvítingar. Þau váru tveggja álna há ok gulli búin.

158Konungr lét sitt hornit ganga á hvárn bekk, - „ok skal hverr drekka af í einu. Sá, sem því orkar eigi, skal fá byrlaranum eyri silfrs.“

159Gekk engum af at drekka utan köppunum, en Þorsteinn gat svá til sét, at þeir, sem með Goðmundi váru, varð engi víttr. Drukku menn nú glaðir þat, sem eftir var dagsins, en um kveldit fóru menn at sofa.

160Goðmundr þakkaði Þorsteini fyrir góða hjástöðu. Þorsteinn spurði, nær endast mundi veizlan.

161„At morgni skulu menn mínir ríða,“ segir Goðmundr. „Veit ek, at nú lætr konungr allt við hafa. Eru nú sýndar gersemar. Lætr konungr nú bera inn horn sitt it mikla. Þat er kallat Grímr inn góði. Þat er gersemi mikil ok þó galdrafullt ok búit með gull. Mannshöfuð er á stilkinum með holdi ok munni, ok þat mælir við menn ok segir fyrir óorðna hluti ok ef þat veit ófriðar ván. Verðr þat bani vár, ef konungr veit, at kristinn maðr er með oss. Munum vér eigi þurfa at vera fésparir við hann.“

162Þorsteinn sagði Grím eigi mæla fleira en Óláfr konungr vildi, - „en ek ætla, at Geirröðr sé feigr. Þykki mér ráð, at þér hafið mín ráð heðan af. Skal ek sýna mik á morgin.“

163En þeir sögðu þat hættu ráð. Þorsteinn sagði, at Geirröðr vildi þá feiga, - „eða hvat segir þú mér af Grími inum góða fleira?“

164„Þat er frá honum at segja, at meðalmaðr má standa undir bugtinni á honum, en álnar breitt yfir beitina, ok er sá mestr drykkjumaðr í þeira liði, er drekkr beitina, en konungr drekkr af í einu. Hverr maðr á at gefa Grími nokkura gersemi, en sú virðing þykkir honum sér mest ger, at í einu sé af drukkit. En ek veit, at mér ber fyrstum af at drekka, en þat er einskis manns þol at drekka þat í einu.“

165Þorsteinn mælti: „Þú skalt fara í serk minn, því at þér má þá ekki granda, þó at ólyfjan sé í drykknum. Tak kórónu af höfði þér ok gef Grími inum góða ok seg í eyra honum, at þú skalt gera honum miklu meira heiðr en Geirröðr, ok síðan skaltu láta sem þú drekkir. En eitr mun í horninu, ok skaltu steypa niðr næst þér, ok mun þik ekki saka. En þá er drykkjuskapr er úti, skaltu láta menn þína ríða.“

166Goðmundr sagði, at hann skuli ráða. „En ef Geirröðr deyr, þá á ek alla Jötunheima, en ef hann lifir lengr, verðr þat bani vár.“

167Síðan sofa þeir af um nóttina.

8. De la beuverie et de la conversation avec Thorstein

168Après cela le roi et le jarl Agdi se mirent à table. Ils se dirent que les autres avaient dû tricher – « car j’ai toujours chaud lorsque je me trouve parmi eux. »42

169« Attendons », dit le roi, « il viendra, celui qui nous le fera savoir. »

170Alors les hommes se mirent à boire. Deux cornes à boire furent apportées à l’intérieur de la halle. Elles appartenaient au jarl Agdi, c’étaient des objets très précieux et on les appelait Hvitingar.43 Elles mesuraient deux coudées et étaient incrustées d’or.44 Le roi fit circuler une corne sur chaque banc – « et chacun doit vider la corne d’un trait. Celui qui est incapable de le faire devra donner une once d’argent à l’échanson. »

171Personne ne réussit à la vider sauf les champions, mais Thorstein fit en sorte qu’aucun des hommes de Godmund ne fut puni.45 Ensuite, les hommes burent heureux jusqu’à la tombée de la nuit et le soir ils se couchèrent.

172Godmund remercia Thorstein de son bon soutien. Thorstein demanda quand le banquet se terminerait.

173« Demain matin mes hommes devront partir », dit Godmund. « Je sais qu’à présent le roi emploiera les grands moyens. Maintenant on va montrer des objets précieux. Le roi fera apporter sa grande corne. On l’appelle Grim le Bon.46 C’est un magnifique trésor, incrusté d’or, mais plein de sorcellerie. Au bout de la corne se trouve une tête humaine en chair et en os avec une bouche qui parle aux hommes et prédit les événements qui n’ont pas encore eu lieu et les conflits qu’il sait devoir se produire. Ce sera notre mort si le roi sait qu’il y a un chrétien parmi nous. Nous n’aurons pas besoin de compter notre argent avec la corne. »

174Thorstein répondit que Grim n’en dirait pas plus que ce que le roi Olaf voudrait qu’il dise – « mais je pense que Geirrod est voué à la mort. Je trouverais sage que vous suiviez mes conseils désormais. Je me montrerai demain. »

175Ils dirent que c’était un conseil dangereux. Thorstein dit que Geirrod voulait leur mort – « ou que peux-tu me dire de plus sur Grim le Bon ? »

176« On peut dire de lui qu’un homme de taille moyenne peut se tenir debout sous sa courbe, tandis que la bande métallique qui entoure le pavillon mesure une coudée de large.47 Le meilleur buveur de la troupe de Geirrod est celui qui peut boire ce qui correspond à la bande, mais le roi, lui, peut vider la corne d’un trait. Chaque homme doit donner un objet de valeur à Grim, mais le plus grand respect qu’on peut lui montrer est de le vider d’un trait. Je sais que je serai le premier qui devra y boire, mais personne n’a assez d’endurance pour le vider d’un trait. »

177Thorstein dit : « Tu mettras ma chemise et alors rien ne pourra te détruire même si la boisson contient du venin. Enlève la couronne de ta tête, donne-la à Grim le Bon et dis-lui à l’oreille que tu vas lui faire un honneur bien plus grand que Geirrod et ensuite tu feras semblant de boire. Mais il y aura du venin dans la corne et tu devras la vider sur toi et tu n’en seras pas touché. Lorsque la beuverie générale sera terminée tu devras faire partir tes hommes. »

178Godmund dit que c’était à Thorstein d’en décider. « Mais si Geirrod meurt, les Iotunheimar m’appartiendront en entier et, s’il vit encore, ce sera notre mort. »

179Ensuite, ils dormirent et la nuit passa.

9. Frá Grími inum góða

180Um morguninn eru þeir snemma á fótum ok taka sín klæði. Þá kemr Geirröðr konungr til þeira ok biðr þá drekka velfaranda sinn. Þeir gerðu svá. Váru fyrst drukkin hornin Hvítingar næst máldrykkju skálum, en þá var drukkit minni Þórs ok Óðins. Því næst kómu inn margir slagir hljóðfæra, ok tveir menn, nokkuru minni en Þorsteinn, þeir báru Grím inn góða. Allir stóðu upp ok fellu á kné fyrir honum. Grímr var óhýrligr.

181Geirröðr mælti til Goðmundar: „Tak við Grími inum góða, ok er þetta þín handsals skál.“

182Goðmundr gekk at Grími ok tók af sér gullkórónu ok setti á hann ok mælti í eyra honum, sem Þorsteinn hafði sagt honum. Síðan lét hann renna af horninu ofan í serk sér, ok var eitr í. Hann drakk til Geirröði konungi ok kyssti á stikilinn, ok fór Grímr hlæjandi frá honum.

183Tók Geirröðr þá við fullu horninu ok bað Grím með góðri heill koma ok bað hann kunngera sér, ef nokkurr háski væri nær. „Hefi ek oft sét þik með betra bragði.“

184Tók hann gullmen af sér ok gaf Grími, drakk síðan til Agða jarli, ok þótti því líkast sem boði felli á sker, er niðr rann eftir hálsinum á honum, ok drakk af allt. Grímr hristi höfuðit, ok var hann borinn Agða jarli, ok gaf hann honum tvá gullhringa, ok bað sér miskunnar ok drakk síðan af í þremr ok fekk byrlaranum.

185Grímr mælti: „Svá ergist hverr sem eldist.“

186Þá var hornit fyllt, ok skyldu þeir drekka af tveir, Jökull ok Fullsterkr. Fullsterkr drakk fyrr. Jökull tók við ok leit í hornit ok kvað lítilmannliga drukkit ok sló Fullsterk með horninu. En hann rak hnefann á nasir Jökli, svá at þjófshakan brotnaði, en ór hrutu tennrnar. Var þá upphlaup mikit. Geirröðr bað menn eigi láta þetta spyrjast, at þeir skildi svá illa. Váru þeir þegar sáttir, ok var Grímr inn góði burt borinn.

9. De Grim le Bon

187Le lendemain matin ils se levèrent tôt et s’habillèrent. Alors arriva le roi Geirrod qui leur demanda de boire à sa santé. Ils firent ainsi. En premier ils burent dans des coupes étalons, ensuite aux cornes Hvitingar, et, après, ils portèrent un toast à Thor et à Odin.48 Puis furent apportés différents instruments de musique, et entrèrent deux hommes, un peu plus petits que Thorstein, qui portaient Grim le Bon. Tous se levèrent et tombèrent à genoux devant ce dernier. Grim avait l’air renfrogné.

188Geirrod dit à Godmund : « Prends Grim le Bon et ce sera ta coupe de marché conclu. »

189Godmund alla jusqu’à Grim, enleva sa couronne d’or qu’il lui mit sur la tête et lui parla à l’oreille comme Thorstein le lui avait dit. Ensuite il fit couler le contenu de la corne sur sa chemise ; la boisson était empoisonnée. Il but à la santé du roi Geirrod, embrassa la pointe et Grim se sépara de lui en riant.

190Geirrod prit alors la corne qui était pleine et demanda à Grim de lui porter chance et de lui faire savoir si un danger le guettait. « Je t’ai souvent vu de meilleure humeur. »

191Ensuite il enleva un collier en or, le donna à Grim et but à la santé du jarl Agdi. Ce fut comme un paquet de mer qui s’abat sur un récif lorsque le contenu descendit le long de sa gorge, et il vida la corne. Grim secoua la tête, et on le porta au jarl Agdi. Ce dernier lui donna deux anneaux en or, lui demanda d’être indulgent, le vida ensuite en trois traits et le remit à l’échanson.

192Grim dit : « Plus on vieillit, plus on devient lâche. »

193Alors la corne fut remplie, et Iokul et Fullsterk devaient la vider ensemble. Fullsterk but le premier. Iokul prit la corne, regarda dedans et dit qu’il y avait bu chichement et frappa Fullsterk avec la corne. Mais celui-ci donna à Iokul un coup de poing sur le nez en sorte que son grand menton se cassa et ses dents tombèrent. Cela provoqua un grand tumulte. Geirrod demanda aux hommes de ne pas laisser propager la rumeur qu’ils s’étaient quittés en si mauvais termes. Ils se réconcilièrent aussitôt, et on emporta Grim le Bon.

10. Dráp Geirröðar

194Litlu síðar kom maðr gangandi í höllina. Allir undruðust, hversu lítill hann var. Þat var Þorsteinn bæjarbarn. Hann veik at Goðmundi ok sagði, at hestar væru til reiðu. Geirröðr spurði, hvat barn at þat væri.

195Goðmundr segir: „Þat er smásveinn minn, er Óðinn konungr sendi mér, ok er konungs gersemi ok kann marga smáleika, ok ef yðr þætti nokkuru neytr, þá vil ek gefa yðr hann.“

196„Þat er svipmikill drengr,“ segir konungr, „ok vil ek sjá fimleika hans,“ ok bað Þorstein leika nokkurn smáleik.

197Þorsteinn tók hall sinn ok brodd ok pjakkar þar í, sem hvítt er. Kemr haglhríð svá mikil, at engi þorir í móti at sjá, ok varð svá mikil fönn í höllinni, at tók í ökkla. Konungr hló at. Nú stangaði Þorsteinn hallinn, þar sem hann var gulr. Kom þá sólskin svá heitt, at snjórinn bráðnaði allr á lítilli stundu. Þar fylgdi sætr ilmr, en Geirröðr kvað hann vera listamann. En Þorsteinn segir eftir einn leikinn, er heitir svipuleikr. Konungr segist hann sjá vilja. Þorsteinn stóð á miðju hallargólfi ok pjakkar þar í hallinn, sem rautt er. Stökkva þar ór gneistar. Síðan hleypr hann um höllina fyrir hvert sæti. Tókust þá at vaxa gneistaflaugin, svá at hverr maðr varð at geyma sín augu. En Geirröðr konungr hló at. Tók þá at vaxa eldrinn, svá at öllum þótti við of um. Þorsteinn hafði sagt Goðmundi fyrir, at hann skyldi út ganga ok fara á hest.

198Þorsteinn hleypr fyrir Geirröð ok mælti: „Vili þér láta auka leikinn?“ „Lát sjá, sveinn,“ sagði hann.

199Pjakkar Þorsteinn þá í fastara lagi. Kemr þá í auga Geirröði konungi. Þorsteinn hleypr til dyranna ok snaraði hallinum ok broddinum, ok kom í sitt auga hvárt á Geirröði konungi, ok steyptist hann dauðr á gólfit, en Þorsteinn gekk út. Var Goðmundr þá kominn á hest.

200Þorsteinn bað þá ríða, - „því at nú er ekki deigum vært.“

201Þeir ríða til árinnar. Var þá aftr kominn hallrinn ok broddrinn. Þorsteinn segir, at Geirröðr var dauðr. Ríða þeir nú yfir ána ok þangat, sem þeir höfðu fundizt.

202Þá mælti Þorsteinn: „Hér munum vér nú skilja, ok mun mönnum mínum mál þykkja, at ek komi til þeira.“

203„Far heim með mér,“ sagði Goðmundr, „ok skal ek launa þér góða fylgd.“

204„Síðan mun ek þess vitja,“ segir Þorsteinn, „en aftr skalt þú fara með fjölmenni í Geirröðargarða. Er nú landit í yðru valdi.“

205„Þú munt ráða,“ sagði Goðmundr, „en Óláfi konungi skaltu færa kveðju mína.“

206Tók hann þá eitt gullker ok silfrdisk ok tvítugt handklæði gullofit ok sendi konungi, en bað Þorstein vitja sín, ok skildu með kærleikum.

10. Le meurtre de Geirrod

207Peu après un homme à pied entra dans la halle. Tous furent étonnés de sa petite taille. C’était Thorstein le Chétif-de-la-Ferme. Il se tourna vers Godmund et lui dit que les chevaux étaient prêts. Geirrod demanda qui était cet enfant.

208Godmund répondit : « C’est le jeune valet que le roi Odin m’a envoyé. C’est un trésor pour un roi ; il connaît beaucoup de jeux plaisants et, s’il peut vous être utile, je veux vous le donner. »

209« C’est un garçon remarquable », dit le roi, « et je veux voir son adresse », et il demanda à Thorstein de lui montrer un jeu.

210Thorstein prit alors son caillou et son aiguille, et tapa sur la partie blanche du caillou. Se produisit une tempête de grêle si forte que personne n’osait la regarder en face, et il neigea tellement dans la halle que la neige arriva jusqu’aux chevilles. Le roi rit de cela. Thorstein tapa ensuite sur la partie jaune du caillou. Le soleil se mit alors à briller si fort que toute la neige fondit en peu de temps. Cela fut accompagné d’une douce odeur, et Geirrod dit qu’il était très doué. Mais Thorstein dit qu’il restait un jeu qui s’appelait le jeu du fouet. Le roi dit qu’il voulait le voir. Thorstein se mit au centre de la halle et tapa sur la partie rouge du caillou. Des étincelles en jaillirent. Ensuite il parcourut la halle en passant devant tous les sièges. Le jet d’étincelles se mit alors à augmenter de façon que tous furent obligés de se couvrir les yeux. Mais le roi Geirrod en rit. Le feu se mit alors à augmenter et tous trouvèrent que cela allait trop loin. Auparavant, Thorstein avait dit à Godmund de sortir et de se mettre en selle.

211Thorstein courut jusqu’à Geirrod et demanda : « Voulez-vous que j’intensifie le jeu ? »

212« Fais voir, garçon », dit-il.

213Thorstein tapa alors plus fort. Geirrod reçut des étincelles dans l’œil. Thorstein courut jusqu’à la porte, lança le caillou et l’aiguille qui arrivèrent l’un et l’autre dans les yeux du roi Geirrod ; ce dernier tomba mort, mais Thorstein sortit. Godmund était déjà en selle.

214Thorstein leur demanda de partir – « car maintenant les faibles ne sont plus à l’abri ».

215Ils allèrent jusqu’au fleuve. Le caillou et l’aiguille étaient alors revenus. Thorstein dit que Geirrod était mort. Ils traversèrent le fleuve à cheval et allèrent jusqu’à l’endroit où ils s’étaient rencontrés.

216Alors Thorstein dit : « C’est ici que nous nous séparerons. Mes hommes doivent penser qu’il est temps que je les rejoigne. »

217« Viens chez moi », dit Godmund, « et je te récompenserai de ta bonne compagnie. »

218« Je viendrai plus tard pour la récompense », dit Thorstein, « mais tu devras retourner avec une grande troupe au domaine de Geirrod. À présent, le pays est en votre pouvoir. »

219« Comme tu voudras », dit Godmund, « mais tu devras saluer de ma part le roi Olaf. »

220Il prit alors une coupe en or, une assiette en argent, une serviette mesurant soixante coudées et tissée avec de l’or, qu’il offrit au roi, mais demanda à Thorstein de lui rendre visite. Ils se quittèrent en grande amitié.

11. Þorsteinn hélt til Noregs

221En nú sér Þorsteinn, hvar Agði jarl ferr í allmiklum jötunmóð. Þorsteinn ferr eftir honum. Sér hann þá mikinn húsabæ, er Agði átti. Aldingarðr var við grindhliðit, ok stóð þar við ein jungfrú. Hún var dóttir Agða ok hét Goðrún. Mikil var hún ok fríð. Hún heilsaði föður sínum ok spurði tíðenda.

222„Nóg eru tíðendi,“ segir hann. „Geirröðr konungr er dauðr, ok hefir Goðmundr af Glæsisvöllum svikit oss alla ok hefir leynt þar kristnum manni, ok heitir sá Þorsteinn bæjarmagn. Hann hefir ausit eldi í augu oss. Skal ek nú drepa menn hans.“

223Kastar hann þar niðr hornunum Hvítingum ok hljóp til skógar, sem hann væri galinn.

224Þorsteinn gekk at Goðrúnu. Hún heilsaði honum ok spurði hann at nafni. Hann kvaðst Þorsteinn bæjarbarn heita, hirðmaðr Óláfs konungs.

225„Stórr mun þar inn stærsti, sem þú ert barnit,“ sagði hún.

226„Viltu fara með mér,“ segir Þorsteinn, „ok taka við trú?“

227„Við lítit yndi á ek hér at skiljast,“ segir hún, “ því at móðir mín er dauð. Hún var dóttir Óttars jarls af Hólmgörðum, ok váru þau ólík at skapsmunum, því at faðir minn er mjök tröllaukinn, ok sé ek nú, at hann er feigr. En ef þú vilt fylgja mér aftr hingat, þá mun ek fara með þér.“

228Síðan tók hún þing sín, en Þorsteinn tók hornin Hvítinga. Síðan gengu þau á skóginn ok sáu, hvar Agði fór. Hann grenjaði mjök ok helt fyrir augun. Hafði þat saman borit, þegar hann sá skip Þorsteins, hljóp sá verkr í þjófsaugun á honum, at hann sá eigi. Var þá komit at sólarfalli, er þau kómu til skips. Váru menn Þorsteins þá burt búnir, en er þeir sáu Þorstein, urðu þeir fegnir. Sté Þorsteinn þá á skip, ok sigldu burt. Er eigi getit um ferð hans, fyrr en hann kom heim í Noreg.

11. Thorstein retourna en Norvège

229Thorstein vit alors le jarl Agdi qui allait saisi par la frénésie propre aux géants.49 Thorstein le suivit. Il vit alors une grande ferme qui appartenait à Agdi. À côté du verger, il y avait une grille où une demoiselle se tenait debout. C’était la fille d’Agdi et elle s’appelait Godrun. Elle était grande et belle. Elle salua son père et demanda des nouvelles.

230« Les nouvelles ne font pas défaut », dit-il. « Le roi Geirrod est mort. Godmund de Glaesisvellir nous a tous trahis et il a caché un homme chrétien qui s’appelle Thorstein le Colosse-de-la-Ferme. Il a versé du feu dans nos yeux. Je vais maintenant tuer ses hommes. »

231Il jeta à terre les cornes Hvitingar et courut vers la forêt comme s’il était fou.

232Thorstein alla jusqu’à Godrun. Elle le salua et lui demanda son nom. Il dit que son nom était Thorstein le Chétif-de-la-Ferme, homme de la cour du roi Olaf.

233« Là où tu es l’enfant, le plus grand doit être grand », dit-elle.

234« Veux-tu venir avec moi », demanda Thorstein, « et embrasser la foi chrétienne ? »

235« Je laisse peu de bonheur ici », répondit-elle, « car ma mère est morte. C’était la fille du jarl Ottar de Holmgard50 ; elle et mon père avaient des tempéraments très différents, car mon père tient beaucoup de la nature des géants, et je vois maintenant qu’il est voué à la mort. Mais si tu veux revenir ici avec moi, je partirai avec toi. »

236Ensuite elle prit ses affaires, mais Thorstein prit les cornes Hvitingar. Ils entrèrent dans la forêt et virent Agdi qui courait hurlant terriblement et se couvrant les yeux. En voyant le bateau de Thorstein une telle douleur était montée à ses yeux de voleur qu’il en fut aveuglé. Ce fut au coucher du soleil qu’ils arrivèrent au bateau. Les hommes de Thorstein étaient prêts à partir mais lorsqu’ils virent Thorstein, ils furent soulagés. Thorstein monta à bord, et ils mirent à la voile. On ne dit rien de ses voyages avant son arrivée en Norvège.

12. Þorsteinn fekk Goðrúnar Agðadóttur

237Þenna vetr sat Óláfr konungr í Þrándheimi. Þorsteinn fann konung at jólum ok færði honum gripi þá, sem Goðmundr sendi honum, ok hornin Hvítinga ok marga aðra gripi. Sagði hann konungi frá ferðum sínum ok sýndi honum Goðrúnu. Konungr þakkaði honum, ok lofuðu allir hans hreysti ok þótti mikils um vert. Síðan lét konungr skíra Goðrúnu ok kenna trú. Þorsteinn lék svipuleik um jólin, ok þótti mönnum þat skemmtan mikil. Hvítingar gengu í minnum, ok váru tveir menn um hvárt horn. En ker þat, sem Goðmundr hafði sent konungi, gekk engum af at drekka utan Þorsteini bæjarbarni. Handklæðit brann eigi, þótt því væri í eld kastat, ok var hreinna eftir en áðr.

238Þorsteinn talar um við konung, at hann vildi gera brullaup til Goðrúnar, en konungr veitti honum þat, ok var þat sæmilig veizla. Ok ina fyrstu nótt, er þau kómu í eina sæng ok niðr var hleypt fortjaldinu, þá brast upp þilfjöl at höfðum Þorsteins, ok var þar kominn Agði jarl ok ætlaði at drepa hann. En þar laust í móti hita svá miklum, at hann þorði eigi inn at ganga. Sneri hann þá í burt. Þá kom konungr at ok sló hann með gullbúnu refði í höfuðit, en hann steyptist niðr í jörðina. Helt konungr vörð um nóttina, en um morguninn váru horfin hornin Hvítingar. Gekk veizlan vel fram. Sat Þorsteinn með konungi um vetrinn, ok unnust þau Goðrún vel.

239Um várit beiddi Þorsteinn orlofs at sigla í Austrveginn ok finna Goðmund konung. En konungr sagðist þat eigi gera, utan hann lofaði at koma aftr. Þorsteinn hét því. Konungr bað hann halda trú sína vel, - „ok eig meira undir þér en þeim austr þar.“

240Skildust þeir með kærleikum, ok báðu allir vel fyrir honum, því at Þorsteinn var orðinn vinsæll. Sigldi hann í Austrveg, ok er eigi getit annars en sú ferð færist vel. Kom hann á Glæsivöllu, ok fagnaði Goðmundr honum vel.

241Þorsteinn mælti: „Hvat hafið þér frétt ór Geirröðargörðum?“

242„Þangat fór ek,“ segir Goðmundr, „ok gáfu þeir landit í mitt vald, ok ræðr þar fyrir Heiðrekr úlfhamr, sonr minn.“

243„Hvar er Agði jarl?“ segir Þorsteinn.

244„Hann lét gera sér haug, þá þér fóruð,“ segir Goðmundr, „ok gekk þar í með mikit fé, en þeir Jökull ok Frosti drukknuðu í ánni Hemru, er þeir fóru frá veizlunni, en ek hefi nú vald yfir heraðinu á Grundum.“

245„Þar er nú mikit undir,“ segir Þorsteinn, „hverju þú vilt mér af skipta, því at mér þykkir Goðrún eiga arf allan eftir föður sinn, Agða jarl.“

246„Ef þú vilt vera minniv maðr,“ sagði Goðmundr.

247„Þá muntu ekki vanda um trú mína,“ segir Þorsteinn.

248„Þat vil ek,“ sagði Goðmundr. Síðan fóru þeir til Grunda, ok tók Þorsteinn heraðit undir sik.

12. Thorstein épousa Godrun fille d’Agdi

249Cet hiver-là, le roi Olaf résidait à Thrandheim.51 Thorstein rencontra le roi à jól et lui apporta les objets précieux que Godmund lui avait envoyés ainsi que les cornes Hvitingar et beaucoup d’autres objets de prix. Il lui fit le récit de ses voyages et lui présenta Godrun. Le roi le remercia et tous louèrent sa vaillance et le trouvèrent remarquable. Ensuite le roi fit baptiser et instruire Godrun en matière de religion. Thorstein pratiqua le jeu du fouet à jól, et les gens s’en amusèrent beaucoup. Les cornes Hvitingar circulaient pour les toasts, et deux hommes partageaient chaque corne. Personne sauf Thorstein le Chétif-de-la-Ferme ne pouvait vider la coupe que Godmund avait offerte au roi. La serviette ne brûlait pas, même si l’on la jetait dans le feu et elle était plus propre après qu’avant.

250Thorstein fit savoir au roi qu’il voulait célébrer son mariage avec Godrun, le roi le lui accorda, et le banquet fut très honorable. La première nuit qu’ils partagèrent un lit et que le rideau fut baissé, une planche de la cloison derrière la tête de Thorstein fut cassée ; c’était le jarl Agdi qui était venu pour le tuer. Mais il fut frappé par une si grande vague de chaleur qu’il n’osa entrer.52 Il fit demi-tour et partit. Alors arriva le roi qui le frappa sur la tête avec une longue hache dorée, et il fut englouti par la terre.53 Le roi monta la garde cette nuit-là, mais au matin les cornes Hvitingar avaient disparu. Le banquet se déroula bien. Thorstein passa l’hiver avec le roi ; Godrun et Thorstein s’aimèrent beaucoup.

251Au printemps Thorstein demanda la permission de naviguer vers l’est pour rencontrer le roi Godmund. Le roi lui dit qu’il ne la lui donnerait pas sauf s’il promettait de revenir. Thorstein le promit. Le roi lui demanda de bien garder la foi – « et fais plus confiance à toi qu’à ceux de l’est. »

252Ils se quittèrent en grande amitié et tous lui souhaitèrent bonne chance, car Thorstein était désormais bien-aimé. Il navigua vers l’est, et on dit seulement que ce voyage se déroula bien. Il arriva à Glaesisvellir, et Godmund lui fit bon accueil.

253Thorstein dit : « Quelles nouvelles as-tu du domaine de Geirrod ? »

254« Je m’y suis rendu », répondit Godmund, « et ils ont replacé le pays sous mon pouvoir et mon fils, Heidrek peau-de-loup, y règne. »

255« Où est le jarl Agdi ? » demanda Thorstein.

256« Il s’est fait faire un tertre lorsque vous êtes partis », dit Godmund, « et il s’y est retiré avec beaucoup d’argent. Iokul et Frosti se sont noyés dans le fleuve Hemra après avoir quitté le banquet, et maintenant je gouverne la région de Grundir. »

257« Ce qui importe à présent », dit Thorstein, « est de savoir combien tu veux m’en laisser, car, à mon avis, tout l’héritage de son père, le jarl Agdi, revient à Godrun. »

258« Si tu veux te faire mon homme [tu l’auras en entier] », dit Godmund.

259« Dans ce cas tu ne t’occuperas pas de ma religion », dit Thorstein.

260« Je suis d’accord », dit Godmund. Ensuite ils allèrent aux Grundir et Thorstein prit la région sous son contrôle.

13. Þorsteinn fann Óláf konung

261Þorsteinn reisti bú at Gnípalundi, því at Agði jarl hafði gengit aftr ok eytt bæinn. Gerðist Þorsteinn höfðingi mikill. Goðrún fæddi sveinbarn mikit litlu síðar, ok hét Brynjólfr. Ekki var traust, at Agði jarl glettist eigi við Þorstein. Eina nótt gekk Þorsteinn af sæng sinni ok sá, hvar at Agði fór. Hann þorði hvergi inn í hliðin, því at kross var fyrir hverjum dyrum. Þorsteinn gekk til haugsins. Hann var opinn, ok gekk hann inn ok tók burt hornin Hvítinga. Þá kom Agði jarl í hauginn, en Þorsteinn hljóp út hjá honum ok setti kross í dyrrnar, ok laukst aftr haugrinn, ok hefir ekki orðit vart við Agða síðan.

262Um sumarit eftir fór Þorsteinn til Noregs ok færði Óláfi konungi hornin Hvítinga. Síðan fekk hann orlof ok sigldi til eigna sinna. Bauð konungr honum halda vel trú sína. Höfum vér eigi frétt síðan til Þorsteins. En þá Óláfr konungr hvarf af Orminum langa, hurfu hornin Hvítingar.

263Lúkum vér þar þætti Þorsteins bæjarbarns.

13. Thorstein rencontra le roi Olaf

264Thorstein construisit une ferme à Gnipalund, car le revenant du jarl Agdi avait détruit la ferme.54 Thorstein devint un grand chef. Peu après Godrun donna naissance à un grand garçon qui fut appelé Bryniolf.

265Il arrivait encore que le jarl Agdi taquine Thorstein. Une nuit Thorstein quitta son lit et vit Agdi qui rôdait. Ce dernier n’osait nulle part emprunter les portes, car il y avait une croix devant chacune. Thorstein alla jusqu’au tertre. Il était ouvert, Thorstein y entra et enleva les cornes Hvitingar. Sur ce le jarl Agdi retourna au tertre, Thorstein le dépassa en courant, sortit, et mit une croix à l’entrée ; le tertre se referma et depuis Agdi ne s’est plus manifesté.

266L’été suivant, Thorstein alla en Norvège et apporta les cornes Hvitingar au roi Olaf. Ensuite il prit congé et retourna sur ses propriétés. Le roi lui dit de bien garder sa foi. Depuis nous n’avons plus eu de nouvelles de Thorstein. Mais lorsque le roi Olaf disparut du Long Serpent, les cornes Hvitingar disparurent.55

267Nous terminons ici le Dit de Thorstein le Colosse-de-la-Ferme.

Notes de bas de page

1 Le jarl Hakon Fils de Sigurd ou Hakon le Puissant gouverna la plus grande partie de la Norvège pendant environ vingt ans dans la seconde moitié du Xe siècle. Pour plus d’informations sur son règne voir S. Sturluson, Histoire des rois de Norvège. Jarl est un ancien titre de noblesse. Dans la hiérarchie, le jarl vient immédiatement après le roi, il règne sur une province (fylki « province, district ») sous l’autorité d’un roi. Cependant le terme « roi », konungr, peut aussi désigner simplement un roi de province ou de district (fylki), un roitelet.

2 Gaulardal (norv. Gauldal) ; grande vallée dans le sud du Trøndelag. Le Trøndelag comprend les régions situées sur les rives du fjord de Trondheim en Norvège.

3 Yriar (norv. Ørland) ; une région dans le Trøndelag.

4 Le surnom bæjarmagn signifie littéralement « la force / puissance de la ferme ».

5 Olaf Fils de Tryggvi régna de 995 à 1000. Pour l’épisode du meurtre du jarl Hakon par son esclave Thormod karkr (à-la-peau-dure ? norv. kark « écorce épaisse »), voir S. Sturluson, Histoire du roi Olaf Fils Tryggvi, chap. 49, dans l’Histoire des rois de Norvège.

6 Balagardssida est une ancienne désignation de la côte sud-ouest de la Finlande.

7 Le caractère magique de cette chevauchée est indiquée par le nom gandreið qui signifie littéralement « chevauchée sur un bâton magique (gandr) » ; le bâton crochu est l’équivalent du balai (bâton) des sorcières.

8 Le « monde d’en bas », c’est-à-dire l’autre monde.

9 On ignore comment Thorstein connaît le nom de Bialfi. Ce nom qui signifie « fourrure, vêtement de peau, une personne mal vêtue, un misérable » n’est pas un nom propre, mais plutôt un surnom péjoratif.

10 La fumée à laquelle le fleuve est comparé évoque l’obscurité ou le brouillard qui marque souvent l’entrée dans l’autre monde. Un fleuve peut également correspondre à cette frontière surnaturelle.

11 Ce qui signifie que l’anneau pouvait être séparé en quatre morceaux.

12 Le roi Olaf Fils de Tryggvi est chrétien et sa bonne fortune, sa chance ou sa grâce – accordée par Dieu – peut protéger ses sujets, notamment lorsque ces derniers sont en danger auprès des païens de l’autre monde.

13 Le nom du garçon signifie « jeune garçon (sveinn) à la tête chauve (kollr) ».

14 Le Vik, « baie », désigne les régions situées autour du fjord d’Oslo en Norvège.

15 Le terme Austrvegr, la « route de l’Est », désigne le plus souvent les contrées situées à l’est ou au sud de la mer Baltique.

16 L’hiver commençait dans la semaine du 10 au 16 octobre et se terminait dans celle du 9 au 15 avril.

17 L’esnèque, snekkja, est un bateau de guerre long et rapide.

18 Iamtaland (suéd. Jämtland) ; une province de la Suède.

19 On peut signaler la valeur trifonctionnelle des talismans offerts par le nain : les cailloux magiques relèveraient de la première fonction dumézilienne (liée au pouvoir magique, sacré), la chemise en laine qui rend fort et invincible de la deuxième (liée à la force), l’anneau, garant de richesse, de la troisième (liée à la fécondité) ; voir par exemple J. H. Grisward, « Objets magiques et trifonctionnels dans le roman médiéval et “les contes populaires de Lorraine” », Perspectives médiévales, n ° 14, 1988, p. 89-99.

20 Le nom Risaland, « pays des géants », désigne un pays légendaire. Le nom est peut-être dérivé de Rússía ou Rusland Dans une saga de chevaliers du XIVe siècle, la Saga de Samson le Beau, on lit : « Risaland est situé à l’est et au nord de la route de l’Est et s’étend vers le nord-est » ; voir R. Simek, « Elusive Elysia or Which Way to Glæsisvellir ? On the Geography of the North in Icelandic Legendary Fiction », p. 255.

21 Le mot eik, « chêne », peut également désigner un arbre.

22 La couleur des chevaux est caractéristique des animaux de l’autre monde.

23 Le nouveau sobriquet de Thorstein, bæjarbarn, qui signifie littéralement « l’enfant de la ferme », nous montre que Thorstein est désormais entouré de géants.

24 Eyrir (plur. aurar) est une ancienne mesure de poids (env. trente grammes). Nous traduisons par « once ».

25 Le nom Glaesisvellir signifie probablement « plaines lumineuses/étincelantes/splendides ». Voir l’introduction.

26 Fullsterk signifie littéralement « pleinement fort », Allsterk « très fort ».

27 Iotunheimar, « le pays des géants ». Dans le texte original, les deux mots utilisés pour désigner les géants, risi et jötunn, permettent d’éviter la confusion entre les habitants des deux pays, Risaland et Iotunheimar.

28 Ulfhedin, « peau de loup », est un autre nom utilisé pour désigner les guerriersfauves, les berserkir. Voir l’introduction.

29 Hemra, nom probablement apparenté à hamar « falaise ». Nous sommes déjà dans l’autre monde mais ce fleuve représente à nouveau une frontière surnaturelle.

30 Le passage du fleuve est inspiré de l’Edda de Snorri Sturluson où le dieu Thor porte Aurvandil sur son dos en traversant à gué les Elivagar. L’un des orteils d’Aurvandil gèle lors du passage et Thor le casse, le jette haut dans le ciel et en fait ainsi une étoile ; voir L’Edda, p. 114.

31 Hulinshjálmr ou huliðshjálmr signifie littéralement « heaume d’invisibilité » ; le terme désigne un heaume ou un autre objet (par exemple une pierre) qui rend invisible celui qui le porte. Ici c’est le cadeau du nain qui permet à Thorstein de se rendre invisible.

32 Grundir désigne une région légendaire.

33 Le terme utilisé ici est tröll qui signifie aussi « géant ».

34 Cette coutume est attestée au chapitre 36 de la Saga des Ynglingar dans l’Histoire des rois de Norvège de Snorri Sturluson : lorsque Ingiald, fils du roi Onund, doit succéder à son père il prête un serment solennel et vide d’un seul trait une grande corne d’aurochs avant d’être conduit sur le trône qui avait appartenu à son père.

35 Iokul signifie « glacier » ; Frosti, de frost « gel ».

36 Gust signifie « souffle (de vent) ».

37 Drott signifie « homme qui est lent, qui tarde » ; Hosvir, de l’adj. hös(s) « gris ».

38 Un quart (fjórðungr) égale dix livres. La tête pèse environ cinquante kilos.

39 La puanteur est due à la présence d’un homme chrétien dans la troupe de Godmund.

40 Hel désigne le monde des morts dans la mythologie scandinave ainsi que la figure féminine qui règne sur ce monde. Selon la description qu’en fait Snorri Sturluson, la peau de Hel « est pour moitié de couleur noire et pour moitié de couleur naturelle », L’Edda, p. 62.

41 Malgré l’invisibilité de Thorstein, Agdi, sensible à l’odeur d’un chrétien, semble détecter sa présence. Le troisième homme dont il parle ne pourrait être que le roi Olaf lui-même, présent par sa bonne fortune qui protège Thorstein.

42 Comme la puanteur, la chaleur trahit la présence d’un chrétien dans l’autre monde païen.

43 Hviting, plur. Hvitingar, « les blanches », de l’adjectif hvítr « blanc ». Le même nom désigne les deux cornes à boire du roi Olaf Fils de Tryggvi dans le Dit de Helgi Fils de Thorir.

44 L’ancienne mesure de longueur alin (plur. álnir) correspond à une coudée, environ cinquante centimètres. Les cornes Hvitingar mesurent environ un mètre de haut.

45 On comprend que les hommes de Godmund sont incapables de vider la corne d’un trait, cependant, grâce à Thorstein ils ne sont pas punis, c’est-à-dire ils ne paient pas une once d’argent à l’échanson. Vider une corne à boire pouvait aussi être une punition, voir par exemple S. Sturluson, L’Edda, p. 82-84 ; Á. R. Magnúsdóttir, La Voix du cor, p. 295-297, 304-305.

46 La corne porte un nom propre masculin Grim avec lequel il convient d’accorder son sobriquet « le Bon ».

47 Une bande métallique (beit) pouvait entourer le bord d’un récipient dans un but décoratif.

48 Le terme máldrykkjuskálar, que nous traduisons par « coupes étalons », désigne les coupes (skálar) utilisées pour boire lorsque la quantité de boisson servie à chacun est mesurée (mál « mesure »).

49 Le terme jötunmóðr, « frénésie ou fureur de géant », désigne l’état de fureur propre aux guerriers-fauves, les berserkir.

50 Holmgard ; une ville du Gardariki (Gardaveldi), l’ancien royaume russo-scandinave du Xe et du XIe siècle. Cette ville porte aujourd’hui le nom de Novgorod.

51 Thrandheim (norv. Trondheim) est situé dans le Trøndelag.

52 Il s’agit de l’insupportable « chaleur chrétienne » dont Agdi a déjà souffert au domaine de Geirrod.

53 Le mot refði désigne probablement une petite hache munie d’un long manche qui pouvait être utilisé comme un bâton.

54 Englouti par la terre et entré dans un tertre funéraire, Agdi n’a pas entièrement quitté le monde des vivants. Le motif du revenant (fantôme) est courant dans la littérature islandaise, voir par exemple C. Lecouteux, Fantômes et revenants au Moyen Âge, Paris, Imago, 1986.

55 Le Long Serpent, Langiormr, est le nom du bateau du roi Olaf. Cet événement aurait eu lieu lors de la bataille de Svold en l’an 1000.

Notes de fin

i Hver

ii einhver

iii kæði

iv mann

Précédent Suivant

Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.