Notre Homère
Stratégies d’appropriation des poèmes homériques, (France, XVIe-XXIe siècles)
À l’heure où traductions et adaptations d’Homère se multiplient, ce livre explore les moyens que les artistes et écrivains français ont mis en œuvre pour faire d’Homère un auteur patrimonial. Transmission, traduction, transformation, transposition : il examine les formes d’appropriation créatrice qui se réalisent parfois au risque d’un dévoiement ou d’un écart. Le sujet est la vulgarisation d’Homère à tous les sens du terme, du plus noble – le transfert dans la langue vulgaire – au plus péjora...
Note de l’éditeur
Cet ouvrage a été publié avec le soutien du programme IDEX Université Grenoble Alpes.
Éditeur : UGA Éditions
Lieu d’édition : Grenoble
Publication sur OpenEdition Books : 8 février 2024
ISBN numérique : 978-2-37747-406-6
DOI : 10.4000/books.ugaeditions.32856
Collection : Lire l’Antiquité
Année d’édition : 2023
ISBN (Édition imprimée) : 978-2-37747-281-9
Nombre de pages : 412
Première partie : Transmettre
Ellen Delvallée
I
Première transmission de l’Iliade en France au xvie siècle : Lemaire, Samxon, SalelChristiane Deloince-Louette et Catherine Vermorel
II
La première Odyssée française : la galerie d’Ulysse à FontainebleauDeuxième partie : Traduire
Marianne Reboul
II
Étude semi-automatique des traductions d’Homère avec « Odysseus »L’exemple de la traduction d’Achille de La Valterie
Stéphane Macé
III
La comparaison épique chez deux traducteurs français de l’Iliade au début du xviie siècle : Salomon Certon et François Du SouhaitTroisième partie : Tansformer
Annick Louis
III
À qui appartient le récit ? L’appropriation d’Homère par l’archéologue Heinrich SchliemannClaire Lechevalier
IV
Homère en partage. « Quelques phrases isolées » traduites par Marguerite YourcenarGuillaume Bourgois
V
Laisse-moi devenir l’ombre de ton chien : Mille et un tours et détours de Jean-Luc GodardQuatrième partie : Transposer
Matteo Capponi
III
« Mille et une Iliades » Homère de la salle de classe à la scène(Expérience pédagogique et recherche-création)
À l’heure où traductions et adaptations d’Homère se multiplient, ce livre explore les moyens que les artistes et écrivains français ont mis en œuvre pour faire d’Homère un auteur patrimonial. Transmission, traduction, transformation, transposition : il examine les formes d’appropriation créatrice qui se réalisent parfois au risque d’un dévoiement ou d’un écart. Le sujet est la vulgarisation d’Homère à tous les sens du terme, du plus noble – le transfert dans la langue vulgaire – au plus péjoratif – la chute du piédestal – en passant par l’adaptation à un public pluriel. Car il ne s’agit pas seulement de traduire, mais de faire « nôtre ». Transhistorique et pluridisciplinaire, cet ouvrage croise les approches d’antiquisants et de modernistes, de stylisticiens et de comparatistes, approches multiples d’un nous collectif.
Christiane Deloince-Louette est maîtresse de conférences en littérature du XVIe siècle à l’université Grenoble Alpes et membre de la composante RARE (Rhétorique de l’Antiquité à la Révolution) de l’équipe Litt&Arts. Elle s’intéresse à la réception des auteurs antiques à la Renaissance, et tout particulièrement aux commentaires et traductions des poèmes homériques.
Agathe Salha est maîtresse de conférences en littérature comparée à l’université Grenoble Alpes et membre de l’UMR Litt&Arts. Elle travaille sur la réception de l’Antiquité à l’époque moderne et contemporaine, en particulier dans la littérature de jeunesse et à travers la question de la traduction.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Poésie et astronomie : de l’Antiquité au romantisme
Florian Barrière et Caroline Bertonèche (dir.)
2020