Chapitre XV. La Mort de Robin des Bois
p. 345-361
Texte intégral
Introduction
1La Mort de Robin des Bois nous est parvenue, comme de nombreuses autres ballades datant des xviie et xviiie siècles, en deux versions différentes.
2La première provient du Folio de Percy et reste la plus remarquable du lot, en dépit de l’état du manuscrit qui nous prive, hélas, de plusieurs strophes. Mais malgré ces lacunes, nous disposons d’assez de matière pour noter une grande similarité entre ce récit de la mort du célèbre hors-la-loi et les événements relatés en conclusion d’Une geste. La visite de Robin à Kirklees, la trahison de la prieure et de Roger le Rouge laissent de fait penser que le compositeur de cette ballade avait connaissance d’une version médiévale de la mort de Robin.
3La seconde version de La Mort de Robin des Bois est également pleine de mérite et demeure beaucoup plus intéressante que Dobson et Taylor ne le pensaient (1976, p. 134). Bien que ce texte soit plus récent et qu’il ait probablement acquis sa forme définitive tard au cours du xviiie siècle, il nous offre une nouvelle chance d’étudier l’évolution de la ballade mais aussi de conclure de manière dramatique la légende du hors-la-loi de Sherwood. En effet, contrairement au texte présent dans le Folio de Percy, cette ballade n’est pas seulement plus brève, mais également bien plus simple : son compositeur ne fait pas allusion à Will l’Écarlate, ni à la vieille dame rencontrée par Robin, et supprime même le personnage de Roger le Rouge. Le résultat est ainsi un nouvel aperçu de ce processus de simplification auquel nous avons pu être témoins tandis que les ballades de Robin des Bois traversaient les âges. Mais bien que le compositeur allège quelque peu le fond du récit, il ajoute deux événements d’une grande efficacité dramatique, permettant de lier les derniers instants de Robin avec les grands topiques de sa légende. Conscient que sa fin est proche, Robin s’empare de sa corne et souffle à trois reprises pour signaler à Petit Jean sa situation, un thème qui, nous avons pu le constater, était cher aux compositeurs des siècles précédents. Et lorsque Petit Jean arrive enfin, il lui demande de l’aider à tirer une dernière flèche, geste ô combien symbolique pour cet archer de renom, afin de marquer l’emplacement de sa tombe.
Robin Hood’s Death
A: Robin Hoode his Death
¶ 1 ‘I will never eate nor drinke,’ Robin Hood said,
‘Nor meate will doo me noe good,
Till I have beene att merry Church Lees,
My vaines for to let blood.’
¶ 2 ‘That I reade not,’ said Will Scarllett,
‘Master, by the assente of me,
Without halfe a hundred of your best bowmen
You take to goe with yee.
¶ 3 ‘For there is a good yeoman doth abide
Will be sure to quarrell with thee,
And if thou have need of us, master,
In faith we will not flee.’
¶ 4 ‘And thou be feard, thou William Scarlett,
Att home I read thee bee:’
‘And you be wrothe, my deare master,
You shall never heare more of mee.’
¶ 5 ‘For there shall noe man with me goe,
Nor man with mee ryde,
And Litle John shall be my man,
And beare my benbow by my side.’
¶ 6 ‘You’st beare your bowe, master, your selfe,
And shoote for a peny with mee:’
‘To that I doe assent,’ Robin Hood sayd,
‘And soe, John, lett it bee.’
¶ 7 They two bolde children shotten together
All day theire selfe in ranke,
Untill they came to blacke water,
And over it laid a planke.
¶ 8 Upon it there kneeled an old woman,
Was banning Robin Hoode;
‘Why dost thou bann Robin Hoode?’ said Robin,
[Une demi-page manque.]
¶ 9 […]
‘To give to Robin Hoode;
Wee weepen for his deare body,
That this day must be lett bloode.’
¶ 10 ‘The dame prior is my aunts daughter,
And nie unto my kinne;
I know shee wold me noe harme this day,
For all the world to winne.’
¶ 11 Forth then shotten these children two,
And they did never lin,
Untill they came to merry Churchlees,
To merry Churchlee with-in.
¶ 12 And when they came to merry Church Lees,
They knoced upon a pin;
Upp then rose dame prioresse,
And lett good Robin in.
¶ 13 Then Robin gave to dame prioresse
Twenty pound in gold,
And bad her spend while that wold last,
And shee shold have more when shee wold.
¶ 14 And downe then came dame prioresse,
Downe she came in that ilke,
With a pair off blood irons in her hands
Were wrapped all in silke.
¶ 15 ‘Sett a chaffing-dish to the fyer,’ said dame prioresse,
‘And stripp thou up thys sleeve:’
I hold him but an unwise man
That will noe warning leeve.
¶ 16 Shee laid the blood irons to Robin Hoods vaine,
Alacke, the more pitye!
And pearct the vaine, and let out the bloode,
That full red was to see.
¶ 17 And first it bled, the thicke, thicke bloode,
And afterwards the thinne,
And well then wist good Robin Hoode
Treason there was within.
¶ 18 ‘What cheere my master?’ said Litle John;
‘In faith, John, litle goode;’
[Une demi-page manque]
¶ 19 ‘I have upon a gowne of greene,
Is cut short by my knee,
And in my hand a bright browne brand
That will well bite of thee.’
¶ 20 But forth then of a shot windowe
Good Robin Hood he could glide;
Red Roger, with a grounding glave,
Thrust hum through the milke white side.
¶ 21 But Robin was light and nimble of foote,
And thought to abate his pride,
Ffor betwixt his head and his shoulders
He made a wound full wide.
¶ 22 Says, ‘Ly there, ly there, Red Roger,
The doggs they myst thee eate;
‘For I may have my houzle,’ he said,
‘For I may both goe and speake.’
¶ 23 ‘Now give me mood,’ Robin said to Litle John,
‘Give me mood with thy hand;
I trust to God in heaven soe hye,
My houzle will me bestand.’
¶ 24 ‘Now give me leave, give me leave, master,’ he said,
‘For Christs love give leave to me,
To set a fier with in this hall,
And to burne up all Churchlee.’
¶ 25 ‘That I reade not,’ said Robin Hoode then,
‘Litle John, for it may not be;
If I shold doe any widow hurt, at my latter end,
‘God,’ he said, ‘wold blame me;
¶ 26 ‘But take me upon thy backe, Litle John,
And beare me to yonder streete,
And there make me a full fayre grave,
Of gravell and of greete.
¶ 27 ‘And sett my bright sword at my head,
Mine arrowes at my feete,
And lay my vew-bow by my side,
My met-yard wi […]
[Une demi-page manque.]
B: Robin Hood’s death and burial: shewing how he was taken ill, and how he went to his cousin at Kirkley Hall, who let him blood, which was the cause of his death
¶ 1 When Robin Hood an Little John
Went over yon bank of broom,
Said Robin Hood to Little John,
‘We have shot for many a pound.
¶ 2 ‘But I am not able to shoot one shot more,
My arrows will not flee;
But I have a cousin lives down below,
Please God, she will bleed me.’
¶ 3 Now Robin is to fair Kirkley gone,
As fast as he cou’d wen;
But before he came there, as we do hear,
He was taken very ill.
¶ 4 And when that he came to fair Kirkley hall,
He knocked at the ring,
But none was so ready as his cousin herself
For to let bold Robin in.
¶ 5 ‘Will you please to sit down, cousin Robin,’ she said,
‘And drink some beer with me?’
‘No, I will neither eat nor drink,
Till I blood letted be.’
¶ 6 ‘Well, I have a room, cousin Robin,’ she said,
‘Which you did never see,
And if you please to walk therein,
You blood shall letted be.’
¶ 7 She took him by the lilly white hand,
And let him into a private room,
And there she blooded bold Robin Hood,
Whilst one drop of blood would run.
¶ 8 She blooded him in the vein of the arm,
And lock’d him up in a room;
There did he bleed all the live-long day,
Untill the next day at noon.
¶ 9 He then bethought him of a casement door,
Thinking for to be gone;
He was so weak he could not leap,
Nor he could not get down.
¶ 10 He then bethought him of his bugle horn,
Which hung low down to his knee;
He set his horn unto his mouth,
And blew out strong blasts three.
¶ 11 Then Little John, when hearing him,
As he sat under the tree,
‘I fear my master is near dead,
He blows so wearily.’
¶ 12 Then Little John to fair Kirkley is gone,
As fast as he could dree;
But when he came to Kirkley-hall,
He broke locks two or three;
¶ 13 Untill he came bold Robin to,
Then he fell on his knee;
‘A boon, a boon;’ cries Little John,
‘Master, I beg of thee.’
¶ 14 ‘What is that boon,’ quoth Robin Hood,
‘Little John, thou begs of me?’
‘It is to burn fair Kirkley-hall,
And all their nunnery.’
¶ 15 ‘I ne’er hurt fair maid in all my time,
Nor at my end shall it be;
But give me my bent bow in my hand,
And my broad arrows I’ll let flee.
¶ 16 ‘And where this arrow is taken up,
There shall my grave digged be.
With verdant sods most neatly put,
Sweet as the green wood tree.’
¶ 17 ‘And lay my bent bow by my side,
Which was my music sweet,
And make my grave of gravel and green,
Which is most right and meet.
¶ 18 ‘Let me have length and breadth enough,
With a green sod under my head;
That they may say, when I am dead,
Here lies bold Robin Hood.’
¶ 19 These words they readily granted him,
Which did bold Robin please;
And there they buried bold Robin Hood,
Near to the fair Kirkleys.
¶ 20 Kirkleys was beautiful of old,
Like Winifrid’s of Wales,
By whose fair well strange cures are told
In legendary tales.
¶ 21 Upon his grave was laid a stone,
Declaring that he dy’d,
And tho’ so many years ago,
Time can’t his actions hide.
¶ 22 Thus he that fear’d neither bow nor spear
Was murder’d by letting blood;
And so, loving friends, the story ends,
Of valiant bold Robin Hood.
¶ 23 There is nothing remains but his epitaph now,
Which, reader, here you have,
To this very day, which read you may,
As it was upon the grave.
Hey down a derry derry down.
Robin Hood’s Epitaph, set on his tomb by the Prioress of Kirkley Monastry, in Yorkshire.
Robert Earl of Huntington
Lies under this little stone.
No archer was like him so good :
His wildness nam’d him Robin Hood.
Full thirteen years, and something more,
These no(r)thern parts he vexed sore.
Such out-laws as he and his men
May England never know again !
La Mort de Robin des Bois
Texte A : La Mort de Robin des Bois
¶ 1 « Je ne pourrai manger, ni boire, dit Robin des Bois, et la viande ne me fera nul bien, tant que je n’aurai été à l’heureuse Kirklees1 pour m’y faire saigner les veines.
¶ 2 – Je vous le déconseille, dit Will l’Écarlate. Maître, fiez-vous à mon avis, et ne partez pas avec moins de cinquante de vos meilleurs archers.
¶ 3 Car là réside un bon yeoman qui vous cherchera assurément querelle, et si vous avez besoin de nous, maître, en vérité, nous ne fuirons pas.
¶ 4 – Si tu as peur, toi, William l’Écarlate, je t’avise de rester chez toi.
– Si vous êtes irascible, mon cher maître, vous n’entendrez plus jamais parler de moi.
¶ 5 – Car aucun homme ne m’accompagnera, aucun homme ne chevauchera avec moi, excepté Petit Jean, qui me servira et portera mon arc à mes côtés.
¶ 6 – Vous devrez porter votre arc vous-même, maître, et tirer avec moi pour un penny.
– J’y consens volontiers, dit Robin des Bois. Jean, qu’il en soit donc ainsi. »
¶ 7 Les deux hardis jeunes gens marchèrent promptement, en rang toute la journée, jusqu’à atteindre une sombre étendue d’eau, couverte par une planche.
¶ 8 Une femme âgée s’y tenait à genoux, pleurant2 Robin des Bois. « Pourquoi pleures-tu Robin des Bois ? » dit Robin.
[Une demi-page manque.]
¶ 9 […]
« À donner à Robin des Bois. Nous pleurons pour son cher corps, qui doit en ce jour être saigné.
¶ 10 – La dame prieure est la fille de ma tante et une proche parente : je sais qu’elle ne me ferait aucun mal en ce jour pour tout l’or du monde. »
¶ 11 Ainsi marchèrent ces deux jeunes gens, sans jamais s’arrêter, jusqu’à atteindre l’heureuse Kirklees et y être entrés.
¶ 12 Et lorsqu’ils arrivèrent à l’heureuse Kirklees, ils frappèrent au heurtoir ; la prieure se leva alors et fit entrer le bon Robin.
¶ 13 Robin remit alors vingt livres en or à la dame prieure, et l’invita à les dépenser entièrement, elle en aurait plus quand elle le désirerait.
¶ 14 La dame prieure descendit ensuite, elle descendit à ce moment même, avec une paire de lancettes à saigner en mains, toutes enveloppées de soie.
¶ 15 « Mettez un poêlon sur le feu, dit la dame prieure, et remontez votre manche. »
Je tiens quiconque ne croyant pas aux avertissements comme un homme bien peu sage.
¶ 16 Elle approcha les lancettes à saigner des veines de Robin des Bois – hélas, quelle grande pitié ! – et perça la veine et fit couler le sang, si rouge à voir.
¶ 17 Il coula d’abord, ce sang si épais, puis il se fit plus fluide et le bon Robin des Bois comprit alors qu’il avait été trahi.
¶ 18 « Que se passe-t-il, mon maître ? dit Petit Jean.
– En vérité, Jean, rien de bon. »
[Une demi-page manque.]
¶ 19 « Je porte une tunique verte, coupée aux genoux, et j’ai en main une brillante lame qui te mordra fort bien3. »
¶ 20 Mais depuis une fenêtre barrée, il s’approcha sans bruit du bon Robin des Bois : Roger le Rouge, de son épée, perça son flanc blanc comme le lait.
¶ 21 Mais Robin était léger et habile sur ses pieds et songea à blesser sa fierté : il lui fit, entre la tête et les épaules, une large entaille.
¶ 22 Il dit : « Reste étendu ici, Roger le Rouge, que les chiens puissent te dévorer ; car je peux recevoir les derniers sacrements, dit-il, je peux m’en aller et parler.
¶ 23 Accorde-moi à présent mon désir, dit Robin à Petit Jean. Donne-moi les sacrements de ta main : je me fie à Dieu si haut au Paradis, l’Eucharistie me servira bien.
¶ 24 – Accordez-moi, accordez-moi, maître, dit-il [Petit Jean], pour l’amour du Christ, accordez-moi de mettre le feu à ce manoir et de brûler tout Kirklees !
¶ 25 – Je te le déconseille, Petit Jean, dit alors Robin des Bois, cela ne peut être. Si je faisais du mal à une veuve, lors de ma dernière heure, Dieu, dit-il, m’en blâmerait.
¶ 26 Mais porte-moi sur ton dos, Petit Jean, et conduis-moi vers cette rue. Et là tu me creuseras une bien belle tombe de graviers et de terre.
¶ 27 Et dépose ma brillante épée sous ma tête, mes flèches sous mes pieds, et place mon arc d’if à mes côtés, ma baguette de mesure4 […]
[Une demi-page manque.]
Texte B : La mort et l’enterrement de Robin des Bois : décrivant comment il tomba malade et comment il alla au manoir de Kirklees5 voir sa cousine, qui lui fit une saignée qui causa sa mort
¶ 1 Lorsque Robin des Bois et Petit Jean traversèrent un massif de genêts, Robin dit à Petit Jean : « Nous avons tiré pour plusieurs livres,
¶ 2 Mais je ne suis plus capable d’en tirer une de plus, mes flèches ne voleront plus. J’ai une cousine vivant non loin : plaise à Dieu qu’elle me saigne. »
¶ 3 Robin se dirige à présent, aussi prestement que possible, vers la belle Kirklees, mais avant même d’y parvenir, nous entendîmes dire qu’il fut pris d’un grand mal.
¶ 4 Et lorsqu’il parvint au beau manoir de Kirklees, il frappa au heurtoir et nul ne fut aussi prompt à faire entrer le preux Robin que sa cousine.
¶ 5 « Vous plaira-t-il de vous asseoir, cousin Robin, dit-elle, et de boire quelque bière en ma compagnie ?
– Non, je ne mangerai ni ne boirai avant d’avoir été saigné.
¶ 6 – Je dispose d’une chambre, cousin Robin, dit-elle, que vous n’avez jamais vue, et s’il vous plaît de vous y rendre, votre sang pourra couler. »
¶ 7 Elle prit sa main, pâle comme le lys, et le conduisit dans une chambre privée et là saigna le vaillant Robin des Bois jusqu’à la dernière goutte de sang.
¶ 8 Elle fit une saignée dans la veine de son bras et l’enferma dans la pièce. C’est là qu’il saigna une journée entière jusqu’au zénith du jour suivant.
¶ 9 Il songea alors à fuir par une fenêtre à battants, mais il était si faible qu’il ne parvint ni à sauter ni à descendre.
¶ 10 Il se souvint à ce moment de son clairon, pendant à ses genoux : il porta la corne à ses lèvres et y souffla bien fort trois fois.
¶ 11 Petit Jean l’entendit ainsi, tandis qu’il était assis sous un arbre : « Je crains que mon maître se meure, il souffle bien faiblement. »
¶ 12 Petit Jean se rendit dès lors aussi vite que possible à la belle Kirklees. En arrivant au manoir de Kirklees, il brisa deux ou trois serrures,
¶ 13 Jusqu’à enfin atteindre le preux Robin, et tomba à genoux : « Une faveur, une faveur, maître, pleura Petit Jean, je vous en prie !
¶ 14 – Quelle est cette faveur, demanda Robin des Bois, que tu attends de moi, Petit Jean ?
– Laissez-moi brûler le beau manoir de Kirklees et tout son couvent.
¶ 15 – Je n’ai jamais fait de mal à une belle jeune fille de ma vie et il en sera de même à ma dernière heure. Mais porte-moi mon arc que je fasse voler mes longues flèches.
¶ 16 Et là même où cette flèche tombera, sera creusée ma tombe, avec des mottes verdoyantes déposées avec soin, aussi douces que l’arbre de bois vert.
¶ 17 Et dépose mon arc, qui me fit une si douce musique, à mes côtés, et couvre ma tombe de graviers et pelouse, ce qui est juste et bon.
¶ 18 Laisse-moi assez de longueur et de largeur et dépose sous ma tête une motte verte, qu’ils puissent se dire, après ma mort, ci-gît le vaillant Robin des Bois. »
¶ 19 Ces mots lui furent accordés volontiers, ce qui plut au brave Robin. Et là, ils enterrèrent le preux Robin des Bois, non loin de la belle Kirklees.
¶ 20 Kirklees était jadis splendide comme Winefride de Galles, dont le beau puits, disent les légendes, est source d’étranges cures6.
¶ 21 Sur sa tombe fut placée une pierre, déclarant qu’il périt, et même si des années passèrent, le temps ne cache guère ses actions.
¶ 22 Ainsi, celui qui ne craignait ni lance, ni l’arc, fut occis par une saignée. Et donc s’achève, mes tendres amis, l’histoire du preux et vaillant Robin des Bois.
¶ 23 Plus rien ne reste de nos jours, si ce n’est son épitaphe, que vous pouvez lire ici en ce jour, lecteurs, telle qu’elle était sur sa tombe.
Ah derry derry dondaine.
Épitaphe de Robin des Bois, gravée sur sa tombe par la prieure du Monastère de Kirklees, dans le Yorkshire.
Robert comte de Huntington
Gît sous cette petite pierre.
Nul archer ne valait son pareil :
Ses sauvages le nommèrent Robin des Bois.
Durant treize années, et même plus,
Il affligea grandement ces terres du Nord.
Puisse l’Angleterre ne plus jamais connaître
Des hors-la-loi tels que lui et ses hommes !
Bibliographie
Source
Texte A
Folio de l’évêque Thomas Percy, British Library, Add. MS 27, 879, f. 9-10.
Texte B
Nickson Nicholas (éd.), c. 1767, The English Archer; or, Robert Earl of Huntington, Vulgarly Call’d Robin Hood, York, Bodleian Library, Douce, FF. 71, n° 4.
Autres éditions
Texte A
Child James Francis (éd.), 1882-1898, English and Scottish Popular Ballads, 5 vol., Boston, Houghton Mifflin & Company, vol. III, p. 104-105.
Dobson Richard Barrie et Taylor John (éd.), 1976, Rymes of Robin Hoode: An Introduction to the English Outlaw, Londres, William Heinemann, p. 133-137.
Hales John W. et Furnivall Frederick James (éd.), 1867-1868, Bishop Percy’s Folio Manuscript. Ballads and Romances, 3 vol., Londres, N. Trübner & Co., vol. I, p. 53-58.
Texte B
Child James Francis (éd.), 1882-1898, English and Scottish Popular Ballads, 5 vol., Boston, Houghton Mifflin & Company, vol. III, p. 106-107.
Evans Thomas (éd.), 1810 [1777], Old Ballads, Historical and Narrative, 2 vol., Londres, T. Evans, vol. II, p. 262-265.
Gutch John Mathew (éd.), 1847, ALytell Geste of Robin Hode, with other Ancient and Modern Ballads and Songs, 2 vol., Londres, Longman, Brown, Green & Longmans, vol. II, p. 312-316.
Hodgart Matthew J. C. (éd.), 1965, The Faber Book of Ballads, Londres, Faber & Faber, p. 94-96.
Quiller-Couch Arthur, 1910, The Oxford Book of Ballads, Oxford, Clarendon, p. 635-639.
Ritson Joseph (éd.), 1795, Robin Hood: A Collection of all the Ancient Poems, Songs, and Ballads, now Extant, Relative to that Celebrated English Outlaw, 2 vol., Londres, T. Egerton, Whitehall, & J. Johnson, St. Pauls-Church-Yard, vol. II, p. 183-187.
Notes de bas de page
1 « Church Lees », aussi appelée Kirklees dans Une geste de Robin des Bois (str. 451) et dans La Mort de Robin des Bois, fait référence au prieuré de Kirklees, un couvent cistercien médiéval situé dans le Yorkshire. Le texte anglais le nomme à plusieurs reprises Church Lees : nous conservons, pour plus de clarté, le nom originel du prieuré, à savoir Kirklees. Les deux termes ont après tout la même origine : le dialecte du Yorkshire étant resté très proche des langues germaniques, il n’est pas étonnant que le mot kirk soit utilisé au lieu de church, qui se dit par exemple kirkja en vieux norois, kerke en moyen néerlandais ou encore kirika en vieux saxon.
2 Dans le texte original, le mot utilisé ici est « banning », souvent traduit par les éditeurs anglais par « cursing » (« maudissant »), mais cela n’a pas de sens dans le contexte de cette ballade. Bien qu’il manque environ une demi-page, rien ne justifie qu’une vieille dame maudisse Robin. Le terme « ban » peut également signifier « annoncer » (sens que l’on retrouve même en français, comme le prouve l’expression « publier les bans ») et c’est bien ce sens qu’il faut suivre. La vieille dame ne maudit pas Robin, mais pleure ou se lamente à cause de sa mort imminente, ce qui donne à cette scène jusqu’alors cryptique un sens bien plus profond et mystique. La mort du héros est annoncée, comme le confirme d’ailleurs cette même dame dans la strophe 9, qui dit cette fois : « Nous pleurons pour son cher corps, qui doit en ce jour être saigné. »
3 La demi-page manquante rend difficile la compréhension de ce passage, mais il semblerait que ce soit Robin des Bois qui s’adresse à Roger le Rouge (Roger de Doncaster dans la Geste), avant que celui-ci n’entre avec fracas dans la chambre pour mettre à mort Robin.
4 Baguette de mesure, sans doute utilisée par les archers pour mesurer les distances les séparant de leurs cibles.
5 Le texte anglais fait cette fois allusion à « Kirkley Hall », mais nous conservons en français la référence à Kirklees. En effet, il existe bien un Kirkley Hall au cœur du Northumberland, mais il est peu probable qu’il s’agisse du lieu de la mort de Robin. Le prieuré de Kirklees est situé dans le Yorkshire, et étant donné les ressemblances entre les deux versions de La Mort de Robin des Bois, il semble improbable que sa cousine la prieure loge dans deux régions complètement différentes.
6 Winefride de Treffynnon est une sainte galloise : d’après la légende, elle fut décapitée par son prétendant lorsqu’elle refusa ses avances, et de là où tomba sa tête jaillit une source miraculeuse, devenue depuis un des plus anciens lieux de pèlerinage des îles Britanniques.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Arthur, Gauvain et Mériadoc
Récits arthuriens latins du xiiie siècle
Philippe Walter (dir.) Jean-Charles Berthet, Martine Furno, Claudine Marc et al. (trad.)
2007
La Quête du Saint Graal et la mort d'Arthur
Version castillane
Juan Vivas Vincent Serverat et Philippe Walter (trad.)
2006
Histoire d'Arthur et de Merlin
Roman moyen-anglais du xive siècle
Anne Berthelot (éd.) Anne Berthelot (trad.)
2013
La pourpre et la glèbe
Rhétorique des états de la société dans l'Espagne médiévale
Vincent Serverat
1997
Le devin maudit
Merlin, Lailoken, Suibhne — Textes et études
Philippe Walter (dir.) Jean-Charles Berthet, Nathalie Stalmans, Philippe Walter et al. (trad.)
1999
La Chanson de Walther
Waltharii poesis
Sophie Albert, Silvère Menegaldo et Francine Mora (dir.)
2009
Wigalois, le chevalier à la roue
Roman allemand du xiiie siècle de Wirnt de Grafenberg
Wirnt de Grafenberg Claude Lecouteux et Véronique Lévy (trad.)
2001