La Traduction
Novella
The Translation
La Traduction, autofiction de l’écrivaine canadienne Lisa Moore, décrit l’expérience de dédoublement et de mise en danger de l’identité, offerte au risque de l’autre, que constitue la création artistique doublée de l’expérience de la traduction. Par le biais de la fiction, l’œuvre explore la relation complexe entre autrice et traductrice, dans un récit à la tonalité discrètement fantastique.
Éditeur : UGA Éditions
Lieu d’édition : Grenoble
Publication sur OpenEdition Books : 27 janvier 2022
ISBN numérique : 978-2-37747-337-3
DOI : 10.4000/books.ugaeditions.25483
Collection : Paroles d’ailleurs
Année d’édition : 2022
ISBN (Édition imprimée) : 978-2-37747-306-9
Nombre de pages : 136
Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.
La Traduction, autofiction de l’écrivaine canadienne Lisa Moore, décrit l’expérience de dédoublement et de mise en danger de l’identité, offerte au risque de l’autre, que constitue la création artistique doublée de l’expérience de la traduction. Par le biais de la fiction, l’œuvre explore la relation complexe entre autrice et traductrice, dans un récit à la tonalité discrètement fantastique.
Originaire de Terre-Neuve, Lisa Moore, née en 1964, est une figure majeure de la scène littéraire canadienne contemporaine. Après des études d’art et de design, elle s’est finalement orientée vers une carrière littéraire, mais sa formation artistique imprègne son écriture, en particulier dans la précision aiguë et poétique à la fois de ses descriptions et dans l’attention portée aux détails. La plupart des oeuvres de Lisa Moore sont traduites dans de nombreuses langues, dont le français. Elle enseigne l’écriture créative à l’Université Memorial de Terre-Neuve.
Lise Dumasy, traductrice de l’œuvre de Lisa Moore, est professeure des universités en littérature française à l’UGA, où elle s’est longtemps investie dans l’administration (présidence de l’université Stendhal, de l’UGA, de la Comue, notamment). La traduction de The Translation est sa première incursion dans le domaine de la fiction.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Journal de Bourbon & Autobiographie (extrait)
Sir Walter Bersant Sophie Geoffroy (éd.) Sophie Geoffroy (trad.)
2013
Un traité sur les passions hypocondriaques et hystériques
Bernard Mandeville Sylvie Kleiman-Lafon (éd.) Sylvie Kleiman-Lafon (trad.)
2012
Récits marquisiens
Récits traditionnels des îles Marquises
Jean-Marie Privat et Marie-Noëlle Ottino-Garanger (éd.) Henri Lavondès (trad.)
2013
Histoire du Futur
Livre antépremier. Clavis Prophetarum. Fragments et extraits, nouvellement versés en langue françoise
António Vieyra Bernard Emery (éd.) Bernard Emery (trad.)
2015