Cent ans de théorie française de la traduction
De Batteux à Littré (1748-1847)
On assiste de nos jours à un retour en force de l’histoire dans le domaine de la traductologie, que ce soit par l’examen des textes traduits ou par celui des théories antérieures auxquelles pourtant les théories contemporaines entendent se substituer depuis quelques décennies. Cette nouvelle mise en perspective de la traduction nous oblige à repenser un legs historique tributaire de méthodes d’investigation aujourd’hui contestées. La théorie française de la traduction entre la fin de l’âge cla...
Éditeur : Presses universitaires du Septentrion
Lieu d’édition : Villeneuve d'Ascq
Publication sur OpenEdition Books : 19 novembre 2020
ISBN numérique : 978-2-7574-2612-8
DOI : 10.4000/books.septentrion.82258
Collection : Traductologie
Année d’édition : 1990
ISBN (Édition imprimée) : 978-2-85939-370-0
Nombre de pages : 256
I. Parcours théoriques
II. Rhétorique des préfaces
III. Stratégies de lecture
On assiste de nos jours à un retour en force de l’histoire dans le domaine de la traductologie, que ce soit par l’examen des textes traduits ou par celui des théories antérieures auxquelles pourtant les théories contemporaines entendent se substituer depuis quelques décennies. Cette nouvelle mise en perspective de la traduction nous oblige à repenser un legs historique tributaire de méthodes d’investigation aujourd’hui contestées. La théorie française de la traduction entre la fin de l’âge classique et la fin de l’époque romantique demeure en effet inégalement connue : à défaut d’appuis sûrs, que les textes théoriques sont seuls à procurer, bien des préjugés ont pu se maintenir à son sujet au cours des cent années qui coïncident avec l’une des grandes mutations de la culture française.
Pour la première fois sont réunis ici plus de 30 textes théoriques et critiques qui jettent un éclairage nouveau sur la variété des techniques et fonctions de la traduction entre 1748 et 1847, en même temps qu’ils révèlent les enjeux des grands genres réflexifs, la théorie, la préface, le compte rendu. Chacun adopte à l’égard de l’opération traduisante, de sa valeur d’échange ou de ses fonctions au sein de la culture française, des attitudes analogues ou différentes, voire concurrentes, qui constituent en même temps des repères essentiels pour l’historien de la traduction et de la littérature. De la lecture de ces textes se dégagent moins une « pensée » sur la traduction, que les structures d’un discours subtilement assorti à la plupart des interrogations qui ponctuent l’évolution des savoirs langagiers. Les textes sont introduits par des notices historiques et descriptives. Une bibliographie substantielle complète le volume.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Antiquité et traduction
De l'Égypte ancienne à Jérôme
Michel Ballard Lieven D'hulst, Mickaël Mariaule et Corinne Wecksteen-Quinio (éd.)
2019
L’erreur culturelle en traduction
Lectures littéraires
Stéphanie Schwerter, Catherine Gravet et Thomas Barège (dir.)
2019
La formation grammaticale du traducteur
Michel Berré, Béatrice Costa, Adrien Kefer et al. (dir.)
2019