Chapitre II. Robin des Bois et le moine
p. 135-159
Texte intégral
Introduction
1Si Une geste de Robin des Bois est la pièce maîtresse de notre corpus, il ne fait nul doute que son joyau n’est autre que Robin des Bois et le moine, titre attribué à ce récit par Joseph Ritson dans la réédition de son ouvrage en 1832. Dès ses premières publications modernes, il est apparu que ce poème était de loin le plus accompli, sur le plan artistique, de toutes les « ballades » de Robin des Bois, poussant certains chercheurs à se demander s’il pouvait véritablement être considéré comme une ballade. Il semble que ce texte n’ait pas été composé pour être chanté, tant son style et son approche dérivent de la romance médiévale traditionnelle ; pourtant, il offre également un aperçu des formules de compositions propres aux ballades, telles que la fameuse leaping and lingering, technique narrative visant à sauter les éléments secondaires du récit pour s’attarder sur les plus importants et les plus intéressants (voir, par exemple, les strophes 21-22, 47-48 ou 54-55).
2Nous ignorons précisément à quelle date fut composé ce poème, mais il semble évident qu’il s’agisse du texte le plus ancien de notre corpus, précédant même Une geste de Robin des Bois, comme le prouve l’épisode du moine à grosse tête, présent dans la Geste (str. 91) et faisant vraisemblablement écho au moine avec « une bien grande tête » de ce poème (str. 19). Le manuscrit de Cambridge date d’environ 1450 et pourrait ainsi être le représentant de ces « rimes de Robin des Bois » mentionnées par William Langland dans Piers Plowman vers 1377, à savoir le représentant d’une tradition poétique essentiellement « yeoman » transmise par des ménestrels.
Robin Hood and the Monk
¶ 1 In somer, when the shawes be sheyne,
And leves be large and long,
Hit is full mery in feyre foreste
To here the foulys song.
¶ 2 To se the dere draw to the dale,
And leve the hilles hee,
And shadow hem in the leves grene,
Under the grene wode tre.
¶ 3 Hit befel on Whitson (tide),
Erly in a May mornyng,
The sun up feyre can shyne,
And the briddis mery can syng.
¶ 4 ‘This is a mery mornyng,’ seid Litull John,
‘Be hym that dyed on tre;
A more mery man then I am one
Lyves not in Cristiante.
¶ 5 ‘Pluk up thi hert, my dere mayster,’
Litull John can sey,
‘And thynk hit is a full fayre tyme
In a mornyng of May.’
¶ 6 Ye[a], on thyng greves me,’ seid Robyn,
‘And does my hert mych woo;
That I may not no solem day
To mas nor matyns goo.
¶ 7 ‘Hit is a fourtnet and more,’ seid h[e],
‘Syn I my savyour see;
To day wil I to Notyngham,’ seid Robyn,
‘With the myght of mylde Marye.’
¶ 8 Then spake Moche, the mylner sun,
Ever more wel hym betyde!
‘Take twelve of thi wyght yemen,
Well weppynd, be thi side.
Such on wolde thi selfe slon,
That twelve dar not abyde.’
¶ 9 ‘Off all my mery men,’ seid Robyn,
‘Be my feith I wil none have,
But Litull John shall beyre my bow,
Til that me list to drawe.’
¶ 10 ‘Thou shall beyre thin own,’ seid Litull Jon,
‘Maister, and I wyl beyre myne,
And we well shete a peny,’ seid Litull Jon,
‘Under the grene wode lyne.’
¶ 11 ‘I wil not shete a peny,’ seyd Robyn Hode,
‘In feith, Litull John, with the,
But ever for one as thou shetis,’ seide Robyn,
‘In feith I holde the thre.’
¶ 12 Thus shet thei forth, these yemen too,
Bothe at buske and brome,
Til Litull John wan of his maister
Five shillings to hose and shone.
¶ 13 A ferly strife fel them betwene,
As they wen bi the wey;
Litull John seid he had won five shillings,
And Robyn Hode seid schortly nay.
¶ 14 With that Robyn Hode lyed Litul Jon,
And smote hym with his hande;
Litul Jon waxed wroth therwith,
And pulled out his bright bronde.
¶ 15 ‘Were thou not my maister,’ seid Litull John,
‘Thou shuldis by hit ful sore;
Get the a man wher thou wil[t],
For thou getis me no more.’
¶ 16 Then Robyn goes to Notyngham,
Hym selfe mornyng allone,
And Litull John to mery Scherwode,
The pathes he knew ilkone.
¶ 17 Whan Robyn came to Notyngham,
Sertenly withouten layn,
He prayed to God and myld Mary
To bryng hym out save agayn.
¶ 18 He gos in to Seynt Mary chirch,
And kneled down before the rode;
Alle that ever were the church within
Beheld wel Robyn Hode.
¶ 19 Beside hym stode a gret-hedid munke,
I pray to God woo he be!
Fful sone he knew gode Robyn,
As some as he hym se.
¶ 20 Out at the durre he ran,
Fful sone and anon;
Alle the gatis of Notyngham
He made to be sparred everychon.
¶ 21 ‘Rise up,’ he seid, ‘thou prowde schereff,
Buske the and make the bowne;
I have spyed the kynggis felon,
Ffor sothe he is in this town.
¶ 22 ‘I have spyed the false felon,
As he stondis at his masse,
Hit it long of the,’ seid the munke,
‘And ever he fro us passe.
¶ 23 ‘This traytur name is Robyn Hode,
Under the grene wode lynde;
He robbyt me onys of a hundred pound,
Hit shalle never out of my mynde.’
¶ 24 Up then rose this prowd schereff,
And radly made hym yare;
Many was the moder son
To the kyrk with hym can fare.
¶ 25 In at the durres thei throly thrast,
With staves ful gode wone;
‘Alas, alas!’ seid Robyn Hode,
‘Now mysse I Litull John.’
¶ 26 But Robyn toke out a too-hond sworde,
That hangit down be his kne;
Ther as the schereff and his men stode thyckust,
Thedurwarde wolde he.
¶ 27 Thryes thorow at them he ran,
[As] for sothe as I yow sey,
And woundyt mony a moder son,
And twelve he slew that day.
¶ 28 His sworde upon the schireff hed
Sertanly he brake in too;
‘The smyth that the made,’ seid Robyn,
‘I pray to God wyrke hym woo!
¶ 29 ‘Ffor now am I weppynlesse,’ seid Robyn,
‘Alasse! agayn’ my wyll;
But if I may fle these traytors fro,
I wot thei wil me kyll.’
¶ 30 Robyn […] churche […] ran,
Thro out hem everilkon.
[…]
¶ 31 Sum fel in swonyng as thei were dede,
And lay stil as any stone;
Non of theym wer in her mynde
But only Litull Jon.
¶ 32 ‘Let be your rule,’ seid Litull Jon,
‘Ffor his luf that dyed on tre;
Ye that shulde be dughty men
Het is gret shame to se.
¶ 33 ‘Oure maister has bene hard bystode
And yet scapyd away;
Pluk up your hertis, and leve this mone,
And harkyn what I shal say.
¶ 34 ‘He has servyd Oure Lady many a day,
And yet wil, securly;
Therfor I trust in Hir specialy;
No wyckud deth shal he dye.
¶ 35 ‘Therfor be glad,’ seid Litul John,
‘And let this mournyng be;
And I shal be the munkis gyde,
With the myght of mylde Mary.’
¶ 36 [Then spake Moche, the mylner son,
‘We will go, but we too,’
‘And I mete hym,’ seid Litul John, I trust to wyrke hym woo.
¶ 37 ‘Locke that ye kepe wel oure tristil tre,
Under the leves smale,
And spare non of this venyson,
That gose in thys vale.’
¶ 38 Fforthe then went these yemen too,
Litul John and Moche on fere,
And lokid on Moch emys hows
The hye way lay full nere.
¶ 39 Litul John stode at a wyndow in the mornyng,
And lokid forth at a stage;
He was war wher the munke came ridyng,
And with hym a litul page.
¶ 40 ‘Be my feith,’ seid Litul John to Moch,
‘I can the tel tithyngus gode;
I se wher the munke cumys rydyng,
I know hym be his wyde hode.’
¶ 41 They went in to the way, these yemen bothe,
As curtes men and hende;
Thei spyrred tithyngus at the munke,
As they hade bene his frende.
¶ 42 ‘Ffro whens come ye?’ seid Litull Jon,
‘tel us tithyngus, I yow pray,
Off a false owtlay [callid Robyn Hode],
Was takyn yisterday.
¶ 43 ‘He robbyt me and my felowes bothe
Of twenti marke in serten;
If that false owtlay be takyn,
Ffor sothe we wolde be fayn.
¶ 44 ‘So did he me,’ seid the munke,
‘Of a hundred pound and more;
I layde furst hande hym apon,
Ye may thonke me therfore.’
¶ 45 ‘I pray God thanke you,’ seid Litull John,
‘And we wil when we may;
We wil go with you, with your leve,
And bryng yow on your way.
¶ 46 ‘Ffor Robyn Hode hase many a wilde felow,
I tell you in certen;
If thei wist ye rode this way,
In feith ye shulde be slayn.’
¶ 47 As thei went talking be the way,
The munke and Litull John,
John toke the munkis horse be the hede,
Fful sone and anon.
¶ 48 Johne toke the munkis horse be the hed,
Ffor sothe as I yow say;
So did Much the litull page,
Ffor he shulde not scape away.
¶ 49 Be the golett of the hode
John pulled the munke down;
John was nothyng of hym agast,
He lete hym falle on his crown.
¶ 50 Litull John was so agrevyd,
And drew owt his swerde in hye;
This munke saw he shulde be ded,
Lowd mercy can he crye.
¶ 51 ‘He was my maister,’ seid Litull John,
‘That thou hase browght in bale;
Shalle you never cum at our kyng,
Ffor to telle hym tale.’
¶ 52 John smote of the munkis hed,
No longer wolde he dwell;
So did Moch the litull page,
Ffor ferd lest he wold tell.
¶ 53 Ther their beryed hem bothe,
In nouther mosse nor lyng,
And Litull John and Much in fere
Bare the letturs to oure kyng.
¶ 54 […]
He knelid down upon his kne:
‘God yow save, my lege lorde,
Ihesus yow save and se!’
¶ 55 ‘God yow save, my lege king!’
To speke John was full bolde;
He gaf hym the letturs in his hond,
The kyng did hit unfold.
¶ 56 The kyng red the letturs anon,
And seid, ‘So mot I the,
Ther was never yoman in mery Ingland
I longut so sore to se.
¶ 57 ‘Where is the munke that these shuld have brought?’
Oure kyng can say;
‘Be my trouth,’ seid Litull John,
‘He dyed after the way.’
¶ 58 The kyng gaf Moch and Litul Jon
Twenti pound in sertan,
And made theim yemen of the crown,
And bade theim go agayn.
¶ 59 He gaf John the seel in hand,
The schereff for to bere,
To bryng Robyn hym to,
And no man do hym dere.
¶ 60 John toke his leve at oure kyng,
The sothe as I yow say;
The next way to Notyngham
To take, he yede the way.
¶ 61 Whan John came to Notyngham
The gatis were sparred ychon;
John callid up the porter,
He answerid sone anon.
¶ 62 ‘What is the cause,’ seid Litul Jon,
‘Thou sparris the gates so fast?’
‘Because of Robyn Hode,’ seid (the) porter,
‘In depe prison is cast.
¶ 63 ‘John and Moch and Wyll Scathlock,
Ffor sothe as I yow say,
Thei slew oure men upon our wallis,
And sawten us every day.’
¶ 64 Litull John spyrred after the schereff,
And sone he hym fonde;
He oppyned the kingus prive seell,
And gaf hym in his honde.
¶ 65 Whan the scheref saw the kyngus seell
He did of his hode anon;
‘Where is the munke that bare the letturs?’
He seid to Litull John.
¶ 66 ‘He is so fayn of hym,’ seid Litul John,
‘Ffor sothe as I yow say,
He has made hym abot of Westmynster,
A lorde of that abbay.’
¶ 67 The scheref made John gode chere,
And gaf hym wyne of the best;
At nyght thei went to her bedde,
And every man to his rest.
¶ 68 When the scheref was on slepe,
Dronken of wyne and ale,
Litul John and Moch for sothe
Toke the way unto the jale.
¶ 69 Litul John callid up the jayler,
And bade hym rise anon;
He seyd Robyn Hode had brokyn prison,
And out of his was gon.
¶ 70 The porter rose anon sertan,
As sone as he herd John calle;
Litul John was redy with a swerd,
And bare hym to the walle.
¶ 71 ‘Now wil I be porter,’ seid Litul John,
‘And take the keyes in honde.’
He toke the way to Robyn Hode,
And sone he hym unbonde.
¶ 72 He gaf hym a gode swerd in his hond,
His hed (ther) with for the kepe,
And ther as the walle was lowyst
Anon down can thei lepe.
¶ 73 Be that the cok began to crow,
The day began to spryng;
The scheref fond the jaylier ded,
The comyn bell made he ryng.
¶ 74 He made a crye thoroowt al the tow[n],
Wheder he be yoman or knave,
That cowthe bryng hym Robyn Hode,
His warison he shuld have.
¶ 75 ‘Ffor I dar never,’ said the scheref,
‘Cum before oure kyng;
Ffor if I do, I wot serten
Ffor sothe he wil me heng.’
¶ 76 The scheref made to seke Notyngham,
Both be strete and stye,
And Robyn was in mery Scherwode,
As light as lef on lynde.
¶ 77 Then bespake gode Litull John,
To Robyn Hode can he say,
‘I have done the a gode turne for an evyll,
Quyte the whan thou may.
¶ 78 ‘I have done the a gode turne,’ seid Litull John,
‘Ffor sothe as I yow say;
I have brought the under grene-wode lyne;
Ffare wel, and have gode day.’
¶ 79 ‘Nay, by my trouth,’ seid Robyn Hode,
‘So shall hit never be;
I make the maister,’ seid Robyn Hode,
‘Off alle my men and me.’
¶ 80 ‘Nay, be my trouth,’ seid Litull John,
‘So shalle hit never be;
But lat me be a felow,’ seid Litull John,
‘No noder kepe I be.’
¶ 81 Thus John gate Robyn Hod out of prison,
Sertan withoutyn layn,
Whan his men saw hym hol and sounde,
Ffor sothe they were full fayne.
¶ 82 They filled in wyne, and made hem glad,
Under the levys smale,
And yete pastes of venyson,
That gode was with ale.
¶ 83 Than worde cam to oure kyng
How Robyn Hode was gon,
And how the scheref of Notyngham
Durst never loke hym upon.
¶ 84 Then bespake oure cumly kyng,
In an angur hye:
‘Little John hase begyled the schereff,
In faith so hase he me.
¶ 85 ‘Litul John has begyled us bothe,
And that full wel I se;
Or ellis the schereff of Notyngham
Hye hongut shulde he be.
¶ 86 ‘I made hem yemen of the crowne,
And gaf hem fee with my hond;
I gaf hem grith,’ seid oure kyng,
Thorowout all mery Inglond.
¶ 87 ‘I gaf theym grith,’ then seid oure kyng;
‘I say, so mot I the,
Ffor sothe soch a yeman as he is on
In all Inglond ar not thre.
¶ 88 ‘He is trew to his maister,’ seid our kyng,
‘I sey, be swete Seynt John,
He lovys better Robyn Hode
Then he dose us ychon.
¶ 89 ‘Robyn Hode is even bond to hym,
Bothe in strete and stalle;
Speke no more of this mater,’ seid oure kyng,
‘But John has begyled us alle.’
¶ 90 Thus endys the talkyng of the munke
And Robyn Hode I wysse;
God, that is ever a crowned kyng,
Bryng us all to his blisse!
Robin des Bois et le moine
¶ 1 L’été, lorsque les bois brillent et que les feuilles sont longues et larges, il est bien heureux d’entendre le chant des oiseaux dans la jolie forêt,
¶ 2 De voir le cerf partir pour la vallée, laissant la haute colline derrière lui, et s’abriter dans les feuilles vertes, sous l’arbre de bois vert.
¶ 3 Ceci advint à la Pentecôte, tôt un matin de mai, le soleil brillait haut dans le ciel, et les oiseaux chantaient joyeusement.
¶ 4 « Voilà un beau matin, dit Petit Jean, par Celui qui mourut sur la croix. Il n’existe aucun homme plus heureux que moi dans toute la Chrétienté.
¶ 5 Réjouissez-vous, mon cher maître, dit alors Petit Jean, et pensez que ce matin de mai est un bien bel instant.
¶ 6 – Oui, pourtant une chose m’attriste, dit Robin, et embrunit mon cœur : je ne peux en ces jours si solennels assister aux messes et aux matines.
¶ 7 Cela fait quinze jours et plus, dit-il, que je n’ai vu mon Sauveur. J’irai aujourd’hui à Nottingham, dit Robin, par la force de la douce Marie. »
¶ 8 Much, le fils du meunier, parla alors (qu’il soit à jamais comblé !) : « Prenez douze de vos vaillants yeomen, bien armés, à vos côtés. Quiconque voudrait vous tuer n’oserait approcher ces douze1.
¶ 9 – De tous mes joyeux compagnons, dit Robin, par ma foi, aucun ne m’accompagnera, à part Petit Jean qui portera mon arc jusqu’à ce qu’il me plaise de tirer.
¶ 10 – Vous porterez le vôtre, maître, dit Petit Jean, et je porterai le mien, et nous tirerons pour un penny, sous les arbres de bois vert.
¶ 11 – Je ne parierai pas un penny avec toi, Petit Jean, par ma foi, dit Robin des Bois, mais pour chaque flèche que tu tireras, en vérité, je t’en parierai trois.
¶ 12 Ces deux yeomen tirèrent ainsi sur arbustes et buissons, jusqu’à ce que Petit Jean gagnât de son maître cinq shillings pour ses bas et ses bottes.
¶ 13 Une grande querelle s’éleva alors entre eux, tandis qu’ils cheminaient. Petit Jean dit avoir gagné cinq shillings, et Robin des Bois répondit sèchement non.
¶ 14 Avec cela, Robin des Bois traita Petit Jean de menteur et le gifla de sa main ; Petit Jean se courrouça alors et tira sa brillante épée.
¶ 15 « Si vous n’étiez pas mon maître, dit Petit Jean, vous me l’auriez chèrement payé. Trouvez-vous un autre homme, quel qu’il soit, car je ne suis plus à vous. »
¶ 16 Robin se rendit alors à Nottingham par lui-même, seul et chagriné, et Petit Jean regagna la joyeuse Sherwood, dont il connaissait bien les sentiers.
¶ 17 Lorsque Robin parvint à Nottingham, bien sûr et sans mentir, il pria Dieu et la douce Marie qu’il puisse à nouveau en sortir.
¶ 18 Il entra dans l’église de Sainte-Marie et s’agenouilla devant la croix : tous ceux présents dans l’église virent bien Robin des Bois.
¶ 19 Non loin de lui se tenait un moine avec une bien grande tête2 ; je prie Dieu qu’il lui arrive malheur ! Il reconnut Robin aussitôt qu’il le vit.
¶ 20 Il courut sans délai, dès cet instant, vers la sortie et fit barrer chacune des portes de Nottingham.
¶ 21 « Debout, fier shérif, dit-il, hâtez-vous de vous préparer ; j’ai aperçu le félon du roi, en vérité il est dans cette ville.
¶ 22 J’ai aperçu le faux félon alors qu’il était à sa messe3. Ce sera votre faute, dit le moine, si jamais il nous échappe.
¶ 23 Le nom de ce traître est Robin des Bois, sous l’arbre de bois vert. Il me vola un jour cent livres, et je ne l’oublierai jamais. »
¶ 24 Ce fier shérif se leva alors et se prépara prestement. Nombreux furent les fils de mères à le suivre vers l’église.
¶ 25 Ils se frayèrent vivement un chemin à travers les portes, chacun portant un bâton : « Hélas, hélas ! dit Robin des Bois. C’est maintenant que me manque Petit Jean ! »
¶ 26 Mais Robin tira une épée à deux mains, qui pendait à ses genoux, et attaqua là où le shérif et ses hommes étaient en plus grand nombre.
¶ 27 Il fondit sur eux à trois reprises, je vous dis la vérité, blessa de nombreux fils de mères et, en ce jour, douze furent tués.
¶ 28 Son épée se brisa en deux sur la tête du shérif : « Je prie Dieu, dit Robin, que le malheur s’abatte sur le forgeron qui te fit !
¶ 29 Car me voilà désarmé, dit Robin, hélas ! contre mon gré. Si je ne fuis ces traîtres, je sais qu’ils me tueront. »
¶ 30 Robin […] courut […] église,
À travers chacun d’eux.
[…]4
[Robin tente de sortir en courant de l’église et de prendre la fuite. Il est arrêté et emprisonné. Ses joyeux compagnons sont ensuite informés de son arrestation.]
¶ 31 Certains se pâmèrent comme s’ils étaient morts, demeurant figés comme des pierres. Aucun d’eux, si ce n’est Petit Jean, ne garda l’esprit clair.
¶ 32 « Cessez de geindre, dit Petit Jean, pour l’amour de Celui qui mourut sur la croix. Vous devriez être des hommes vaillants, vous faites honte à voir !
¶ 33 Notre maître a été durement assailli et s’est pourtant échappé. Faites preuve de courage, arrêtez de vous lamenter et écoutez ce que j’ai à dire !
¶ 34 Il a servi Notre Dame bien des jours et le fera assurément encore, je me fie donc spécialement en Elle : il ne souffrira pas une méchante mort.
¶ 35 Dès lors, réjouissez-vous, dit Petit Jean, et séchez vos larmes, et je me chargerai du moine, par la force de la douce Marie. »
¶ 36 Much, le fils du meunier, parla alors : « Nous n’irons que nous deux.
– Et si je le rencontre, dit Petit Jean, je crois qu’il lui arrivera malheur5.
¶ 37 Veillez bien sur notre arbre des rencontres, sous les petites feuilles, et ne ménagez par la venaison allant dans cette vallée. »
¶ 38 Ces deux yeomen, Petit Jean et Much, partirent ainsi ensemble et firent halte dans la maison de l’oncle de Much, non loin de la grande route.
¶ 39 Au matin, Petit Jean se tenait à la fenêtre d’une chambre à l’étage et vit le moine arriver à cheval, accompagné d’un petit page.
¶ 40 « Par ma foi, dit Petit Jean à Much, je peux t’annoncer de bonnes nouvelles : je vois le moine chevauchant par ici, je le reconnais à son large capuchon. »
¶ 41 Ces deux yeomen se mirent en route en hommes gracieux et courtois, et demandèrent des nouvelles au moine, comme s’ils étaient ses amis.
¶ 42 « D’où venez-vous ? dit Petit Jean. Donnez-nous, je vous prie, des nouvelles de ce faux hors-la-loi [appelé Robin des Bois]6, emprisonné hier.
¶ 43 Il me vola, sans mentir, à moi et mes compagnons, la somme de vingt marks. Si ce faux hors-la-loi était pris, en vérité j’en serais heureux.
¶ 44 – Il me vola aussi, dit le moine, cent livres et plus. Je fus le premier à lui mettre la main dessus, vous pouvez donc me remercier.
¶ 45 – Je prie Dieu de vous remercier, dit Petit Jean, et nous le ferons dès que nous le pourrons. Nous vous accompagnerons, avec votre permission, et nous vous guiderons.
¶ 46 Car Robin des Bois a maints compagnons sauvages, je vous le dis assurément, s’ils vous savaient chevauchant par ici, vous seriez en vérité tué. »
¶ 47 Tandis que le moine et Petit Jean parlaient en chemin, Jean saisit subitement et sans plus attendre le cheval du moine par le mors.
¶ 48 Jean saisit le cheval du moine par la tête, je vous dis la vérité, et Much en fit de même avec le petit page, pour qu’il ne puisse s’échapper.
¶ 49 Jean tira le moine au sol par le col de sa capuche : il n’en avait guère peur et le laissa tomber sur la tête.
¶ 50 Petit Jean était si courroucé qu’il tira vite son épée ; le moine vit sa mort arriver et gémit : « Seigneur, pitié ! »
¶ 51 « C’est à mon maître, dit Petit Jean, que vous avez fait du tort. Vous n’atteindrez jamais notre roi pour lui en faire le récit. »
¶ 52 Jean trancha la tête du moine, il ne put plus attendre, et Much en fit de même du petit page, de peur qu’il n’en parlât.
¶ 53 Ils les ensevelirent tous deux là même, hors du marais et de la lande, et Petit Jean et Much portèrent ensemble les lettres du moine à notre roi.
¶ 54 […] Il s’agenouilla bien bas : « Dieu vous sauve, mon seigneur suzerain, que Jésus vous protège !
¶ 55 Dieu vous sauve, mon seigneur et roi ! » Jean parla hardiment et lui remit les lettres à la main ; le roi les ouvrit.
¶ 56 Le roi lit les lettres promptement et dit : « Par ma gloire, il n’y eut jamais dans l’heureuse Angleterre un yeoman qu’il me tarda tant de voir.
¶ 57 Où se trouve le moine qui aurait dû me porter ceci ? dit notre roi.
– Sur mon honneur, dit Petit Jean, il périt sur la route. »
¶ 58 Le roi donna, sans mentir, à Much et Petit Jean, vingt livres, les fit yeomen de la couronne et les invita à revenir.
¶ 59 Il mit son sceau entre les mains de Jean pour qu’il le portât au shérif et lui emmenât Robin sans que nul ne l’arrêtât.
¶ 60 Jean prit congé de notre roi, je vous dis la vérité, et prit la première route en direction de Nottingham.
¶ 61 Lorsque Jean arriva à Nottingham, chaque porte était barrée ; Jean appela alors le portier, qui répondit aussitôt.
¶ 62 « Quelle est la cause, dit Petit Jean, vous poussant à barrer si bien les portes ?
– Car Robin des Bois, dit le portier, est jeté dans une profonde prison.
¶ 63 Jean et Much et Will l’Écarlate, je vous dis la vérité, tuent nos hommes sur nos murs et nous assaillent chaque jour. »
¶ 64 Petit Jean s’enquit du shérif et le trouva bientôt. Il ouvrit le sceau privé du roi et lui remit en main.
¶ 65 Quand le shérif vit le sceau du roi, il ôta sans délai son capuchon : « Où se trouve le moine porteur des lettres ? dit-il à Petit Jean.
¶ 66 – Il est si content de lui, dit Petit Jean, je vous dis la vérité, qu’il l’a nommé abbé de Westminster, un des seigneurs de cette abbaye. »
¶ 67 Le shérif accueillit Jean chaleureusement et lui servit son meilleur vin. Le soir ils allèrent se coucher, et chaque homme trouva le sommeil.
¶ 68 Dès que le shérif se fut endormi, ivre de vin et de bière, en vérité Petit Jean et Much se dirigèrent vers la prison.
¶ 69 Petit Jean appela le geôlier et lui ordonna de se lever. Il lui dit que Robin des Bois s’était échappé et fuyait la prison.
¶ 70 Le portier se leva, bien sûr, dès qu’il entendit Jean appeler. Petit Jean se tenait prêt et le transperça contre le mur avec une épée.
¶ 71 « Je serai désormais portier, dit Petit Jean, et je prendrai les clés en main. » Il se dirigea vers Robin des Bois et le libéra aussitôt.
¶ 72 Il lui mit entre les mains une bonne épée pour protéger sa tête, et ils sautèrent sans tarder du mur, là où il était le moins haut.
¶ 73 Le coq se mit entretemps à chanter, le jour commençait à se lever. Le shérif trouva le geôlier mort et fit sonner les cloches de la ville.
¶ 74 Il fit proclamer dans toute la ville que celui, yeoman ou valet, qui lui amènerait Robin des Bois serait récompensé.
¶ 75 « Car je n’oserai jamais, dit le shérif, me présenter devant notre roi ; si je le fais, j’en suis certain, il me fera sûrement pendre. »
¶ 76 Le shérif fit fouiller chaque rue et ruelle de Nottingham, tandis que Robin se trouvait dans l’heureuse Sherwood, aussi insouciant que les feuilles des arbres.
¶ 77 Petit Jean parla alors et dit à Robin des Bois : « Je vous ai rendu un bien pour un mal, vous me rembourserez quand vous le pourrez.
¶ 78 Je vous ai rendu service, dit Petit Jean, je vous le dis, en vérité. Je vous ai conduit sous l’arbre de bois vert, adieu et bonne journée.
¶ 79 – Non, sur mon honneur, dit Robin des Bois, il n’en sera jamais ainsi. Je te nomme maître, dit Robin des Bois, de tous mes hommes et moi.
¶ 80 – Non, sur mon honneur, dit Petit Jean, il n’en sera jamais ainsi. Mais accordez-moi d’être votre compagnon, dit Petit Jean, je ne désire être rien d’autre. »
¶ 81 C’est ainsi, sans mentir et tromper, que Jean libéra Robin des Bois de prison. Lorsque ses hommes le virent sain et sauf, ils furent en vérité fort aises.
¶ 82 Ils servirent le vin et se réjouirent sous les petites feuilles et mangèrent de bons pâtés de venaison, accompagnés de bière.
¶ 83 Notre roi eut alors vent de la fuite de Robin des Bois, et que le shérif de Nottingham n’osait venir le voir.
¶ 84 Notre beau roi parla alors, dans une terrible rage : « Petit Jean s’est joué du shérif, et par ma foi de moi aussi !
¶ 85 Petit Jean s’est joué de nous, et je m’en rends bien compte, sans quoi le shérif de Nottingham serait pendu haut et court !
¶ 86 Je les ai nommés yeomen de la couronne et les ai récompensés de ma main. Je leur ai accordé la sécurité, dit notre roi, à travers toute l’heureuse Angleterre !
¶ 87 Je leur ai accordé la sécurité, dit alors notre roi, je vous le dis, par ma gloire, en vérité il n’existe dans toute l’Angleterre trois yeomen tels que lui7.
¶ 88 Il est fidèle à son maître, dit notre roi, je le dis, par saint Jean le doux, il aime bien plus Robin des Bois qu’il ne nous aime nous.
¶ 89 Robin des Bois est à jamais lié à lui, et cela où qu’ils aillent. Ne parlez plus de cette affaire, dit notre roi, car Jean s’est joué de nous tous. »
¶ 90 Ainsi s’achève, en effet, le dit du moine et de Robin des Bois. Puisse Dieu, roi à jamais couronné, tous nous guider vers Sa félicité !
Bibliographie
Source
Cambridge University Library, MS Ff. 5.48, f. 128v - 135.
Autres éditions
Child James Francis (éd.), 1882-1898, English and Scottish Popular Ballads, 5 vol., Boston, Houghton Mifflin & Company, vol. III, p. 91-101.
Dobson Richard Barrie et Taylor John (éd.), 1976, Rymes of Robin Hoode: An Introduction to the English Outlaw, Londres, William Heinemann, p. 113-122.
Gutch John Mathew (éd.), 1847, ALytell Geste of Robin Hode, with other Ancient and Modern Ballads and Songs, 2 vol., Londres, Longman, Brown, Green & Longmans, vol. II, p. 7-20.
Hartshorne Charles Henry (éd.), 1829, Ancient Metrical Tales, Londres, Pickering, p. 179-197.
Hodgart Matthew J. C. (éd.), 1965, The Faber Book of Ballads, Londres, Faber & Faber, p. 81-93.
Jamieson Robert (éd.), 1806, Popular Ballads and Songs, From Traditions, Manuscripts, and Scarce Editions, with Translations of Similar Pieces from the Ancient Danish Language, and a Few Originals by the Editor, 2 vol., Édimbourg, Constable & Co., vol. II, p. 54-72.
Kinsley James (éd.), 1969, The Oxford Book of Ballads, Oxford, Clarendon Press, p. 405-419.
Knight Stephen et Ohlgren Thomas H. (éd.), 1997, Robin Hood and Other Outlaw Tales, Kalamazoo (MI), Medieval Institute Publications, en ligne : http://d.lib.rochester.edu/teams/text/robin-hood-and-the-monk [consulté le 6 avril 2017].
Leach MacEdward (éd.), 1955, The Ballad Book, New York, Barnes, p. 340-349.
Quiller-Couch Arthur, 1910, The Oxford Book of Ballads, Oxford, Clarendon, p. 585-600.
Ritson Joseph (éd.), 1795, Robin Hood: A Collection of all the Ancient Poems, Songs, and Ballads, now Extant, Relative to that Celebrated English Outlaw, 2 vol., Londres, T. Egerton, Whitehall, & J. Johnson, St. Pauls-Church-Yard, vol. II, p. 221-236.
Notes de bas de page
1 C’est là un passage récurrent dans les légendes de Robin des Bois. Much conseille à son maître de ne pas voyager seul, ce que lui recommande également Petit Jean dans Robin des Bois et Guy de Gisborne, et Will dans La Pêche de Robin des Bois et La Mort de Robin des Bois. Malgré ces nombreux avertissements, ce sera bien la volonté du héros de s’isoler qui causera sa perte.
2 Dans Une geste de Robin des Bois, nous avons à faire à un moine de l’abbaye de Sainte-Marie (York), « avec une grosse tête » (str. 91), qui est dépouillé par Robin de la somme de huit cents livres. Ce moine-ci a « une bien grande tête », officie dans l’église de Sainte-Marie (Nottingham) et en veut personnellement au hors-la-loi qu’il accuse de lui avoir volé cent livres (voir str. 23).
3 La trahison du moine est ici très sérieuse puisqu’il viole le droit d’asile de Robin des Bois qu’il a vu dans son église en train de prier.
4 Le premier vers de cette strophe est pratiquement illisible sur le manuscrit, et les strophes suivantes ont disparu.
5 Le manuscrit ne donne que ces deux vers : « And I mete hym, seid Litul John, / We will go but we too. » Certains éditeurs ont choisi d’intégrer cette demi-strophe à la précédente (c’est le cas de Stephen Knight et Thomas Ohlgren) ; nous suivons ici la reconstruction proposée par Dobson et Taylor qui introduisent Much dans l’aventure de Petit Jean et qui fait parfaitement sens étant donné la suite du poème.
6 Cela n’est pas dans le manuscrit, qui propose un vers beaucoup plus court : « Off a false owtlay ». J. F. Child compléta le vers en rajoutant « callid Robyn Hode », ce qui a été accepté par d’autres éditeurs. Nous suivons dans cette traduction le texte amendé par Child.
7 Le roi fait ici référence à Petit Jean, et précise qu’il n’y a pas même trois yeomen dans toute l’Angleterre pouvant rivaliser avec sa ruse et sa bravoure.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Arthur, Gauvain et Mériadoc
Récits arthuriens latins du xiiie siècle
Philippe Walter (dir.) Jean-Charles Berthet, Martine Furno, Claudine Marc et al. (trad.)
2007
La Quête du Saint Graal et la mort d'Arthur
Version castillane
Juan Vivas Vincent Serverat et Philippe Walter (trad.)
2006
Histoire d'Arthur et de Merlin
Roman moyen-anglais du xive siècle
Anne Berthelot (éd.) Anne Berthelot (trad.)
2013
La pourpre et la glèbe
Rhétorique des états de la société dans l'Espagne médiévale
Vincent Serverat
1997
Le devin maudit
Merlin, Lailoken, Suibhne — Textes et études
Philippe Walter (dir.) Jean-Charles Berthet, Nathalie Stalmans, Philippe Walter et al. (trad.)
1999
La Chanson de Walther
Waltharii poesis
Sophie Albert, Silvère Menegaldo et Francine Mora (dir.)
2009
Wigalois, le chevalier à la roue
Roman allemand du xiiie siècle de Wirnt de Grafenberg
Wirnt de Grafenberg Claude Lecouteux et Véronique Lévy (trad.)
2001