Références bibliographiques
p. 357-392
Texte intégral
Abdallah-Pretceille Martine, 1999, L’éducation interculturelle, Paris, PUF, coll. « Que sais-je ? ».
Adam Jean Michel, 1997, Les textes : types et prototypes, Paris, Nathan.
Afonso Cecília et Poulet Maria Eugenia, 2003, « Le forum de la plate-forme Galanet. Une situation de stratégie conversationnelle plurilingue à exploiter », Lidil, no 28, Intercompréhension en langues romanes, p. 59-73. Disponible sur <http://lidil.revues.org/1683> [consulté le 04/05/2015].
Alas Selma, 2014, « A intercompreensão de línguas românicas : proposta propulsora de uma educação plurilíngue », Moara, no 42, Estudos Linguísticos, p. 117-126. Disponible sur <http://www.periodicos.ufpa.br/index.php/moara/article/viewFile/127/2401> [consulté le 04/05/2015].
Alarcão Isabel, Andrade Ana Isabel, Araújo e Sá Maria Helena, Melo-Pfeifer Sílvia et Santos Leonor, 2009, « Intercompréhension et plurilinguisme : (re)configurateurs épistémologiques d’une didactique des langues ? », Études de linguistique appliquée, no 153, p. 11-24.
Albuquerque-Costa Heloisa, 2000, « Um ensino específico da leitura : o ensino instrumental », Caderno do Centro de Línguas FFLCH-USP, no 3, São Paulo, Humanitas-FFLCH-USP, p. 63-72.
Albuquerque-Costa Heloisa et Miranda-Paulo Lívia, 2012, « Français instrumental au Centre de Langues de l’Université de São Paulo et intercompréhension : voies possibles pour une refonte de la programmation des cours », dans C. Degache et S. Garbarino (éd.), Intercompréhension : compétences plurielles, corpus, intégration (actes du colloque IC2012, université Stendhal - Grenoble 3, 21-23 juin 2012). Disponible sur <http://ic2012.u-grenoble3.fr/OpenConf/papers/47.pdf> [consulté le 04/05/2015].
Álvarez Dolores, Chardenet Patrick et Tost Manuel (éd.), 2011, L’intercompréhension et les nouveaux défis pour les langues romanes, Agence universitaire de la francophonie - Union latine. Présentation sur <http://unilat.org/DPEL/Promotion/Publications/1824>. Disponible sur <http://www.unilat.org/Data/Publications/79.pdf>.
Álvarez Francisco, 2002, « El teatro Maya : brevísima semblanza histórica, su situación actual y problemática », Reencuentro, no 33, p. 75-89, Universidad Autónoma Metropolitana de México, Unidad Xochimilco, Mexico. Disponible sur <http://0-www-redalyc-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/articulo.oa?id=34003308> [consulté le 24/02/2016].
Alvarez Julian, 2007, Du jeu vidéo au serious game : approches culturelle pragmatique et formelle (spécialité science de la communication et de l’information), université Toulouse III - Paul-Sabatier, 428 p. Disponible sur <http://www.jeux-serieux.fr/wp-content/uploads/2008/04/TheseSeriousGames.pdf> [consulté le 24/02/2016].
Amoruso Chiara, 2005, « Le due facce dell’intercomprensione », dans F. Capucho et A. Martins (éd.), Building Bridges : European Awareness and Intercomprehension, Viseu, Université catholique portugaise, p. 55-64.
Andrade Ana Isabel et Pinho Ana Sofia, 2003, « Former à l’intercompréhension : qu’en pensent les futurs professeurs de langues ? », Lidil, no 28, p. 173-184. Disponible sur <http://lidil.revues.org/index1973.html> [consulté le 10/10/2013].
Anquetil Mathilde, 2011, « Quale inserimento istituzionale per l’intercomprensione nell’università italiana ? », Redinter-Intercompreensão, no 3, Attraverso le lingue. L’Intercomprensione in ricordo di Claire Blanche-Benveniste, Chamusca, Edições Cosmos, p. 165-184.
Antoine Marie-Noëlle, 2014, « Intercompréhension entre langues apparentées et expression théâtrale : médiations au service d’une pédagogie de la concentration et d’un apprendre à apprendre ensemble », résumé, dans Intercompréhension en réseau : scénarios, médiations, évaluations (actes du colloque IC2014, Lyon, 2014). Disponible sur <http://ic2014.miriadi.net/wp-content/uploads/2013/09/2.Antoine.pdf> [consulté le 04/05/2015].
Araújo Carreira Maria Helena, 1997, Modalisation linguistique en situation d’interlocution : proxémique verbale et modalites en portugais, Louvain, Peeters.
Araújo e Sá Maria Helena (éd.), 2010, Manual Galapro – Formação de formadores para a intercompreensão em Línguas Românicas, Aveiro, université d’Aveiro, p. 5-32. Disponible sur <www.galapro.eu/wp-content/uploads/2010/06/manual_galapro.pdf> [consulté le 10/10/2013].
Araújo e Sá Maria Helena et Bastos Mónica, 2012, « C’est un thème qui me tient à cœur ! : temas e dilemas numa formação em intercompreensão pela intercompreensão », Redinter-Intercompreensão, no 3, p. 213-234. Disponible sur <http://www.redinter-intercompreensao.eu/numeros-publies/numero-3/> [consulté le 03/05/2015].
Araújo e Sá Maria Helena, Ceberio María Elena et Melo Sílvia, 2007, « De la présentation de soi à l’interaction avec l’autre : le rôle des représentations dans des rencontres interculturelles plurilingues », Lidil, no 36, p. 119-140. Disponible sur <http://lidil.revues.org/2493> [consulté le 21/12/2013].
Araújo e Sá Maria Helena, De Carlo Maddalena et Melo-Pfeifer Sílvia, 2008, « Développer la curiosité interculturelle dans les chats multilingues : le rôle du questionnement », Année européenne du dialogue interculturel : communiquer avec les langues-cultures (actes du congrès de l’université Aristote, 12-14 décembre 2008, Thessalonique), p. 83-96. Disponible sur <http://www.frl.auth.gr/sites/congres/Interventions/FR/araujo_De%20Carlo_Melo-Pfeifer.pdf> [consulté le 04/05/2015].
Araújo e Sá Maria Helena, De Carlo Maddalena et Melo-Pfeifer Sílvia, 2010a, « Pratiques de communication en-ligne des tuteurs dans une formation de formateurs à l’intercompréhension : aspects de la construction d’un espace discursif de développement professionnel », Synergies Europe, no 5, Intercompréhension(s) : repères, interrogations et perspectives, p. 135-150. Disponible sur <http://gerflint.fr/Base/Europe5/maria_helena_raujo.pdf> [consulté le 03/05/2015].
Araújo e Sá Maria Helena, De Carlo Maddalena, Melo-Pfeifer Sílvia, 2010b, « “O que diriam sobre os portugueses ? ? ? ? ?” [What would you say about Portuguese people?]: Intercultural Curiosity in Multilingual Chat-Rooms », Language and Intercultural Communication, vol. 10, no 4, p. 277-298.
Araújo e Sá Maria Helena, De Carlo Maddalena et Melo-Pfeifer Sílvia, 2011, « L’intercomprensione nell’interazione plurilingue », dans M. De Carlo (éd.), Intercomprensione e educazione al plurilinguismo, Porto Sant’Elpidio, Wizarts, p. 287-301.
Araújo e Sá Maria Helena, Degache Christian et Spiţă Doina, 2010, « Viagens em intercompreensão… Quelques repères pour une “Galasaga” », dans M. H. Araújo e Sá et S. Melo-Pfeifer (éd.), Formação de Formadores para a Intercompreensão, Aveiro, université d’Aveiro - CIDTFF-LALE, p. 17-40. Disponible sur <https://www.fun-mooc.fr/c4x/ENSCachan/20006/asset/formacao-de-formadores-para-a-intercompreensao-principios-praticas-e-reptos.pdf>.
Araújo e Sá Maria Helena, Ferreira Cláudia et Melo-Pfeifer Sílvia, 2011, « Insertion curriculaire de l’intercompréhension dans un cours de français à l’université : le point de vue des étudiants », dans D. Álvarez et al. (éd.), L’intercompréhension et les nouveaux défis pour les langues romanes, Agence universitaire de la francophonie - Union latine, p. 311-330. Disponible sur <http://www.unilat.org/Data/Publications/79.pdf> [consulté le 10/10/2013]
Araújo e Sá Maria Helena, Hidalgo Downing Raquel, Melo-Pfeifer Sílvia, Séré Arlette et Vela Delfa Cristina (éd.), 2009, Intercompreensão em Línguas Românicas : conceitos, práticas, formação, Aveiro, université d’Aveiro, CIDTFF-LALE. <https://www.researchgate.net/profile/Raquel_Downing/publication/290435659_La_intercomprension_en_lenguas_romanicas_conceptos_practicas_formacion/links/5697ec5008ae34f3cf1f29d9.pdf?origin=publication_list>.
Arismendi Fabio Alberto, 2011, « Interactions en ligne et interculturalité : le cas de Galanet, plate-forme consacrée à l’intercompréhension en langues romanes », Lenguaje, vol. 39, no 1, p. 165-196. Disponible sur <http://revistalenguaje.univalle.edu.co/index.php/Lenguaje/article/view/1065> [consulté le 03/05/2015].
Arnold Rolf, 1999, « Will Distance Disappear in Distance Studies? Preliminary Considerations on the Didactic Relevance of Proximity and Distance ». The Journal of Distance Education/Revue de l’éducation à distance, no 14 (2), p. 1-9.
Association INTERCULTURA (Marseille), s. d., Cinco-Mondo théâtre de l’ombre et intercompréhension. Disponible sur <http://associationintercultura.unblog.fr/2014/06/19/cincomondo-theatre-de-lombre-et-intercomprehension/> [consulté le 03/05/2015].
Auchlin Antoine, 1990, « Analyse du discours et bonheur conversationnel », Cahiers de linguistique française, no 11, université de Genève.
Auchlin Antoine, 1991, « Le bonheur conversationnel : fondements, enjeux et domaines », Cahiers de linguistique française, no 12, université de Genève.
Balboni Paolo, 2003, « L’introduzione della seconda lingua straniera nella Scuola italiana », Synergies Italie, no 1, p. 83-84. Disponible sur <http://gerflint.fr/Base/italie1.pdf> [consulté le 03/05/2015].
Balboni Paolo, 2005, « L’intercomprensione tra le lingue romanze : un problema di politica linguistica », dans A. Benucci (éd.), Le lingue romanze. Una guida per l’intercomprensione, Turin, UTET, p. 3-14.
Balboni Paolo, 2007, « Dall’intercomprensione all’intercomunicazione romanza », dans F. Capucho, A. Martins, P. Alves, C. Degache et M. Tost (éd.), Diálogos em intercompreensão. (actes du colloque de Lisbonne, septembre 2007), Lisbonne, Universidade Católica Editora, p. 447-459.
Balboni Paolo, 2009, « Per una glottodidattica dell’intercomunicazione romanza », dans M.-C. Jamet (éd.), Orale e intercomprensione tra lingue romanze : ricerche e implicazioni didattiche, Venise, université Ca’Foscari, p. 197-203.
Balboni Paolo, 2010, « Esiste un’attitudine all’intercomunicazione ? », dans P. Doyé et F.-J. Meißner (éd.), Lernerautonomie durch Interkomprehension : Projekte und Perspektiven, Tübingen, Narr, p. 17-28.
Bandura Albert, 2002, Auto-efficacité - Le sentiment d’efficacité personnelle, trad. J. Lecomte, Bruxelles, De Boeck.
Bankavs Andrejs, 2004, « Romānistikas lappuses latvijas Universitātes vēsturē », Latvijas Universitātes raksti, Jubilejas izdevums, Riga, Latvijas Universitāte, p. 170-175.
Baquero Ricardo, 1999, Vigotsky y el aprendizaje escolar, Buenos Aires, Aique.
Bär Marcus, 2009, Förderung von Mehrsprachigkeit und Lernkompetenz. Fallstudien zu Interkomprehensionsunterricht mit Schülern der Klassen 8 bis 10, Tübingen, Narr, coll. « Giessener Beiträge zur Fremdsprachendidaktik ».
Benito Conduras Maria Pilar, 1991, « La mise en place d’une nouvelle méthodologie », , Dialogues et cultures. no spécial 91-1, Enseigner les langues latines. Pour une méthodologie de l’intercompréhension, Sèvres, FIPF, p. 129-134.
Berthele Raphael et Lambelet Amelia, 2009, « Approche empirique de l’intercompréhension : répertoires, processus et résultats », Lidil, no 39, p. 151-162. Disponible sur <http://lidil.revues.org/2749> [consulté le 03/05/2015].
Blanche-Benveniste Claire, 2004a, « Aspect lexical de la confrontation entre langues romanes, Existe-t-il un lexique européen ? », Paris, université de Provence-EPHE, p. 1-20, Disponible sur <http://www.eurom5.com/Media/Default/Bibliografia/article%20Sienne-BLANCHE-BENVENISTE.pdf> [consulté le 03/05/2015].
Blanche-Benveniste Claire, 2004b, « Aménagements progressifs de la syntaxe », dans E. Castagne (éd.), Intercompréhension et inférences (actes du colloque international EuroSem, 2003), Premières journées internationales sur l’InterCompréhension Européenne, Reims, Presses universitaires de Reims, coll. « InterCompréhension Européenne », vol. 1, p. 41-75.
Blanche-Benveniste Claire, 2007, « Formes de compréhension approximative, Les enjeux de l’intercompréhension », Reims, Épure, p. 167-179.
Blanche-Benveniste Claire et Valli André (éd.), 1997, Le français dans le monde, no spécial, L’intercompréhension : le cas des langues romanes.
Blanche-Benveniste Claire, Valli André, Mota Maria Antónia, Simone Raffaele, Bonvino Elisabetta et Uzcanga Vivar Isabel, 1997, EuRom4. Método do ensino simultâneo das línguas românicas. Metodo para la enseñanza simultánea de las lenguas románicas. Metodo di insegnamento simultaneo della lingue romanze. Méthode d’enseignement simultané des langues romanes, Florence, La Nuova Italia.
Blanchet Philippe, 2011, « L’observation participante », dans P. Blanchet et P. Chardenet (éd.), Guide pour la recherche en didactique des langues et des cultures, Paris, Éditions des Archives contemporaines.
Blanchet Philippe, 2017, « Regard sociolinguistique sur l’intercompréhension entre langues différentes : enjeux théoriques et pistes sociodidactiques », dans S. Garbarino et C. Degache (éd.), « Intercompréhension en réseau : scénarios, médiations, évaluations » (actes du colloque IC2014, université Lumière Lyon 2, 19-21 juin 2014) ; à paraître sur <http://ic2014.miriadi.net/actes-ic-2014/>.
Boal August, 1997, Jeux pour acteurs et non acteurs, pratique du théâtre de l’opprimé, Paris, La Découverte.
Bonvino Elisabetta, Caddéo Sandrine, Vilaginés Serra Eulàlia et Pippa Salvador, 2011, EuRom5. Ler y compreender 5 línguas românicas. Leer y entender en 5 lenguas románicas. Llegir i entendre 5 llengües romàniques. Leggere e capire 5 lingue romanze. Lire et comprendre 5 langues romanes, Milan, Hoepli.
Boutan Pierre, 1999, De l’enseignement des langues. Michel Bréal, linguiste et pédagogue, Paris, Hatier.
Braslavsky Cecilia, 2000, « Les enjeux de la mondialisation », Revue internationale d’éducation de Sèvres, no 27, p. 33-49. Disponible sur <http://ries.revues.org/2373> [consulté le 03/10/2015].
Bronckart Jean-Paul, 2004, Actividad verbal, textos y discursos. Por un interaccionismo sociodiscursivo, Madrid, Fundación Infancia y Aprendizaje.
Bronckart Jean-Paul, 2007, Desarrollo del lenguaje y didáctica de las lenguas, Buenos Aires, Miño y Dávila.
Bronckart Jean-Paul, 2008, « Actividad lingüística y construcción de conocimientos », trad. du français A. M. Gentile, dans M. C. Rinaudo, Textos en contexto 8, Estudios sobre la Lectura. Aciertos e infortunios en la investigación de las últimas décadas, Buenos Aires, Asociación Internacional de Lectura, Pub, Digital.
Brougère Gilles et Bézille Hélène, 2007, « De l’usage de la notion d’informel dans le champ de l’éducation », Revue française de pédagogie : recherches en éducation, no 158, p. 117-160.
Brulhart Marilyn, 1986, « Foreigner Talk in the ESL Classroom: Interactional Adjustments to Adult Students at Two Language Proficiency Levels », TESL Canada Journal, vol. 3, p. 29-42.
Buisson Ferdinand (éd.), 1911, article « Universelle (langue) », dans Nouveau dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire. Disponible sur <ww.inrp.fr/edition-electronique/lodel/dictionnaire-ferdinand-buisson/document.php?id=3760> [consulté le 08/03/2016]
Byram Michael et Fleming Michael, 2001, Perspectivas interculturales en el aprendizaje de idiomas. Enfoques a través del teatro y la etnografía, Press Syndicate of the University of Cambridge 1998 (édition espagnole).
Caddéo Sandrine et Jamet Marie-Christine, 2013, L’intercompréhension : une autre approche pour l’enseignement des langues, Paris, Hachette français langue étrangère, coll. « F ».
Calaque Elizabeth, 2000, « Enseignement et apprentissage du vocabulaire, hypothèse de travail et propositions didactiques », Lidil, no 21, Enseignement/apprentissage du lexique, p. 17-35.
Calaque Elizabeth, 2002, Les mots en jeux, L’enseignement du vocabulaire, Grenoble, RESEAU - Centre régional de documentation pédagogique de l’académie de Grenoble.
Calaque Elizabeth, 2005, « Approche syntagmatique du lexique : collocations et image de l’organisation lexicale », dans H. Hilton (éd.), Acquisition et didactique, 1 (actes de l’atelier didactique AFLS, Chambéry, université de Savoie), p. 33-54.
Canagarajah A. Suresh, 2006, « The Place of World Englishes in Composition: Pluralization Continued », College Composition and Communication, vol. 57, no 4, p. 586-619.
Candelier Michel, 2008, « Approches plurielles, didactiques du plurilinguisme : le même et l’autre », Les Cahiers de l’Acedle, vol. 5, no 1. Disponible sur <http://www.lefildubilingue.org/sites/default/files/files/dossier_2_0111_download(4).pdf> [consulté le 03/05/2015].
Candelier Michel, Camilleri-Grima Antoinette, Castellotti Véronique, Pietro Jean-François de, Lörincz Ildikó, Meissner Franz-Joseph, Schröder-Sura Anna et Noguerol Artur, 2007, Cadre de référence pour les approches plurielles des langues et des cultures (CARAP), Graz-Strasbourg, CELV - Conseil de l’Europe. Disponible sur <http://carap.ecml.at/LinkClick.aspx?fileticket=%2ff86MKs659s%3d&tabid=425&language=fr-FR> [consulté le 26/02/2016].
Candelier Michel, Camilleri-Grima Antoinette, Castellotti Véronique, Pietro Jean-François de, Lőrincz Ildikó, Meissner Franz-Joseph, Noguerol Artur et Schröder-Sura Anna, avec la collaboration de Molinié Muriel, 2007, Marco de referencia para los enfoques plurales de las lenguas y de las culturas (MAREP), edición en español del CARAP, Graz, CELV, Éditions du Conseil de l’Europe.
Candido Antônio, Caroni Ítalo, Launay Michel, 1977, O Francês Instrumental : a experiência da Universidade de São Paulo, São Paulo, Hemus.
Capelle Guy, 1991, « Témoignages : expérience d’enseignement de langues latines », Dialogues et cultures, no spécial 91-1, Enseigner les langues latines. Pour une méthodologie de l’intercompréhension, Sèvres, FIPF, p. 135-147.
Capucho Filomena, 2000, Je voudrais dire un petit mot – Langage et pouvoir : Analyse du (-es) Discours en Télévision, thèse de doctorat en sociolinguistique interactionnelle contrastive, Université catholique portugaise.
Capucho Filomena, 2008, « L’intercompréhension est-elle une mode ?, Pratiques, no 139-140, p. 238-250. Disponible sur <http://pratiques-cresef.fr/p139_ca1.pdf> [consulté le 31/08/2015].
Capucho Filomena, 2011a, « L’intercompréhension : l’innovation déclinée au passé, au présent et au futur… », Redinter-Intercompreensão, no 3, Attraverso le lingue. L’Intercomprensione in ricordo di Claire Blanche-Benveniste, E. Bonvino, S. Caddéo et S. Pippa (dir.), p. 15-35. Disponible sur <http://www.redinter-intercompreensao.eu/numeros-publies/numero-3> [consulté le 26/02/2016].
Capucho Filomena, 2011b, « IC fra lingue appartenenti a diverse famiglie linguistiche », dans M. De Carlo (éd.), Intercomprensione e educazione plurilingue, Porto Sant’Elpidio, Wizarts, p. 223-241.
Capucho Filomena, 2012a, « Intercomprehension – Language Tools for Intercultural Comunication », dans A. Lesenciuc (éd.), Second International Conference Redefining Community in Intercultural Context, RCIC’12, Brasov, Henri Coanda Air Force Academy Publishing House, p. 9-18.
Capucho Filomena, 2012b, « L’Intercompréhension – un nouvel atout dans le monde professionnel », dans C. Degache et S. Garbarino (éd.), Intercompréhension : compétences plurielles, corpus, intégration (actes du colloque IC2012, université Stendhal - Grenoble 3, 21-23 juin 2012). Disponible sur <http://ic2012.u-grenoble3.fr/OpenConf/papers/67.pdf> [consulté le 26/02/2016].
Capucho Filomena, 2013, « La intercomprensión. ¿Uno o varios enfoques ? », dans M. Matesanz el Barrio (éd.). El plurilinguismo en la enseñanza en España, Madrid, université Complutense, p. 153-171.
Carpi Elena et De Carlo Maddalena, 2009, « L’impatto del mezzo informatico nella costruzione di strategie di gestione dei conflitti », dans M. H. Araújo e Sá et al. (éd.), A Intercompreensa em Linguas Romanicas : conceitos, prácticas, formação, Aveiro, Oficina Digital, p. 151-164.
Carrasco Perea Encarni, 2010, « Los planteamientos intercomprensivos en la enseñanza reglada o la importancia de introducirlos desde la primaria : aportaciones, retos y requisitos », dans P. Doyé et F.-J. Meiβner (éd.), Lernerautonomie durch Interkomprehension. Projekte und Perspektiven, Tübingen, Narr, p. 117-127.
Carrasco Perea Encarni et Pishva Yasmin, 2007, « Connaissance de soi et conscience plurilingue, des pré-requis pour une approche répercutée et plurielle de l’intercompréhension », dans F. Capucho, A. Alves Martins, C. Degache et M. Tost (éd.), Dialogos em Intercompreensao, septembre 2007, Universidade Católica Editora, Lisbonne, p. 109-124.
Carrasco Perea Encarni, Chavagne Jean-Pierre et Le Besnerais Martine, 2010, « Programmation et conception de formations à l’intercompréhension : principes, critères et conditions fondés sur l’analyse croisée d’actions formatives universitaires en France et en Espagne », Synergies Europe, no 5, Intercompréhension(s) : repères, interrogations et perspectives, p. 33-52. Disponible sur <http://gerflint.fr/Base/Europe5/encarnacion.pdf> [consulté le 03/05/2015].
Carrasco Perea Encarni, Degache Christian et Pishva Yasmin, 2008, Intégrer l’intercompréhension à l’université. L’intercompréhension. Les langues modernes. Disponible sur <https://www.researchgate.net/publication/299461252_Integrer_l’intercomprehension_a_l’universite>.
Carreira Maria Helena, 1997, Modalisation linguistique en situation d’interlocution : proxémique verbale et modalités en portugais, Louvain, Peeters.
Carreira Maria Helena, 2003, « Les formes allocutives en portugais européen : évolution, valeurs et fonctionements discursifs », Franco-British Studies, no 33-34, p. 35-45. Disponible sur <http://cvc.cervantes.es/lengua/coloquio_paris/ponencias/pdf/cvc_araujo.pdf> [consulté le 03/05/2015].
Carullo Ana María et Marchiaro Silvana, 2009, « Nuevos desafíos : hacia la inclusión de la perspectiva plurilingüe y multicultural en las currículas de profesorados en lenguas extranjeras », dans IV Encuentro Internacional de investigadores de políticas lingüísticas. Asociación de Universidades del Grupo Montevideo – Programa Políticas Lingüísticas (actes de la VIe rencontre, 21-24 septembre 2009), Santa Maria, université fédérale du Rio Grande de Santa Maria - Sociedade Vicente Pallotti, p. 119-125.
Carullo Ana María et Marchiaro Silvana, 2013, « Entre la normativa y la práctica : la perspectiva plurilingüe e intercultural en la escuela secundaria argentina », dans VI Encontro Internacional de investigadores de políticas linguísticas. Asociación de Universidades del Grupo Montevideo – Programa Políticas Lingüísticas (actes de la IVe rencontre, 23-25 septembre 2013), Porto Alegre, université fédérale du Rio Grande do Sul, p. 73-80.
Carullo Ana María et Torre María Luisa, 2009, « InterRom : un dispositivo didáctico para la intercomprensión en lenguas romances », Synergies-Chili, no 5, revue du GERFLINT, p. 81-89. Disponible sur <http://gerflint.fr/Base/Chili5/carullo.pdf> [consulté le 03/05/2015].
Carullo Ana María, Marchiaro Silvana et Pérez Ana Cecilia, 2010, « Estrategias cognitivas y metacognitivas en hispanohablantes debutantes en lectura intercomprensiva en lenguas romances », dans P. Doyé et F.-J. Meissner (éd.), Lernerautonomie durch Interkomprehension : Projekte und Perspektiven. L’autonomisation de l’apprenant par l’intercompréhension : projets et perspectives, Tübingen, Narr, p. 250-266.
Carullo Ana María, Torre María Luisa, Marchiaro Silvana, Brunel Richard, Pérez Ana Cecilia, Arróniz Marta et Voltarel Silvina, 2007a, Intercomprensión en lenguas romances. Propuesta didáctica para el desarrollo de estrategias de lectura plurilingüe. Módulo 1 : De similitudes y diferencias, Córdoba, Ediciones del Copista.
Carullo Ana María, Torre María Luisa, Marchiaro Silvana, Brunel Richard, Pérez Ana Cecilia, Arróniz Marta et Voltarel Silvina, 2007b, Intercomprensión en lenguas romances. Propuesta didáctica para el desarrollo de estrategias de lectura plurilingüe. Módulo 2 : Hacia el reconocimiento de los esquemas de organización textual, Córdoba, Ediciones del Copista.
Castagne Éric, 2002, « Intercompréhension et inférences : de l’expérience EUROM/4 au projet ICE », dans É. Caduc et É. Castagne (éd.), Pour une modélisation de l’apprentissage simultané de plusieurs langues apparentées ou voisines, Nice, Publications de la faculté des lettres de Nice, p. 23-44. Disponible sur <http://ancilla.unice.fr/~brunet/pub/castagne.html> [consulté le 07/11/2013].
Castagne Éric (éd.), 2004, Intercompréhension et Inférences (actes du colloque EuroSem, 2003), Reims, Presses universitaires de Reims.
Castagne Éric, 2007, « Transparences lexicales entre langues voisines », dans É. Castagne (éd.), Les enjeux de l’intercompréhension, Reims, Épure, p. 155-165.
Castagne Éric, 2008, « Les langues anglaise et française : amies ou ennemies ? », Études de linguistique appliquée, no 149, p. 31-42.
Castagne Éric et Chartier Jean-Paul, 2007, « Modélisation de la formation d’éducateurs à l’intercompréhension de plusieurs langues : réflexions et pistes », Recherches et applications, no spécial, Le Français dans le Monde, p. 66-75.
Caure Mélisandre, 2009, Caractérisation de la transparence lexicale, extension de la notion par ajustements graphophonologiques et microsémantiques, et application aux lexiques de l’anglais, de l’allemand et du néerlandais, thèse de doctorat en sciences du langage, université de Reims Champagne-Ardenne, 412 p. Disponible sur <http://ebureau.univ-reims.fr/slide/files/quotas/SCD/theses/exl-doc/GED00001092.pdf> [consulté le 03/05/2015].
Cavalli Marisa, 2005, Éducation bilingue et plurilinguisme. Le cas du Val d’Aoste, Paris, Didier, coll. « LAL ».
Ceberio María Elena, 2005, « Descubrir otras lenguas con el espejo de la propia. El caso de la “intercomprensión” en el proyecto GALANET », Vº Encuentro de lenguas aborígenes y extranjeras (actes du colloque de l’université nationale de Salta, 26-28 mai 2005).
Ceberio María Elena, 2011, « Evolución de las capacidades intercomprensivas en lenguas romances de estudiantes de la UNRC, participantes en sesiones de Galanet », Redinter-Intercompreensao, no 2, Investigação sobre metodologia de ensino da intercompreensão, p. 41-60. Disponible sur <http://www.redinter-intercompreensao.eu/numeros-publies/numero-2>.
Cedefop, 2009, Lignes directrices européennes pour la validation des acquis formels et informels, Luxembourg, Office des publications de l’Union européenne. Disponible sur <www.cedefop.europa.eu/files/4054_fr.pdf> [consulté le 08/03/2016].
Celik Christelle, 2008, « Analyse de pratiques de tutorat dans un campus numérique de maîtrise de français langue étrangère à distance », Alsic, vol. 11, no 1, p. 93-119. Disponible sur <http://alsic.revues.org/833> [consulté le 04/05/2015].
Celotti Nadine et Cohade Marie-Thérèse, 1994, Les mots dans tous les sens : initiation au lexique pour italophones, Milan, La Nuova Italia.
Challe Odile, 2002, Enseigner le français de spécialité, Paris, Economica.
Chamot Ana Uhl, 2004, « Issues in Language Learning Strategy Research and Teaching », Electronic Journal of Foreign Language Teaching, no 1 (1), p. 14-26.
Chamot Ana Uhl, O’Malley J. Michael, Kupper Lisa et Impink-Hernandez Maria V., 1987, A Study of Language Strategies in Foreign Language Instruction: First Year Report. Rosslyn, Va, Interstate Research Associates.
Champagnol Raymond, 1989, « Le lexique mental : modèles d’accès au lexique », Canadian Journal of psychololy, vol. 43, no 4, p. 471-493.
Chardenet Patrick, 2008, « Intercomprehension et interlinguisme », dans V. Conti et F. Grin (éd.), S’entendre entre langues voisines : vers l’intercompréhension, Genève, Georg, p. 151-167.
Charlot Denis, 2010, Un jeu vidéo en contexte parascolaire : analyse du jeu et de son utilisation par des apprenants adolescents, mémoire de master 2 en FLE, F. Mangenot (dir.), université Stendhal - Grenoble 3. Disponible sur <http://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-00678556> [consulté le 03/05/2015].
Charmeux Évelyne, 1992, « Maîtrise du français et familiarisation avec d’autres langues », Repères, no 6, p. 155-172.
Chavagne Jean-Pierre et Degache Christian, 2012, « Dix ans de formations en ligne en réseaux de groupes modulaires internationaux et multilingues : atouts, limites et perspectives » (communication orale aux journées TICE-Alpes, Grenoble, 28-29 juin 2012).
Chavagne Jean-Pierre et Frontini Mariana, 2009, « Apprentissage du guarani, de l’espagnol et du portugais en intercompréhension dans le Mercosud. Problématisation et fondements d’un projet d’apprentissage par Internet », Synergies Brésil, no 7, Le Brésil et ses langues : perspectives en français, p. 75-81. Disponible sur <http://gerflint.fr/Base/Bresil7/chavagne.pdf> [consulté le 04/05/2015].
Chavez Carlos, 2012, L’activité de compréhension orale en langues voisines. Analyses de la compréhension d’un document audio-visuel en espagnol du Chili par des jeunes francophones, Master en Ciencias del Lenguaje especialidad DILIPEM, C. Degache (dir.), université Stendhal-Grenoble 3.
Chazot Delphine, 2012, L’intercompréhension à travers le jeu sérieux : analyse des stratégies d’intercompréhension mises en œuvre dans Limbo, mémoire de master 2 en didactique des langues et multimédia, C. Degache (dir.), université Stendhal - Grenoble 3. Disponible sur <http://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-00711969> [consulté le 04/05/2015].
Cilento Ester, 2009, « Intercompréhension, compétence lexicale réceptive et production », Les langues modernes, no 1, 2009, Enseigner et apprendre le lexique.
Cintra Lindley, 1986, Sobre “formas de tratamento” na língua portuguesa, Lisbonne, Livros Horizonte.
Coirier Pierre, Gaonac’h Daniel, Passerault Jean-Michel et al., 1996, Psycholinguistique textuelle. Approche cognitive de la compréhension et de la production des textes, Paris, Armand Colin.
Comiti, Jean-Marie, 2005, La langue corse entre chien et loup, Paris, L’Harmattan, coll. « Espaces discursifs ».
Conseil de L’europe, 2001, Un cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer, Strasbourg, Division des politiques linguistiques. Disponible sur <http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_FR.pdf> [consulté le 25/10/2013].
Cornaire Claudette et Germain Claude, 1999, Le point sur la lecture, Paris, CLE International.
Corrons Fabrice, Arqués Jordi, Cardoso Rui Pedro, Guix Gerard et Panzeri Stefano (Cie JOGIJO), 2012, « Quand le théâtre se met à l’intercompréhension entre langues romanes. Réflexions autour des spectacles de la Cie JOGIJO », dans C. Degache et S. Garbarino (éd.), Intercompréhension : compétences plurielles, corpus, intégration (actes du colloque IC2012, université Stendhal - Grenoble 3, 21-23 juin 2012). Podcast sur <http://podcast.grenet.fr/episode/ic-2012-atelier-de-fabrice-corrons-22062012/>.
Cortier Claude, 2005, « Guerres et paix des langues dans les projets de l’Alliance française : des rhétoriques de la propagation-diffusion aux médiations linguistico-didactiques », dans M. J. Barbot, V. Castelloti, J. L. Chiss, C. Develotte, M. A. Mochet, D. Moore (éd.), Plurilinguisme et apprentissage. Mélanges Daniel Coste, Lyon, ENS éditions.
Cortier Claude et Cavalli Marisa (éd.), 2013, « Langues régionales/minoritaires dans l’éducation bi-/plurilingue. Langues d’ici, langues d’ailleurs », Graz, Publication du Centre européen pour les langues vivantes (Conseil de l’Europe).
Cortier Claude et Di Meglio Alain, 2008, « Quelle didactique en France pour les langues minoritaires ? Réflexions et perspectives à partir de l’enseignement bilingue corse », dans Grandes et petites langues. Pour une didactique de plurilinguisme et du pluriculturalisme. Transversales - Langues, sociétés, cultures et apprentissages, vol. 24, 315 p., G. Alao (éd.), Transversales, no 24. Publié à Berne, Berlin, Bruxelles, Francfort, New York, Oxford, Vienne.
Cosnier Jacques, 1987, « Éthologie du dialogue », dans J. Cosnier et C. Kerbrat-Orecchioni (éd.), Décrire la conversation, Lyon, Presses universitaires de Lyon, p. 291-315.
Costa James, 2012, « Langue et nationalisme en Écosse. Trois langues pour une nation », Bulletin d’histoire politique, vol. 21, no 1, p. 96-106.
Coste Daniel, 1995, « Langue et curriculum », Le français dans le monde – Recherches et applications, Méthodes et méthodologies, J. Pécheur et G. Vigner (dir.), p. 79-93.
Coste Daniel, 2010, « L’intercompréhension à la croisée des chemins ? », Synergies Europe, revue du GERFLINT, no 5, p. 193-199. Disponible sur <http://gerflint.fr/Base/Europe5/coste.pdf> [consulté le 10/05/2015].
Coste Daniel et Lehmann Denis (dir.), 1995, « Langues et curriculum. Contenus, programmes et parcours », Études de linguistique appliquée, no 98.
Coste Daniel, Moore Danièle et Zarate Geneviève, 1997, Compétence plurilingue et pluriculturelle. Vers un cadre européen commun de référence pour l’enseignement et l’apprentissage des langues vivantes. Études préparatoires, Strasbourg, Éditions du Conseil de l’Europe.
Coste Daniel, Moore Danièle et Zarate Geneviève, 2009, La compétence plurilingue et pluriculturelle, Strasbourg, Éditions du Conseil de l’Europe.
Courtney Richard, 1989, Play, Drama and Thought: The Intellectual Background to Dramatic Education, Simon & Pierre, Canada.
Culioli Antoine, 1999, Pour une linguistique de l’énonciation, t. 2 : Formalisation et opérations de repérage, Gap-Paris, Ophrys.
Cunha Dos Santos Sérgio, 2011, « Deux projets d’intercompréhension bilingue entre des classes universitaires brésiliennes et françaises » (actes du XIIe colloque pédagogique de l’Alliance française de São Paulo, 2-4 février 2011). Disponible sur <http://www.aliancafrancesa.com.br/colloque2/actes/Acte_Atelier_SERGIO_CUNHA.pdf> [consulté le 04/05/2015].
Cuq Jean-Pierre et Gruca Isabelle, 2002, Cours de didactique du français langue étrangère et seconde, Grenoble, Presses universitaires de Grenoble, p. 166-175.
Cyr Paul, 1996, Les stratégies d’apprentissage d’une langue seconde, Anjou (Québec), Éditions CEC.
Dabène Louise, 1989, « Exposé introductif » (actes du Ier colloque de l’ACEDLE, École normale supérieure de Saint-Cloud), p. 4-8.
Dabène Louise, 1995, « Apprendre à comprendre une langue voisine, quelles conceptions curriculaires ? », Études de linguistique appliquée, no 98, Langues et curriculum, contenus, programmes et parcours, p. 103-112.
Dabène Louise, 1996, « Présentation », Études de linguistique appliquée, no 104, p. 389-391.
Dabène Louise, 2003, « De Galatea à Galanet. Un itinéraire de recherche », Lidil, no 28, Intercompréhension en langues romanes, p. 23-29. Disponible sur <http://lidil.revues.org/1573> [consulté le 04/05/2015].
Dagenais Diane et Moore Danièle, 2008, « Représentations des littératies plurilingues, de l’immersion en français et des dynamiques identitaires chez des parents chinois », Canadian Modern Language Review, vol. 65, no 1, p. 11-31.
De Carlo Maddalena, 2009, « Plurilinguisme et interculturalité pour la construction de la citoyenneté européenne », Études de linguistique appliquée, no 153, p. 67-76. Disponible sur <http://0-www-cairn-info.catalogue.libraries.london.ac.uk/revue-ela-2009-1-page-67.htm> [consulté le 04/05/2015].
Degache Christian, 1997, « Développer l’intercompréhension dans l’espace linguistique roman : le programme Galatea/Socrates », Assises de l’enseignement du et en français, séminaire de Lyon, Aupelf-Uref, p. 23-25.
Degache Christian, 2002, « Les options didactiques des cédéroms Galatea pour élargir le répertoire romanophone réceptif des francophones », dans Eurocom. Mehrsprachiges Europa durch Interkomprehension in Sprachfamilien. Une Europe plurilingue par l’intercompréhension dans les familles de langues (actes du congrès international en l’Année européenne des langues, Hagen), p. 269-281.
Degache Christian, 2003, « Présentation », Lidil, no 28, Intercompréhension en langues romanes, p. 5-21. Disponible sur <http://lidil.revues.org/1553> [consulté le 04/05/2015].
Degache Christian (éd.), 2003, Intercompréhension en langues romanes : du développement des compétences de compréhension aux interactions plurilingues, de Galatea à Galanet, Lidil, no 28. Disponible sur <http://lidil.revues.org/1513> [consulté le 03/05/2015].
Degache Christian, 2006, Didactique du plurilinguisme. Travaux sur l’intercompréhension et l’utilisation des technologies pour l’apprentissage des langues. Dossier présenté pour l’habilitation à diriger des recherches. Synthèse de l’activité de recherche, UFR des sciences du langage - LI-DILEM – université Stendhal - Grenoble 3, vol. 1/2. Disponible sur <http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download;jsessionid=DFE-3CE3D83BE7FA8FC0232D35BF87223?doi=10.1.1.667.7405&rep=rep1&type=pdf>.
Degache Christian, 2008, « Concevoir un dispositif de formation en ligne de formateurs à la compréhension et à l’interaction plurilingues », dans V. Conti et F. Grin (éd.), S’entendre entre langues voisines : vers l’intercompréhension, Genève, Georg, p. 293-316. Disponible sur <https://www.yumpu.com/fr/document/view/28289693/concevoir-un-dispositif-de-formation-en-ligne-de-galanet>.
Degache Christian, 2009, « Nouvelles perspectives pour l’intercompréhension (Afrique de l’Ouest et Caraïbe) et évolutions du concept », dans M. H. Araújo e Sá, R. Hidalgo Downing, S. Melo-Pfeifer, A. Séré et C. Vela Delfa (éd.), Intercompreensão em Línguas Românicas : conceitos, práticas, formação, Aveiro, université d’Aveiro, CIDTFF. Disponible sur <https://www.researchgate.net/profile/Raquel_Downing/publication/290435659_La_intercomprension_en_lenguas_romanicas_conceptos_practicas_formacion/links/5697ec5008ae34f3cf1f29d9.pdf?origin=publication_list>.
Degache Christian, 2012, Didática das línguas e didática do plurilinguismo : o lugar da Intercompreensão, chap. iii, « L’analogie lexicale », cours de Pós-Graduação, FFLCH-USP.
Degache Christian, 2017a, « Enjeux des modalités télécollabaratives dans un scénario pour l’intercompréhension : chronique d’un changement annoncé », dans C. Jeoffrion et M.-F. Narcy-Combes (éd.), Contributions au développement de perspectives plurilingues en éducation et formation, Rennes, Presses universitaires de Rennes.
Degache Christian, 2017b, « Quels scénarios pour pratiquer l’intercompréhension interactive ? Entre double mise en abyme, vertige et effectif réduit, l’analyse itérative et contextualisée d’une session spécifique de formation », dans S. Garbarino et C. Degache (éd.), Intercompréhension en réseau : scénarios, médiations, évaluations, Travaux du CRTT, Université de Lyon.
Degache Christian et Balzarini Raffaella, 2002, Recherches sur l’intercompréhension en langues romanes : de l’élaboration d’outils multimédias pour développer les habiletés de compréhension à la sollicitation d’interactions plurilingues. École d’été GreCO, 2 juillet 2002, TICE et enseignement des langues. Disponible sur <http://sites.google.com/site/lorrainebaqueuab/docsdivers> [consulté le 16/11/2013].
Degache Christian et Garbarino Sandra (éd.), 2012, « Présentation », dans Intercompréhension : compétences plurielles, corpus, intégration (actes du colloque IC2012, université Stendhal - Grenoble 3, 21-23 juin 2012). Disponible sur <http://ic2012.u-grenoble3.fr/> [consulté le 03/05/2015].
Degache Christian et Mangenot François, 2007, « Les échanges exolingues via Internet, nouveau terrain d’exploration en didactique des langues », Lidil, no 36, « Échanges exolingues via Internet et appropriation des langues-cultures », p. 5-22.
Degache Christian et Masperi Monica, 1995, « Pour une dissociation des objectifs. Un programme d’enseignement/apprentissage de la compréhension des langues romanes : Galatea », Lidil, no 11, Jalons pour une Europe des langues, M. Candelier (dir.), p. 141-159.
Degache Christian et Masperi Monica, 1998, « La communication plurilingue en toile de fond de l’entraînement à la compréhension des langues romanes », dans J. Billiez (éd.), De la didactique des langues à la didactique du plurilinguisme, hommage à Louise Dabène, LIDILEM, Grenoble, p. 361-376.
Degache Christian et Melo Sílvia, 2008, « Introduction : un concept aux multiples facettes », L’intercompréhension. Les langues modernes, C. Degache et S. Melo (dir.), p. 7-14.
Degache Christian et Nissen Elke, 2008, « Formations hybrides et interactions en ligne du point de vue de l’enseignant : pratiques, représentations, évolutions », Alsic, vol. 11, no 1, p. 61-92. Disponible sur <http://alsic.revues.org/797> [consulté le 04/05/2015].
Degache Christian et Tea Elena, 2003, « Intercompréhension : quelles interactions pour quelles acquisitions ? Les potentialités du forum Galanet », Lidil, no 28, p. 75-94. Disponible sur <http://lidil.revues.org/1723> [consulté le 04/05/2015].
Degache Christian, López Alonso Covadonga et Séré Arlette, 2007, « Échanges exolingues et interculturalité dans un environnement informatisé plurilingue », Lidil, no 36, p. 93-117. Disponible sur <http://lidil.revues.org/2473> [consulté le 25/10/2013].
Degache Christian, Carrasco Encarni, Chevalier Claire, da Silva Regina, Dalençon Agnès et Fonseca Mariana, 2012, « Caractéristiques et formats de l’intégration curriculaire de l’intercompréhension », dans C. Degache et S. Garbarino (éd.), Intercompréhension : compétences plurielles, corpus, intégration (actes du colloque IC2012, université Stendhal Grenoble 3, 21-23 juin 2012). Disponible sur <http://ic2012.u-grenoble3.fr/OpenConf/papers/40.pdf> [consulté le 25/07/2015].
De Gregorio de Mac María Isabel et Rébola De Welti María Cristina, 1992, Coherencia y cohesión en el texto, Buenos Aires, Plus Ultra.
Dejean-Thircuir Charlotte, 2008, « Modalités de collaboration entre étudiants et constitution d’une communauté dans une activité à distance », Alsic, vol. 11, no 1, Échanger pour apprendre en ligne (actes du colloque EPAL, juin 2007, Grenoble), p. 7-32. Disponible sur <https://alsic.revues.org/803> [consulté le 24/02/2016].
De Lièvre Bruno et Depover Christian, 2007, « Retour sur un dispositif d’échange et de collaboration à distance conçu pour favoriser l’intercompréhension en langues romanes », dans F. Capucho, A. Alves, P. Martins, C. Degache et M. Tost (éd.), Diálogos em Intercompreensão (actes du colloque de Lisbonne, septembre 2007), Université catholique, p. 505-522.
Depover Christian et Quintin Jean-Jacques, 2011, « Tutorat et modèles de formation à distance », dans C. Depover et al., Le tutorat en formation à distance, Bruxelles, De Boeck, p. 15-27.
Depover Christian, De Lièvre Bruno, Peraya Daniel, Quintin Jean-Jacques et Jaillet Alain (éd.), 2011, Le tutorat en formation à distance, Bruxelles, De Boeck.
Depréz Sandrine, 2014, Incidence d’une formation en intercompréhension sur l’acquisition de compétences en français et autres langues étrangères dans un contexte scolaire (lycée), thèse en cotutelle, université autonome de Barcelone (UAB) - université Stendhal - Grenoble 3. Disponible sur <https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01132340/document> [consulté le 05/05/2015].
Dervin Fred, 2004, « Définition et évaluation de la compétence interculturelle en contexte de mobilité : ouvertures ». Disponible sur <http://users.utu.fi/freder/mob.pdf> [consulté le 29/04/2015].
De Vega Lope, 2003, Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo, Lope de Vega, éd. de J. M. Rozas, Alicante, bibliothèque virtuelle Miguel de Cervantes.
Develotte Christine et Mangenot François, 2004, « Tutorat et communauté dans un campus numérique non collaboratif », Distances et savoirs, vol. 2, no 2-3, p. 309-333.
Di Meglio Alain, 1997, L’élaboration didactique d’une langue minorée : le corse. Problématique de l’enseignement du corse par l’approche sociolinguistique de documents didactiques entre 1974 et 1994, doctorat NR.
Doyé Peter, 2005, L’intercompréhension. Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe. De la diversité linguistique à l’éducation plurilingue. Étude de référence, Strasbourg, Conseil de l’Europe. Disponible sur <http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/DoyeFR.pdf> [consulté le 26/02/2016].
Duccini Stéphane, 2013, Public hétérogène et contact de langues en classe de FLE : adaptation d’une approche intercompréhensive, mémoire de master.
Ellis Rod, 1994, The Study of Second Language A, Oxford, Oxford University Press.
Erazo Angela et Muñoz Teresa, 2010, L’introduction à l’intercompréhension en langues romanes à travers l’expérience des ateliers, mémoire de master en didactique des langues étrangères et secondes, spécialité : conseiller, formateur multilingue, N. Poteaux (dir.), université de Strasbourg.
Erazo-Munoz Angela et De Deus Serge, 2012, « TEATRO-LINGUA : une expérience d’intercompréhension en langues romanes à travers le théâtre », dans C. Degache et S. Garbarino (éd.), Intercompréhension : compétences plurielles, corpus, intégration (actes du colloque IC2012, université Stendhal - Grenoble 3, 21-23 juin 2012).
Escoubas-Benveniste Marie-Pierre, 2013, « Interaction en intercompréhension : enjeu lexical et métadiscours », Repères-DoRiF, no 4 - Quel plurilinguisme pour quel environnement professionnel multilingue ? - Quale plurilinguismo per quale ambito lavorativo multilingue ? Disponible sur <http://www.dorif.it/ezine/show_issue.php?iss_id=11> [consulté le 31/08/2015].
Escudé Pierre (dir.), 2008, J’apprends par les langues. Manuel européen EURO-MANIA, Toulouse, Centre national de documentation pédagogique.
Escudé Pierre, 2010a, « Origine et contexte d’apparition du terme d’intercompréhension dans sa première attestation (1913) chez le linguiste français Jules Ronjat (1864-1925) », Redinter-Intercompreensão, no 1, p. 103-123.
Escudé Pierre, 2010b, « Apprendre des contenus disciplinaires en intercompréhension des langues romanes : quelques résultats d’une première expérimentation scolaire », Redinter-Intercompreensão, no 2, p. 93-116.
Escudé Pierre, 2011, Contact de langues et contact des représentations poétiques, substitution, normalisation, didactisation : de l’occitan aux langues romanes, bilinguisme et intercompréhension, Habilitation à diriger des recherches, INALCO, Paris.
Escudé Pierre, 2012, Retour d’expérimentation Euro-Mania 2011-2012, document de travail.
Escudé Pierre, 2013, « Intégrer les langues au cœur des apprentissages. Politique, économie et didactique de l’intercompréhension », Passages de Paris. Revue scientifique de l’Association des chercheurs et étudiants brésiliens en France. Disponible sur <http://www.apebfr.org/passagesdeparis/editione2013/articles/pdf/PP8_Dossie3.pdf> [consulté le 9/05/2016].
Escudé Pierre et Janin Pierre, 2010a, « L’école, la langue unique et l’intercompréhension : obstacle et enjeux de l’intégration », Synergies Europe, no 5, p. 115-125.
Escudé Pierre et Janin Pierre, 2010b, Le point sur l’intercompréhension, clé du plurilinguisme, Paris, CLE international.
Fayol Michel, Gombert Jean Émile, Lecoq Pierre, Sprenger-Charolles Liliane et Zagar Danièle, 1992, Psychologie cognitive de la lecture, Paris, PUF.
Fenouillet Fabien, Kaplan Jonathan et Yennek Nora, 2009, « Serious games et motivation », Actes de l’atelier Jeux sérieux : conceptions et usages, Le Mans, p. 41-52. Disponible sur <http://eductice.ens-lyon.fr/EducTice/recherche/geomatique/telechargement/actesEIAH2009> [consulté le 03/05/2015].
Ferguson Charles A., 1971, « Absence of Copula and the Notion of Simplicity », dans Dell H. Hymes (éd.), Pidginization and Creolization of Languages. Proceedings of a Conference Held at the University of the West Indies, Mona, Jamaica, April, 1968, Cambridge, Cambridge University press, p. 141-150.
Ferguson Charles A., 1978, « Talking to Children: A Search for Universals », Universals of Human Language, no 1, p. 203-224.
Ferguson Charles A., « “Foreigner Talk” as the Name of a Simplified Register », International Journal of the Sociology of Language, vol. 28, p. 9-18.
Ferguson Charles A. et DeBose Charles E, 1976, Simplified Registers, Broken Language, and Pidginization, s. l.
Ferrão Tavares Clara, 2007, « Les blogs en tant que lieux d’apprentissage et de rencontre interculturelle », Études de linguistique appliquée, no 146, p. 161-177. Disponible sur <http://0-www-cairn-info.catalogue.libraries.london.ac.uk/revue-ela-2007-2-page-161.htm> [consulté le 25/10/2013].
Fillmore Charles, 1985, « Frames and the Semantics of Understanding », Quaderni di Semantica, no 6, p. 222-254.
Fodor Jáborcsik Erzsébet, « Faire découvrir un conte de Maupassant à travers un conte de Renoir », Dialogue et culture, no 49, FIPF (Belgique), 2004, p. 57.
Fonseca Mariana, 2011, note de lecture « L’intercompréhension et les nouveaux défis pour les langues romanes », Le français à l’université, XVe année, no 4. Disponible sur <http://www.bulletin.auf.org/index.php?id=598> [consulté le 23/02/2016].
Fonseca Mariana, 2012, « Apprendre par le plurilinguisme : exploration du carrefour entre intercompréhension en langues romanes et enseignement bilingue », dans C. Degache et S. Garbarino (éd.), Intercompréhension : compétences plurielles, corpus, intégration (actes du colloque IC2012, université Stendhal - Grenoble 3, 21-23 juin 2012). Disponible sur <http://ic2012.u-grenoble3.fr/OpenConf/papers/45.pdf> [consulté le 23/02/2016].
Fonseca Mariana, 2013, « Intercompréhension intégrée : des potentialités d’un support didactique à la réalité de la classe », Passages de Paris. Revue scientifique de l’association des chercheurs et étudiants brésiliens en France. Disponible sur <http://www.apebfr.org/passagesdeparis/editione2013/articles/pdf/PP8_Dossie4.pdf> [consulté le 23/02/2016].
Fonseca Mariana et Gajo Laurent, 2014, « Didactique du plurilinguisme et intercompréhension à la lumière d’Euromania », Moara, no 42, Estudos Linguísticos, p. 83-98. Disponible sur <http://www.periodicos.ufpa.br/index.php/moara/article/viewFile/83/2394> [consulté le 23/02/2016].
Franchon Claudine, 2012, « Enseignement/apprentissage du lexique : apprendre – entre – les langues dans un contexte romanophone », dans C. Degache et S. Garbarino (éd.), Intercompréhension : compétences plurielles, corpus, intégration (actes du colloque IC2012, université Stendhal - Grenoble 3, 21-23 juin 2012). Disponible sur <http://ic2012.u-grenoble3.fr/OpenConf/papers/11.pdf> [consulté le 03/05/2015].
Frontini Mariana et Garbarino Sandra, 2012, « Étude comparée des modalités d’intégration de l’intercompréhension dans le domaine universitaire en Europe et en Amérique latine », dans C. Degache et S. Garbarino (éd.), Intercompréhension : compétences plurielles, corpus, intégration (actes du colloque IC2012, université Stendhal - Grenoble 3, 21-23 juin 2012). Disponible sur <http://ic2012.u-grenoble3.fr/Open-Conf/papers/65.pdf> [consulté le 04/05/2015].
Gajo Laurent, 2005, « Le français langue seconde d’enseignement. Choix de modèles, de langues et de disciplines », dans F. Lallement, P. Martinez et V. Spaëth (éd.) Le français dans le monde – Recherches et applications, no spécial, Français langue d’enseignement, vers une didactique comparative.
Gajo Laurent, 2007a, « L’enseignement d’une DNL en langue étrangère : de la clarification à la conceptualisation », Trema, no 28.
Gajo Laurent, 2007b, « Linguistic Knowledge and Subject Knowledge: How Does Bilingualism Contribute to Subject Developement? », The International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, vol. 10, no 5.
Gajo Laurent, 2008, « L’intercompréhension entre didactique intégrée et enseignement bilingue », dans V. Conti et F. Grin (éd.), S’entendre entre langues voisines : vers l’intercompréhension, Genève, Georg.
Gajo Laurent, 2011, « Trabajar en otra lengua para elaborar saberes en una disciplina », dans L. Nussbaum et C. Escobar (coord.), Aprendre en una altra llengua, Barcelone, université autonome de Barcelone (UAB).
Gajo Laurent et Berthoud Anne-Claude, 2008, Construction intégrée des savoirs linguistiques et disciplinaires dans l’enseignement bilingue au secondaire et au tertiaire. Rapport final, Fonds national suisse de la recherche scientifique, PRN 56.
Galeano Eduardo, 1982, « El jaguar », dans Memoria del fuego, vol. I, Los nacimientos, Madrid, Siglo XXI, p. 24-25.
García Ofelia et Li Wei, 2014, Translanguaging : Language, Bilingualism and Education, New York, Palgrave Macmillan.
Garrison D. Randy et Anderson Terry, 2003, E-learning in the 21st Century: A Framework for Research and Practice, Londres, Routledge-Falmer.
Giasson Jocelyne, 1990, La compréhension en lecture, Québec, éd. G. Morin.
Glessgen Martin-Dietrich, 2007, Linguistique romane. Domaines et méthodes en linguistique française et romane, Paris, Armand Colin.
Gombert Jean Émile, 1990, Le développement métalinguistique, Paris, PUF.
Gouveia Carlos A. M., 2008, « As dimensões da mudança no uso das formas de tratamento em português europeu », dans F. Oliveira et I. M. Duarte, O fascínio da linguagem (actes du colloque en hommage à Fernanda Irene Fonseca, faculté de lettres de l’université de Porto), p. 91-99.
Grandgeorge Marine, Le Pévédic Brigitte et Pugnière-Saavedra Frédéric, 2013, Interactions et Intercompréhension : une approche comparative. Homme-Homme, Animal-Homme-Machine et Homme-Machine, Bruxelles, Fernelmont, EME Éditions.
Greenspan David L., Iba Aaron Benjamin et Zamfirescu-Pereira John D., 2009, Etherpad (logiciel open source), AppJet Inc. Disponible sur <http://etherpad.org/> [consulté le 02/03/2016].
Gridina Jelena, 2011, « Les langues romanes et le contexte plurilingue en milieu universitaire en Lettonie », dans D. Álvarez et P. Chardenet (éd.), L’intercompréhension et les nouveaux défis pour les langues romanes, Paris, Union latine, p. 211-226.
Gridina Jelena, 2012, « L’enseignement parallèle des langues romanes à l’université de Lettonie », dans C. Degache et S. Garbarino (éd.), Intercompréhension : compétences plurielles, corpus, intégration (actes du colloque IC2012, université Stendhal Grenoble 3, 21-23 juin 2012). Disponible sur <http://ic2012.u-grenoble3.fr/OpenConf/papers/30.pdf> [consulté le 18/11/2013].
Grosjean François, 1995, « Le bilinguisme et le biculturalisme : essai de définition », TRANEL, no 19, p. 13-41.
Gueidão Ana, Melo-Pfeifer Sílvia et Pinho Ana-Sofia, 2009, « Modelages d’intercompréhension – Que font les chercheurs du concept d’intercompréhension ? Deux études de cas », dans M. H. Araújo e Sá, R. H. Downing, S. Melo-Pfeifer, A. Séré et C. Vela-Delfa (éd.), A Intercompreensão em Línguas Românicas : conceitos, práticas, formação, p. 59-75.
Guély Églantine, 2010, « Distance transactionnelle et centres de ressources en langues », Distance et Savoirs, vol. 8, no 3, p. 361-376. Disponible sur <https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00570337v1/document> [consulté le 03/05/2015].
Hammarberg Bjorn, 2006, « Activation de L1 et L2 lors de la production orale en L3 », Acquisition et interaction en langue étrangère, no 24. Disponible sur <http://aile.revues.org/1641> [consulté le 18/11/2013].
Hatch Evelyn, 1983, Psycholinguistics : A Second Language Perspective, Rowley (Mass.), Newbury House.
Hayes, John R. et Flower Linda S., 1980, « Identifying the Organization of Writing Pro-Cesses », dans L. W. Gregg et E. R. Steinberg (éd.), Cognitive Processes in Writing, Hillsdale (NJ), Lawrence Erlbaum, p. 3-30.
Hédiard Marie, 2003, « Quand la transparence risque d’être trompeuse : Pas tout à fait d’accord ou pas d’accord du tout », Lidil, no 28, p. 167-172. Disponible sur <http://lidil.revues.org/1943> [consulté le 03/05/2015].
Hédiard Marie, 2009, « De l’intercompréhension à l’interproduction : impact des usages langagiers en langue maternelle », dans M. H. Araújo e Sá, R. Hidalgo Downing, S. Melo-Pfeifer, A. Séré, et C. Vela Delfa, A intercompreensão em línguas românicas. Conceitos, práticas, formação, Aveiro, Oficina Digital, p. 213-223.
Hélot Christine, 2007, Du bilinguisme en famille au plurilinguisme à l’école, Paris, L’Harmattan, coll. « Espaces discursifs ».
Henzl Vera M., 1979, « Foreign Talk in the Classroom », International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 1979, vol. 17, no 2, p. 159‑67.
Hidalgo Downing Raquel, Castro Silvia et Ramiro María Dolores, 2010, « La interacción didáctica en una formation de formadores en intercomprensión: la relación formador/formando », dans M. H. Araújo e Sá et S. Melo-Pfeifer (éd.), Formação de formadores para a intercompreensão. Princípios, práticas e reptos, Aveiro, université d’Aveiro, p. 141-160.
Hiltz Starr R., 1986, « The Virtual Classroom: Using Computer-Mediated Communication for University Teaching », Journal of Communication, vol. 36, no 2, p. 95-104.
Hinnenkamp Volker, 1982, Foreigner Talk und Tarzanisch : eine vergleichende Studie über die Sprechweise gegenüber Ausländern am Beispiel des Deutschen und des Türkischen, Hambourg, Buske Verlag.
Holmberg Börje, 2003, « A Theory of Distance Education Eased on Empathy », dans M. G. Moore et W. G. Anderson (éd.), Handbook of Distance Education, Londres, Erlbaum, p. 79-85.
Huber Josef, 2013, « Language Didactics under Construction », dans C. Troncy (éd.), Didactique du plurilinguisme : approches plurielles des langues et des cultures. Autour de Michel Candelier, Rennes, Presses universitaires de Rennes, p. 405-411.
Huberman A. Michael et Miles Matthew B., 1991, Analyse des données qualitatives : recueil de nouvelles méthodes, Bruxelles, De Boeck Université.
Jacques Francis, 2000, Écrits anthropologiques. Philosophie de l’esprit et cognition, Paris, L’Harmattan.
Jacquinot Geneviève, 1993, « Apprivoiser la distance et supprimer l’absence ? Ou les défis de la formation à distance », Revue française de pédagogie, no 102, p. 55-67.
Jakovidou Athanasia, 1993, Funktion und Variation im « Foreigner-Talk » : eine empirische Untersuchung zur Sprechweise von Deutschen gegenüber Ausländern, Tübingen, Narr.
Jamet Marie-Christine, 2009, « Contacts entre langues apparentées : les transferts négatifs et positifs d’apprenants italophones en français », Synergies Italie, no 5, p. 49-59. Disponible sur <http://gerflint.fr/Base/Italie5/jamet.pdf> [consulté le 03/05/2015].
Jamet Marie-Christine, 2010a, « Intercomprensione, Quadro comune europeo di riferimento per le lingue, Quadro di riferimento per gli approcci plurilingui e valutazione », Synergies Europe, no 5, p. 75-98. Disponible sur <http://gerflint.fr/Base/Europe5/marie_christine_jamet.pdf> [consulté le 03/05/2015].
Jamet Marie-Christine, 2010b, « L’intercompréhension : de la définition d’un concept à la délimitation d’un champ de recherche ou vice versa ? », Publifarum, vol. 11. Disponible sur <http://www.publifarum.farum.it/ezine_pdf.php?art_id=144> [consulté le 03/05/2015].
Jamet Marie-Christine, 2011, « L’intercompréhension, la clef d’un plurilinguisme rêvé et possible » (actes du XIe colloque de l’Alliance française de São Paulo).
Jamet Marie-Christine et Spiţă Doina, 2010, « Points de vue sur l’intercompréhension : de définitions éclatées à la constitution d’un terme fédérateur », Redinter-Intercompreensão, no 1, p. 9‑28. Disponible sur <http://www.redinter-intercompreensao.eu/numeros-publies/numero-1> [consulté le 03/05/2015].
Jaulin Yannick, 2013, « Le conte dans ce qu’il a d’universel », La Nouvelle République, 16/07/2013. Disponible sur <http://www.lanouvellerepublique.fr/Vienne/Loisirs/Fetes-festivals/n/Contenus/Articles/2013/07/16/Yannick-Jaulin-Le-conte-dans-ce-qu-il-a-d-universel-1550871> [consulté le 06/06/2016].
Jessner Ulrike, 2006, Linguistic Awareness in Multilinguals. English as a Thrid Language, Édimbourg, Edinburgh University Press.
Jézégou Annie, 2005, Formations ouvertes : libertés de choix et autodirection de l’apprenant, Paris, L’Harmattan.
Jézégou Annie, 2007, « La distance en formation. Premier jalon pour une opérationnalisation de la théorie de la distance transactionnelle », Distances & Savoirs, vol. 3, no 5, p. 341-366.
Jouve Vincent, 1993, La lecture, Paris, Hachette.
Jover-Faleiros Rita, 2006, A experiência da leitura literária em um curso de Francês Instrumental, mémoire de master en langue française, université de São Paulo.
Kerbrat-Orecchioni Catherine, 1980, L’énonciation : de la subjectivité dans le langage, Paris, Armand Colin, p. 6.
Kerbrat-Orecchioni Catherine, 2005, Le discours en interaction, Paris, Armand Colin.
Kerbrat-Orecchioni Catherine (éd.), 2010, S’adresser à autrui. Les formes nominales d’adresse en français, Charenton-le-Pont, Éditions de l’université de Savoie.
Kerbrat-Orecchioni Catherine et Plantin Christian, 1995, Le Trilogue, Lyon, Presses universitaires de Lyon.
Kleiman Angela, 1996, Oficina de Leitura : teoria e prática, Campinas, SP, Pontes Editores.
Kleiman Angela, 2013, Texto e Leitor : aspectos cognitivos da leitura, 15 éd., Campinas, SP, Pontes Editores.
Klein Horst G., 2004, « L’Eurocompréhension (EuroCom), une méthode de compréhension des langues voisines », Études de linguistique appliquée, no 36, p. 403-418.
Klein Horst G., 2008, « L’anglais, base possible de l’intercompréhension romane ? », Études de linguistique appliquée, no 149, p. 119-128. Disponible sur <www.cairn.info/revue-ela-2008-1-page-119.htm> [consulté le 02/03/2016].
Klein Horst G. et Stegmann Tilbert Dídac, 2000, EuroComRom – die sieben Siebe. Romanische Sprachen sofort lesen können, Aachen, Shaker.
Larousse, Dictionnaire encyclopédique illustré, Paris, Éditions Larousse, 1992, p. 1470.
Laufer Batia, 1989, « A Factor of Difficulty in Vocabulary Learning: Deceptive Dransparency », AILA Review, no 6, p. 10-20.
Le Besnerais Martine, 2009a « Définition du concept d’intercompréhension à partir des théories pédagogiques de base », dans M. H. Araújo e Sá et al. (dir.), A Intercompreensão em Línguas Românicas : conceitos, práticas, formação, p. 45-58. Disponible sur <http://www.galapro.eu/wp-content/uploads/2010/07/a-intercompreensao-em-linguas-romanicas-conceitos-praticas-formacao.pdf> [consulté le 03/05/2015].
Le Besnerais Martine, 2009b, « Étude contrastive des interactions dans des chats endolingues, exolingues et en intercompréhension », dans M. H. Araújo e Sá et al. (dir.), Intercompreensão em Línguas Românicas : conceitos, práticas, formação, Aveiro, p. 105-116. Disponible sur : <https://www.academia.edu/12120346/A_intercompreens%C3%A30_em_l%C3%ADnguas_rom%C3%A2nicas_conceitos_pr%C3%A1ticas_forma%C3%A7%C3%A30>.
Le Besnerais Martine et Carrasco Encarni, 2010, « Formation de formateurs à l’intercompréhension : analyse différentielle des niveaux », dans Formation de formateurs à l’intercompréhension : analyse différentielle des niveaux (actes du colloque CIDTFF-LALE, université d’Aveiro), p. 63-78.
Le Boterf Guy, 1998, L’ingénierie des compétences, Paris, Éditions d’Organisation.
Lévy Danielle, 2008, « Introduction : soi et les langues », dans G. Zarate, D. Lévy et C. Kramsch (coord.), Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme, Paris, Éditions des Archives contemporaines, p. 69-82.
Lewis M. Paul, Simons Gary F. et Fennig Charles D. (éd.), 2015, Ethnologue: Languages of the World, Eighteenth edition, Dallas (Texas), SIL International. Disponible en ligne sur <http://www.ethnologue.com> [consulté le 4/05/2015].
Long Michael H., 1981a, « Input, Interaction, and Second-Language Acquisition », Annals of the New York Academy of Sciences, 1981, vol. 379, no 1, p. 259-278.
Long Michael H., 1981b, « Questions in Foreigner Talk Discourse », Language Learning, no 31, p. 135-157.
Long Michael H., 1982, « Adaption an den Lerner. Die Aushandlung verstehbarer Eingabe in Gesprächen zwischen muttersprachlichen Sprechern und Lernern », Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, vol. 18, no 45, p. 100-119.
Long Michael H., 1983a, « Linguistic and Conversational Adjustments to Non-Native Speakers », Studies in second language acquisition, vol. 5, no 2, p. 177-193.
Long Michael H., 1983b, « Native Speaker/Non-Native Speaker Conversation in the Second Language Classroom », TESOL, vol. 82, p. 207-225.
Louveau Élisabeth et Mangenot François, 2006, Internet et la classe de langue, Paris, CLE international, 2006.
Manelis Leon et Tharp David A., 1977, « The Processing of Affixed Words », Memory and Cognition, no 5, p. 690-695.
Manole Veronica, 2012, « As formas de tratamento nas línguas românicas: alguns usos em situações de intercompreensão mediadas pela internet », dans C. Degache et S. Garbarino (éd.), Intercompréhension: compétences plurielles, corpus, intégration (actes du colloque IC2012, université Stendhal - Grenoble 3, 21-23 juin 2012). Disponible sur <http://ic2012.u-grenoble3.fr/OpenConf/papers/48.pdf> [consulté le 21/12/2013].
Marc Edmond et Garcia-Locqueneux Jacqueline, 1995, Guide des méthodes et pratiques en formation, Paris, Retz.
Marcellesi Jean-Baptiste, 1983, « Langues régionales et pédagogie ou comment assumer le concept de langue polynomique ? », dans Recherches actuelles sur l’enseignement du français (actes du IIe colloque international de didactique, pédagogie du français, Centre international d’études pédagogiques, Sèvres, décembre 1983), p. 200-202.
Marchiaro Silvana, 2012, « InterRom : experiencias didácticas y formación en intercomprensión en Argentina », dans C. Degache et S. Garbarino (éd.), Intercompréhension : compétences plurielles, corpus, intégration (actes du colloque IC2012, université Stendhal - Grenoble 3, 21-23 juin 2012). Disponible sur <http://ic2012.u-grenoble3.fr/index.php?pg=10&lg=fr> [consulté le 07/11/2013].
Marchiaro Silvana et Pérez Ana Cecilia, 2010, « Formación en intercomprensión para graduados universitarios : la experiencia del equipo InterRom de la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina », Synergies Europe, no 5, Intercompréhension(s) : repères, interrogations et perspectives, p. 63-74.
Marchiaro Silvana et Pérez Ana Cecilia, 2011, « Enfoques plurilingües y educación a distancia : la experiencia del equipo InterRom », Revista lingüística en el aula, XIVe année, no 10, CIFAL, faculté de langues, université nationale de Córdoba (UNC), p. 49-66.
Marchiaro Silvana et Torre María Luisa, 2011, « Nuevos desafíos en didáctica de las lenguas. Hacia la intercomprensión plurilingüe », Revista lingüística en el aula, XIVe année, no 19, CIFAL, faculté de langues, université nationale de Córdoba (UNC), p. 15-21.
Marchiaro Silvana, Torre María Luisa et Pérez Ana Cecilia, 2007, Curso de Intercomprensión en Lenguas Romances para entornos virtuales, Material didáctico online, <http://uncavim20.unc.edu.ar>.
Marshall Steve et Moore Danièle, 2013, « 2B or Not 2B Plurilingual? Navigating Language Literacies, and Plurilingual Competence in Postsecondary Education in Canada », Tesol Quarterly, vol. 47, no 3, p. 472-499.
Martin Éric, 2003, « Le traitement de la proximité linguistique dans le dispositif de ressources plurilingue de la plate-forme Galanet », Lidil, no 28, Intercompréhension en langues romanes, p. 121-135. Disponible sur <http://lidil.revues.org/1823> [consulté le 04/05/2015].
Martinez Pierre, 2011, La didactique des langues étrangères, Paris, PUF, coll. « Que sais-je ? ».
Masperi Monica et Quintin Jean-Jacques, 2008, « Modèle de scénario pédagogique pour la pratique de la compréhension croisée plurilingue à distance : élaboration, usage et effets », dans Centre de recherche Licef (éd.), Scénario 2007 - Scénariser les activités de l’apprenant : une activité de modélisation (actes du colloque Scénario 2007, Montréal, 14-15 mai 2007), p. 113-120.
Matthey Marinette, 1996, Apprentissage d’une langue et interaction verbale : sollicitation, transmission et construction de connaissances linguistiques en situation exolingue, Berne, Lang, coll. « Exploration ».
Matthey Marinette, 2008, « Comment communiquer sans parler la langue de l’autre ? », dans V. Conti et F. Gri (éd.), S’entendre entre langues voisines : vers l’intercompréhension, Genève, Georg.
Matthey Marinette et De Pietro Jean-François, 1997, « La société plurilingue : utopie souhaitable ou domination acceptée ? », dans Plurilinguisme : « contact » ou « conflit » de langues ?, Paris, L’Harmattan, p. 133-190.
Meirieu Philippe, 2004, Théâtre et transmission. Disponible sur <http://www.meirieu.com/articles/THEATRE%20ET%20TRANSMISSION.pdf> [consulté le 04/05/2015].
Meissner Franz-Joseph, 2004, « Modelling Plurilingual Processing and Language Growth between Intercomprehensive Languages. Towards the Analysis of Plurilingual Language Processing », dans L. Zybatow (éd.), Translation in der globalen Welt und neue Wege in der Sprach-und Übersetzerausbildung. Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft II, Francfort-sur-le-Main, Lang, p. 31-57.
Meissner Franz-Joseph, 2008, « La didactique de l’intercompréhension à la lumière des sciences de l’apprentissage », dans V. Conti et F. Grin (éd.), S’entendre entre langues voisines : vers l’intercompréhension, Genève, Georg, p. 229-250.
Meissner Franz-Joseph, 2010, « Vers la mise en pratique de l’intercompréhension comme stratégie autonomisante en classe de langue », Synergies Europe, no 5, p. 25-32. Disponible sur <http://gerflint.fr/Base/Europe5/franz.pdf> [consulté le 03/05/2015].
Meissner Franz-Joseph, 2012, « Redinter. Interkomprehension », dans C. Fäcke, H. Martinez et F.-J. Meißner (éd.), Mehrsprachigkeit : Bildung – Kommunikation – Standards. 3. Bundeskongress des GMF. 16.-18. September 2010, Universität Augsburg, Stuttgart, Klett, p. 234-238.
Meissner Franz-Joseph, Meissner Claude, Klein Horst G. et Stegmann Tilbert D., 2004, EuroComRom – Les sept tamis : lire les langues romanes dès le départ. Avec une introduction à la didactique de l’eurocompréhension, Aachen, Shaker-Verlag, coll. « Editiones EuroCom ».
Melo Sílvia et Araújo e Sá Maria Helena, 2007, « L’interaction électronique dans le développement de l’intercompréhension – quels apports à la mobilité virtuelle plurilingue ? », Synergies Europe, no 2, p. 117-131. Disponible sur <http://gerflint.fr/Base/Europe2.pdf> [consulté le 03/05/2015].
Melo-Pfeifer Sílvia, 2009, « L’intercompréhension dans un contexte d’écriture collaborative plurilingue », Babylonia, 4/09, p. 70-73.
MESR, 2013, Programme pédagogique national du DUT Métiers du multimédia et de l’Internet, Présentation de la formation, Paris, ministère de l’Enseignement supérieur et de la Recherche, 83 p. Disponible sur <http://cache.media.enseignementsup-recherche.gouv.fr/file/30/15/2/MMI_262152.pdf> [consulté le 25/10/2013].
Molière, 1670, Le Bourgeois gentilhomme, Paris, Hatier.
Moirand Sophie, 1979, Situations d’écrit, Paris, CLE international, p. 10.
Moore Danièle et Brohy Claudine, 2013, « Identités plurilingues et pluriculturelles », dans J. Simonin et S. Wharton (éd.), Sociolinguistique du contact. Dictionnaire encyclopédique des termes et concepts, Lyon, ENS-Éditions, p. 289-315.
Moore Danièle et Gajo Laurent, 2009, « Introduction to French Voices on Plurilingualism and Pluriculturalism: Theory, Significance and Perspectives », International Journal of Multilingualism, vol. 6, no 2, p. 137-153.
Moore Michael G., 1973, « Towards a Theory of Independent Learning and Teaching », Journal of Higher Education, vol. 44, p. 661-679.
Moore Michael G., 1993, « Theory of Transactional Distance », dans D. Keegan (éd.), Theoretical Principals of Distance Education, vol. 1, New York, Routledge, p. 22-38.
Moore Michael G., 2007, « The Theory of Transactional Distance », dans M. G. Moore (éd.), Handbook of Distance Education (2e éd.), Mahwah (NJ), Lawrence Erlbaum Associates, p. 89-105.
Mourlhon-Dallies Florence, 2008, Enseigner une langue à des fins professionnelles, Paris, Didier.
Muratet Mathieu, 2010, Conception, réalisation et évaluation d’un jeu sérieux de stratégie en temps réel pour l’apprentissage des fondamentaux de la programmation, thèse de doctorat en informatique, J.- P. Jessel (dir.), université de Toulouse. Disponible sur <http://tel.archives-ouvertes.fr/docs/00/55/42/87/PDF/these.pdf> [consulté le 21/11/2013].
Muysken Pieter, 2000, Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing, Cambridge, Cambridge University Press.
Ney Muriel, Crozet Marie-Caroline, Chazot Delphine et Goncalvez Celso, 2010, « Évaluer l’impact d’un jeu sérieux sur les compétences et les perceptions des étudiants » (actes de la conférence TICE, Grenoble, décembre, 2010).
Novak Joseph D., 1998, Conocimiento y Aprendizaje, Madrid, Alianza Editorial.
Nuchèze Violaine de, 2004, « La rencontre interculturelle. Impasses, sentiers balisés et chemins de traverse », Lidil, no 29, p. 11-41.
Nummenmaa Minna, 2007, « Emotions in a Web – Based Learning Environment », Annales Universitatis Turkuensis, B 304. Disponible sur <https://oa.doria.fi/handle/10024/27232> [consulté le 31/08/2015].
Ollivier Christian, 2007, « Ressources Internet, wiki et autonomie de l’apprenant », dans Échanger pour apprendre en ligne (actes du colloque EPAL, Grenoble, juin 2007). Disponible sur <http://epal.u-grenoble3.fr/actes/pdf/olivier-wiki.pdf> [consulté le 03/05/2015].
Ollivier Christian, 2013, « Tensions épistémologiques en intercompréhension », Recherches en didactique des langues et des cultures. Les Cahiers de l’Acedle, vol. 10, no 1, p. 5-27. Disponible sur <http://acedle.org/IMG/pdf/Ollivier_RDLC_v10_n1-2.pdf> [consulté le 03/05/2015].
Ollivier Christian et Strasser Margareta, 2013, Interkomprehension in Theorie und Praxis, Vienne, Praesens.
O’Regan Kerry, 2003, « Emotion and E-learning », Journal of Asynchronous Learning, vol. 7, no 3, p. 78-92.
Oxford Rebecca, 2011, Teaching and Researching: Language Learning Strategies, Édimbourg, Pearson Education Limited.
Pain Abraham, 1989, Place de l’éducation informelle dans l’action éducative. Formation continue et développement des organisations, no 81, p. 65-72.
Pain Abraham, 1990, Éducation informelle : les effets formateurs dans le quotidien, Paris, L’Harmattan.
Papagno C. et al., 1991, « Phonological Short-Term Memory and Foreign-Language Vocabulary Learning », Journal of Memory and Language, no 30, p. 331-347.
Pérez Gutiérrez Manuel, 2004, « La dramatización como recurso clave de enseñanza y adquisición de las lenguas », revue électronique internationale Glosas Didácticas. Disponible sur <http://www.um.es/glosasdidacticas/doc-es/GD12/N12editorial.pdf> [consulté le 31/08/2015].
Peronard Marianne et Gómez Macker Luis, 2000, « La comprensión de textos escritos », dans M. Viramonte (éd), Comprensión lectora. Dificultades estratégicas en resolución de preguntas inferenciales, Buenos Aires, Colihue, p. 15-52.
Petersen Jette Milberg, 2014, Choix linguistiques au sein d’un réseau social d’entreprise internationale et enjeux de l’Intercompréhension, thèse de doctorat en sociologie, université Paris 8.
Pietraróia Cristina, 1997, Percursos de leitura : léxico e construção de sentido na leitura em língua estrangeira, São Paulo, Annablume.
Porquier Rémy, 1984, « Communication exolingue et apprentissage des langues », dans Acquisition d’une langue étrangère III, Paris-Neuchâtel, Presses universitaires de Vincennes - Centre de linguistique appliquée, p. 17-47.
Porquier Rémy et Py Bernard, 2004, Apprentissage d’une langue étrangère : contexte et discours, Paris, Didier, coll. « Crédif, Essais ».
Puren Christian, 2004a, « De l’approche par les tâches à la perspective co-actionnelle » (actes du XXVe congrès de l’APLIUT, 5-7 juin 2003, Auch), Les Cahiers de l’APLIUT, vol. 23, no 1, février 2004, p. 10-26. Disponible en ligne sur <www.revues.org>.
Puren Christian, 2004b, Le Cadre Européen Commun de Référence et la réflexion méthodologique en didactiques des langues-cultures : un chantier à reprendre. Disponible sur <http://gerflint.fr/Base/Baltique3/Puren.pdf> [consulté le 31/08/2015].
Py Bernard, « Les stratégies d’interaction en situation d’interaction », dans D. Gaonac’h (éd.) Acquisition et utilisation d’une langue étrangère : l’approche cognitive, Le français dans le monde, recherches et applications, Paris, Hachette, coll. « F », p. 81-88.
Quintin Jean-Jacques et Depover Christian, 2003, « Design pédagogique d’un environnement de formation à distance. Éléments méthodologiques », Lidil, no 28, Intercompréhension en langues romanes, p. 31-45. Disponible sur <http://lidil.revues.org/1603> [consulté le 04/05/2015].
Quintin Jean-Jacques et Masperi Monica, 2006, « Analyse d’une formation plurilingue à distance : actions et interactions », Alsic, vol. 9, p. 5-31. Disponible sur <http://alsic.revues.org/154> [consulté le 31/08/2015].
Quintin Jean-Jacques, Depover Christian et Degache Christian, 2005, Le rôle du scénario pédagogique dans l’analyse d’une formation à distance. Analyse d’un scénario pédagogique à partir d’éléments de caractérisation définis (actes du colloque EIAH, Montpellier, mai 2005, p. 335-340). Disponible sur <http://hal.archives-ouvertes.fr/docs/00/03/18/57/PDF/ac1.pdf> [consulté le 21/11/2013].
Raby Françoise 2007, « A Triangular Approach to Motivation in Computer Assisted Autonomous Language (CAALL) », ReCALL, no 19, European Association for Computer Assisted Language Learning, p. 63-83.
Reinheimer Sanda et Tasmowski Liliane, 2005, Pratiques des langues romanes. II. Les pronoms personnels, Paris, L’Harmattan.
Reissner Christina, 2008, « L’eurocompréhension – le pont entre les langues et cultures de l’Europe », Diálogos em Intercompreensão (actas do X seminário de tradução scientífica e técnica em língua portuguesa), Lisbonne, Universidade Católica Editora p. 89-102.
Resnick Lauren, 1999, La educación y el aprendizaje del pensamiento, Buenos Aires, Aique.
Reynés Philippe, 2004, « Approche de l’apprentissage lexical et du rôle du lexique dans plusieurs méthodes et manuels de catalan », Études de linguistique appliquée, no 136, p. 449-463. Disponible sur <http://0-www-cairn-info.catalogue.libraries.london.ac.uk/revue-ela-2004-4-page-449.htm> [consulté le 18/11/2013].
Roche Jörg, 1998, « Variation in Xenolects », Sociolinguistica, vol. 12, p. 117-139.
Rodrigues Christine, 2012, « Intercompréhension : quelles stratégies pour l’apprentissage du vocabulaire en anglais à l’IUT ? », dans C. Degache et S. Garbarino (éd.), Intercompréhension : compétences plurielles, corpus, intégration (actes du colloque IC2012, université Stendhal Grenoble 3, 21-23 juin 2012). Disponible sur <http://ic2012.u-grenoble3.fr/OpenConf/papers/13.pdf> [consulté le 25/10/2013].
Ronjat Jules, 1913, Essai de syntaxe des parlers provençaux modernes, Mâcon, Protat frères.
Sacks Harvey, 2007, L’analisi della conversazione [1995], Rome, Armando Editore.
Sacks Harvey, Schegloff Emanuel A. et Jefferson Gail, 1974, « A Simplest Systematics for the Organization of Turn-Taking for Conversation », Language, vol. 50, no 4, p. 696-735.
Sánchez Benítez Gema, 2008, Las estrategias de aprendizaje a través del componente lúdico, mémoire de recherche dans l’enseignement de l’espagnol comme langue étrangère (ELE), M. L. Gomez Sacristan (dir.), université d’Alcala, marcoele.
Schugurensky Daniel, 2000, « The Formes of Informal Learning: Towards a Conceptualization of the Field: New Approaches to Lifelong Learning », Working Paper, no 19, université de Toronto, Ontario Institute for Studies in Education.
Silva (da) Regina Célia, 2014, « Intercompreensão e interculturalidade : entre discursos competentes e outras fala », dans Intercompréhension en réseau : scénarios, médiations, évaluations (colloque IC2014, Lyon, 2014). À paraître sur <http://ic2014.miriadi.net/actes-ic-2014> ; résumé sur <http://ic2014.miriadi.net/wp-content/uploads/2013/09/27.Silva_.pdf> [consulté le 31/08/2015].
Singleton David, 1994, « Introduction le rôle de la forme et du sens dans le lexique mental en L2 », Aile, no 3, Acquisition et interaction en langue étrangère, p. 3-27.
Snow Catherine E. et Ferguson Charles A. (éd.), 1977, Talking to Children: Language Input and Acquisition: Papers from a Ponference Sponsored by the Committee on Sociolinguistics of the Social Science Research Council (USA), Cambridge, New York, Cambridge University Press.
Söderman Tove, 1989, « Word Associations of Foreign Language Learners and Native Speakers — a Shift in Response Rype and its Relevance for a Rheory of Lexical Development », Scandinavian Working Papers on Bilingualism, no 8, p. 114-121.
Spiţă Doina et Tărnăuceanu Claudia (éd.), 2010, « “GALAPRO” sau Despre intercomprehensiune în limbi romanice », dans Formare de formatori pentru intercomprehensiune în limbi romanice (actes du colloque de l’université de Iaşi, 22-24 octobre 2009), Éditions de l’université de Iaşi. Disponible sur <https://www.fun-mooc.fr/c4x/ENSCachan/20006/asset/galapro-volum.pdf>.
Steffen Gabriela, 2012, Les disciplines dans l’enseignement bilingue : apprentissage intégré des savoirs disciplinaires et linguistiques, Francfort-sur-le-Main, Lang.
Stegmann Tilbert Dídac, 2005, « EuroComRom – Les sept tamis pour le plurilinguisme réceptif », Synergies Italie, no 2, p. 35-42. Disponible sur <http://gerflint.fr/Base/Italie2/tilbert.pdf> [consulté le 26/04/2015].
Strasser Margareta, 2008, Verständigungsstrategien bei sehr geringen Sprachkenntnissen, Vienne, Praesens.
Tarone Elaine, 1980, « Communication Strategies, Foreigner Talk, and Repair in Interlanguage 1 », Language Learning, 1980, vol. 30, no 2, p. 417-428.
Terral Hervé, 2005, La langue d’Oc devant l’école (1789-1951) entre lutte et répression, la place accordée à l’occitan dans l’enseignement (Textes choisis), Puylaurens, Institut d’études occitanes.
Terrell Tracy David, 1990, « Foreigner Talk as Comprehensible Input », dans James Alatis E. (éd.), Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1990. Linguistics, Language Teaching and Language Acquisition : The Interdependence of Theory, Practice and Research, Washington, D. C., Georgetown University Press, p. 193-206.
Thiers Jacques, 1989, Papiers d’identité(s), Levie-Corte, Albiania - Université de Corse.
Thiers Jacques 2004, « Langue corse : standardisation et polynomie », dans Identités, Environnement, NTIC, Méditerranée », Levie-Corte, Albiana - Université de Corse.
Tost Manuel, 2009, « Experiencias europeas y latino-americanas en el ámbito de la intercomprensión en lenguas romances », communication au seminaire La intercomprensión entre las lenguas : un desafío para el espacio andino (université Ricardo Palma, Lima, 15-16 octobre 2009). Disponible sur <http://eprints.aidenligne-francais-universite.auf.org/85/1/pdf_Lima_1_IC_MT.pdf> [consulté le 6/05/2016].
Tost Planet Manuel, 2010, « Les approches plurielles : un nouveau paradigme pour l’enseignement-apprentissage des langues. Expériences européennes et latino-américaines dans le domaine de l’intercompréhension », Synergies Chili, vol. 6, p. 47-57. Disponible sur <http://gerflint.fr/Base/Chili6/manuel.pdf> [consulté le 31/08/2015].
Tough Allen, 1971, The Adult’s Learning Projects. A Fresh Approach to Theory and Practice in Adult Learning, Toronto, University of Toronto - Ontario Institut in Studies in Education.
Traverso Véronique, 2001, « Interactions ordinaires dans les petits commerces : éléments pour une comparaison interculturelle », Langage et société, no 96, p. 5-31. Disponible sur <http://www.revues.msh-paris.fr/vernumpub/Traverso.pdf> [consulté le 12/05/2015].
Treigner Jacques, Romian Hélène, 1985, Ils parlent autrement. Pour une pédagogie de la variation langagière, Repères, no 67, Paris, INRP.
Troncy Christel, De Pietro Jean-François, Goletto Livia et Kervran Martine, 2013, Didactique du plurilinguisme : approches plurielles des langues et des cultures. Autour de Michel Candelier, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 2013.
Tyvaert, Jean-Emmanuel, 2008, « Pour une refondation de la didactique des langues sur la base de l’intercompréhension », dans V. Conti et F. Grin (éd.), S’entendre entre langues voisines : vers l’intercompréhension, Genève, Georg, p 251-276.
Valentin Jean-Marie, 2001, Les jésuites et le théâtre (1554-1680), Paris, Desjonquères.
Van der Linden Élisabeth, 2006, « Lexique mental et apprentissage des mots », Revue française de linguistique, vol. 11, p. 33-44.
Van Dijk Teun A., 1983, « Psicología de la elaboración de los textos », dans La ciencia del texto. Un enfoque interdisciplinario, Barcelone, Paidós, p. 175-235.
Vasilescu Andra, 2011, « The Grammaticalization of the Extralinguistic Contexts : The Romanian Social Seictics », dans E. Parpală et C. Popescu (éd.), Comunicare și identitate. Perspective lingvistice și culturale, Craiova, Editura Universitaria, p. 21-40.
Walther Joseph B., 1992, « Interpersonal Effects in Computer-Mediated Interaction : A Relational Perspective », Communication Research, no 19, p. 52-90.
Walther Joseph B., 1996, « Computer-Mediated Communication: Impersonal, Interpersonal and Hyperpersonal Interaction », Communication Research, no 23, p. 3-43.
Wood Diane R., 2007, « Professional Learning Communities: Teachers, Knowledge, and Knowing », Theory Into Practice, vol. 46, no 4, p. 281-290.
Zarate Geneviève, 2003, « Identités et plurilinguisme : conditions préalables à la reconnaissance des compétences interculturelles », dans M. Byram (éd.), La compétence interculturelle, Strasbourg, Conseil de l’Europe.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Écrire dans l’enseignement supérieur
Des apports de la recherche aux outils pédagogiques
Françoise Boch et Catherine Frier (dir.)
2015
Le temps de l’écriture
Écritures de la variation, écritures de la réception
François Le Goff et Véronique Larrivé
2018
Itinéraires pédagogiques de l'alternance des langues
L'intercompréhension
Christian Degache et Sandra Garbarino (dir.)
2017
Ces lycéens en difficulté avec l’écriture et avec l’école
Marie-Cécile Guernier, Christine Barré-De Miniac, Catherine Brissaud et al.
2017
Le sujet lecteur-scripteur de l'école à l'université
Variété des dispositifs, diversité des élèves
Jean-François Massol (dir.)
2017
La lettre enseignée
Perspective historique et comparaison européenne
Nathalie Denizot et Christophe Ronveaux (dir.)
2019