Notice
p. 203-204
Texte intégral
Le manuscrit
1L’œuvre n’apparaît que dans le manuscrit It. Cl. IX. 621 (= 10697) de la bibliothèque Marciana de Venise, aux folios 177r-196r. Le volume, en papier, est daté de la seconde moitié du xve siècle ; on y trouve aussi le Cantare di Appollonio di Tiro d’Antonio Pucci et le cantare Storia di Stefano figliuolo d’un imperatore di Roma. Le manuscrit 95 Sup. de la bibliothèque Ambrosiana de Milan contient la strophe 22 du cantare (au folio 163v)1.
Le texte
2Les vers hypermètres sont très fréquents et les formes dialectales vénitiennes côtoient constamment les formes toscanes.
3Les deux parties de l’histoire, (qui correspondent, comme on l’a vu, aux contes ATU 400 et 401), chacune d’environ cinquante huitains, ont fait supposer à Pio Rajna qu’il s’agissait de deux cantari, alors que dans le manuscrit il n’y a aucune partition.
Éditions
4Pio Rajna a été le premier à publier le cantare (P. Rajna, Per nozze Cassin-D’Ancona. Pulzella Gaia, cantare cavalleresco, Florence, 1893). D’après cet érudit, les formes vénitiennes de la langue du manuscrit étaient vraisemblablement le résultat d’une réécriture, ce qui le porte à imprimer une version en toscan, qui corrige les fréquentes hypermétries du texte2, reprise telle quelle par Ezio Levi dans son Fiore di Leggende (I, p. 31-58).
5En 1957, Giorgio Varanini reprend les transcriptions diplomatiques de Pio Rajna sur lesquelles il fonde son édition du texte, le manuscrit étant à ce moment perdu (G. Varanini, Ponzela Gaia, cantare dialettale inedito del sec. XV, Bologne, Commissione per i testi di lingua, 1957). L’année suivante, le manuscrit réapparaît et le chercheur publie une liste de corrections à sa première édition (Aggiunte e correzioni, Bologne, Commissione per i testi di lingua, 1958).
6La dernière édition du cantare est celle de Beatrice Barbiellini Amidei, Ponzela Gaia. Galvano e la donna serpente, Milan-Trente, Luni, 2000, qui reprend l’édition Varanini en y insérant les corrections de 1958 et quelques amendements d’après l’étude du manuscrit.
7Notre édition de référence est celle de Pio Rajna. On signale en note les cas où il a fallu corriger d’après l’édition de Beatrice Barbiellini Amidei.
Notes de bas de page
1 Voir B. Barbiellini Amidei, Ponzela Gaia, p. 45-46.
2 « […] il poemetto non istà nel codice precisamente quale io qui lo presento; bensì con versi che in gran parte non tornano, e vestito per metà alla veneta. – Vestito o camuffato? – Ecco un punto sul quale ci sarà da discorrer parecchio. » Traduction : « […] dans le manuscrit, ce petit poème n’est pas exactement tel que je le présente ici : une grande partie de ses vers ne respectent pas la mesure et il est à moitié habillé à la mode vénitienne. – Habillé ou camouflé ? – Voilà un sujet qui donnera matière à discussion. » (P. Rajna, Per nozze Cassin-D’Ancona. Pulzella Gaia, cantare cavalleresco, p. 5.)
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Arthur, Gauvain et Mériadoc
Récits arthuriens latins du xiiie siècle
Philippe Walter (dir.) Jean-Charles Berthet, Martine Furno, Claudine Marc et al. (trad.)
2007
La Quête du Saint Graal et la mort d'Arthur
Version castillane
Juan Vivas Vincent Serverat et Philippe Walter (trad.)
2006
Histoire d'Arthur et de Merlin
Roman moyen-anglais du xive siècle
Anne Berthelot (éd.) Anne Berthelot (trad.)
2013
La pourpre et la glèbe
Rhétorique des états de la société dans l'Espagne médiévale
Vincent Serverat
1997
Le devin maudit
Merlin, Lailoken, Suibhne — Textes et études
Philippe Walter (dir.) Jean-Charles Berthet, Nathalie Stalmans, Philippe Walter et al. (trad.)
1999
La Chanson de Walther
Waltharii poesis
Sophie Albert, Silvère Menegaldo et Francine Mora (dir.)
2009
Wigalois, le chevalier à la roue
Roman allemand du xiiie siècle de Wirnt de Grafenberg
Wirnt de Grafenberg Claude Lecouteux et Véronique Lévy (trad.)
2001