Chapitre III. Robin des Bois et le potier
p. 161-183
Texte intégral
Introduction
1Robin des Bois et le potier, titre donné au récit par Joseph Ritson en 1795, est vraisemblablement le deuxième plus ancien texte de notre série de poèmes et ballades. Tout comme Robin des Bois et le moine, cette œuvre provient d’un seul et unique manuscrit, écrit d’une même main à une période comprise entre la fin du xve siècle et le début du xvie. Toutefois, une inscription se trouvant juste avant le début du texte nous permet d’établir avec un peu plus de précision la date exacte de ce manuscrit. Le copiste parle en effet des dépenses « at the mariage of my ladey Margaret, that sche had owt off Eynglonde1 », or le mariage de Margaret Tudor et Jacques IV d’Écosse, le 8 août 1503, a été largement commenté, et il n’est donc pas inconcevable d’imaginer que ce texte ait été copié sous le règne de Henri VII vers l’année 1503.
2Dobson et Taylor remarquent que les nombreuses répétitions, la corruption orthographique ainsi qu’une certaine influence du dialecte des Midlands font de ce poème un texte particulièrement difficile à déchiffrer pour un lecteur moderne (1976, p. 124). Il est possible que le copiste n’ait pas accompli sa tâche avec grand soin, ou qu’il s’agisse du travail d’un ménestrel couchant sur papier un poème jusqu’alors transmis oralement. Quoi qu’il en soit, Robin des Bois et le potier reste un texte de grande valeur, nous permettant d’étudier l’évolution de la légende du plus célèbre hors-la-loi anglais, mais aussi l’évolution même de la ballade anglaise. Tout comme pour Robin des Bois et le moine, il n’est pas évident de définir ce poème comme une « ballade » : les adresses directes ponctuant le texte (« Écoutez-moi, mes bons yeomen », str. 2 ; « il y a plus encore à raconter, le meilleur reste à venir », str. 30 ; « Parlons à présent de Robin des Bois et du potier, sous les vertes ramures », str. 80), ainsi que la prière finale (« Puisse Dieu […] sauver tous les bons yeomen ! », str. 83), font à nouveau penser à la tradition poétique « yeoman » dont les poèmes, qui n’étaient pas chantés mais déclamés par des ménestrels, dérivent de la romance médiévale.
3Outre ces considérations historiques, ce poème est intéressant dans la mesure où il introduit des topiques récurrents dans les légendes ultérieures, tels que le duel (souvent perdu), le concours de tir à l’arc, le piège tendu au shérif et, plus important encore, le déguisement de Robin. Le héros de Sherwood, par la suite, n’a de cesse que d’emprunter l’apparence d’un boucher, d’un marin, d’un mendiant, d’un ménestrel ou d’un chevalier pour se mêler à ses ennemis.
Robin Hood and the Potter
¶ 1 In schomer, when the leves spryng,
The bloschems on every bowe,
So merey doyt the berdys syng
Yn wodys merey now.
¶ 2 Herkens, god yemen,
Comley, cortessey, and god,
On of the best that yever bare bou’,
Hes name was Roben Hode.
¶ 3 Roben Hood was the yeman’s name,
That was boyt corteys and ffre;
Ffor the loffe of owre ladey,
All wemen werschep[yd] ye [he].
¶ 4 Bot as the god yeman stod on a day,
Among hes mery maney,
He was ware of a prowd potter,
Cam dryfyng owyr the lefe [ley].
¶ 5 ‘Yonder comet a prod potter,’ s [e]yde Roben,
‘That long hayt hantyd this wey;
He was never so corteys a man
On peney of pawage to pay.’
¶ 6 ‘Y met hem bot at Went breg,’ s[e]yde Lytyll John,
‘And therefore yeffell mot he the!
Seche thre strokes he me gafe,
Yet yey cleffe my my seydys [sic].
¶ 7 ‘Y ley forty shillings,’ seyde Lytyll John,
‘To pay het thes same day,
Ther ys nat a man among hys [us] all
A wed schall make hem leffe.’
¶ 8 ‘Here ys forty shillings,’ seyde Roben,
‘More, and thow dar say,
That y schall make that prowde potter,
A wed to me schall he ley.’
¶ 9 There thes money they leyde,
They toke het a yeman to kepe;
Roben beffore the potter he breyde,
A [nd] bad hem stond stell.
¶ 10 Handys apon hes hors he leyde,
And bad the potter stonde foll stell;
The potter schorteley to hem seyde,
‘Ffelow, what ys they well?’
¶ 11 ‘All thes thre yer, and more, potter,’ he seyde,
‘Thow hast hantyd thes wey,
Yet were tow never so cortys a man
On peney of pavage to pay.’
¶ 12 ‘What ys they name,’ seyde the potter,
‘Ffor pavage thow aske of me?’
‘Roben Hod ys mey name,
A wed schall thow leffe me.’
¶ 13 ‘Wed well y non leffe,’ seyde the potter,
‘Nor pavag well y non pay;
Awey they honde ffro mey hors!
Y well the tene eyls, be mey ffay.’
¶ 14 The potter to hes cart he went,
He was not to seke;
A god to-hande staffe therowt he hent,
Beffore Roben he leppyd.
¶ 15 Roben howt with a swerd bent,
A bokeler en hes honde;
The potter to Roben he went,
And seyde, ‘Ffelow, let mey hors go.’
¶ 16 Togeder then went thes to yemen,
Het was a god seyt to se;
Thereof low Robyn hes men,
There they stod onder a tre.
¶ 17 Leytell John to hes ffelow[s] he seyde,
‘Yend potter well steffeley stonde.’
The potter, with a caward stroke,
Smot the bokeler owt of hes honde.
¶ 18 A[nd] ar Roben meyt get het agen,
Hes bokeler at hes ffette,
The potter yn the neke hem toke,
To the gronde sone he yede.
¶ 19 That saw Roben hes men,
As thay stod onder a bow;
‘Let us helpe owre master,’ seyde Lytell John,
‘Yonder potter,’ seyde he, ‘[e]ls well hem sclo.’
¶ 20 Thes went yemen with a breyde,
To thes master they cam.
Leytell John to hes mast[er] seyde,
‘Ho haet the wager won?
¶ 21 ‘Schall y haffe yowre forty shillings,’ seyde Lytl’ John,
‘Or ye, master, schall haffe myne?’
‘Yeff they were a hundred,’ seyde Roben,
‘Y ffeythe, they ben all theyne.’
¶ 22 ‘Het ys ffol leytell cortesey,’ seyde the potter,
‘As y haffe harde weyse men saye,
Yeffe a pore yeman com drywyng on the wey,
To let hem of hes gorney.’
¶ 23 ‘Be mey trowet, thow seys soyt,’ seyde Roben,
‘Thow seys god yeme[n]rey;
And thow dreyffe fforthe yevery day,
Thow schalt never be let ffor me.
¶ 24 ‘Y well prey the, god potter,
A ffelischepe well thow haffe?
Geffe me they clothyng, and thow schalt hafe myne;
Y well go to Notynggam.’
¶ 25 ‘Y gra[n]t thereto,’ seyde the potter,
‘Thow schalt ffeynde me a ffelow gode;
Bot thow can sell mey pott[ys] well,
Come ayen as thow yede.’
¶ 26 ‘Nay, be mey trowt,’ seyde Roben,
‘And then y bescro mey hede,
Yeffe y bryng eney pottys ayen,
And eney weyffe well hem chepe.’
¶ 27 Than spake Leytell John,
And all hes ffelowhes heynd,
‘Master, be well ware of the screffe of Notynggam,
Ffor he ys leytell howr ffrende.’
¶ 28 ‘Thorow the helpe of Howr Ladey,
Ffelowhes, let me a lone;
Heyt war howte,’ seyde Roben,
‘To Notynggam well y gon.’
¶ 29 Robyn went to Notynggam,
Thes pottys ffor to sell;
The potter abode with Robens men,
Ther he ffered not eylle.
¶ 30 Tho Roben droffe on hes wey,
So merey ower the londe:
Her es more, and affter ys to saye,
The best ys be heynde.
¶ 31 When Roben cam to Notynggam,
The soyt yef y scholde saye,
He set op hes hors anon,
And gaffe hem hotys and haye.
¶ 32 Yn the medys of the towne,
There he schowed hes ware;
‘Pottys! pottys!’ he gan crey foll sone,
‘Haffe hansell ffor the mare!’
¶ 33 Ffoll effen agenest the screffeeys gate
Schowed he hes chaffare;
Weyffes and wedowes abowt hem drow,
And chepyd ffast of hes ware.
¶ 34 Yet, ‘Pottys, gret chepe!’ creyed Robyn,
‘Y loffe yeffell thes to stonde;’
And all that say hem sell
Seyde he had be no potter long.
¶ 35 The pottys that were werthe pens ffeyffe,
He solde tham ffor pens thre;
Preveley seyde man and weyffe,
‘Ywnder potter schall never the.’
¶ 36 Thos Roben solde ffoll ffast,
Tell he had pottys bot ffeyffe;
Op he hem toke of hes car’
And sende hem to the screffeys weyffe.
¶ 37 Thereof sche was ffoll ffayne,
‘Gere amarsey’ seyde sche’ than;
‘When ye com to thes contre ayen,
Y schall bey of the[y] pottys, so mo y the.’
¶ 38 ‘Ye schall haffe of the best.’ Seyde Roben,
And sware be the Treneyte;
Ffoll corteysley he gan hem call,
‘Come deyne with the screfe and me.’
¶ 39 ‘God amarsey,’ seyde Roben,
‘A Yowre bedyng schall be doyn;’
[A] mayden yn the pottys gan bere,
Roben and the screffe weyffe ffolowed anon.
¶ 40 Whan Roben yn to the hall cam,
The screffe sone he met;
The potter cowered of corteysey,
And some the screffe he gret.
¶ 41 ‘Lo, ser, what thes potter hayt geffe yow and me;
Ffeyffe pottys smalle and grete!’
‘He ys ffoll wellcom,’ seyd the screffe;
‘Let os was, and to [go] to mete.’
¶ 42 As they sat at her methe,
With a nobell chere,
To of the screffes men gan speke
Off a gret wager;
¶ 43 Off a schotyng, was god and ffeyne,
Was made the thother daye,
Off forty shillings, the soyt to saye,
Who scholde thes wager wen.
¶ 44 Styll than sat thes prowde potter,
Thos than thowt he;
As y am a trow cerstyn man,
Thes schotyng well y se.
¶ 45 Whan they had ffared of the best,
With bref and ale and weyne,
To the [b]ottys the made them prest,
With bowes and boltyt[s] ffoll ffeyne.
¶ 46 The screffes men schot ffoll ffast,
As archares that weren godde,
There cam non ner ney the marke
Bey halffe a god archares bowe.
¶ 47 Stell then stod the prowde potter
Thos than seyde he;
‘And y had a bow, be the rode,
On schot scholde yow se.’
¶ 48 ‘Thow schall haffe a bow,’ seyde the screffe,
‘The best that thow well cheys of thre;
Thou se [m] yst a stalward and a stronge,
Asay schalt thow be.’
¶ 49 The screffe commandyd a yeman that stod hem bey
Affter bowhes to weynde;
The best bow that the yeman browthe
Roben set on a stryng.
¶ 50 ‘Now schall y wet and thow be god
And polle het op to they nere;’
‘So God me helpe,’ seyde the prowde potter,
‘Thys ys bot ryght weke gere.’
¶ 51 To a quequer Roben went,
A god bolt owthe he toke;
So ney on to the marke he went,
He ffayled not a fothe.
¶ 52 All they schot abowthe agen,
The screffes men and he;
Off the marke he welde not ffayle,
He cleffed the preke on thre.
¶ 53 The screffes men thowt gret schame
The potter the mastry wan;
The screffe lowe and made god game,
And seyde, ‘Potter, thow art a man;
¶ 54 […]
[…]
Thow art worthey to bere a bowe
Yn what plas that thow goe.’
¶ 55 ‘Yn mey cart y haffe a bowe,
‘Ffor soyt,’ he seyde, ‘and that a godde;
Yn mey cart ys the bow
That gaffe me Robyn Hode.’
¶ 56 ‘Knowest thow Robyn Hode?’ seyde the screffe,
‘Potter, y prey the tell thow me;’
‘A hundred torne y haffe schot with hem,
Under hes tortyll-tre.’
¶ 57 ‘Y had lever nar a hundred ponde,’ seyde the screffe,
‘And sware be the Trenite,
[…]
That the ffals owtelawe stod be me.’
¶ 58 ‘And ye well do afftyr mey red,’ seyde the potter,
‘And boldeley go with me,
And to morow, or we het bred,
Roben Hode well we se.’
¶ 59 ‘Y wel quest the,’ kod the screffe,
‘And swere be God of meythey;’
Schetyng that left, and hom they went,
Her scoper was redey deythe.
¶ 60 Upon the morow, when het was day,
He boskyd hem fforthe to reyde;
The potter hes cart fforthe gan ray,
And wolde not leffe beheynde.
¶ 61 He toke leffe of the screffys wyffe,
And thankyd her of all thyng;
‘Dam, ffor mey loffe and ye well thys were,
Y geffe yow here a golde ryng.’
¶ 62 ‘Gramarsey,’ seyde the weyffe,
‘Ser, God eylde het the.’
The screffes hart was never so leythe,
The ffeyre fforeyst to se.
¶ 63 And when he cam yn to the fforeyst,
Yonder the leffes grene,
Berdys there sange on bowhes prest,
Het was gret goy to se.
¶ 64 ‘Here het ys merey to be,’ seyde Roben,
‘Ffor a man that had hawt to spende;
Be mey horne [y]e schall awet
Yeff Roben Hode be here.’
¶ 65 Roben set hes horne to hes mowthe,
And blow a blast that was ffoll god;
That herde hes men that there stode,
Ffer downe yn the wodde.
¶ 66 ‘I her mey master blow,’ seyde Leytyll John,
[…]
[…]
They ran as they were wode.
¶ 67 Whan thay to that master cam,
Leytell John wold not spare;
‘Master, how haffe yow ffare yn Notynggam?
How haffe yo solde yowre ware?’
¶ 68 ‘Ye, be mey trowthe, I leyty [sic. Lytyll] John,
Loke thow take no care;
Y haffe browt the screffe of Notynggam,
Ffor all howre chaffare.’
¶ 69 ‘He ys ffoll wellcom,’ seyde Lytyll John,
‘Thes tydyng ys ffoll godde.’
The screffe had lever nar a hundred ponde
He had [never sene Roben Hode].
¶ 70 ‘ [Had I] west that befforen,
At Notynggam when we were,
Thow scholde not com yn ffeyre fforest
Of all thes thowsande eyre.’
¶ 71 ‘That wot y well,’ seyde Roben,
‘Y thanke God that ye be here;
Thereffore schall ye leffe yowre hors with hos,
And all yowre hother gere.’
¶ 72 ‘That ffend I Godys fforbod,’ kod the screffe,
‘So to lese mey godde;
[…]
[…]
¶ 73 ‘Hether ye cam on hors ffoll hey,
And hom schall ye go on ffote;
And gret well they weyffe at home,
The woman ys ffoll godde.
¶ 74 [‘Y schall her sende a wheyt palffrey,
Het ambellet be mey ffey,]
[…]
[…]
¶ 75 ‘Y schall her sende a wheyt palffrey,
Her hambellet as the weynde;
Nere ffor the loffe of yowre weyffe,
Off more sorow scholde yow seyng.’
¶ 76 Thes parted Robyn Hode and the screffe;
To Notynggam he toke the waye;
Hes weyffe ffeyre welcomed hem hom,
And to hem gan sche saye:
¶ 77 ‘Seyr, how haffe yow ffared yn grene fforeyst?
Haffe ye browt Roben hom?’
‘Dam, the deyell spede hem, bothe bodey and bon;
Y haffe hade a ffoll gret skorne.’
¶ 78 ‘Of all the god that y haffe lade to grene wod,
He hayt take het ffro me;
All bot thes ffeyre palffrey,
That he hayt sende to the.’
¶ 79 With that sche toke op a lowde lawhyng,
And swhare be hem that deyed on tre,
‘Now haffe yow payed ffor all the pottys
That Roben gaffe to me.
¶ 80 ‘Now ye be com hom to Notynggam,
Ye schall haffe god ynowe.’
Now speke we of Roben Hode,
And of the pottyr ondyr the grene bowhes.
¶ 81 ‘Potter, what was they pottys worthe
To Notynggam that y ledde with me?’
‘They wer worthe to nobellys,’ seyde he,
‘So mot y treffe or the;
So cowde y had ffor tham,
And y had be there.’
¶ 82 ‘Thow schalt hafe ten ponde,’ seyde Roben,
‘Of money ffeyre and ffre;
And yeven whan thow comest to grene wod,
Wellcom, potter, to me.’
¶ 83 Thes partyd Robyn, the screffe, and the potter,
Ondernethe the grene-wod tre;
God haffe mersey on Roben Hodys solle,
And saffe all god yemanrey!
Expleycyt Robyn Hode
Robin des Bois et le potier
¶ 1 En été, lorsque les feuilles s’ouvrent, les fleurs bourgeonnent sur chaque branche, les oiseaux chantent si joyeusement dans les heureuses forêts.
¶ 2 Écoutez-moi, mes bons yeomen, courtois, aimables et beaux, je vais vous parler du meilleur homme à jamais brandir un arc : son nom était Robin des Bois.
¶ 3 Robin des Bois était le nom de ce yeoman, à la fois courtois et noble. Il était honoré par toutes les femmes pour son amour de Notre Dame.
¶ 4 Mais tandis que ce bon yeoman se tenait un jour parmi ses joyeux compagnons, il aperçut un fier potier avançant en hâte à travers la prairie.
¶ 5 « Voilà venir un fier potier, dit Robin, qui passe souvent par ici. Il n’a jamais été homme assez courtois pour payer un penny de péage.
¶ 6 – Je l’ai rencontré à Wentbridge2, dit Petit Jean, que le malheur s’abatte donc sur lui ! Il me cogna trois fois si fort [que mes côtes m’en font encore souffrir3].
¶ 7 Je parie quarante shillings, dit Petit Jean, à payer en ce jour même, qu’aucun homme parmi nous ne parviendra à le faire s’acquitter du paiement.
¶ 8 – Voici quarante shillings, dit Robin, et plus si tu oses les parier, que je forcerai ce fier potier à verser un paiement.
¶ 9 Ils posèrent là leur argent et le confièrent à un yeoman. Robin jaillit devant le potier, et lui ordonna de ne plus bouger.
¶ 10 Il mit ses mains sur le cheval et ordonna au potier de ne plus bouger du tout. Le potier lui répondit bientôt : « Compagnon, que me veux-tu ?
¶ 11 – Ces trois années et plus, potier, dit-il, tu es passé par ici, mais tu n’as jamais été homme assez courtois pour payer un penny de péage.
¶ 12 – Quel est ton nom, pour me demander le péage ? dit le potier.
– Mon nom est Robin des Bois, tu vas me verser un paiement.
¶ 13 – Je ne verserai aucun paiement, dit le potier, et ne paierai nul péage. Ôte tes mains de mon cheval ! Ou par ma foi tu vas le regretter. »
¶ 14 Le potier gagna sa charrette et n’eut guère à chercher : il sortit un solide bâton à deux mains et bondit devant Robin.
¶ 15 Robin tira une épée et prit un bouclier en main ; le potier s’avança vers Robin et dit : « Compagnon, laisse mon cheval. »
¶ 16 Ces deux yeomen s’affrontèrent, ce fut un beau spectacle. Les hommes de Robin rirent alors, sous l’arbre où ils se tenaient.
¶ 17 Petit Jean dit à ses compagnons : « Ce potier se défend fort vigoureusement. » Le potier, d’un revers du bâton, fit sauter le bouclier de sa main.
¶ 18 Et avant que Robin ait pu se saisir à nouveau du bouclier à ses pieds, le potier le toucha à la nuque et le fit tomber au sol.
¶ 19 Les hommes de Robin en furent témoins, alors qu’ils se tenaient sous une branche : « Allons aider notre maître, dit Petit Jean. Ou ce potier-là, dit-il, risque fort de le tuer. »
¶ 20 Ces yeomen se hâtèrent de rejoindre leur maître. Petit Jean lui dit alors : « Qui a gagné le pari ?
¶ 21 Recevrai-je vos quarante shillings, dit Petit Jean, ou maître, aurez-vous les miens ?
– Y en eût-il cent, dit Robin, en vérité, ils seraient tiens.
¶ 22 – Il est fort peu courtois, dit le potier, comme j’ai entendu des sages le dire, d’entraver le voyage d’un pauvre yeoman suivant son chemin.
¶ 23 – Sur mon honneur, tu dis vrai, dit Robin, tu parles en bon yeoman et dusses-tu passer ici chaque jour, je ne te retarderai plus.
¶ 24 Je te prie, mon bon potier, voudrais-tu d’une compagnie ? Donne-moi tes vêtements et je te donnerai les miens. Je vais me rendre à Nottingham.
¶ 25 – Je te l’accorde, dit le potier, tu verras que je suis bon compagnon. Si tu ne parviens pas à vendre mes pots, reviens tout comme tu es parti.
¶ 26 – Non, sur mon honneur, dit Robin, que je sois maudit si je ramène des pots et qu’aucune femme ne les achète. »
¶ 27 Petit Jean parla alors ainsi que tous ses aimables compagnons : « Maître, méfiez-vous bien du shérif de Nottingham, car il n’est guère notre ami.
¶ 28 – Avec l’aide de Notre Dame, vous pouvez me laisser seul, compagnons. En avant, hue ! dit Robin, je vais à Nottingham ! »
¶ 29 Robin alla à Nottingham pour vendre les poteries ; le potier demeura avec les hommes de Robin, où il se plut grandement.
¶ 30 Robin se hâta ainsi en chemin, bien heureux d’arpenter ces terres : il y a plus encore à raconter, le meilleur reste à venir.
¶ 31 Lorsque Robin parvint à Nottingham, si je dois tout vous dire, il mit son cheval à l’écurie et lui donna de l’avoine et du foin.
¶ 32 Il étala ses marchandises au centre de la ville et commença aussitôt à s’exclamer : « Poteries ! Poteries ! Une offerte pour plusieurs achetées ! »
¶ 33 Il étala ses marchandises non loin des portes du shérif ; épouses et veuves s’approchèrent de lui et les achetèrent bien vite.
¶ 34 Robin cria encore : « Poteries au rabais ! Je détesterais qu’elles me restent sur les bras ! » Et tous ceux qui le virent vendre se dirent qu’il était jeune potier.
¶ 35 Il vendit les pots valant cinq pence pour la somme de seulement trois. En secret, hommes et femmes pensèrent : « Voilà un potier qui ne fera pas fortune. »
¶ 36 C’est ainsi que Robin vendit promptement ses poteries jusqu’à n’en avoir plus que cinq : il les sortit de sa charrette et les fit porter à l’épouse du shérif.
¶ 37 Elle en fut alors fort aise et dit : « Merci beaucoup, lorsque vous reviendrez dans cette région, sur mon honneur, j’achèterai de vos poteries.
¶ 38 – Vous aurez les meilleures », dit Robin en jurant sur la Trinité. Elle le fit appeler fort courtoisement : « Venez dîner avec le shérif et moi.
¶ 39 – Dieu vous en remercie, dit Robin. Votre volonté sera faite. » Une servante porta les pots à l’intérieur ; Robin et l’épouse du shérif la suivirent aussitôt.
¶ 40 Lorsque Robin entra dans la demeure, il rencontra bien vite le shérif. Le potier connaissait la courtoisie et le salua alors.
¶ 41 « Voyez, messire, ce que le potier nous offre à vous et moi : cinq pots petits et grands !
– Il est le bienvenu, dit le shérif. Lavons-nous les mains et mangeons. »
¶ 42 Tandis qu’ils étaient à leur repas et faisaient noble chère, deux des hommes du shérif se mirent à parler d’un grand tournoi
¶ 43 De tir à l’arc, noble et bon, organisé l’autre jour. Celui qui remporterait le tournoi, à dire vrai, gagnerait quarante shillings.
¶ 44 Le fier potier se tint coi et se mit à penser ainsi : aussi vrai que je suis un bon chrétien, je verrai ce tournoi.
¶ 45 Après s’être délecté du meilleur, avec bœuf, bière et vin, ils se préparèrent pour le but avec les arcs et de bonnes flèches.
¶ 46 Les hommes du shérif tirèrent prestement, ils étaient de fins archers. Nul ne s’approcha autant du but, par la longueur d’un demi-arc.
¶ 47 Le fier potier dit alors, sans bouger : « Par la Croix, si j’avais un arc, vous verriez un bon tir.
¶ 48 – Tu auras un arc, dit le shérif, tu choisiras parmi trois le meilleur. Tu sembles être robuste et fort, nous allons te tester. »
¶ 49 Le shérif ordonna à un yeoman se tenant près de lui d’apporter des arcs. Robin banda le meilleur de ceux que le yeoman amena.
¶ 50 « Nous allons à présent savoir ce que tu vaux et si tu parviens à l’arquer jusqu’à l’oreille4.
– Que Dieu me vienne en aide, dit le fier potier, voilà un piètre attirail. »
¶ 51 Robin alla vers un carquois et en sortit une bonne flèche : il toucha la cible à moins d’un pied du but.
¶ 52 Les hommes du shérif et lui tirèrent tous une nouvelle volée ; il ne manqua pas la cible et fendit le piquet en trois.
¶ 53 Les hommes du shérif pensèrent qu’il serait honteux que le potier remporte le tournoi ; le shérif rit et fut franc-jeu et dit : « Potier, tu es un homme,
¶ 54 […]
[…]
Tu es digne de porter un arc, où que tu ailles.
¶ 55 – J’ai, dans ma charrette, un arc, dit-il, et de fort bon aloi. J’ai dans ma charrette l’arc que me donna Robin des Bois.
¶ 56 – Tu connais Robin des Bois ? demanda le shérif. Potier, je te prie de me dire vrai.
– J’ai cent fois tiré avec lui, sous son arbre des rencontres.
¶ 57 – Je préférerai avoir cent livres, dit le shérif, je le jure sur la Trinité, [… ]5 plutôt que d’avoir le faux hors-la-loi près de moi.
¶ 58 – Si vous suivez mon conseil, dit le potier, et m’accompagnez avec courage, nous verrons Robin des Bois demain, avant de rompre le pain.
¶ 59 – Je te récompenserai, dit le shérif, je le jure sur Dieu tout-puissant. » Ils cessèrent de tirer et rentrèrent, leur souper était prêt.
¶ 60 Le matin venu, au lever du jour, il les fit se préparer pour la chevauchée. Le potier attela sa charrette et ne voulut pas l’abandonner.
¶ 61 Il prit congé de l’épouse du shérif et la remercia pour tout : « Ma dame, sur ma vie, acceptez de porter ceci, je vous offre un anneau en or.
¶ 62 – Un grand merci, dit l’épouse. Messire6, que Dieu veille sur vous. »
Le cœur du shérif ne fut jamais si léger, tant il était désireux de voir la belle forêt.
¶ 63 Et lorsqu’il entra dans la forêt, sous les feuilles vertes, les oiseaux chantaient librement : ce fut une joie à voir.
¶ 64 « Il fait bon vivre ici, dit Robin, pour un homme n’ayant rien à dépenser. Par ma corne, vous verrez si Robin des Bois est ici. »
¶ 65 Robin porta la corne à ses lèvres et y souffla bien fort, ce qu’entendirent les hommes demeurant au cœur de la forêt.
¶ 66 « J’entends mon maître appeler », dit Petit Jean.
[…]
[…]7
Ils coururent tels des déments.
¶ 67 Lorsqu’ils atteignirent leur maître, Petit Jean ne s’arrêta pas pour reprendre son souffle : « Maître, comment s’est passé votre séjour à Nottingham ? Avez-vous vendu vos marchandises ?
¶ 68 – Oui, sur mon honneur, Petit Jean, ne t’en soucie pas. J’apporte le shérifde Nottingham comme marchandise restante.
¶ 69 – Il est le bienvenu, dit Petit Jean, c’est là fort bonne nouvelle. » Le shérif eût préféré avoir cent livres plutôt que d’avoir [jamais vu Robin des Bois]8.
¶ 70 « [Si j’avais] découvert cela avant, encore à Nottingham, tu ne te serais approché de la belle forêt pendant un millier d’années !
¶ 71 – Je le sais bien, dit Robin, et je remercie Dieu de votre présence ici : vous laisserez donc vos chevaux avec nous, ainsi que votre équipement.
¶ 72 – Je proteste, à Dieu ne plaise, dit le shérif, que je perde ainsi mes biens.
[…]
[…]9
¶ 73 – Vous êtes venu ici sur vos grands chevaux et vous rentrerez à pied. Saluez bien chez vous votre épouse, cette femme est bien bonne.
¶ 74 [Je lui ferai porter un palefroi blanc, il va, par ma foi, à l’amble10,]
[…]
[…]
¶ 75 Je lui ferai porter un palefroi blanc, allant à l’amble comme le vent ; si ce n’était pour votre épouse, vous chanteriez une plus grande peine. »
¶ 76 Robin des Bois et le shérif se séparèrent ainsi : il prit la route de Nottingham où il fut accueilli chez lui par sa noble épouse. Elle lui dit alors :
¶ 77 « Messire, comment s’est déroulé votre passage dans la verte forêt ? Ramenez-vous Robin chez nous ?
– Ma dame, que le diable l’emporte, chair et os ! Il m’a fait grand affront.
¶ 78 Il m’a délesté de tout l’or emporté dans la verte forêt, ne me laissant que ce beau palefroi, qu’il vous a envoyé. »
¶ 79 Suite à cela, elle fut prise d’un grand rire et jura par Celui mort sur la croix : « Vous avez donc payé pour tous les pots que Robin me donna !
¶ 80 Vous voilà de retour chez vous à Nottingham, vos biens sont ici nombreux. »
Parlons à présent de Robin des Bois et du potier, sous les vertes ramures.
¶ 81 « Potier, quelle était la valeur des pots que j’ai emportés à Nottingham ?
– Ils valaient deux nobles11, dit-il, sur mon honneur et le tien, c’est ce que j’en aurais tiré si j’avais été présent.
¶ 82 – Tu recevras dix livres de bel et bon argent, dit Robin, et tu seras toujours pour moi le bienvenu, potier, lorsque tu viendras dans la verte forêt. »
¶ 83 Ainsi se quittèrent Robin, le shérif et le potier, sous l’arbre de bois vert. Puisse Dieu avoir pitié de l’âme de Robin et sauver tous les bons yeomen !
Explicit de Robin des Bois
Bibliographie
Source
Cambridge University Library, MS Ee. 4.35n, f. 14v - 19r.
Autres éditions
Child James Francis (éd.), 1882-1898, English and Scottish Popular Ballads, 5 vol., Boston, Houghton Mifflin & Company, vol. III, p. 109-113.
Dobson Richard Barrie et Taylor John (éd.), 1976, Rymes of Robin Hoode: An Introduction to the English Outlaw, Londres, William Heinemann, p. 123-132.
Gutch John Mathew (éd.), 1847, A Lytell Geste of Robin Hode, with other Ancient and Modern Ballads and Songs, 2 vol., Londres, Longman, Brown, Green & Longmans, vol. II, p. 22-35.
Knight Stephen et Ohlgren Thomas H. (éd.), 1997, Robin Hood and Other Outlaw Tales, Kalamazoo (MI), Medieval Institute Publications, en ligne : http://d.lib.rochester.edu/teams/text/robin-hood-and-the-potter [consulté le 7 avril 2017].
Leach MacEdward (éd.), 1955, The Ballad Book, New York, Barnes, p. 352-360.
Ritson Joseph (éd.), 1795, Robin Hood: A Collection of all the Ancient Poems, Songs, and Ballads, now Extant, Relative to that Celebrated English Outlaw, 2 vol., Londres, T. Egerton, Whitehall, & J. Johnson, St. Pauls-Church-Yard, vol. I, p. 81-96.
Notes de bas de page
1 « lors du mariage de ma dame Margaret, qu’elle fit hors de l’Angleterre ».
2 Voir la note 15 dans Une geste de Robin des Bois pour plus d’informations sur Wentbridge.
3 Le texte n’est ici pas clair dans le manuscrit. Le copiste semble avoir oublié l’ordre des éléments de cette strophe et en a, par conséquent, perdu la rime. J. F. Child propose donc de corriger « Yet yey cleffe by my seydys » en « Yet by my seydys cleffe they ». Nous conservons la version manuscrite du texte anglais, mais proposons une traduction plus claire basée sur la suggestion de Child.
4 Le shérif est désireux de voir si le potier est aussi fort qu’il en a l’air et s’il est capable d’arquer pleinement un arc long (ce qui demandait une grande force). Or, Robin y parvient sans mal et se plaint même de la piètre qualité de son équipement. Cette scène peut être perçue comme une allusion au célèbre dicton médiéval anglais : « Bien des gens parlent de Robin des Bois, qui n’ont jamais bandé son arc », dicton repris partiellement par Geoffrey Chaucer dans Troilus and Criseyde (« To loven ; for swich manere folk, I gesse, / Defamen Love, as nothing of hym knowe. / Thei speken, but thei benten nevere his bowe! », v. 859-861), et que les scribes ont glosé dans certains manuscrits pour préciser la relation de ce vers avec Robin des Bois.
5 Il n’y a pas de lacune ici dans le manuscrit, pourtant Child assure qu’il manque un vers, ce qui a également été suivi par Dobson et Taylor. Knight et Ohlgren suggèrent au contraire qu’il pourrait s’agir d’une rare occurrence d’une strophe de sept vers, peut-être produite par un scribe tentant de recomposer un passage endommagé. Cette hypothèse se tient, mais nous suivons ici le choix éditorial de Child qui fait office de référence.
6 Il serait surprenant que l’épouse d’un shérif appelle un simple potier « messire ». Elle semble ici avoir compris que quelqu’un de plus important se cache sous ce déguisement de potier, et elle indique également sa disponibilité pour une romance.
7 Il n’y a, à nouveau, aucune lacune dans le manuscrit, mais Child considère que ces deux vers font partie d’une strophe endommagée. Dobson et Taylor suivent cette fois encore Child, tandis que Knight et Ohlgren choisissent de les incorporer dans la strophe précédente, tout en remarquant que, dans le manuscrit, « I her mey master blow » commence sur une nouvelle page avec un « I » en grande majuscule. Nous suivons donc ici l’édition de Child et de Dobson et Taylor : il n’est pas rare qu’une strophe soit incomplète dans un manuscrit, sans pour autant que le scribe laisse des espaces pour indiquer l’absence de certains vers.
8 Le copiste saute ici d’un paragraphe à l’autre dans le manuscrit et écrit seulement : « He had west that befforen ». Il manque une rime : Child a donc reconstitué la fin et le début des strophes 69 et 70, ce qui a été ensuite suivi et accepté par tous les éditeurs de ce texte.
9 Il n’y a, ici non plus, aucune lacune dans le manuscrit, mais nous suivons, pour les raisons exposées plus haut, l’arrangement de Child.
10 Cette strophe est particulière et témoigne, dans le manuscrit, d’une erreur du copiste se trompant de rime. Il abandonne alors la strophe, et la recommence en dessous, reprenant le même premier vers (« ’Y schall her sende a wheyt palffrey »), mais concluant le second vers de la strophe 75 par « as the weynde », plutôt que par « be mey ffey ». Child suggère de supprimer complètement la strophe 74 (c’est ce que font d’ailleurs Knight et Ohlgren) ; nous avons choisi de la conserver comme témoin du processus d’écriture manuscrite, mais de la présenter entre crochets.
11 Un noble était une pièce d’or frappée pour la première fois sous le règne d’Édouard III et valant six shillings et huit pence, soit un demi-mark. Deux nobles équivalaient ainsi à un mark, soit deux tiers d’une livre. La somme de dix livres offertes en compensation par Robin est par conséquent énorme et représenterait pour le potier au moins un an de travail.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Arthur, Gauvain et Mériadoc
Récits arthuriens latins du xiiie siècle
Philippe Walter (dir.) Jean-Charles Berthet, Martine Furno, Claudine Marc et al. (trad.)
2007
La Quête du Saint Graal et la mort d'Arthur
Version castillane
Juan Vivas Vincent Serverat et Philippe Walter (trad.)
2006
Histoire d'Arthur et de Merlin
Roman moyen-anglais du xive siècle
Anne Berthelot (éd.) Anne Berthelot (trad.)
2013
La pourpre et la glèbe
Rhétorique des états de la société dans l'Espagne médiévale
Vincent Serverat
1997
Le devin maudit
Merlin, Lailoken, Suibhne — Textes et études
Philippe Walter (dir.) Jean-Charles Berthet, Nathalie Stalmans, Philippe Walter et al. (trad.)
1999
La Chanson de Walther
Waltharii poesis
Sophie Albert, Silvère Menegaldo et Francine Mora (dir.)
2009
Wigalois, le chevalier à la roue
Roman allemand du xiiie siècle de Wirnt de Grafenberg
Wirnt de Grafenberg Claude Lecouteux et Véronique Lévy (trad.)
2001