Chapitre X. Robin des Bois et le frère troussé
p. 271-289
Texte intégral
Introduction
1La rencontre entre Robin des Bois et le frère troussé est l’une des ballades les plus populaires de notre corpus. Sa popularité est d’ailleurs rendue évidente par les deux versions du texte que nous proposons ici, et qui sont respectivement tirées du Folio de Thomas Percy et de la collection de Wood, datant tous deux du xviie siècle.
2Cette ballade semble toutefois bien plus ancienne et a sans doute une origine médiévale, comme le prouve la satire des ordres mendiants et la présence d’un frère, dont l’ordre n’était guère d’actualité en Angleterre suite au schisme anglican opéré par Henri VIII au xvie siècle. De plus, la présence de ce frère nous rapproche, évidemment, du célèbre compagnon de Robin, que nous retrouvons dans les saynètes de Robin des Bois et le shérif de Nottingham (c. 1475), et surtout de Robin des Bois et le frère (c. 1560) qui partage d’ailleurs les thèmes et l’intrigue de Robin des Bois et le frère troussé. Reste néanmoins à savoir si le frère de cette ballade est bien Tuck. Le copiste du Folio de Percy a nommé ce récit « Robine Hood and Ffryer Tucke » alors que l’antagoniste du texte n’est jamais nommé. Il est donc possible qu’il s’agisse d’un personnage populaire traditionnel progressivement intégré à la légende de Robin des Bois. Knight et Ohlgren soulignent, par exemple, la présence d’un frère Tuck dans Thersites, une pièce datant de 1537, ainsi que l’existence d’un chapelain de Lindfield, dans le Sussex, qui devint, en 1417, voleur sous le pseudonyme de frère Tuck (Knight et Ohlgren, 1997). À noter également que William Shakespeare mentionna, aux alentours de l’année 1590, dans Les Deux Gentilshommes de Vérone, le crâne tonsuré du gros frère de Robin des Bois (acte IV, sc. i).
3L’essence même du texte est ainsi très ancienne et repose probablement sur un poème médiéval disparu, lui-même ancré dans un fond mythologique nous éclairant sur les origines de la légende de Robin des Bois. Le face-à-face entre Robin et le frère, ainsi que l’affrontement avec des animaux dont la puissance rivalise avec celle des combattants, n’est alors pas anecdotique. Si des corbeaux massacraient les pages et serviteurs d’Arthur dans le Breuddwyd Rhonabwy1, ce sont ici d’énormes chiens, souvent associés dans le folklore celtique avec l’au-delà et les guerriers héroïques, qui attaquent les hommes de Robin.
Robin Hood and the Curtal Friar
A. Robine Hood and Ffryer Tucke
¶ 1 But how many merry monthes be in the yeere?
There are thirteen in May.
The midsummer moone is the merryest of all,
Next to the merry month of May.
¶ 2 In May, when mayds beene fast weepand,
Young men their hands done wringe,
[Une demi-page manque]
¶ 3 ‘I’le […] pe […],
Over may noe man for villanie.’
‘I’le never eate nor drinke,’ Robin Hood said,
‘Till I that cutted friar see’.
¶ 4 He builded his men in a brake of fearne,
A litle from that nunery;
Sayes, ‘If you heare my litle horne blow,
Then looke you come to me.’
¶ 5 When Robin came to Fontaines Abey,
Wheras that fryer lay,
He was ware of the fryer where he stood,
And to him thus can he say: –
¶ 6 A payre of blacke breeches the yeoman had on,
His coppe all shone of steele,
A fayre sword and a broad buckeler
Beseemed him very weell: –
¶ 7 ‘I am a wet weary man,’ said Robin Hood,
‘Good fellow, as thou may see;
Wilt beare [me] over this wild water,
Ffor sweete Saint Charity?’
¶ 8 The fryer bethought him of a good deed;
He had done none of long before;
He hent up Robin Hood on his backe,
And over he did him beare.
¶ 9 But when he came over that wild water,
A longe sword there he drew:
‘Beare me backe againe, bold outlawe,
Or of this thou shalt have enoughe.’
¶ 10 Then Robin Hood hent the fryar on his back,
And neither sayd good nor ill;
Till he came ore that wild water,
They yeoman he walked still.
¶ 11 Then Robin Hood wett his fayre greene hoze,
A span above his knee;
Says, ‘Beare me ore againe, thou cutted f[ryer]
[Une demi-page manque]
¶ 12 […]
[… good bowmen
Came raking] all on a rowe.
¶ 13 ‘I beshrew thy head,’ said the cutted ffriar,
‘Thou thinkes I shall be shente;
I thought thou had but a man or two,
And thou hast [a] whole convent.
¶ 14 ‘I lett thee have a blast on thy horne,
Now give me leave to whistle another;
I cold not bidd thee noe better play
And thou wert my owne borne brother.’
¶ 15 ‘Now fate on, fute on, thou cutted fryar,
I pray God thou neere be still;
It is not the futing in a fryers fist
That can do me any ill.’
¶ 16 The fryar sett his neave to his mouth
A loud blast he did blow;
Then halfe a hundred good bandoggs
Came raking all on a rowe.
¶ 17 ‘Every dogg to a man,’ said the cutted fryar,
‘And I my selfe to Robin Hood.’
‘Every dogg to a man,’ said the cutted fryar,
‘And I my selfe to Robin Hood.’
¶ 18 ‘Ever God’s forbott,’ said Robin Hood,
‘That ever that soe shold bee;
I had rather be matched with three of the tikes
Ere I wold be matched on thee.
¶ 19 ‘But stay thy tikes, thou fryar,’ he said,
‘And freindshipp I’l have with thee;
But stay thy tikes, thou fryar,’ he said,
‘And save good yeomanry.’
¶ 20 The fryar he sett his neave to his mouth,
A lowd blast he did blow;
They dogges the coucht downe every one,
They couched downe on a rowe.
¶ 21 ‘What is thy will, thou yeoman?’ he said,
‘Have done and tell it me.’
If that thou will goe to merry greenwood,
[Une demi-page manque]
B. The famous Battle between Robin Hood and the Curtall Fryer To a new Northern Tune
¶ 1 In summer time, when leaves grow green,
And flowers are fresh and gay,
Robin Hood and his merry men
Were disposed to play.
¶ 2 Then some would leap and some would run,
And some would use artilary.
‘Which of you can a good bow draw,
A good archer to be?’
¶ 3 ‘Which of you can kill a buck?
Or who can kill a doe?
Or who can kill a hart of Greece,
Five hundred foot him fro?’
¶ 4 Will Scadlock he kill’d a buck,
And Midge he kill’d a doe.
And Little John kill’d an hart of [G]reece,
Five hundred foot him fro.
¶ 5 ‘God’s blessing on thy heart,’ said Robin Hood,
That hath such a shot for me;
I would ride my horse a hundred miles,
To finde one could match thee.’
¶ 6 That caused Will Scadlock to laugh,
He laught full heartily:
‘There lives a curtal friar in Fountains Abby
Will beat both him and thee.
¶ 7 ‘That curtall frier in Fountains Abby
Well can a strong bow draw;
He will beat you and your yeomen,
Set them all on a row.’
¶ 8 Robin Hood took a solemn oath,
It was by Mary free,
That he would neither eat nor drink
Till the fryer he did see.
¶ 9 Robin Hood put on his harness good,
And on his head a cap of steel,
Broad sword and buckler by his side,
And they became him weel.
¶ 10 He took his bow into his hand,
It was made of a trustie tree,
With a sheafe of arrows at his belt,
To the Fountains Dale went he.
¶ 11 And coming unto Fountains Dale,
No farther would he ride;
There he was aware of a curtal frier,
Walking by the water-side.
¶ 12 The fryer had on a harnesse good,
And on his head a cap of steel,
Broad sword and buckler by his side,
And they became him weel.
¶ 13 Robin Hood lighted off his horse,
And tyed him to a thorn:
‘Carry me over the water, thou curtaltyed fryer,
Or else thy life’s forlorn.’
¶ 14 The frier took Robin Hood on his back,
Deep water he did bestride,
And spake neither good word nor bad,
Till he came at the other side.
¶ 15 Lightly stept Robin Hood off the friers back;
The frier said to him again,
‘Carry me over this water fine fellow,
Or it shall breed thy pain.’
¶ 16 Robin Hood took the frier on his back,
Deep water he did bestride,
And spake neither good word nor bad,
Till he came at the other side.
¶ 17 Lightly leapt the fryer off Robin Hood’s back;
Robin Hood said to him again,
‘Carry me over this water, thou curtall frier,
Or it shall breed thy pain.’
¶ 18 The frier took Robin Hood on’s back again,
And stept up the the knee;
Till he came at the middle stream,
Neither good nor bad spake he.
The Second Part, to the same Tune
¶ 19 And coming to the middle stream,
There he threw Robin in:
‘And chuse thee, chuse thee, fine fellow,
Whether thou wilt sink or swim.’
¶ 20 Robin Hood swam to a buch of broom,
The frier to a wicker wand;
Bold Robin Hood is gone to shore,
And took his bow in hand.
¶ 21 One of his best arrows under his belt
To the frier he let flie;
The curtall frier, with his steel buckler,
He put that arrow by.
¶ 22 ‘Shoot on, shoot on, thou fine fellow,
Shoot on as thou hast begun;
If thou shoot here a summers day,
Thy mark I will not shun.’
¶ 23 Robin Hood shot so passing well,
Till his arrows all were gone;
They took their swords and steel bucklers,
They fought with might and maine;
¶ 24 From ten o’th’ clock that day,
Till four i’ th’ afternoon;
Then Robin Hood came to his knees,
Of the frier to beg a boon.
¶ 25 ‘A boon, a boon, thou curtall frier,
I beg it on my knee;
Give me leave to set my horn to my mouth,
And to blow blasts three.’
¶ 26 ‘That will I do,’ said the curtall frier,
‘Of thy blasts I have no doubt;
I hope thou’lt blow so passing well
Till both thy eyes fall out.’
¶ 27 Robin Hood set his horn to his mouth,
He blew but blasts three;
Half a hundred yeomen, with bows bent,
Came ranging over the lee.
¶ 28 ‘Whose men are these,’ said the frier,
‘That come so hastily?’
‘These men are mine,’ said Robin Hood;
‘Frier, what is that to thee?’
¶ 29 ‘A boon, a boon,’ said the curtall frier,
‘The like I gave to thee;
Give me leave to set my fist to my mouth,
And to whute whutes three.’
¶ 30 ‘That will I do,’ said Robin Hood,
‘Or else I were to blame;
Three whutes in a friers fist
Would make me glad and fain.’
¶ 31 The frier set his fist to his mouth,
And whuted whutes three;
Half a hundred good ban-dogs
Came running the frier unto.
¶ 32 ‘Here’s for every man a dog,
And I my self for thee:’
‘Nay, by my faith,’ quoth Robin Hood,
‘Friar, that may not be.’
¶ 33 Two dogs at once to Robin Hood did go,
The one behind, the other before;
Robin Hoods mantle of Lincoln green
Off from his back they tore.
¶ 34 And whether his men shot east or west,
Or they shot north or south,
The curtall dogs, so taught they were,
They kept their arrows in their mouth.
¶ 35 ‘Take up thy dogs,’ said Little John,
‘Frier, at my bidding be;’
‘Whose man art thou,’ said the curtall frier,
‘Comes here to prate with me?’
¶ 36 ‘I am Little John, Robin Hoods man,
Frier, I will not lye;
If thou take not up thy dogs soon,
I’le take up them and thee.’
¶ 37 Little John had a bow in his hand,
He shot with might and main;
Soon half a score of the friers dogs
Lay dead upon the plain.
¶ 38 ‘Hold thy hand, good fellow,’ said the curtal frier,
‘Thy master and I will agree;
And we will have new orders taken,
With all the hast that may be.’
¶ 39 ‘If thou wilt forsake fair Fountains Dale,
And Fountains Abby free,
Every Sunday throughout the year,
A noble shall by thy fee.
¶ 40 ‘And every holly-day throughout the year,
Changed shall thy garments be,
If thou wilt go to fair Notingham,
And there remain with me.’
¶ 41 This curtal frier had kept Fountains Dale
Seven long years or more;
There was neither knight, lord, nor earl
Could make him yield before.
Robin des Bois et le frère troussé2
Texte A : Robin des Bois et frère Tuck3
¶ 1 Mais combien d’heureuses [lunes] se suivent dans l’année ? Il y en a treize, [je vous le dis]4. La lune du mi-été est la plus heureuse de toutes, après le joyeux mois de mai5.
¶ 2 En mai, lorsque les demoiselles ont tant pleuré et que les jeunes hommes se désespèrent,
[Une demi-page manque.]
¶ 3 « Je […], [pe…], aucun homme ne peut traverser, par son infamie.
– Je ne mangerai ni ne boirai, dit Robin des Bois, avant d’avoir vu ce frère troussé. »
¶ 4 Il dissimula ses gens dans un fourré de fougères, à quelques pas de ce monastère6, et dit : « Si vous entendez ma petite corne sonner, empressez-vous de venir. »
¶ 5 Quand Robin arriva à l’abbaye de Fountains, là où ce frère vivait, il s’avisa de la présence du frère, et lui dit alors ceci :
¶ 6 (Le yeoman portait une paire de culottes noires et une coiffe brillante d’acier, il avait une épée et un large bouclier qui lui seyait fort bien.)
¶ 7 « Je suis un homme las et trempé, compagnon, comme tu le peux le voir, dit Robin des Bois. Me porteras-tu par-delà cette eau sauvage, par la douce et sainte charité ? »
¶ 8 Le frère pensa accomplir une bonne action, n’en ayant accomplie de longue date : il prit Robin des Bois sur son dos et le porta de l’autre côté.
¶ 9 Mais après avoir franchi cette eau sauvage, il tira une longue épée : « Porte-moi maintenant de l’autre côté, vaillant hors-la-loi, ou tu auras bien vite assez de cette lame. »
¶ 10 Robin des Bois prit alors le frère sur son dos, et ne dit un mot en bien ou en mal ; jusqu’à ce qu’il ait franchi l’eau sauvage, ce yeoman continua de marcher.
¶ 11 Robin des Bois mouilla alors ses jolis collants verts des pieds jusqu’aux genoux et dit : « Porte-moi à nouveau, le f[rère] troussé
[Une demi-page manque.]
¶ 12 […]
[De bons archers arrivèrent en hâte], tous alignés.
¶ 13 « La peste t’emporte, dit le frère troussé, tu crois que je serai vaincu ; je pensais que tu ne disposais que d’un ou deux hommes alors que tu as tout un couvent7 à disposition.
¶ 14 Je t’ai laissé souffler dans ta corne, accorde-moi maintenant de siffler à mon tour. Je n’aurais pu t’accorder meilleure action, fusses-tu mon propre frère de sang.
¶ 15 – Et bien sonne donc, siffle donc, frère troussé, je prie Dieu que tu ne cesses jamais. Ce n’est pas le sifflement issu des doigts d’un frère qui me causera le moindre mal. »
¶ 16 Le frère porta ses doigts à la bouche et siffla fortement : cinquante énormes bons molosses8 surgirent alors en rang.
¶ 17 « Un chien pour chaque homme, dit le frère troussé, et je me charge de Robin des Bois. Un chien pour chaque homme et je me charge de Robin des Bois.
¶ 18 – Dieu ne permettra jamais, dit Robin des Bois, qu’il en soit ainsi ! J’aimerais mieux avoir mon compte par trois des chiens plutôt que par toi.
¶ 19 Mais retiens tes chiens, le frère, dit-il, et nous serons amis ; retiens tes chiens, le frère, dit-il, et sauve de bons yeomen. »
¶ 20 Le frère porta ses doigts à la bouche et siffla fortement : les chiens se couchèrent tous, ils se couchèrent tous en rang.
¶ 21 « Quelle est ta volonté, yeoman ? dit-il. Finissons-en et dis-le-moi.
– Si tu vas jusqu’à l’heureux bois vert,
[Une demi-page manque.]
Texte B : La fameuse bataille entre Robin des Bois et le frère troussé Sur un nouvel air du Nord
¶ 1 L’été venu, quand les feuilles sont vertes et que les fleurs sont fraîches et gaies, Robin des Bois et ses joyeux compagnons sont enclins à jouer.
¶ 2 D’aucuns sautaient, certains couraient et d’autres tiraient à l’arc.
« Qui parmi vous peut bander un bon arc et être un bon archer ?
¶ 3 Lequel d’entre vous peut tuer un daim ? Ou bien abattre une biche ? Ou qui peut tuer un cerf gras à cinq cents pieds de lui ? »
¶ 4 Will Scarlett tua un daim, [Much]9 quant à lui tua une biche, et Petit Jean abattit un cerf gras à cinq cents pieds de lui.
¶ 5 « Dieu bénisse ton cœur, dit Robin des Bois, capable pour moi d’un tel tir. Je pourrais chevaucher une centaine de milles pour trouver ton égal. »
¶ 6 Cela fit rire Will Scarlet, il rit de bon cœur : « Un frère troussé vit à l’abbaye de Fountains, il vous battra tous les deux.
¶ 7 Le frère troussé de l’abbaye de Fountains peut bander un arc fort robuste ; il vous battra, vous et vos yeomen, les uns après les autres. »
¶ 8 Robin des Bois jura solennellement, et par Marie ce fut bien noble, de ne plus manger ni boire avant d’avoir vu ce frère.
¶ 9 Robin des Bois mit son meilleur harnais, et sur la tête une coiffe d’acier, une large épée et un bouclier pendaient à ses côtés, ce qui lui seyait fort bien.
¶ 10 Il prit son arc à la main, taillé dans un arbre de confiance, et partit, un carquois de flèches à la ceinture, vers le vallon de la Fontaine10.
¶ 11 Une fois dans le vallon de la Fontaine, il ne chevaucha pas plus loin : il s’avisa d’un frère troussé, marchant au bord de l’eau.
¶ 12 Le frère portait un solide harnais, et sur la tête une coiffe d’acier, une large épée et un bouclier pendaient à ses côtés, ce qui lui seyait fort bien.
¶ 13 Robin des Bois descendit de cheval et l’attacha à un arbuste : « Porte-moi au-dessus de l’eau, le frère troussé, ou tu seras en bien mauvaise posture. »
¶ 14 Le frère prit Robin des Bois sur son dos, il franchit les eaux profondes, et ne dit un mot en bien ou en mal avant d’avoir atteint l’autre rive.
¶ 15 Robin des Bois descendit d’un pied léger, le frère lui dit alors : « Porte-moi de l’autre côté de cette eau, mon bon ami, ou cela causera ta souffrance. »
¶ 16 Robin des Bois prit le frère sur le dos, il franchit les eaux profondes, et ne dit un mot en bien ou en mal avant d’avoir atteint l’autre rive.
¶ 17 Le frère descendit d’un pied léger, Robin des Bois lui dit alors : « Porte-moi de l’autre côté de cette eau, le frère troussé, ou cela causera ta souffrance. »
¶ 18 Le frère prit à nouveau Robin des Bois sur le dos, et marcha jusqu’à avoir de l’eau aux genoux ; il ne dit un mot, en bien ou en mal, avant d’avoir atteint le milieu du ruisseau.
Seconde partie, sur la même mélodie.
¶ 19 En arrivant au milieu du ruisseau, il jeta Robin à l’eau : « Décide-toi donc, décide-toi mon bon ami, s’il te faut nager ou couler ! »
¶ 20 Robin des Bois nagea vers un buisson de genêt, le frère vers un rameau d’osier. Le preux Robin des Bois, de retour sur la rive, prit son arc à la main.
¶ 21 Il décocha vers le frère l’une des meilleures flèches de son carquois, le frère troussé la para de son bouclier d’acier.
¶ 22 « Tire donc, tire donc, mon bon ami, continue de tirer ainsi ! Tu peux fort bien tirer ici toute une journée d’été, je ne me déroberai pas à tes flèches. »
¶ 23 Robin des Bois tira si bien qu’il épuisa son lot de flèches. Ils empoignèrent leurs épées et boucliers d’acier et combattirent avec force et vigueur,
¶ 24 De dix heures de ce jour à quatre heures de l’après-midi, jusqu’à ce que Robin des Bois tombât à genoux et suppliât le frère de lui accorder une faveur.
¶ 25 « Une faveur, une faveur, frère troussé, je te le demande à genoux. Accorde-moi de porter ma corne à la bouche et de souffler trois fois.
¶ 26 – Je te l’accorde, dit le frère troussé. Je ne crains pas ton souffle : j’espère que tu sonneras si fort que tes yeux tomberont de leurs orbites. »
¶ 27 Robin des Bois porta sa corne à la bouche et ne souffla que trois fois : cinquante yeomen, l’arc bandé, déferlèrent dans le pré.
¶ 28 « À qui sont ces hommes venus si prestement ? demanda le frère.
– Ce sont les miens, dit Robin des Bois. Frère, qu’en dis-tu ?
¶ 29 – Une faveur, une faveur, dit le frère troussé, comme celle que j’ai accordée. Consens à ce que je porte mes doigts à la bouche et que je siffle à trois reprises.
¶ 30 – Je te l’accorde, dit Robin des Bois, ou bien je serais à blâmer. Trois sifflements issus des doigts d’un frère me rendraient heureux et gai. »
¶ 31 Le frère porta son poing à la bouche et siffla trois fois : cinquante bons molosses se ruèrent vers le frère.
¶ 32 « Voici un chien pour chaque homme, et je me charge de toi.
– Non, par ma foi, dit Robin des Bois. Frère, il n’en sera pas ainsi. »
¶ 33 Deux chiens à la fois fondirent sur Robin des Bois, l’un devant, l’autre derrière : ils arrachèrent de son dos son manteau vert de Lincoln.
¶ 34 Que ses gens tirèrent à l’est ou à l’ouest, ou bien qu’ils tirèrent au nord ou au sud, les chiens à la queue coupée étaient si bien dressés qu’ils saisissaient leurs flèches de leur gueule.
¶ 35 « Retiens tes chiens, dit Petit Jean. Frère, obéis-moi !
– Qui es-tu, dit le frère troussé, pour jacter avec moi ?
¶ 36 – Je suis Petit Jean, l’homme de Robin des Bois, frère, et je ne mentirai pas : si tu ne rappelles tes chiens, je les tuerai, eux et toi. »
¶ 37 Petit Jean avait un arc à la main, il tira avec force et vigueur : bientôt, une dizaine des chiens du frère gisaient morts sur la plaine.
¶ 38 « Retiens ta main, compagnon, dit le frère troussé, ton maître et moi trouverons un arrangement et prendrons de nouvelles mesures, aussi promptement que possible.
¶ 39 – Si tu renonces au beau vallon de la Fontaine à la digne abbaye de Foutains, chaque dimanche durant toute l’année, tu recevras un noble11.
¶ 40 Et chaque jour saint, durant toute l’année, ta tenue sera changée si tu vas dans la belle Nottingham pour y vivre avec moi. »
¶ 41 Le frère troussé avait gardé sept années ou plus le vallon de la Fontaine : nul chevalier, seigneur ou comte ne l’avait fait céder jusqu’alors.
Bibliographie
Source
Texte A
Folio de l’évêque Thomas Percy, British Library, Add MS 27, 879, f. 4v - 6r.
Texte B
Bodleian Library, Oxford, Wood, MS 401, f. 15v - 16r.
Autres éditions
Texte A
Child James Francis (éd.), 1882-1898, English and Scottish Popular Ballads, 5 vol., Boston, Houghton Mifflin & Company, vol. III, p. 123-124.
Dobson Richard Barrie et Taylor John (éd.), 1976, Rymes of Robin Hoode: An Introduction to the English Outlaw, Londres, William Heinemann, p. 159-161.
HAles John W. et Furnivall Frederick James (éd.), 1867-1868, Bishop Percy’s Folio Manuscript. Ballads and Romances, 3 vol., Londres, N. Trübner & Co., vol. I, p. 26-31.
Texte B
Child James Francis (éd.), 1882-1898, English and Scottish Popular Ballads, 5 vol., Boston, Houghton Mifflin & Company, vol. III, p. 124-126.
Dobson Richard Barrie et Taylor John (éd.), 1976, Rymes of Robin Hoode: An Introduction to the English Outlaw, Londres, William Heinemann, p. 161-164.
Evans Thomas (éd.), 1810 [1777], Old Ballads, Historical and Narrative, 2 vol., Londres, T. Evans, vol. I, p. 136.
Gutch John Mathew (éd.), 1847, A Lytell Geste of Robin Hode, with other Ancient and Modern Ballads and Songs, 2 vol., Londres, Longman, Brown, Green & Longmans, vol. II, p. 190-196.
Leach MacEdward (éd.), 1955, The Ballad Book, New York, Barnes, p. 361-365.
Quiller-Couch Arthur, 1910, The Oxford Book of Ballads, Oxford, Clarendon, p. 600-607.
Ritson Joseph (éd.), 1795, Robin Hood: A Collection of all the Ancient Poems, Songs, and Ballads, now Extant, Relative to that Celebrated English Outlaw, 2 vol., Londres, T. Egerton, Whitehall, & J. Johnson, St. Pauls-Church-Yard, vol. II, p. 58-65.
Robin Hood’s Garland; or Delightful Songs, Shewing the noble Exploits of Robin Hood, and his Yeomendrie. With new Edditions and Emendations, 1663, Londres, Printed for F. Coles, T. Vere et W. Gilbertson.
Notes de bas de page
1 Songe de Rhonabwy, texte gallois datant du xiie-xiiie siècle.
2 Le titre anglais de cette ballade utilise ici le terme « curtal ». Il fait référence au froc raccourci porté par les frères voyageant sans cesse. Afin de faciliter leurs déplacements, ils troussaient leur robe et l’attachaient avec une ceinture, d’où le nom anglais de frère Tuck, « a tucked friar » étant un frère ayant troussé son froc. Geoffrey Chaucer nous dit d’ailleurs à propos de son Régisseur dans le « General Prologue » des Canterbury Tales : « Tukked he was as is a frere about » (v. 621, « il était troussé comme un frère mendiant »). Selon Child, toutefois, curtal viendrait du latin curtilarius et évoquerait l’occupation principale du frère au sein du monastère, à savoir le potager. Le Folio de Percy utilise cependant le terme cutted, qui semble plus récent et fait plus directement référence au raccourcissement du froc. Le terme curtal, appliqué au frère, apparaît également ici sous la forme « curtall » (et « cut taild » dans Robin des Bois et le boucher, str. 5) et est associé aux chiens de basse extraction. Frère Tuck fera d’ailleurs appel à ses « curtall dogs » (chiens à la queue coupée, str. 34). L’utilisation du même terme pour désigner des chiens communs et un frère mendiant n’est pas une coïncidence. Il permet certes de rappeler l’association de frère Tuck avec le peuple, ce qui est toujours positif dans la légende de Robin des Bois, mais également de voir que le cœur même de cette ballade, en dépit de sa transformation et popularité lors des célébrations du 1er mai (Beltaine) durant les xvie et xviie siècles, date du Moyen Âge, où la satire des ordres mendiants était un lieu commun de la littérature.
3 C’est un titre ajouté par le copiste du Folio de Percy. Le nom de frère Tuck n’apparaît à aucun moment dans cette ballade.
4 Le manuscrit de Percy indique ici « monthes » au lieu de « moones ». Il pourrait s’agir d’une erreur du copiste puisqu’il est écrit au vers suivant : « There are thirteen in May » au lieu de « There are thirteen I say ». Child avait choisi de corriger « in May » en « I say » mais laissait en l’état « monthes ». Qu’il s’agisse ou non d’une erreur du copiste, nous proposons ici entre crochets une version du texte plus compréhensible, tout en conservant la version erronée (ou fantaisiste ?) du manuscrit dans notre reproduction du texte anglais.
5 Autre preuve de la popularité de cette ballade durant les célébrations du 1er mai.
6 Le terme « nunnery » désigne un couvent, or il s’agit bien ici d’un monastère, puisque le lieu en question est l’abbaye de Fountains, une abbaye cistercienne dans le nord du Yorkshire.
7 Le frère est un ermite, sa référence au couvent est donc ironique.
8 Le texte anglais fait ici référence à des « bandoggs », des chiens si féroces qu’ils étaient tenus en chaîne (ou band) avant d’être relâchés pour défendre une propriété ou des terres contre d’éventuels maraudeurs. Ils pouvaient être aussi gros que des lévriers irlandais et, comme le prouve la version B de cette ballade, étaient d’une grande efficacité au combat. Le terme bandog est toujours employé, même en français, puisqu’il désigne un type de chien (mastiff bandog) issu du croisement de différents molosses, et pouvant s’avérer particulièrement dangereux.
9 La totalité de la ballade appelle ce personnage Midge, mais il s’agit vraisemblablement du personnage de Much, le fils du meunier. Les différences de dialectes utilisées à travers les siècles et les régions de l’Angleterre provoquent souvent des altérations des noms des personnages, comme c’est par exemple souvent le cas de Will Scarlet, ici appelé Scadlock.
10 Le texte anglais confond ici deux lieux différents. On nous précise d’abord que le frère se trouve à l’abbaye de Fountains, dans le nord du Yorkshire, et où, selon Child, il pourrait être jardinier. Or, la ballade nous parle désormais de « Fountain Dale » (le vallon de la Fontaine), un lieu situé dans la forêt de Sherwood (à environ trois kilomètres de la ville de Blidworth, donc dans le Nottinghamshire) et auquel frère Tuck est associé dans les versions les plus tardives des légendes de Robin des Bois.
11 Voir la note 10 dans Robin des Bois et le potier.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Arthur, Gauvain et Mériadoc
Récits arthuriens latins du xiiie siècle
Philippe Walter (dir.) Jean-Charles Berthet, Martine Furno, Claudine Marc et al. (trad.)
2007
La Quête du Saint Graal et la mort d'Arthur
Version castillane
Juan Vivas Vincent Serverat et Philippe Walter (trad.)
2006
Histoire d'Arthur et de Merlin
Roman moyen-anglais du xive siècle
Anne Berthelot (éd.) Anne Berthelot (trad.)
2013
La pourpre et la glèbe
Rhétorique des états de la société dans l'Espagne médiévale
Vincent Serverat
1997
Le devin maudit
Merlin, Lailoken, Suibhne — Textes et études
Philippe Walter (dir.) Jean-Charles Berthet, Nathalie Stalmans, Philippe Walter et al. (trad.)
1999
La Chanson de Walther
Waltharii poesis
Sophie Albert, Silvère Menegaldo et Francine Mora (dir.)
2009
Wigalois, le chevalier à la roue
Roman allemand du xiiie siècle de Wirnt de Grafenberg
Wirnt de Grafenberg Claude Lecouteux et Véronique Lévy (trad.)
2001