Note sur la présente traduction
p. 21
Note de l’éditeur
Une nouvelle édition de ce livre a été publiée. URL : https://0-books-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/ugaeditions/27257 . DOI : 10.4000/books.ugaeditions.27257
Texte intégral
1Nous avons tenu à respecter les textes originaux autant que possible. Cependant, pour des raisons de clarté, nous avons introduit une concordance des temps souvent absente dans les sagas. Nous avons également essayé d’éviter la répétition trop fréquente des mêmes verbes. Afin de rendre la traduction plus lisible pour un lecteur francophone, nous avons utilisé les formes francisées de noms géographiques lorsque celles-ci existent. Nous avons également choisi de simplifier l’orthographe des noms de personnes et de lieux, comme cela se fait couramment dans les traductions des sagas islandaises, et finalement nous avons traduit les sobriquets ainsi que les noms patronymiques, composés du prénom du père (ou de la mère) au génitif et du suffixe dóttir « fille » ou sonr « fils ».
2Les sagas légendaires ont souvent survécu dans un grand nombre de manuscrits : quarante-huit manuscrits ont été recensés pour le Dit de Thorstein le Colosse-de-la-Ferme, quarante-trois pour la Saga de Sturlaug l’Industrieux et quarante-trois pour la Saga d’Egil le Manchot et d’Asmund Tueur-de-Guerriers-Fauves. Pour la liste complète des manuscrits, lorsque celle-ci a été publiée, nous renvoyons à l’édition d’Otto J. Zitzelsberger pour la Saga de Sturlaug l’Industrieux et à celle d’Åke Lagerholm pour la Saga d’Egil le Manchot et d’Asmund Tueur-de-Guerriers-Fauves. Nous nous limitons ici à signaler les manuscrits utilisés dans les éditions citées (voir la bibliographie).
3La présente traduction se fonde sur l’édition diplomatique de Guðni Jónsson, publiée en 1950, qui comporte tous les textes présentés ici. L’orthographe des textes y est normalisée et c’est à cette édition que nous avons emprunté les titres des chapitres. Nous avons signalé en note quelques fautes de frappe que nous avons trouvées dans cette édition.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Arthur, Gauvain et Mériadoc
Récits arthuriens latins du xiiie siècle
Philippe Walter (dir.) Jean-Charles Berthet, Martine Furno, Claudine Marc et al. (trad.)
2007
La Quête du Saint Graal et la mort d'Arthur
Version castillane
Juan Vivas Vincent Serverat et Philippe Walter (trad.)
2006
Histoire d'Arthur et de Merlin
Roman moyen-anglais du xive siècle
Anne Berthelot (éd.) Anne Berthelot (trad.)
2013
La pourpre et la glèbe
Rhétorique des états de la société dans l'Espagne médiévale
Vincent Serverat
1997
Le devin maudit
Merlin, Lailoken, Suibhne — Textes et études
Philippe Walter (dir.) Jean-Charles Berthet, Nathalie Stalmans, Philippe Walter et al. (trad.)
1999
La Chanson de Walther
Waltharii poesis
Sophie Albert, Silvère Menegaldo et Francine Mora (dir.)
2009
Wigalois, le chevalier à la roue
Roman allemand du xiiie siècle de Wirnt de Grafenberg
Wirnt de Grafenberg Claude Lecouteux et Véronique Lévy (trad.)
2001