Remerciements
p. 9-10
Texte intégral
1Voir de nos jours la traduction d’un livre universitaire est un vrai cadeau. Un grand merci à Sarga Moussa et à Daniel Lançon pour l’avoir rendu possible aux Ellug et pour avoir accepté mon ouvrage dans leur collection « Vers l’Orient », une collection accueillant des ouvrages d’histoire littéraire et culturelle, où il a trouvé, du point de vue intellectuel, sa place idéale. Et en quel lieu une relecture du projet de Champollion pourrait-elle trouver un meilleur ancrage qu’à Grenoble, dans l’environnement qui a marqué Champollion de manière décisive ? Je remercie Kaja Antonowicz pour son magnifique travail de traduction, et Sarga Moussa pour sa relecture attentionnée ; grâce à eux, mon « Champollion » a pu devenir un texte véritablement français. Je veux leur transmettre à tous mes remerciements amicaux.
*
2La genèse de ce petit livre remonte à des contextes et des discussions extrêmement divers, mais il doit néanmoins un peu plus à certaines personnes en particulier, raison pour laquelle j’aimerais les mentionner ici. Je remercie Jürgen Trabant pour m’avoir ouvert pendant de nombreuses années un espace de réflexion historique et anthropologique sur la langue et les textes, qui a été le terreau sur lequel se sont développées mes réflexions sur l’archéologie philologique de Champollion. Je suis très reconnaissant à Ottmar Ette pour les repères intellectuels essentiels concernant la réflexion sur les phénomènes de globalisation culturelle, dans lesquels apparaît une autre modernité, jamais achevée. Je dois à Michael Werner non seulement des sources d’inspiration théoriques concernant l’écriture de l’histoire culturelle, mais aussi une invitation, prononcée conjointement avec Pierre Judet de La Combe, comme professeur invité à l’École des hautes études en sciences sociales au printemps 2011. Autour du cycle de cours sur l’histoire des philologies que j’y ai donné se sont cristallisées les idées et les premières lignes de ce livre. Je suis reconnaissant à Emmanuel Droit, Avi Lifschitz, Marcel Lepper, Sarga Moussa, Pascale Rabault-Feuerhahn et Fredrik Thomasson pour les échanges éclairants et pour des informations factuelles et bibliographiques qui ont élargi de manière décisive ma compréhension de la question. Je remercie Richard J. Evans et Henning Grunwald pour une invitation comme Visiting Scholar au Collège Wolfson de l’université de Cambridge à l’automne 2014. Ce séjour a permis également de retravailler et d’augmenter ce petit livre en vue de sa traduction française. Philipp Krämer a préparé pour la publication la version française de la lettre de Méhémet Ali, ce dont je le remercie vivement. Et enfin, je remercie Mara et Peter Konstantin Kurotschka pour la plus belle mer du monde. Sans le calme de cette mer couleur émeraude, je n’aurais jamais trouvé autant d’élan pour ce livre.
3Berlin, octobre 2011 - Cambridge, novembre 2014
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
« Un Franc parmy les Arabes »
Parcours oriental et découverte de l’autre chez le chevalier d’Arvieux
Vanezia Parlea
2015
Les Hiéroglyphes de Champollion
Philologie et conquête du monde
Markus Messling Kaja Antonowicz (trad.)
2015
L’Orient des écrivains et des savants à l’épreuve de la Grande Guerre
Autour d’Une enquête aux pays du Levant de Maurice Barrès
Jessica Desclaux (dir.)
2019
Genre et orientalisme
Récits de voyage au féminin en langue française (XIXe-XXe siècles)
Natascha Ueckmann Kaja Antonowicz (trad.)
2020