Index rerum (Thèmes, motifs, lexique…)
p. 295-301
Texte intégral
R. = Reynaert
animal
dier : animal quadrupède (cf. afr. beste), 10 et passim, voir note 9 Trad. sur v. 49 (mais voir aussi v. 361-366 et note 31 Trad.) – deux fois deux chaussures pour le pèlerin, logique 2847-2934 – R. sur ses pattes de derrière 3042 et note 181 Trad. – Voir infra la rubrique ‘oiseau’.
anthropomorphisme note 28 Trad.
autorité, autorité royale 44-47 ; 2751-2758 ; cas particulier du rugissement du roi lion 3385-3389.
besace 400 et note 35 Trad. ; 2939- 2946 ; 3023 et suiv. ; 3276-3284 – la besace et le bâton 2790 ; 2939-2946 ; 3172, 3198.
chanter (zinghen) 148 (le Credo) ; 444-448 et notes 37, 38, 39 Trad. (Placebo domino) ; 950 (chanter complies) et suiv. – 1218 et note 76 Trad.
chausser le pèlerin, déchausser le loup et la louve 2847-2934.
chemin sentier tortueux (cromme pad) 504 et suiv. ; 633.
faire chemin avec quelqu’un 1092, accompagner quelqu’un 3055, 3078 – remettre les égarés sur le chemin (programme pour le pénitent R.) 1682 et suiv.
chevauchée de R. et Tybeert vers ‘la grange aux souris’ 1159-1162 et note 72 Trad.
compagnon, compagnonnage 613 (compagnonnage et amitié) ; 629 (compagnonnage et parenté) ; 645 ; 2671 ; 2673, 2676 ; 2798 – compagnonnage sous le double signe de la parenté et de l’amitié 2095-2103.
conciliation (soene, soendinc) 188 ; 2774 ; 2815-2820 ; 3105-3107 ; 3412 ; 3439.
confession (biechte) 1436-1693 (R. se confesse à Grimbeert).
corde
(cordelette) servant à suspendre la flèche de lard (wisse), 224, formant le collet posé par Martinet (strec) 1173, 1198, 1202 – corde pour le gibet (lijne, strec, strop) 1930-1965, 2025 ; 3145 et suiv.
couleurs. Le même vocable, root, désigne le rouge (le sang sur la tête de Bruun) 944-985 et le roux : 940, 1391, 1943, la couleur en quelque sorte de nature héraldique de R. : den roden scalc, den fellen roten, mijn rode baert. La barbe en question était cependant dite ‘grise’ au v. 60 et bruun au v. 858. bruun peut certes désigner plus l’éclat que la couleur, comme brun en afr., mais la palette reste curieuse. – Couleur des plumages, le nom de Pinte, emprunté au RdR, étant, semble-t-il, perçu comme un nom parlant, propre à être ‘décliné’ : Roede, mère d’une fameuse couvée, est une poule rousse 331. Sproete 309, sœur de Pinte et de Coppe, est une poule tachetée, les couleurs ne sont toutefois pas précisées. bruun, la barbe de R. est qualifiée ainsi au v. 858, voir supra. – grijs qualifiant la couleur (apparemment changeante) de la barbe de R. au v. 60 ; couleur de la fourrure d’Ysengrijn 2260.
courtois (hovesch), courtoisie (hovescheit) 28 (appliqué à la dame inspiratrice du récit), 37 (public souhaité), 1212-1219 (sarcasme à l’encontre de Tybeert) ; 1665 ; 2074 (R. avant qu’il n’ait goûté au sang des agneaux).
crupen se déplacer en position basse, très adaptée à la morphologie des quadrupèdes, mais également propice à l’interférence anthropisante 675, 859, 1177, 1623, 1629.
demeure de R. huus (rimant avec Manpertuus) – veste ‘maison forte’ 85, 3077 – casteel 514, 1377, 1403 – haghedochte (refuge souterrain) 541, 1363 et note 86 Trad., 3089, 3272 – hol (cavité, fosse) 3090, 3202.
désert (woestijn) terre inculte, sans habitat humain (lande, marais) 508 ; 2661 – (wilderenesse) 2582, 3153.
dietsch 5 et notes 3 Texte mnl. et 4 Trad.
dinc (chose / affaire relevant de la justice). Utilisation de l’espace séparant l‘absence (ou l’évitement) d’une spécification et la qualification en ‘langue de spécialité’ 2746 et 2785, notes 177 et 178 Trad.
enfance, enfance innocente de R. 2073-2094 ; la pousse des dents chez Reynaerdijn 1410-1413 et note 88 Trad.
ermite, R. ermite (hermite, clusenaere), vu par Grimbeert 266-281, 356, vu par le roi 421- 424 ; 3064.
excommunication (spaeus ban, ban papal) 2716 ; 2947-2959 et note 180 Trad.
fable, fable des grenouilles qui demandent un roi 2299-3222 et note 147 Trad.
fel attribut le plus fréquent de R., 1re occurrence 60 ; voir la note 10 Trad.
famille, famille de Canticleer 285-332 ; de R. 1403-1417 ; d’Ysengrjin 2123 et suiv. ; frères d’Ysengrijn 1918-1924 et suiv. et note 117 Trad.
finir, terminer, aller au bout de 6 ; 2747-2750 ; 3178-3180.
flatter (smeken) 682, 1800 et suiv., 2633, 3086 et note 182 Trad. (losengieren).
fourberie 1777-1795 et note 109 Trad. (R. accuse ses accusateurs de fourberie).
français (langue / parole)
le français : francsoys, 100 et note 14 Trad. ; désignation de la langue parlée par un seul membre de la cour, à savoir Cortoys, « un petit chien » (99) – walsch 8 et note 5 Texte mnl. – ; parler français : walschen, 1457. Voir aussi la note 61 trad. portant sur les v. 937-939 : deux vers, trois emprunts au français. R. salue à sa manière sa victime, Bruun.
iconographie note 181 Trad., sur v. 3042.
imprécation 852-862 les « sortes de prière » (gebede) que Bruun adresse à Dieu pour qu’il maudisse le tronc fendu, R. et Lamfroyt – 916-928 R. maudit Lamfroyt.
insultes 919, 925.
inventer, imaginer (ve (i) nsen) 2635, simuler 2986.
jeu verbal
jeu sur des variations vocaliques. Lapsus d’Ysengrin (?) 73 et note 11 Trad. verhoeren – utilisation possible de la proximité phonétique <lijf> (le corps / la personne) / <lief> (agréable / amant), 1978, notes 121 Trad. – jeu possible sur hoen (poule) / hoenen (tromper, causer la honte) 1633-1635 et note 101 Trad.
besace du pèlerin/ventre ? 400 et note 35 Trad.
jeu sur le nom de la louve 242 et notes 23 Texte mnl. et 22 Trad. ; 1651 et note 102 Trad.
(?) jeu sur le nom du lièvre 138 et note 17 Trad.
sur le substantif lijne (corde / ligne dans un écrit) 1079 et note 99 Texte mnl.
sur le nom de R. 1797 et note 109 Trad. ; peut-être aussi par anticipation 1734.
sur le nom dame Hawy 1848 et note 111 trad.
jeu sur le substantif leden (membres / paupières) 2885- 2889 et note 179 Trad.
sur le substantif pine (douleur / sanction pénale) 3113 et note 187 Trad.
sur le substantif dag et le verbe daghen 3148 et suiv. et note 190 Trad.
juron 1276 et notes 112 Texte mnl. et 82 Trad.
justice / droit
méfait (overdaet) 137, 469, 499, 1331-1334, 1677, 2037 ; 1451 (mesdaet).
accusations portées contre R. devant la cour par Ysengrijn, Cortoys et Pancer (au nom de Cuwaert) 41-280, puis par Canticleer 419.
procès de R. à la cour, les débats (een playdieren 1868) 1868-1884.
jugement (vonnesse), verdict : pendaison 1879-1884 ; 1907-1914.
gibet (galghe) 183-186 ; 1379 ; 1882 ; 1912-1917 ; 2010-2013 et note 124 Trad. ; 2814- 2824 (Tybeert assis en haut du gibet) ; 3145 et suiv.
grâce, demi-grâce 1987 et note 123 Trad.
krupen (ramper) 695.
lard (bacon) 217, 224, 1513, 1519.
latin, latin macaronique 1453 et note 91 Trad. ; 1544 ; 1820 et note 110 Trad. ; 2034 et note 126 Trad. ; 2065 et note 127 Trad.
lire, écrire
lire, lecture 146-148 ; 155 ; 358- 366 ; 456-464 (épitaphe de Coppe) ; 1079 et note 99 Texte mnl. (la ligne écrite) ; veiller et lire (programme pour le pénitent R.) 1680 et note 104 Trad.
écrire, lettre = caractère (boekstave), inscription 456-459 – écrit (letteren, brief) 358-366 et note 31 Trad. (l’édit de paix), 2222 (appui de l’écrit) – messages conspiratifs : 2433, 2459 – ‘missive’ de R. adressée au roi 326 ; 3280-3283, 3349- 3352, 3362-3366, 3376 – le fait d’écrire ou d’avoir écrit 93, 3252-3254 ; 3288, 3360.
écrire jusqu’au bout, achever 6.
faire œuvre d’écrivain 26 (d’écrivain-poète) ; 3309 ; 3357, 3359 – 3356 écrivain (dichter).
livre (boec) 8.
locus amoenus 3153-3165, le refuge en surface évoqué par R. devant Hermeline, devenu locus amoenus dans le RH.
locus horridus évocation du site de Kriekeputte 2578 et suiv.
miel 568-619 ; 1113-1117.
monachisme
monastère, moine, nonne Elmare 373, 1483 et suiv., 1493 – prieuré des nonnes noires 1694-1744.
R. ermite et moine 367-385 et notes 37, 38, 39 Texte mnl. et 32, 34 Trad.
‘le moniage Ysingrijn’ (I) Isingrijn fait moine à Elmare, sonneur de cloche infatigable, tonsuré par R. 1483-1504 ; (II) (autre monastère, semble-t-il) 2706-2715 Ysengrijn entre au monastère, puis, affamé, s’en enfuit avec l’aide de R.
la « couronne monacale » d’Ysengrijn 1951 et suiv. et note 120 Trad.
« les nonnes noires » et leur élevage de volailles 1696 et suiv.
ordre : quel ordre et quelle position pour le prêtre Bruun ? 943-951.
narrateur
prise de parole du narrateur à la première personne 11-40.
intervention du narrateur dans le récit : question posée au public 689 ; 1075-1079 (1079 : le propos s’adresse spécifiquement au lecteur) ; 2296.
nourriture (spise)
manger à satiété 561 (sat sijn), 610, 634, 842, 1145, 1181, 1527 – prétendue pénurie à Manpertuus (sauf en miel) 563-567, 1112-1115 – la souris, mets d’excellence 1118-1141 – Devant Cuwaert et Belin, R. fait l’éloge du régime non carné 3063-3068.
nuit
les nuits laborieuses de Willem, l’auteur de Madock 1et suiv. – la nuit dangereuse pour le voyageur 1103-1108 ; la nuit claire préférable à une nuit à Manpertuus 1095- 1112 – la réflexion nocturne sur l’élaboration d’un stratagème libérateur 2044 et suiv. – la nuit favorable à l‘évasion du prisonnier 1912 et suiv., aux manœuvres de comploteurs 2263-2267.
obéissance, le roi obéissant
(gheorsam), sous influence 2570.
oiseau
opposition oiseau (vogel) / bête (dier, animal quadrupède) ; 362 et note 31 Trad.
oiseau de Saint-Martin 1047, 1049 et note 67 Trad.
butor 1858 et note 113 Trad.
volaille hoen (générique) – coq (hane) [Canticleer n’est pas désigné comme tel ; l’acteur est visiblement supposé connu] 295 Cantaert ; 299 Crayant ; 297 ; coq de dame Alente 297 – coq du prieuré des nonnes noires – poule (henne) : 287 Coppe – chapon (cappoen) chapon du curé de Bloys 1533-1536 et note 95 Trad. ; 1696-1699 – la basse-cour du prieuré des nonnes noires ; 1726- 1744, le pénitent R. et les volailles : un tropisme, un remède en vue ?
paix
vrede paix ordonnée, royale 40, 264, 166 (verde), 364 ; 3777-3779 (ordonnée trois fois en faveur de R. ; 530 pays la paix instaurée par Fyrapeel 3467, 3469
parenté
calcul généalogique 2098 et note 134 Trad.
lien de parenté Grimbeert neveu (bruoder sone, neve) de R. 178 – les frères de Coppe 305 – Fyrapeel/ Nobel 3391 et suiv. avec note 196 Trad. – le père de R., cheville ouvrière du complot contre Nobel, son échec et son suicide 2239-2484.
solidarité de la parentèle 1886- 1902 ; 2192-2194, version ironique 1668 et suiv. – loyauté envers le seigneur vs. solidarité envers la parentèle 2227-2237 – manque de solidarité invoquée par R. 3193-3199 – lexique de la parenté utilisé de façon manipulatrice 581 (Bruun en direction de R.) ; 629 (R. en direction de Bruun) ; 1072 et note 70 Trad. (R. et Tybeert) ; 1481-1484 et note 93 Trad. (R. et Ysengrijn) ; 3075 et suiv. (R. et Belin) – inversement, effacement sournois du lien de parenté : 1278 et suiv. et note 83 Trad.
parole, le beau parler (scone tale) 1075 et note 71 Trad. ; 3085.
pêche au seau 1505-1507.
péché (zonde)
traitement du pécheur 2952-2959 et note 180 Trad. – rémission des péchés (aflaet) des péchés 1671-1690.
pèlerin, (peelgrjjn), pèlerinage
outre-mer, en passant par Rome 2717-2719 ; 2789-2796 – R. pèlerin de la reine 2851- 2860 – besace et souliers pour le pèlerin 2852-2855 – pèlerinage et autonomie pénitentielle 2944-2964 – Portrait ‘en pied’ du pèlerin 3012-3028.
pénitence
370-374 (ascèse pénitentielle) ; 2957 et note 180 Trad. (penitentie, Nobel évoque la théorie de maître Jufroet à ce sujet).
penser
penser intérieurement, pensée, réflexion, plan peinsen 2356, 3188 / ghepeins, ghedochte 623-627 et note 64 Texte mnl. ; 676, 2618.
performance, oralité 73 et note 11 Trad. ; 1796 et note 137 Texte mnl. ; 1847-1849 et note 143 Texte mnl. ; 2156 et note 135 Trad. ; 3241 et note 192 Trad.
picard
fel note 10 Trad.
huquer note 100 Trad., (à propos de mnl. ghehuke, v. 1601 et afr. hucher).
platisse (plie) note 19 Trad. (à propos de pladijs, v. 208, 211).
piège
le tronc fendu 650-688 ; le collet posé par Martinet 1170-1209.
prêtre (pape, priester) 726 ; 761 et suiv. ; 811 et suiv. ; 825-836 (le prêtre parmi les poursuivants de Bruun) ; 937-941 (Bruun, c’est R. qui parle) – 840-833 (repêchage de la femme du prêtre) ; 1192 et suiv. (les prêtres vus par Tybeert) – 1240-1275 le prêtre père de Martinet en action, ses malheurs – 1508-1577 le prêtre de Bloys et son chapon.
proverbe, dicton, maxime 182, 257 et note 26 Texte mnl. ; 769-772 ; 3174-3177 ; 3464 et suiv. et note 200 Trad.
raillerie
d’Ysengrijn aux dépens de R. 220-225 ;
de R. aux dépens de Bruun (RdR 706-715) 941-951 – aux dépens de Tybeert 1210- 1225 – aux dépens de Juloke 1288-1299.
renardeaux 74-77 ; 1408-1417, 3092 et suiv. ; 3129-3132.
renardie, reynaerdye 2038 et note 126 Trad.
rire 622 ; 626 – le rire de R. 614 ; 657 ; 1285-1287 ; 1622 ; 2029 ; 2568 et suiv. – 3016-3132.
roman à clés note 30 texte mnl. (à propos du nom Portaengen, v. 301). – note 29 Trad. (à propos du nom Cantaert, v. 295) – note 194 Trad. sur le v. 3361 (à propos du nom Botsaert).
ruse lust (mha. list), 1744, 1909, 2621 ; rusé lustig 2048 – tromperie, stratagème, baraet (cf. afr. barat, RdR I, 994) 483, 1192, 1482, 1704, 2043 ; keer (le tour) 1909 – trek (cf. angl. trick) 1810, 2218, 3277.
tonsure 1951. et suiv., 2708.
trahison (verra[de]nesse), complot 2189-2198 ; 2227-2237 ; 2239- 2297 ; 2423-2485.
trésor 2134-2150 ; 2239-2242 ; 2406- 2421 ; 2434-2439 ; 2563 et suiv. ; 2607-2616 ; 2626 et suiv. ; 3181 et suiv.
vie, « la vie » de R. (die vijte van Reynaerde) 7 et note 5 Trad. – la bonne vie : les recommandations du confesseur Grimbeert 1678-1687.
vouvoiement / tutoiement 1278- 1281 et note 83 Trad. ; 1436 et suiv. (les deux modes dans la même phrase, le tutoiement en lien étroit avec l’annonce d’une confession) ; 2656 et note 168 Trad. ; 2866-2874.
Willem 1 et note 2 Trad. ; voir aussi supra ‘acrostiche’.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Du goupil nommé Reynaert
Ce livre est diffusé en accès ouvert freemium. L’accès à la lecture en ligne est disponible. L’accès aux versions PDF et ePub est réservé aux bibliothèques l’ayant acquis. Vous pouvez vous connecter à votre bibliothèque à l’adresse suivante : https://0-freemium-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/oebooks
Si vous avez des questions, vous pouvez nous écrire à access[at]openedition.org
Référence numérique du chapitre
Format
Référence numérique du livre
Format
1 / 3