La traduction automatique
La traduction automatique (T.A.) paraît une gageure, et pourtant elle est utilisée par de grands organismes internationaux et par d’importantes industries. Elle a été le sujet de nombreuses controverses tant scientifiques qu’économiques. Les opinions sont multiples mais les faits existent. Cet ouvrage présente l’histoire de la T.A. et les différents systèmes. On y discute des problèmes linguistiques (lexique, morphologie, syntaxe, style) posés par la T.A. telle qu’elle est pratiquée en Europe....
Éditeur : Presses universitaires du Septentrion
Lieu d’édition : Villeneuve d'Ascq
Publication sur OpenEdition Books : 23 janvier 2020
ISBN numérique : 978-2-7574-2638-8
DOI : 10.4000/books.septentrion.74824
Collection : Traductologie
Année d’édition : 1996
ISBN (Édition imprimée) : 978-2-85939-502-5
Nombre de pages : 160
Première partie. Les systèmes de traduction automatique
Deuxième partie. Questions linguistiques
Troisième partie. Épistémologie de la traduction automatique
La traduction automatique (T.A.) paraît une gageure, et pourtant elle est utilisée par de grands organismes internationaux et par d’importantes industries. Elle a été le sujet de nombreuses controverses tant scientifiques qu’économiques. Les opinions sont multiples mais les faits existent. Cet ouvrage présente l’histoire de la T.A. et les différents systèmes. On y discute des problèmes linguistiques (lexique, morphologie, syntaxe, style) posés par la T.A. telle qu’elle est pratiquée en Europe. Ce n’est pas un ouvrage technique sur l’analyse ou la génération de textes. C’est une réflexion sur la lecture et l’utilisation des documents produits par T.A. L’application de la T.A. à l’enseignement et à la recherche ainsi que la signification épistémologique du traitement automatique multilingue font partie de cette réflexion générale. Ce livre s’adresse tant aux linguistes qu’à un vaste public non spécialisé.
Directeur de recherche au C.N.R.S. (Section 34 « Langages, représentations, communication »). Assistante à l’Université Paris X-Nanterre, puis chercheur au C.N.R.S. ; chargée de cours à l’Université Paris VIII-Vincennes puis à l’Université Paris III-Sorbonne Nouvelle. Ses recherches actuelles : linguistique des discours scientifiques et techniques (discours spécialisés, discours vulgarisés) ; lexicologie : dictionnaires spécialisés.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Antiquité et traduction
De l'Égypte ancienne à Jérôme
Michel Ballard Lieven D'hulst, Mickaël Mariaule et Corinne Wecksteen-Quinio (éd.)
2019
L’erreur culturelle en traduction
Lectures littéraires
Stéphanie Schwerter, Catherine Gravet et Thomas Barège (dir.)
2019
La formation grammaticale du traducteur
Michel Berré, Béatrice Costa, Adrien Kefer et al. (dir.)
2019