Textes complémentaires
p. 285-356
Texte intégral
1TC 1. Ciste Ficoroni : Corpus inscriptionum latinarum, I 2 , Berlin, 1973, 561
2Novios Plautios med Romai fecid Dindia Macolnia fileai dedit.
3Œuvre de Novios Plautios à Rome ; don de Dindia Macolnia à sa fille.
4TC 2. Guerrier de Capestrano (Musée archéologique de Chieti, AQ 1) : A. La Regina, « I Sanniti », dans G. Pugliese-Carratelli (dir.), Italia. Omnium terrarum parens, Milan, 1989, p. 302-303
5Ma kupri koram opsut Ananis raki Nevii.
6Le sculpteur Ananis m’a fait comme une belle image du roi Naevius (Pompuledius).
7TC 3. Bousquet Corpus des Inscriptions de Delphes II, Les comptes du quatrième et troisième siècle, Paris, 1989, 62 II A
8Δεξίλαι ἐφόδιον ε [ίς - 5 - ] ἐπὶ τοὺς ἐγγύους, ὅκ[α Κρίθω] ν ἔμελλε τὰ ἰσχέπλιν[θα δωσ] εν, καὶ εἰς ’Αθάνας, δρα[χμὰς δ] έκα δύο.
9À Dexilas, frais de route pour contacter les garants, lorsque Crithon devait fournir les ischéplintha, et pour aller à Athènes, douze drachmes.
10TC 4. Bousquet 1989, 57, l. 1-10
11[….’Ανδροσθένης’Αθ] ηναος [ - 12 - ἐδέξα] το ὑπὲρ [Πραξἰα μεθόπια ἐργ] άσασθαι [δύο – 10 -, τὸ με] θόπιον [ἑκάτερον δραχμν ἑ] πτακατι[ν σύμπασα τιμὰ δρα] χμαὶ χίλ[ιαι τετρακάτιαι ∙ τ] ούτωι ἐδώ[καμεν, τὸ ἐπιδέκατ]ον ἀφελόν[τες, δραχμὰς χιλίας] διακατί[ας ἑξήκοντα. ]
12Androsthénès d’Athènes a accepté de faire les deux frontons pour Praxias, à sept cents drachmes chaque fronton, total mille quatre cents drachmes ; après avoir défalqué le dixième de grantie, nous lui avons remis mille deux cent soixante drachmes.
13TC 5. W. Dittenberger, Sylloge Inscriptionum graecarum 3 , Leipzig, 1915, 3
14Τὰδε τἀγάλματα | [ἀ] πὸ λείο ᾿Αριστόλοχ[ος] | καὶ Θράσων ἀνέθεσαν [τὠ]| πόλλονι δεκάτην · ἔχε[εν]| δ᾿αὐτὰς ᾿Ισικλς ὁ Κυμάνδρ[ο].
15Ces statues, Aristolochos et Thrason les ont consacrées à Apollon comme dîme sur le butin ; c’est Isiclès, fils de Kymandros qui les a fondues.
16TC 6. Dittenberger 1915, 689
17[Ἄρχοντος ῾Αγίωνος] το ᾿Εχεφύλου, [βο] υλευόντων τὰν πρώταν ἑξάμηνον Νικ[οστρά| του το Εὐδώρου, Ξ]ένωνος το Ἀριστοϐούλου, Τιμοκλέος το Θρασέα, ἐπ[ειδὴ | - - - - - - - - α Ἀριστο] κράτεος Κυμαία, χοροψάλτρια, παραγενηθ[ε] σα ἐν Δε[λφοὺς | καὶ παρακληθε] σα ὑπό τε τν ἀρχό[ν] των καὶ τς πόλιος, ἐπέδωκε [τι θει | αὐθαμερὰν καὶ ἀ] γωνίξατο ἁμέρα[ς δύο] καὶ εὐδοκίμησε ἐν τι ἀγν[ι] τ [ν Πυθί| ων καταξίως τ]ο τε θεο καὶ τς πόλιος ἁμν · vv ἀγαθι τύχαι · δέδοχθαι τι | πόλει τν Δελ]φν ἐν ἀγορι τελείωι σὺν ψήφοις τος ἐννόμοις, [ἐπαινέσαι | - - - - - - - - -α]ν ᾿Αριστοκράτεος Κυμαίαν καὶ στεφανσαι αὐτὰν [εἰκόνι χαλκέ|αι, ἀριστεί]ωι τε το θεο στεφάνωι, ι πάτριόν ἐστι Δελφος, καὶ ἀργυ[ρίου δραχ|μας χιλί]αις, ἀποστελαι δὲ αὐτι τοὺς ἄρχοντας καὶ ξένια τὰ μέγιστ[α ἐκ τν νό|μων · δέδοσθ] αι δὲ αὐτι καὶ ἐκγόνοις καὶ παρὰ τς πόλιος προξενίαν, προμαντεία[ν, προδικί|αν, ἀσυλίαν, ἀτ]έλειαν πάντων, προεδρίαν ἐν πσι τος ἀγώνοις ος ἁ πόλ[ις τίθητι · ε|μεν δὲ αὐτι] καὶ ἐκγόνοις καὶ γς καὶ οἰκίας ἔγκτησιν καὶ τὰ ἄλλα [τίμια ὅσα καὶ | τος ἄλλοις προξένοι]ς καὶ εὐεργέταις τς πόλιος ὑπάρχει. Ἀναγρ[άψαι δὲ τόδε τὸ | φάφισμα ἐν τι ἐπιφαν]εστάτωι τόπωι το ἱερο. ᾿Αποστε[λαι δὲ τοὺς ἄρχον|τας ἀντιγεγραμμένα τάδε τὰ] δεδογμένα τι πόλει τν Κ [υμαίων, ὅπως εἰδσι].
18Sous l’archontat d’Hagion, fils d’Échéphylos, avec pour bouleutes du premier semestre Nicostratos fils d’Eudoros, Xénon, fils d’Aristoboulos, Timoclès fils de Thraséas, attendu que ***a, fille d’Aristocratès de Cumes, harpiste, qui se trouvait à Delphes, sur l’invitation des archontes et de la cité, a donné une représentation gratuite le jour même ; qu’elle a concouru pendant deux jours, et qu’elle a excellé dans le concours des Pythia, de façon digne du dieu et de notre cité ; à la bonne fortune, plaise à la cité de Delphes, réunie en assemblée souveraine avec les votes légaux, de décerner l’éloge à ***a, fille d’Aristocratès de Cumes, et de la couronner d’une effigie de bronze, de la couronne d’honneur du dieu, traditionnelle à Delphes, et de mille drachmes d’argent ; que les archontes lui envoient les plus grands présents d’hospitalité prévus par la loi ; qu’on lui donne aussi, ainsi qu’à ses descendants, et de la part de la cité, la charge de proxène, la priorité lors de la consultation de l’oracle, la priorité pour l’accès à la justice, le droit d’asile, l’exemption de toutes les taxes, et une place d’honneur dans tous les concours que la cité organise ; qu’elle jouisse aussi, ainsi que ses descendants, du droit d’acquérir un terrain et une maison, et de tous les honneurs qui sont accordés aux proxènes et aux bienfaiteurs de la cité. Qu’on inscrive ce décret dans le lieu le plus en vue du sanctuaire. Que les archontes envoient une copie de ces décisions à la cité de Cumes, pour l’en informer.
19TC 7. Dittenberger 1915, 738 = L. Robert, Opera Minora Selecta I, p. 247-253.
20A) [Ἄρχοντος Ἁϐρ]ομάχου, μηνὸς Βουκατίου, βουλευόντων τὰν π[ρ]ώτα]ν [ἑξάμηνον Στρ]ατάγου, Κλέωνος, Ἀντιφίλου, Δάμωνος, ἔδοξε τι πόλει τ[ν | Δελφν · ἐπει]δὴ Πολυγνώτα Σωκράτους Θηϐαία, χοροψάλτρια, ἐνδαμήσασα ἐν Δελ[φούς, | ἀγωνίξατο ὃ] ν ἔδει συντελεσθαι τὸν ἀγνα τν ΙΕΙ Πυθίων, διὰ δὲ τὸν ἐνεστεκότ[α | πόλεμον οὐ τ] ετελειμένου το ἀγνος, αὐθαμέρὰν ἄρξατο καὶ ἐπέδωκε ἁμέραν · παρ[ακ| ληθεσα δὲ ὑπό τε τν ἀρχόντων καὶ τν πολιτν καὶ ἀγωνίξατο ἑ [τέρ| ας ἡ]μέρας τρες καὶ εὐδοκίμησε μεγαλομερς, ἀξίως το τε θε[ο | καὶ] το δάμου τν Θηϐαίων καὶ τὰς ἁμετέρας πόλιος, καὶ ἐστεφανώσ|[αμ] εν αὐτὰν καὶ δραχμας πεντακοσίαις · ἀγαθι τύχαι · ἐπαιν[έ]|σαι Πολυγνώταν Σωκράτους Θηϐαίαν ἐπί τε τι ποτὶ τὸν θεὸν ε[ὐσεϐ]είαι [καί | ὁ]σιότατι, καὶ τι περὶ τὸ ἐπιτάδευμα καὶ τὰν τέχναν προαιρέσει. Ὑπάρχ[ει| ν δ]ὲ αὐτι καὶ ἐκγόνοις παρὰ τὰ[ς] πόλιος ἁμν προξενίαν, προμαντείαν, προ[δι| κίαν, ἀσυλίαν, ἀτέλειαν, προεδρίαν ἐν τος ἀγώνοις, ος ἁ πόλις τίθητι, | καὶ γς καί οἰκίας ἔγκτησιν καὶ τἄλλα τίμια πάντα ὅσα καὶ τος ἄλλοις π[ρο]| ξένοις καὶ εὐεργέταις τς πόλιος ὑπάρχει · καλέσαι δὲ αὐτὰν καὶ ἐν τὸ π [ρυτα] νεον ἐπὶ τὰν κοινὰν ἑστίαν. Παραστσα[ι] δὲ αὐτ[ι] καὶ ἱερεον τι Ἀπό[λ]|λωνι.
21Β) Θεός. Τύχαν ἀγαθαν. | Ἔδοξε τι πόλει τν Δελφν · ἐπεὶ Λυκέας Δωροθέου Θηϐαος [ἐνδαμήσας] | ἐν τὰν πὀλιν ἁμν τέταται [ὑπὲρ] τς Πολυγνώτας τάν τε ἀναστροφὰν καὶ τὰ[ν ἐ]|πιδαμίαν ἐποιήσατο ἀξίως τ [ο] τε ἑαυτο δάμου καὶ τς πόλιος ἁμν, [δέδ]οχθαι τι πόλει · ἐπαινέσαι Λυκέαν Δωρόθεου Θηϐαον καὶ ὑπάρχειν δὲ αὐτ[ι καὶ] | ἐκγόνοις προξενίαν, προμαντείαν, πρ[οδικί]αν, ἀσυλίαν, ἀτέλειαν [πάντων, προεδ]|ρίαν ἐν τος ἀγών[οι]ς ος [ἁ πόλις τίθητι], καὶ τἄλλα τίμια ὅσα καὶ [τος ἄλλοις] | προξένοις καὶ εὐεργέταις τς πόλιος ὑπάρχει · καλέσαι δὲ αὐτὸν κα[ὶ ἐν τὸ πρυτάνειον ἐ]|πὶ τὰν κοινὰν [τς πόλιος ἑστί] αν. Ἄρχοντος ῾Αϐρομάχου το ᾿Αθάμϐ[ου, βουλευόν] των Δάμωνος, Κλέωνος, [Στρ] ατάγου, ᾿Αντιφίλου.
22A) Sous l’archontat d’Habromachos, au mois de Boucatios, avec pour bouleutes du premier semestre Stratagos, Cléon, Antiphilos, Damon, la cité de Delphes a décidé : attendu que Polygnota, fille de Socratès, de Thèbes, harpiste, qui s’est installée à Delphes, au concours des Pythia qui devait se tenir alors, mais qui n’a pas eu lieu à cause de la guerre, a offert une représentation et l’a prolongée d’une journée ; sur l’invitation des archontes et des citoyens, elle a concouru trois autres jours et a excellé magnifiquement, en se montrant digne du dieu, du peuple de Thèbes et de notre cité ; nous l’avons donc couronnée d’une somme de cinq cents drachmes ; à la bonne fortune, qu’on décerne l’éloge à Polygnota, fille de Socratès, de Thèbes, pour sa piété envers le dieu et pour sa religiosité, ainsi que pour l’excellence de sa prestation et de son art. Qu’elle jouisse, ainsi que ses descendants, de la part de notre cité, de la charge de proxène, de la priorité lors de la consultation des oracles, de la priorité dans l’accès à la justice, du droit d’asile, de l’exemption des taxes, d’une place d’honneur dans les concours organisés par la cité, du droit d’acquérir un terrain et une maison, et de tous les autres honneurs concédés aux proxènes et aux bienfaiteurs de la cité ; qu’on l’invite au repas commun au prytanée et qu’on lui octroie une victime à sacrifier à Apollon.
23B) Dieu. À la bonne fortune. Décision de la cité de Delphes : attendu que Lykéas, fils de Dorothéos, de Thèbes, qui s’est installé dans notre cité, s’est occupé au nom de Polygnota de son retour et de son séjour, d’une façon digne de son peuple et de notre cité, la cité a décidé de décerner l’éloge à Lykéas, fils de Dorothéos, de Thèbes, et de lui accorder, ainsi qu’à ses descendants, la charge de proxène, la priorité lors de la consultation de l’oracle, la priorité pour l’accès à la justice, le droit d’asile, l’exemption de toutes les taxes, une place d’honneur dans tous les concours organisés par la cité, et tous les autres honneurs concédés aux proxènes et aux bienfaiteurs de la cité ; qu’on l’invite aussi au repas commun dans le prytanée. Archonte : Habromachos, fils d’Athambos, Bouleutes : Damon, Cléon, Stratagos et Antiphilos.
24TC 8. P. Friedländer & B. Hofleit, Epigrammata, Greek Inscriptions on Verse, Los Angeles, 1948, 45 (Halai en Locride)
25Εὔϝανδρος μ᾿ἀνέθηκε · [κάμ]ὼν περι[κ]αλ(λ)έα κο[ρο]ν
χερσὶ φίλαισιν ἒδω[κεν ᾿Αθα] ναίαι [π] ολιούχ[ωι].
26Offrande d’Euandros : après avoir fait ce beau jeune homme
de ses mains, il l’a offert à Athéna Patronne de la ville.
27TC 9. Friedländer, Hofleit 1948, 111 (VI e s.)
28Νικόμαχος μ᾿ἐπόει.
Χαρε, ϝάναξ Ἥρακλες · ὅ τοι κεραμεύς μ᾿ἀνέθηκε ·
δὸς δὲ ϝιν ἀνθρώποις δόξαν ἔχειν ἀ (γ) αθ<ά> ν.
29Œuvre de Nicomachos.
Salut, prince Héraclès : le potier m’a consacré pour toi ;
donne-lui d’obtenir une bonne renommée parmi les hommes.
30TC 10. G. Lafaye, Inscriptiones graecae ad res romanas pertinentes IV, Paris, 1908, n o 292
31Διὸ ἀγαθι τύχηι καὶ ἐπὶ σωτηρίαι τς πόλεως δεδόχθαιò [τι βουλι καὶ] τι δήμωι ἐπηνσθαί τε Διόδωρον ἐπὶ τος προγεγραμμένοις κò[αὶ ἐπὶ τι ἀπὸ] προγόνων εὐεργέτην ὄντα καὶ πολιτευόμενον καλς τν μεγίσ[των ἀγαθν] παραίτιον γεγονέναι τι πατρίδι καὶ στεφανσαι αὐτὸν χρυσι στεφάν[ωι ἀριστείωι]
καὶ ἰκόνι χρυσι καὶ ἄλληι ἐφίππωι καὶ ἄλλῃ χαλκι κολοσσικι στεφανου[μένηι ὑπὸ]
το δήμου καὶ ἄλληι ἐφίππωι καὶ ἀγάλματι μαρμαρίνωι, ν καὶ γενέσ[θαι τὰς ἀνα] -
θέσεις ἐν ος ἂν αὐτὸς κρείνηι τν ἱερν καὶ δημοσίων τόπων, τν μὲν χρ[υσν ἐπὶ στυ] -
λίδων μαρμαρίνων, τν δὲ χαλκν ἐπὶ βημάτων ὁμοίως μαρμαρίνων, το δὲ ἀ [γάλ] -
ματος ἐν τ κατασκευασθησομένωι ναι, γενομένης ἑπιγραφς ἐπ’αὐτν [ὅτι "ὁ] δμος ἐτίμησεν Διόδωρον Ἡρώιδου, τὸν διὰ γένους ἱερέα το Διὸς το μεγίσ[του] καὶ ἀρχιερέα, γεγονότα διὰ προγόνων εὐεργέτην καὶ πολλὰ καὶ μεγάλα
εὐεργετήσ[αν] -
τα τὴν πατρίδα".
32C’est pourquoi, à la bonne fortune et pour le salut de la cité, le conseil et l’assemblée du peuple ont décidé de décerner l’éloge à Diodoros pour les raisons susdites, pour le fait qu’il est notre bienfaiteur par tradition familiale, et que comme citoyen, il est la cause des plus grands biens pour la patrie, et de le couronner d’une couronne d’excellence en or, d’une effigie en or, d’une effigie équestre, d’une effigie colossale en bronze couronnée par le peuple, et d’une autre à cheval, et d’une statue en marbre, dont l’érection se fera dans les lieux publics et sacrés qu’il choisira lui-même ; les effigies d’or seront érigées sur des colonnes de marbre, les bronzes sur des bases également en marbre, la statue dans le temple qui sera édifié ; on y gravera des inscriptions selon lesquelles « le peuple a honoré Diodoros fils d’Hérodos, le prêtre héréditaire de Zeus Très grand, archiprêtre, qui s’est montré par tradition familiale bienfaiteur et qui a comblé la patrie de nombreux et grands bienfaits. »
33TC 11. M. L. Lazzarini, « Le formule delle dediche votive nella Grecia arcaica », Atti dell’Accademia nazionale dei Lincei, Memorie 19,2 (1976), 710
34Νομένι|ος ἀνέθεκ|εν’Αθεναία|ι τόδ’ἄγαλμα.
35Statue offerte par Noménios à Athéna
36TC 12. L. Robert, Collection Froehner : Inscriptions grecques, Paris, 1936, 54
37[.. c 7.. πρό] τερό[ν τε ἐτίμησεν αὐτὸν | ἡ π]όλις τας προσηκού[σ]α [ις τιμας · ὅπως] | δ᾿ ἂν ἀεὶ φαίνηται χάριτας ἀξ[ίας ὁ δμος ἀ]|ποδιδοὺς τν εἰς αὐτὸν εὐεργητημάτων | κ]αὶ πσιν φανερὸν τος εὐεργε[τεν αἱρου]|μένοις αὐτὸν ὅτι προαιρεται χά[ριτας ἀξί]|ας ἐπιδιδόναι · ἐπαινέσαι μὲν [.. c 7..|..] ἀρετὴς ἕνεκεν καὶ εὐνοίας [ἣν ἒχων | δι]ατέλει περὶ τὸν δμον · στσα[ι δὲ αὐτο | κα]ὶ εἰκόνα χαλκν ἐν τι ἀγορ[ι · τὸν δὲ τό]|πον ο σταθήσεται ἀποδειξάτω[σαν οἱ] | προστάται · ὅπως δ ̓ἂν ἡ εἰκὼν συν[τελεσθι] | ἐν τάχει ἑλέσθαι τν πολιτ[ν ἐπιμελη]|τὰς δύο οἵτινες ἐγδώσονται τὴν [ποίησιν] | καὶ ἐπιμελήσονται ὅπως συντελ[εσθι · εἰς] | δὲ τὴν πλσιν τς εἰκόνος δότ[ω ὁ ἐνε]| στὼς ταμίας δραχμὰς τατρα[κοσίας · τὰ] | δὲ λοιπὰ τν χρημάτων οἱ εἰσιόν[τες προ]|στάται πόρον συντάξαντες δό[τωσαν] | τι ταμίαι · ὁ δὲ ταμίας δότω τος ἐ[πιμε]| λητας καθ᾿ὃ ἂν τὴν ἔγδοσιν ποιήσ[ωνται] | οἱ ἐπιμεληταί · ἑλέσθαι δὲ καὶ πρέσ[ϐεις] | πέντε οἵτινες ἀφικόμενοι τὰς τιμ[ὰς τὰς] | ἐψηφισμένας ἀποδώσουσιν καὶ π[αρακα| λο] σιν αὐτὸν τὴν εὔνοιαν παρέ[χεσθαι τι | πόλει · ἀ]ναγράψαι δέ τὸ ψήφισμα ἐν σ[τήληι λι|θίνηι κ] αὶ στσαι ἐν τι τς Ἀθηνς [ἱερι · | τὸ δὲ ἀ]νάλωμα δότω ὁ ταμίας. Ἐ[πιμελη|ταί · 3-4] λώτης Πινδάρου, Νέων ᾿Αρισ[τείδου.| Πρεσϐευ]ταί · Εὐπόλεμος Δυμάντος, [᾿Ἰατρο| κλς Ἀν]τιγένου, Λύσανδρος Πινδ[άρου, - - | - - Πτ]ολεμαίου, Πόλλις ᾿Αριστ[- - - -
38Auparavant, la cité l’a honoré des honneurs correspondants ; afin que le peuple montre qu’il accorde toujours les remerciements dignes des bienfaits qu’on lui donne, et qu’il soit manifeste à tous ceux qui choisissent de lui faire du bien qu’il entend accorder les faveurs correspondantes, qu’on accorde l’éloge à ***, en raison de sa valeur et de la bienveillance qu’il manifeste toujours envers le peuple ; qu’on érige son effigie de bronze sur l’agora ; les prostates indiqueront le lieu où elle se tiendra ; afin que l’effigie soit exécutée rapidement, on choisira parmi les citoyens deux surveillants qui adjugeront la confection et veilleront à ce qu’elle soit exécutée ; pour le modelage de l’effigie, le trésorier en charge versera quatre cents drachmes ; les prostates désignés verseront le reste de la somme au trésorier après avoir pourvu à son financement ; le trésorier versera aux surveillants au fur et à mesure que les surveillants feront les retraits ; on choisira cinq ambassadeurs qui, à leur arrivée, lui notifieront les honneurs votés pour lui, et l’inviteront à montrer sa bienveillance envers la cité ; on inscrira le décret sur une stèle de pierre et on la placera dans le sanctuaire d’Athéna ; le trésorier versera la somme pour cette dépense. Surveillants : **lotès, fils de Pindaros, Néon, fils d’Aristéidès ; ambassadeurs : Eupolémos, fils de Dypas, Iatroclès, fils d’Antigénès, Lysandros, fils de Pindaros, ***, fils de Ptolémaios, Pollis, fils d’Arist**.
39TC 13. R. Merkelbach, J. Stauber, Steinepigramme aus dem griechischen Osten, I, Di Westkuste Kleinasiens von Knidos bis Ilion, Stuttgart-Leipzig, 1998, p. 187-191
40Ἀγαθ τύχῃ. | Ἐπὶ πρυτάνεως Ἀκροδήμου το Δι|οτείμου · ὁ δμος ὁ Μαγνήτων ἐπερω|τ τὸν θεὸν περὶ το σημείου το | γεγονότος ὅτι πλατάνου κατὰ τὴν | πόλιν κλασθείσης ὑπὸ ἀνέμου εὑ|ρέθη ἐν αὐτ ἀφείδρυμα Διονύσου, | τί αὐτ σημαίνει ἢ τί ἂν ποίησας | ἀδες διατέλοι ἥδιον · θεοπρόποι | ἐπέμφθησαν ἰς Δελφοὺς Ἑρμναξ ‖ Ἐπικράτους, Ἀρίσταρχος Διοδώρου.
41À la bonne fortune. Sous la prytanie d’Acrodémos, fils de Diotimos, le peuple des Magnètes interroge le dieu au sujet du présage suivant : un platane a été renversé par le vent et on y a trouvé une statue de Dionysos. Qu’est ce que cela signifie, et que doit-on faire pour que le résultat tourne sans crainte à notre avantage ? On a envoyé comme observateurs à Delphes Hermonax, fils d’Épicratès et Aristarchos, fils de Diodoros.
42TC 14. A. E. Raubitschek, Dedications from the Athenian Akropolis : a Catalogue of the Inscriptions of the Sixth and Fifth Centuries B. C., Cambridge, 1949, 53
43[Ἔργο] ν θαλόντον πολιέοχε πότνι᾿ Ἀθάνα
Σμίκρο καὶ παίδον μνμ᾿ἔχοι hέδε πόλις.
44Athéna, souveraine protectrice de la cité, que cette cité
garde le souvenir des œuvres florissantes de Smicros et de ses enfants.
45TC 15. Raubitschek 1949, 92
46Βρ[γος ὁ κεραμεὺς] | ἀνέθò[εκεν τἀθεναίαι] | ἀ[παρχέν].
47Le (potier ?) Brygos a consacré à Athéna les prémisses (de son travail).
48TC 16. Inscriptiones Graecae I 3 , Institut archéologique allemand, Berlin, 1981-1998, 476, l. 221-227 et 232-235
49‘Ραϐ[δόσεος τȏν κιό|[νον τ]ȏν πρὸ[ς ἕ] ο τȏν κατὰ τὸν β|[ομὸ]ν · τȏν πρὸς τȏ βομȏ τς Διό|[νες Λ]άοσσος ‘Αλοπεκ[θ]εν ΔΔ. Φ|[ίλο]ν hερχι[ε]ὺς ΔΔ. Παρμένον Λ|[αόσ]σο ΔΔ Κ[αρί]ον Λαόσσο · ΔΔ · hί|[καρος · Δ] Δ. (…)
Τȏν | [ἐχ] όμενον [ἐχ]σὲς’Αμεινιάδε|[ς ἐ]ν Κοίλε[ι οἰ] κȏν· ΔΔ. Αἰσχίνη|[ς Δ] Δ. Λυσα[νίας Δ] Δ. Σο[μ] ένες hαμ|[ει] νιάδ[ο · ΔΔ.
50Pour les cannelures des colonnes du côté est, jusqu’à l’autel ; pour celles du côté de l’autel de Dionè, Laossos d’Alopékè (a reçu) vingt drachmes ; Philon d’Herchia vingt drachmes ; Parménon, fils (ou esclave ?) de Laossos, vingt drachmes ; Carion, fils (ou esclave ?) de Laossos, vingt drachmes ; Hicaros, vingt drachmes… Pour les colonnes qui suivent, Ameiniadès, domicilié à Coilè, (a reçu) vingt drachmes ; Aischinès, vingt drachmes ; Lysanias, vingt drachmes ; Soménès, fils (ou esclave ?) d’Ameiniadès, vingt drachmes.
51TC 17. IG I 3 , 647
52Παλ(λ)άδι’Αθαναίαι Λύσων ἀνέθεκεν ἀπαρχὴν
ν αὐτοὺς κτ[εά] νων · τς θες χαρίεν
Θηϐάδης ἐπ[όησε Χαρί] νου πας τόδ’ἄγαλμα.
53Lyson a consacré à Pallas Athéna les prémisses
de ses propres biens ; Thébadès, fils de Charinos
a réalisé cette statue charmante de la déesse.
54TC 18. IG I 3 766
55[‘Εσθλὸν] τοσι σοφοσι σο[φ]ίζεσθ[αι κ]ατ[ὰ τεχνέν
hὸς γὰρ] hέχει τεχνὲν λôι[ο]ν hέχ[ει βίοτον].
[4-5]ε’Αθεναίαι δεκάτ[εν---].
56Il est noble pour les habiles de s’entretenir dans leur métier ;
car celui qui a un métier a une vie meilleure.
(Offrande) à Athéna de la dîme.
57TC 19. IG I 3 817
58[----ἐ]ποίε κἀνέθεκε ¦ τι θεȏι.
59Œuvre et offrande de *** à la déesse.
60TC 20. IG I 3 1361
61Φρυγν ὃς ἄριστος ἐγένατ᾿ ἐ|ν εὐρυχόροισιν ᾿Αθήνα(ι)ς Μάν|νης ᾿Ορύμαιος, μνμα τόδ᾿ ἐσ|τὶ καλόν. Καὶ μὰ Δι᾿ οὐκ εδον | ἐμαυτȏ ἀμείνω ὑλοτόμον. | ᾿Εν τι πολέμωι ἀπέθανεν.
62Le meilleur des Phrygiens qui soit né dans Athènes aux vastes chœurs, c’est Mannès Orymaios, dont voici le beau monument. Par Zeus, je n’ai jamais vu meilleur bûcheron que moi. Il est mort à la guerre.
63TC 21. Inscriptiones Graecae II/III 2 , Institut archéologique allemand, Berlin, 1916-2008, 223 b, l. 4-5
64----------] ἀναθεναι τό τε ἄγα|[λμα----τι Ἡφαίστωι κ]αὶ τι Ἀθηνι τι Ἡφαιστίαι.
65(La cité a décidé) de consacrer la statue à Héphaistos et Athéna Héphaistia.
66TC 22. IG II/III 2 450 b, l. 7-12
67‘Ε[ξε]| ναι δὲ αὐτι καὶ εἰκόνα στ|σαι ἑαυτο χαλκν ἐφ’ ἵππ|ου ἐν ἀγορι ὅπου ἄμ βούλη|ται πλὴν παρ᾽ ‘Αρμόδιον καὶ | ‘Αριστογείτον[α].
68Qu’il lui soit permis l’ériger une effigie de lui-même en bronze et à cheval, où il voudra sur l’agora, sauf à côté d’Harmodios et Aristogiton.
69TC 23. IG II/III 2 555, l. 12
70Στσ[α|ι τὸν δ]μον εἰκόνα χαλκν ἐν Βυζαντίῳ ‘Ασ|[κληπι]άδου ἀπὸ τρισχιλίων δραχμν καὶ στ|[εφαν]σαι αὐτὸν χρυσ στεφάνῳ ἀπὸ χιλί|[ων δρα]χμν.
71Que le peuple érige à Byzance une effigie en bronze d’Asclépiadès d’une valeur de trois mille drachmes et le couronne lui-même d’une couronne d’or d’une valeur de mille drachmes.
72TC 24. IG II/III 2 786, l. 25-28
73(…) Εναι δὲ αὐτὸν [καὶ πρόξενον το δή]|μου καὶ τοὺς ἐγγόνους αὐτ[ο καὶ εναι αὐτι] | τε καὶ ἐγγόνοις καὶ ἔγκτη[σιν οἰκίας μὲν ἐν]|τὸς v XXX v γς δὲ ἐντὸς v TT v ∙
74Qu’il soit lui-même proxène du peuple, ainsi que ses descendants, et qu’il jouisse, ainsi que ses descendants du droit d’acquérir une maison d’une valeur maximale de trois mille drachmes, et un terrain d’une valeur maximale de deux talents.
75TC 25. IG II/III 2 1554, l. 10-17
76[Κ]ίττος ἐν Πειρ(αιε) οἰκν, | χαλκεὺ(ς), ἀποφυγών vv | Διονύσιον ἰσοτελ[ὴ] | φιάλη σταθμὸν : H : vv
77-- - - - - - - - - - - - - -
78Μνησιθέα ἐμ Πειρ(αιε) οἰ|κο(σα), ταλα(σιουργός), ἀποφυγοσα | Διονύσιον ἰσοτελ, | φιάλη σταθμὸν : H : vv
79Kittos, domicilié au Pirée, forgeron, esclave fugitif de l’isotèle Dionysios, (a offert) une coupe d’un poids de cent drachmes. (…)
Mnasithéa, domiciliée au Pirée, tisserande, esclave fugitive de l’isotèle Dionysios, (a offert) une coupe d’un poids de cent drachmes.
80TC 26. IG II/III 2 1559, l. 26-27
81Βίων ἐμ Μελ(ίτῃ) οἰκ(ν) δακ| τυλιογλύ(φος) ἀποφυγὼν | Χαίριππον Χαιρεδή|μου Ἁλαιέ καὶ κοι ἐρ|ανι τν μετὰ Χαιρίπ|πο Ἁλαιέ, φιάλ(μ) σταθ(μὸν) :Η·
82Bion, domicilié à Mélitè, graveur de bagues, esclave fugitif de Chairippos, fils de Chairédémos, d’Halai, en collaboration avec les proches de Chairippos d’Halai, (a offert) une coupe d’un poids de cent drachmes.
83TC 27. IG II/III 2 1678 (l. 10-11)
84(…) το δὲ παραδείγματος το πεποιημένου [τ]ο ἐ[π]ικράνου [ἔσ]ται μίσ[θω] σις [κατὰ λόγο]ν το [ἀρ]γύριο|υ, ὅσου ἂν μισθωθι τὸ ἔργο[ν] ὅτ[ι] ἂν τάξει ὁ ἀρχιτέκτων ·
85Pour le modèle du chapiteau, le salaire sera, en poids d’argent, en fonction de l’adjudication prononcée par l’architecte.
86TC 28. IG II/III 2 10650
87Ἀμφαρέτη
88Τέκνον ἐμς θυγατρὸς τόδ᾿ ἔχω φίλον, ὅ {μ} περ ὅτε αὐγάς |
ὄμμασιν ἡ | ελίο ζντες ἐδερκόμεθα,
χον ἐμος γόνασιν καὶ νν φθίμενον φθιμένη ᾿χω.
89Ampharétè.
Le cher enfant de ma fille, je le tiens ici, lui que, lorsque,
vivants, nous regardions de nos yeux les rayons du soleil,
je tenais sur mes genoux ; je suis morte, il est mort, et je le tiens.
90TC 29. IG II/III 2 12147
91Μνμα Μνησαγόρας καὶ Νικοχάρος τόδε κεται,
αὐτὼ δὲ οὐ πάρα δεξαι. ᾿Αφ|λετο δαίμονος ασα,
πατρὶ φίλωι καὶ μητρὶ λιπόντε ἀμφομ μέγα πένθος,
ὅνεκα ἀποφθιμένω βήτην δόμον Ἅιδος ἔσω.
92Ce monument de Mnésagora et de Nicocharès se dresse ici,
Mais on ne peut les montrer. La volonté du dieu les a emportés,
laissant à leur père et à leur mère une grande douleur,
parce que morts, ils ont pénétré la demeure d’Hadès.
93TC 30. Inscriptiones Graecae IV 2 , Institut archéologique allemand, Berlin, 1929-2007, 102 B III (l. 296) et B I (l. 107)
94Παρδείχματος μακέλλο ᾿Απολλοδώρωι
Μ [ακ] έλλω ἐργασίας [Πα]|σιθέμι
95Pour le modèle de la barrière, quinze drachmes à Apollodoros ;
Pour la réalisation de la barrière, trois cent quarante-neuf drachmes à Pasithémis.
96TC 31. IG IV 2 102 B III (l. 303) et B I (l. 108-110)
97Ἑκτορίδαι παραδείχματος λεοντο[κ]εφαλν ἐνκαύσιος
Λεοντοκεφαλν | ἐνκαύσιος καὶ τȏ ναȏ ἐπικαθάρσιος Πρωταγόρα[ι]
∙, ἔγγυος | Πυθολς.
98À Hectoridas, pour le modèle de l’encaustique des têtes de lion, seize drachmes et demie ;
Pour l’encaustique des têtes de lion et le nettoyage du temple, à Protagoras, cinq cent soixante trois drachmes, garant : Pythoclès.
99TC 32. Inscriptiones Graecae V 2, Institut archéologique allemand, Berlin, 1913, 83
100Φιλοκράτης Δαμονίκου | ὑπὲρ τὸν υἱὸν Δαμόνικον, | ἀνέθεκε τὸν βωμόν | καὶ ἐχρύσωσε τὸ ἄγαλμα | το Ἀπόλλωνος.
101Philocratès, fils de Damonicos, au nom de son fils Damonicos, a consacré l’autel et doré la statue d’Apollon.
102TC 33. Inscriptiones Graecae VII, Institut archéologique allemand, Berlin, 1892, 190, l. 28-34
103Ὁπ|ς ον καὶ ἕτεροι [ζα]λ[ω]ταὶ γίγνωνται τν [τοιο]ύτων ἐπὶ τ συμφέρ[οντι τ]ς πόλιος, ἔ[δοξε το|]ς ἄρχουσι καὶ συνέδροις τος ἐκ πάντω[ν τ]ν ἐτέων καὶ τ δάμ[ῳ] ἐπαινέσαι [Σωτέ|λ]η Καλλινίκου ἐπὶ τ τε εὐνοίαι καὶ καλοκἀ[γαθίᾳ] ᾁ ἔχων διατέλει εἰς [τὰν] πόλιν ἀπ[ὸ τς πρά|τα]ς ἡλικίας, στσαι δὲ καὶ τὸν ἀνδρία[ντα ο ἂ]ν αὐτὸς θέλῃ ἐν τ ἐ[πιφανεστάτῳ τς | ἀ]γορς καὶ ἐπιγράψαι ὅτι « ὁ δμος ὁ Πα[γαίων Σ]ωτέλην Καλλινίκου [τὸν ἑαυτο εὐργέταν | ἀρ] ετς ἕνεκε καὶ εὐνοίας θεος ».
104Afin que d’autres aussi mettent leur zèle à de tels efforts pour le bien de la cité, les archontes et les synèdres de toutes les années, ainsi que le peuple, ont décidé de décerner l’éloge à Sotélès, fils de Callinicos, pour la bienveillance et la bénévolence qu’il montre constamment envers la cité depuis ses premières années, et de lui ériger une statue où il le souhaitera, dans l’endroit le plus en vue de l’agora, et d’y inscrire que « le dème de Pagai (honore) Sotélès, fils de Callinicos, son bienfaiteur pour sa valeur et sa piété envers les dieux ».
105TC 34. Inscriptiones Graecae XI, Institut archéologique allemand, Berlin, 1912-1927, 158A, l. 70-71
106(…) εἰς τὸ ἄγαλμα το Διονύσου κεραία [π]αρὰ Δημέου δραχμν ΔΔΔ. ᾿Αριστοσθάλει ἐργασαμέ[νωι τὸ ἄγαλμα---| γ]ράψαντι Ἡρακλείδηι ⱵⱵⱵ ∙ εἰς κόσμησιν το ἀγάλματος ΓⱵ (…)
107Cire pour la statue de Dionysos, achetée chez Daméas, trente drachmes. À Aristothalès, qui préparé la statue (***). À Héracléidès, qui l’a peinte, trois drachmes. Pour le décor de la statue, six drachmes.
108TC 35. IG XI 161A, l. 89-91
109(…) εἰς τὸ ἄγαλμα τι Διονύ|σωι κεραία παρὰ ῾Ελπίνου · ΔΔⱵⱵⱵ · ἐργασαμένωι τὸ ἄγαλμα ᾿Αριστοθάλει · Γ · γράψαντι Δεινομένει Γ · εἰς κόσμησιν το ἀγάλμα|τος · ΓⱵⱵIII ·
110Cire pour la statue de Dionysos, achetée chez Elpinos, vingt-quatre drachmes. À Aristothalès, qui préparé la statue cinq drachmes. À Deinoménès, qui l’a peinte, cinq drachmes. Pour le décor de la statue, sept drachmes et trois oboles.
111TC 36. Inscriptiones Graecae XII 8, Institut archéologique allemand, Berlin, 1909, 378 (1)
112 - - - λία Φιδίππου, γυνὴ [δὲ | ᾿Αριστοφ]ντος το ᾿Αρχέλεω | [ζωγρα]φήσασα ἐνέκαυσε [καὶ | ἀφίερ]ωσε τὴν θεόν.
113**lia, fille de Phidippos et épouse d’Aristophon, fils d’Archéléos, a peint, passé à l’encaustique et consacré (cette statue de) la déesse.
114TC 37. IG ΧΙΙ 8, 379
115-- - λία Φιδίππου, γυνὴ [δὲ | Ἀριστοφ]ντος το Ἀρχέλεω | [νεοκο]ρήσασα ἐνέκαυσε [καὶ | ἐχρύσ]ωσε τὴν θεόν.
116**lia, fille de Phidippos et épouse d’Aristophon, fils d’Archéléos, ancienne néocore, a passé à l’encaustique et consacré (cette statue de) la déesse.
117TC 38. H. W. Pleket, R. S. Stroud et al. Eds. (1923 sq). Supplementum Epigraphicum Graecum. Leyde - Amsterdam, IX, 3, l. 44 sq
118Κηρινὸς πλασσάντες κολοσσὸς κατέκαιον ἐπα|ρεώμενοι πάντες συνενθόντες καὶ ἄνδρες καὶ γυνακ|ες καὶ παδες καὶ παιδίσκαι · τὸμ μὴ ἐμμένοντα τούτοις | τος ὁρκίοις ἀλλὰ παρϐεώντα καταλείϐεσθαί νιν καὶ κα|ταρρὲν ὥσπερ τὸς κολοσσὸς, καὶ αὐτὸν καὶ γόνον καὶ χρή|ματα. Τοσι δὲ ἐμμένοισιν τούτοις τος ὁρκίοις καὶ τος | πλέοισι ἐλλιϐύαν κ[αὶ] τ[ος μέ]νοισι ἐν Θήραι μεν πολλ|ὰ καὶ ἀγαθὰ καὶ αὐ[τος καὶ γό]νοις.
119Après avoir modelé des colosses de cire, ils les ont brûlés et couverts d’imprécations, tous rassemblés, hommes, femmes, garçons et filles. Celui qui ne respecterait pas ces serments, mais qui les violerait, qu’il soit liquéfié et renversé comme les colosses, lui-même, sa descendance et ses biens. Mais ceux qui respecteront ces serments, aussi bien ceux qui partent pour la Libye que ceux qui restent à Théra, qu’ils jouissent de nombreux biens, eux-mêmes et leurs descendants.
120TC 39. SEG IX, 72, l. 110 sq
121Ἱκεσίων. | Ἱκέσιος ἐπακτός · αἴ κα ἐπιπεμφθι ἐπὶ τὰν | οἰκίαν, αἰ μέγ κα ἴσαι, ἀφ᾿ὅτινος οἱ ἐπνθε, ὀ|νυμαξε αὐτὸν προειπὼν τρὶς ἁμέρας · αἰ δ[έ] | κα τεθνάκηι ἔγγαιος ἢ ἄλλη<ι> πη ἀπολώλη[ι], | αἰ μέγ κα ἴσαι τὸ ὄνυμα, ὀνύματι προερε, αἰ | δέ κα μὴ ἴσαι, « ἄνθρωπε, αἴ τε ἀνὴρ αἴ τε γυνὰ | ἐσσί » κολοσὸς ποιήσαντα ἔρσενα καὶ θήλεια[ν] | ἢ καλίνος ἢ γαΐνος ὑποδεξάμενον παρτιθ[έ]|μεν τὸ μέρος πάντων · ἐπεὶ δέ κα ποισες τὰ | νομιζόμενα, φέροντα ἐς ὕλαν ἀεργὸν ἐρε[] σαι τὰς κολοσὸς καὶ τὰ μέρη.
122Supplications. Supplication initiale : si on subit un dommage contre sa maison, si l’on sait de qui vient le malheur, on le nommera en prononçant son nom pendant trois jours ; si on meurt sur terre, ou si l’on se perd de quelque façon, si on connaît le nom, on l’appellera par son nom, si on le connaît pas, on dira : « Humain, que tu sois homme ou femme » ; on fera des colosses, un mâle et une femelle, en bois ou en terre, et on acceptera de leur confier la part de tous ; et quand on aura accompli les actes prescrits, on portera les colosses et les parts dans un bois inculte pour les protéger.
123TC 40. SEG XII, 100 (comptes des Polètes, 367/6 av. J.-C.)
124Ἐπὶ Πολυζήλο ἄρχοντος πωληταὶ |Πολύευκτος Λαμπτρεὺς, Δεινίας Ἐρχιεύς, Θεαος | Παιανιεύς, Θεότιμος Φρεάρριος, Ἀριστογένης Ἰφ|ιστιάδης, Γλαύκων Λακιάδης, Κηφισοκλέης Πειρα|ιεύς, Νικοκλέης Ἀναφλύστιος, ος Ἐξήκεστος Κοθ|ωκίδης ἐγραμμάτευεν, τάδε ἀπέδοντο παραλαβόν|τες παρὰ τν ἕνδεκα Φαίακος Ἀφιδναίο καὶ συναρ|χόντων · Μονιχιώνος δεκάτηι ἱσταμένο, Θεομνήστ|ος Δεισιθέο Ἰωνίδης ἀπέγραψεν Θεοσέϐος το Θε|οφίλο Ξυπεταιόνος οἰκίαν ᾿Αλωπεκσιν δημοσία|ν εναι γείτων βορρ · ἡ ὁδὸς ἡ εἰς τὸ Δαιδάλειον | φέρουσα καὶ τὸ Δαιδάλειον, νοτόθεν · Φίλιππος ᾿Αγ|ρυλὴ, ἁλόντος Θεόσεϐος ἰεροσυλία καὶ οὐχ ὑπόμ|είναντος τὴν κρίσιν ὅσωι πλείονος ἀξία ἢ ὑπόκε|ιται Σμικύθωι Τειθρασίωι · H δραχμν, κλητὴρ Διο|γείτων ᾿Αλωπεκήθεν, Φιλοίτιος ᾿Ιωνίδης. Κιχωνί|δης Διογείτονος Γαργήτ(τιος) καὶ κοινὸν φρατέρων Με|δοντιδν ἐνεπησκήψατο (sic) ἐνοφείλεσθαι ἑαυτ κ|αὶ τος φράτερσιν ἐν τι οἰκίαι τι Ἀλωπεκσι Η δ |ραχμάς, ἣν ἀπέγραψεν Θεόμνηστος ᾿Ιωνί(δηι) Θεοσέϐος | εναι Ξυπετα(ίωνι) γείτων βορρ ἡ ὁδὸς ἡ εἰς τὸ Δαιδά|λειον φέρουσα καὶ τὸ Δαιδάλειον, νοτόθεν Φίλιππ|ος ᾿Αγρυλ, ἀποδομένο ἐμοὶ καὶ τος φράτερσιν τή|ν οἰκίαν ταύτην Θεοφίλου Ξυπε(ταίωνος) το πατρὸς το Θεο| σέϐος.
125Sous l’archontat de Polyzélos, les polètes, Polyeuctos de Lamptrai, Deinias d’Erchia, Théaios de Péania, Théotimos de Phréarrioi, Aristogénès d’Iphistia, Glaukion de Lakiadai, Képhisoclès du Pirée, Nicoclès d’Anaphlystos, avec pour secrétaire Exékestos de Kothokidai, ont remis les sommes suivantes, après les avoir reçues des Onze, Phaiax d’Aphidna et ses collègues : le dix Mounychion, Théomnestos, fils de Deisithéos, d’Ionidai, a déclaré confisquée la maison appartenant à Théosébès, fils de Théophilos, de Xypétè, et sise à Alopékè, bordée au nord par la rue qui conduit au Daidaléion ainsi que le Daidaléion, et au sud par (la propriété de) Philippos d’Agrylè, étant donné que Théosébès a été condamné pour pillage du temple et qu’il n’a pas attendu le jugement, pour savoir de combien il était redevable de plus que Smikythos de Teithras (cent cinquante drachmes) ; les accusateurs, Diogeiton d’Alopékè, Philoitios d’Ionidai, Kichonidès fils de Diogeiton de Gargettos, et la communauté des Frères Médontides, ont fait valoir leurs droits hypothécaires, pour eux-mêmes et pour les Frères à hauteur de cent drachmes, sur la maison d’Alopékè ; de même sur la maison, confisquée par Théomnestos d’Ionidai à Théosébès, et sise à Xypétè, bordée au nord par la rue qui conduit au Daidaléion ainsi que le Daidaléion, et au sud par (la propriété de) Philippos d’Agrylè, étant donné que cette maison leur avait été donnée par Théophilos de Xypétè, père de Théosébès.
126TC 41. K. Sismanidis, « Τιμητικο ψηφισμα απο το Καλαμωτο Λαγγαδα » Αρχαιολογικη Εφημερις (1983), p. 78, l. 40 sq.
127Ἐψηφίσθαι αὐτο | καὶ το πατρὸς αὐτο ᾿Απολλω| νίου καὶ τς μητρὸς αὐτο Στραττος ἑκάστου ἄγαλμα λιθίνον. Σταθναι δὲ τὰ ἀγάλματα καὶ τὸ ψήφισμα τοτο ἐνθ᾿ ἂν αὐτὸς ὁ ἀγωνοθέτης ἐπισημοτάτῳ τς ἀγορς τόπῳ.
128On a voté pour lui-même, pour son père Apollonios, et pour sa mère, Stratto, pour chacun d’eux, une statue de pierre. Les statues et ce décret seront érigés à l’endroit désigné par l’agonothète, dans l’endroit le plus visible de l’agora.
129TC 42. Anthologie grecque (de Planude), éd. par H. Beckby, Tusculum, VII, 249
130ξεν᾿ ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτι τδε
κείμεθα τος κείνων ῥήμασι πειθόμενοι.
131Étranger, va dire à Sparte qu’ici
nous gisons, pour obéir à ses lois.
132TC 43. Anthol. Gr. VII, 649 (Anytè)
133Ἀντί τοι εὐλεχέος θαλάμου σεμνν θ᾿ ὑμεναίων
μάτηρ στσε τάφῳ τδ᾿ἐπὶ μαρμαρίναν
παρθενικὰν μέτρον τε τεὸν καὶ κάλλος ἔχοισαν,
Θερσί · ποτιφθεγκτὰ δ᾿ἔπλεο καὶ φθιμένα.
134Pour toi, au lieu de la chambre nuptiale et des saints hyménées,
ta mère a érigé sur ce tombeau, une jeune femme
en marbre, qui a ta taille et ta beauté,
Thersis : tu es prête à parler, même disparue.
135TC 44. Anthol. Gr. IX, 604
136Θαυμαρέταν μορφὰν ὁ πίναξ ἔχει · εγε τὸ γαρον
τεξε τὸ θ᾿ὡραον τὰς ἀγανοϐλεφάρου.
Σαίνοι κέν σ᾿ἐσιδοσα καὶ οἰκοφύλαξ σκυλάκαινα,
δέσποιναν μελάθρων οἰομένα ποθορν.
137Le tableau renferme une beauté admirable : bravo, il a rendu
le rayonnement et la beauté de la paupière magnifique.
Même la petite chienne qui garde la maison aboie en le voyant,
car elle croit voir la maîtresse de la maison.
138TC 45. Anthol. Gr. IX, 605
139Τὸν πίνακα ξανθς Καλλὼ δόμον εἰς ᾿Αφροδίτας
εἰκόνα γραψαμένα πάντ᾿ἀνέθηκεν ἴσαν.
Ὣς ἀγὰνς ἕστακεν · ἴδ᾿ ἁ χάρις ἁλίκον ἀνθε.
Χαιρέτω · οὔ τινα γὰρ μέμψιν ἔχει βιοτς.
140Callo, dans la demeure de la blonde Aphrodite, a consacré
le tableau, après avoir peint l’effigie toute identique.
Comme elle l’a fait magnifique ! Vois de quelle grâce il rayonne.
Qu’on se réjouisse : car sa vie n’a aucun blâme.
141TC 46. Apollodore, Bibliothèque, éd. par M. G. Ciani, P. Scarpi, Milan, 1996, I, 7, 1
142Προμηθεὺς δὲ ἐξ ὕδατος καὶ γς ἀνθρώπους πλάσας ἔδωκεν αὐτος καὶ πρ λάθρᾳ
143Διὸς ἐν νάρθηκι κρύψας.
144Prométhée modela les hommes avec de l’eau et de la terre, puis il leur donna le feu, qu’il cacha à l’insu de Zeus, dans un bâton.
145TC 47. Apollonios de Rhodes, Argonautiques, éd. par F. Vian, CUF, Paris, 1974-1981, I, 721 sq
146Αὐτὰρ ὅ γ᾿ ἄμφ᾿ ὤμοισιν θες Τριτωνίδος ἔργον
δίπλακα προφυρέην περονήσατο, τὴν οἱ ὄπασσεν
Παλλάς, ὅτε πρτον δρυόχους ἐπεϐάλλετο νηὸς
Ἀργος, καὶ κανόνεσσιν δάε ζυγὰ μετρήσασθαι.
Τς μὲν ῥηίτερόν κεν ἐς ἡέλιον ἀνιόντα
ὄσσε βάλοις, ἢ κενο μεταϐλέψειας ἔρευθος.
Δὴ γάρ τοι μέσση μὲν ἐρευθήεσσα τέτυκτο
ἄκρα δὲ πορφυρέη πάντῃ πέλεν · ἐν δ᾿ἄρ᾿ἑκάστῳ
τέρματι δαίδαλα πολλὰ διακριδὸν ε ἐπέπαστο.
Ἐν μὲν ἔσαν Κύκλωπες ἐπ᾿ἀφθίτῳ ἡμένοι ἔργῳ
Ζηνὶ κεραυνὸν ἄνακτι πονεύμενοι · ὃς τόσον ἤδη
παμφαίνων ἐτέτυκτο, μις δ᾿ἔτι δεύετο μονον
ἀκτνος, τὴν οἵ γε σιδηρείῃς ἐλάασκον
σφύρῃσιν μαλεροο πυρὸς ζείουσαν ἀϋτμήν.
Ἐν δ᾿ἔσαν Ἀντιόπης ᾿Ασωπίδος υἱέε δοιώ,
Ἀμφίων καὶ Ζθος · ἀπύργωτος δ᾿ἔτι Θήϐη
κετο πέλας, τς οἵ γε νέον βάλλοντο δομαίους
ἱέμενοι. Ζθος μὲν ἐπωμαδὸν ἡέρταζεν
οὔρευς ἠλιϐάτοιο κάρη, μογέοντι ἐοικώς ·
Ἀμφίων δ᾿ἐπὶ οἱ χρυσέῃ φόρμιγγι λιγαίνων
ἤιε, δὶς τόσση δὲ μετ᾿ ἴχνια νίσσετο πέτρη.
Ἐξείης δ᾿ἤσκητο βαθυπλόκαμος Κυθέρεια
Ἄρεος ὀχμάζουσα θοὸν σάκος · ἐκ δὲ οἱ ὤμου
πχυν ἔπι σκαιὸν ξυνοχὴ καχάλαστο χιτνος
νέρθεν ὑπὲκ μαζοο · τὸ δ᾿ἀντίον ἀτρεκὲς αὐτν
χαλκείῃ δείκελον ἐν ἀσπίδι φαίνετ᾿ἰδέεσθαι.
Ἐν δὲ βον ἔσκεν λάσιος νομός · ἀμφὶ δὲ βουσὶν
Τηλεϐόαι μάρναντο καὶ υἱέες ᾿Ηλεκρτύωνος ·
οἱ μὲν ἀμυνόμενοι, ἀτὰρ οἵ γ᾿ἐθέλοντες ἀμέρσαι
ληισταὶ Τάφιοι · τν δ᾿αἵματι δεύετο λειμὼν
ἑρσήεις, πόλεες δ᾿ὀλίγους βιόωντο νομας.
Ἐν δὲ δύω δίφροι πεπονήατο δηριόωντες
καὶ τὸν μὲν προπάροιθε Πέλοψ ἴθυνε, τινάσων
ἡνία, σὺν δὲ οἱ ἔσκε παραιϐάτις ῾Ιπποδάμεια ·
τὸν δὲ μεταδρομάδην ἐπὶ Μύρτιλος ἤλασεν ἵππους,
σὺν τ δ᾿Οἰνόμαος προτενὲς δόρυ χειρὶ μεμαρπὼς
ἄξονος ἐν πλήμνῃσι παρακλιδὸν ἀγνυμένοιο
πίπτεν, ἐπεσσύμενος Πέλοπήια ντα δαΐξαι.
Ἐν καὶ ᾿Απόλλων Φοϐος ὀιστεύων ἐτέτυκτο,
βοπαις οὔπω πολλός, ἑὴν ἐρύοντα καλύπτρης
μητέρα θαρσαλέως Τιτύον μέγαν, ὃν ῥ᾿ἔτεκέν γε
δ᾿ ῾Ελάρη, θρέψεν δὲ καὶ ἄψ ἐλοχεύσατο Γαα.
Ἐν καὶ Φρίξος ἑὴν Μηνυήιος ὡς ἐτεόν περ
εἰσαΐων κριο, ὁ δ᾿ἄρ᾿ἐξενέποντι ἐοικώς.
Κείνους κ᾿εἰσορόων ἀκέοις, ψεύδοιό τε θυμόν,
εἰπόμενος πυκινήν τιν᾿ἀπὸ σφείων ἐξακοσαι
βάξιν, ὃ καὶ δηρόν περ ἐπ᾿ἐλπίδι θηήσαιο.
Το᾿ ἄρα δρα θες Τριτωνίδος εν ᾿Αθήνης.
147Alors sur ses épaules, il agrafa l’ouvrage de la déesse Tritonide, un vêtement double de pourpre que lui avait offert Pallas, lorsqu’il avait commencé à placer les poutres de la nef Argo et qu’il avait appris à mesurer les couples à la règle. On aurait plus facile à jeter les yeux sur le soleil levant qu’à contempler la rougeur du tissu. Car rougeoyante au milieu, elle se trouvait pourpre à toutes ses extrémités ; et tranchant sur chaque bordure, des tableaux ouvragés étaient brodés avec art. Là on voyait les Cyclopes penchés sur leur ouvrage immortel, fabriquant le foudre pour Zeus Souverain ; tout brillant déjà, il ne lui manquait plus qu’un rayon qu’ils étiraient de leurs marteaux de fer, sous l’haleine brûlante d’un feu gigantesque.
Là on voyait les deux fils de l’Asopide Antiope, Amphion et Zéthos : Thèbes se dressait à côté, encore privée de tours, et dont ils jetaient les assises toutes fraîches. Zéthos, sur ses épaules, transportait le sommet d’une montagne escarpée, et semblait peiner ; Amphion marchait en jouant d’une phorminx d’or et un rocher deux fois plus gros suivait ses pas.
À la suite Cythérée aux boucles lourdes s’exerçait à porter le bouclier rapide d’Arès : de l’épaule de son bras gauche, l’attache de sa tunique avait glissé jusque sous son sein ; et sa face immobile se reflétait dans le bouclier d’airain où on pouvait la voir.
Là on voyait le pâturage dru des bœufs : autour d’eux combattaient les Téléboens et les fils d’Électryon ; ceux-ci se défendaient, mais les brigands taphiens voulaient les submerger ; la prairie humide se teintait de sang, car ils étaient nombreux à violenter quelques bergers.
Là on voyait deux chars qui peinaient à la course : Pélops menait celui de devant, agitant les rênes ; avec lui se tenait sa passagère, Hippodamie ; sur le poursuivant Myrtilos lançait les chevaux, et avec lui Œnomaos, qui brandissait dans sa main sa lance tendue pour frapper Pélops dans le dos, tomba quand le moyeu se brisa en déviant de son axe.
Là on voyait Apollon Phœbus, encore jeune bouvier, lancer une flèche contre le géant Tityos qui arrachait avec impudence le voile de sa mère, lui qu’enfanta la divine Hélara et que Gaia nourrit et enfanta à nouveau.
Là on voyait Phrixos le Minyen parler, comme en vrai, au bélier, semblable à quelqu’un qui parle. En les regardant, on se tairait et l’on tromperait son cœur, attendant d’entendre de leur part une parole serrée, et on les regarderait longtemps dans cet espoir.
Tels étaient les dons d’Athéna, la déesse Tritonide.
148TC 48 Aristote, Éthique à Nicomaque. éd. par R. A. Gauthier, J. Y. Jolif, Louvain, 1970, 1140a
149Τς μὲν γὰρ ποιήσεως ἕτερον τὸ τέλος, τς δὲ πράξεως οὐκ ἂν εἴη · ἔστι γὰρ αὐτὴ ἡ εὐπραξία τέλος.
150῾Η μὲν ἄρα ἐπιστήμη ἐστὶν ἕξις ἀποδεικτική, καὶ ὅσα ἄλλα προσδιοριζόμεθα ἐν τος ἀναλυτικος · ὅταν γάρ πως πιστεύῃ καὶ γνώριμοι αὐτσιν αἱ ἀρχαί, ἐπίσταται εἰ γὰρ μὴ μλλον το συμπεράσματος, κατὰ συμϐεϐηκὸς ἕξει τὴν ἐπιστήμην. Περὶ μὲν ον ἐπιστήμης διωρίσθω τὸν τρόπον τοτον. Το δ᾿ἐνδεχομένου ἄλλως ἔχειν ἔστι τι καὶ ποιητικὸν καὶ πρακτόν, ἕτερον δ᾿ἐστὶ ποίησις καὶ πρξις · πιστεύομεν δὲ περὶ αὐτν καὶ τος ἐξωτερικος λόγοις. Ὥστε καὶ ἡ μετὰ λόγου ἕξις πρακτικὴ ἕτερόν ἐστι τς μετὰ λόγου ποιητικς ἕξεως. Διὸ οὐδὲ περιέχονται ὑπ᾿ἀλλήλων · οὔτε γὰρ ἡ πρξις ποίησις οὔτε ἡ ποίησις πρξις ἐστίν. ᾿Επεὶ δ᾿ ἡ οἰκοδομικὴ τέχνη τις ἐστὶ καὶ ὅπερ ἕξις τις μετά λόγου ποιητική, καὶ οὐδεμία οὔτε τέχνη ἐστίν, ἥτις οὐ μετὰ λόγου ποιητικὴ ἕξις ἐστίν, ἢ οὐ τέχνη, ταὐτὸν ἂν εἴη τέχνη καὶ ἕξις μετά λόγου ἀληθος ποιητική. Ἔστι δὲ τέχνη πσα περὶ γένεσιν, καὶ τὸ τεχνάζειν, καὶ θεωρεν ὅπως ἂν γένηταί τι τν ἐνδεχομένων καὶ εναι καὶ μὴ εναι, καὶ ν ἡ ἀρχή · ἐν τ ποιοντι ἀλλὰ μὴ ἐν τ ποιουμένῳ · οὔτε γάρ τν ἐξ ἀνάγκης ὄντων ἢ γιγνομένων ἡ τέχνη ἐστίν, οὔτε τν κατὰ φύσιν · ἐν αὐτος γάρ ἔχουσι τατα τὴν ἀρχήν. Ἐπεὶ δέ ποίησις καὶ πρξις ἕτερον, ἀνάγκη τὴν τέχνην ποιήσεως ἀλλ᾿οὐ πράξεως εναι, καὶ τρόπον τινὰ περὶ τά αὐτά ἐστιν ἡ τύχη καὶ ἡ τέχνη, καθάπερ καὶ Ἀγάθων φησί · τέχνη τύχην ἔστερξε καὶ τύχη τέχνην. Ἡ μὲν ον τέχνη, ὥσπερ εἴρηται, ἕξις τις μετὰ λόγου ἀληθος ποιητική ἐστιν, ἡ δ᾿ ἀτεχνία τοὐναντίον μετά λόγου ψευδος ποιητικὴ ἔξις, περὶ τὸ ἐνδεχόμενον ἄλλως ἔχειν.
151La création aurait une autre fin, ce qui ne serait pas le cas de l’action : car la réussite en est elle-même la fin.
La science est une disposition démonstrative, et tout ce que nous prédéfinissons dans nos analyses ; car, lorsque l’on croit en quelque sorte, et que les prémices sont connues, on sait que la science résulte de l’événement, sinon plus que du résultat. À propos de la science, il faut définir ce mode. S’il y a dans le possible quelque chose de différent entre le créatif et l’actif, la création et l’action sont choses différentes ; mais nous croyons à ce propos aussi aux discours extérieurs. De la sorte, la disposition active liée à la raison est différente de la disposition créative liée à la raison. C’est pourquoi elles ne se contiennent pas l’une l’autre : car ni l’action n’est création, ni la création n’est action. Puisque l’architecture est un art, ce qui est une disposition créative liée à la raison, et qu’il n’y a pas non plus d’art, qui ne soit une disposition créative liée à la raison, ou alors, ce n’est pas un art, l’art serait donc la même chose que la disposition créative liée à la raison vraie. Mais il y a tout un art de la genèse, et d’imaginer, et de réfléchir à la façon dont naît quelque chose de ce qui peut être et ne pas être, dont c’est le début ; dans ce qui crée, et non dans ce qui est créé ; car l’art n’est pas dans ce qui est ou vient de la nécessité, ni dans ce qui est selon la nature : car ces éléments ont leur début en eux-mêmes. Puisque la création et l’action sont différentes, l’art appartient nécessairement à la création et non à l’action, et d’une certaine façon le hasard et l’art sont de même nature, comme le dit Agathon : « L’art aime le hasard et le hasard aime l’art ». Donc l’art, comme on l’a dit, est une disposition créative liée à la raison vraie, et au contraire, l’inhabileté est une disposition créative liée à la raison fausse, ce qui se traduit différemment pour le possible.
152TC 49. Aristote, Eth. Nic., 1141a
153Τὴν δὲ σοφίαν ἔν τε τας τέχναις τος ἀκριϐεστάτοις τὰς τέχνας ἀποδίδομεν, οον Φειδίαν λιθουργὸν σοφὸν καὶ Πολύκλειτον ἀνδριαντοποιόν, ἐνταθα μὲν ον οὐθὲν ἄλλο σημαίνοντες τὴν σοφίαν ἤ ὅτι ἀρετὴ τέχνης ἐστίν · εναι δέ τινας σοφοὺς οἰόμεθα ὅλως οὐ κατὰ μέρος οὐδ᾿ ἄλλο τι σοφούς, ὥσπερ Ὅμηρός φησιν ἐν τΜαργίτῃ ·
154« Τὸν δ᾿οὔτ᾿ ἄρ σκαπτρα θεοὶ θέσαν οὔτ᾿ ἀροτρα
οὔτ᾿ ἄλλως τι σοφόν. »
ὥστε δλον ὅτι ἀκριϐεστάτη ἂν τν ἐπιστημν εἴη ἡ σοφία.
155L’habileté dans les arts, nous les attribuons aux plus précis dans les arts, par exemple le marbrier Phidias est habile, ainsi que Polycète le sculpteur : tout ce que nous signifions là, en mentionnant l’habileté, c’est que c’est la vertu de l’art : nous croyons que certains sont habiles entièrement, et non en partie ou autre, comme Homère le dit dans le Margitès : « Celui-ci, les dieux ne l’ont fait habile ni comme vigneron ni comme laboureur, ni autrement ». De la sorte, il est clair que l’habileté pourrait bien être la plus précise des sciences.
156TC 50. Aristote, De partibus animalium, éd. par P. Louis, CUF, Paris, 1990, 645a
157Καὶ γάρ ἐν τος μὴ κεχαρισμένοις αὐτν πρὸς τὴν αἴσθησιν κατὰ τὴν θεωρίαν ὅμως ἡ δημιουργήσασα φύσις ἀμηχάνους ἡδονὰς παρέχει τος δυναμένοις τὰς αἰτίας γνωρίζειν καὶ φύσει φιλοσόφοις. Καὶ γὰρ ἂν εἴη παραλόγον καὶ ἄτοπον, εἰ τὰς μὲν εἰκόνας αὐτν θεωροντες χαίρομεν ὄτι τὴν δημιουργήσασαν τέχνην συνθεωρομεν, οον τὴν γραφικὴν ἢ τὴν πλαστικήν, αὐτν δὲ τν φύσει συνεστότων μὴ μλλον ἀγαπμεν τὴν θεωρίαν, δυνάμενοί γε τὰς αἰτίας καθορν.
158Chez ceux qui ne se réjouissent pas des éléments en rapport à la sensation selon la théorie, pourtant, la nature créatrice procure des plaisirs sans artifice à ceux qui peuvent connaître les causes et qui sont philosophes de nature. Car ce serait paradoxal et stupide, si en regardant leurs effigies, nous nous réjouissions de regarder l’art créateur, par exemple la peinture ou la sculpture, et que nous n’aimions pas davantage la théorie des éléments existant par nature, alors que nous pouvons en voir les causes.
159TC 51. Aristote, Poétique, éd. par J. Hardy, CUF, Paris, 1952, 1448b, 10 sq
160Ἐοίκασι δὲ γεννσαι μὲ ὅλως τὴν ποιητικὴν αἰτίαι δύο τινές, καὶ αὐταὶ φυσικαί. Τό τε γὰρ μιμεσθαι σύμφυτον τος ἀνθρώποις ἐκ παίδων ἐστί, (καὶ τοτο διαφέρουσι τν ἄλλων ζῴων ὅτι μιμητικώτατόν ἐστι καὶ τὰς μαθήσεις ποιεται διὰ μιμήσεως τὰς πρώτας), καὶ τὸ χαίρειν τος μιμήμασι πάντας.
161Σημεον δὲ τοτο. Διεσπάσθη δὲ κατά τὰ οἰκεα ἤθη ἡ ποίησις · οἱ μὲν σεμνότεροι τὰς καλὰς ἐμιμοντο τὰς πράξεις καὶ τὰς τν τοιούτων, οἱ δὲ εὐτελέστεροι τὰς τν φαύλων, πρώτον ψόγους ποιοντες, ὥσπερ ἕτεροι ὕμνους καὶ ἐγκώμια.
162Il me semble que deux causes, et des causes naturelles, engendrent entièrement la créativité. Car l’imitation est consubstantielle à l’homme dès l’enfance, (et en cela il diffère des autres animaux, car il est le plus porté à l’imitation et fait ses premiers apprentissages par l’imitation), de même que le plaisir pris aux imitations.
163En voici un signe : la création s’est brisée selon les coutumes locales ; les plus sérieux ont imité les belles actions et celles des gens sérieux, et les plus médiocres ont imité les actions des hommes relâchés, créant d’abord des blâmes, comme les autres créent des hymnes et des éloges.
164TC 52. Aristote, Métaphysique, éd. par M. Hecquet-Devienne, Paris, 2008, 981b
165Πλειόνων δ᾿εὑρισκομένων τεχνν καὶ τν μὲν πρὸς τ᾿ἀναγκαα τν δὲ πρὸς διαγωγὴν οὐσν, ἀεὶ σοφωτέρους τοὺς τοιούτους ἐκείνων ὑπολαμϐάνεσθαι διὰ τὸ μὴ πρὸς χρσιν εναι τὰς ἐπιστήμας αὐτν. Ὅθεν ἤδη πάντων τν τοιούτων κατεσκευασμένων αἳ μὴ πρὸς ἡδονὴν μηδὲ πρὸς τἀναγκαα τν ἐπιστημν εὑρέθησαν, καὶ πρτον ἐν τούτοις τος τόποις ο πρτον ἐσχόλασαν · διὸ περὶ Αἴγυπτον αἱ μαθηματικαὶ πρτον τέχναι συνέστησαν, ἐκε γὰρ ἀφείθη σχολάζειν τν ἱερέων ἔθνος. Εἴρηται μὲν ον ἐν τος ἠθικος τίς διαφορά τέχνης καὶ ἐπιστήμης καὶ τν ἄλλων τν ὁμογενν · ο δ᾿ἕνεκα νν ποιούμεθα τὸν λόγον τοτ᾿ἐστίν, ὅτι τὴν ὀνομαζομένην σοφίαν περὶ τὰ πρτα αἴτια καὶ τὰς ἀρχὰς ὑπολαμϐάνουσι πάντες · ὥστε, καθάπερ εἴρηται πρότερον, ὁ μὲν ἔμπειρὸς τν ὁποιανον ἐχόντων αἴσθησιν εναι δοκε σοφώτερος, ὁ δὲ τεχνίτης τν ἐμπείρων, χειροτέχνου δὲ ἀρχιτέκτων, αἱ δὲ θεωρητικαὶ τν ποιητικν μλλον.
166Comme on a découvert plusieurs arts, les uns sont tournés vers le nécessaire et les autres vers la distraction, à chaque fois on a trouvé plus sages ces derniers, parce que ces arts ne sont pas tournés vers l’usage. D’où vient que parmi tous ces arts mis au point, ceux qui n’ont été découverts ni pour le plaisir ni pour la nécessité des sciences, d’abord en ces lieux, n’ont pas été exercés d’abord : c’est pourquoi en Égypte les arts mathématiques ont été d’abord élaborés, parce que là-bas, c’est la caste des prêtres qui s’en est occupée. On mentionne donc dans les mœurs une différence concernant l’art, la science et consorts : ce pourquoi nous tenons maintenant ce raisonnement, c’est que tous comprennent que ce qu’on appelle sagesse concerne les causes premières et les commencements. De la sorte, comme il a été dit plus haut, celui qui a l’expérience de n’importe quelle sensation paraît plus sage, l’artiste que les experts, l’architecte que l’artisan, les sciences théoriques que les créatrices.
167TC 53. Aristote, Mph., 7, 1032a
168Τν δὲ γιγνομένων τὰ μὲν φὐσει, τὰ δὲ τέχνῃ, τὰ δὲ ἀπὸ ταὐτομάτου. (…) Ἅπαντα δὲ τὰ γιγνόμενα ἢ φύσει ἢ τέχνῃ ἔχει ὕλην. (…) Οὕτω μὲν ον γίγνεται τὰ γιγνόμενα διὰ τὴν φύσιν, αἱ δ᾿ἄλλαι γενέσεις λέγονται ποιήσεις. Πσαι δέ εἰσιν αἱ ποιήσεις ἢ ἀπὸ δυνάμεως ἢ ἀπὸ τέχνης ἢ ἀπὸ διανοιάς.
169Parmi ce qui existe, les uns sont issus de la nature, les autres de l’art, les autres viennent spontanément. (…) Tout ce qui vient de la nature ou de l’art possède une matière. (…) Ainsi les choses arrivent par la nature, tandis que les autres naissances sont dites créations. Et toutes les créations viennent de la puissance, ou de l’art, ou de la pensée.
170TC 54. Arnobe, Contre les Gentils, éd. par H. Le Bonniec, CUF, 1982, VI, 22
171Philostephanus in Cypriacis auctor est Pygmalionem regem Cypri simulacrum Veneris, quod sanctitatis apud Cyprios et religionis habebatur antiquae, adamasse ut feminam mente anima lumine rationis judicioque caecatis solitumque dementem, tamquam si uxoria res esset, sublevato in lectulum numine copularier amplexibus atque ore resque alias agere libidinis vacuae imaginatione frustrabiles. Consimili ratione Posidippus in eo libro, quem scriptum super Gnido indicat superque rebus ejus, adulescentem haud ignobilem memorat – sed vocabulum ejus obscurat – correptum amoribus Veneris, propter quam Gnidus in nomine est, amatorias et ipse miscuisse lascivias cum ejusdem numinis signo genialibus usum toris et voluptatum consequentium finibus. Ut similiter rursum interrogem, si in aere atque in materiis ceteris quibus signa formata sunt superorum potentiae delitiscunt : ubinam gentium fuerant una atque altera Veneres, ut impudicam petulantiem juvenum propulsarent ab se longe et contactus impios cruciabili coercitione punirent ? Aut quoniam mites et ingeniis tranquilioribus deae sunt, quantum fuerat, miseris furialia ut restinguerent gaudia mentemque in sanam recreatis redducerunt sensibus ?
172Philostephanus, dans les Chants cypriens, relate que Pygmalion, un roi de Chypre, tomba amoureux d’une image de Vénus, qui était tenue chez les Chypriotes pour un exemple ancien de sainteté et de religion. Aveuglé dans son esprit, son âme, sa raison et son jugement, et ordinairement fou, il en tomba amoureux comme d’une femme, comme s’il s’agissait d’une femme à épouser ; il apporta sur sa couche la déesse pour l’embrasser par des caresses et des baisers, et accomplir d’autres actions frustrantes, conduit par l’imagination d’un désir vain. Dans un même esprit, Posidippe, dans le livre qu’il mentionne avoir écrit à propos de Cnide, rappelle qu’un jeune homme, d’une famille assez connue, – dont il masque le nom – surpris par l’amour de la Vénus qui fait le renom de Cnide, exerça lui-meme des privautés anoureuses avec la statue de cette déesse, en usant des coussins nuptiaux et des domaines de la volupté qui s’en suit. Si bien que je m’interroge à nouveau de la même façon : le bronze et les autres matériaux dont on fait les statues des dieux affaiblissent-ils les facultés ? Où, parmi les nations, s’était-il trouvé telle ou telle Vénus pour rejeter loin d’elle la pétulance impudique des jeunes gens et pour punir ces contacts impies d’une sanction torturante ? Ou bien, puisque les déesses sont douces et d’un tempérament tranquille, combien fallait-il pour qu’elles éteignissent les joies furieuses de ces malheureux, et leur fissent retrouver un esprit sain en apaisant leurs sens ?
173TC 55. Arnobe, Contre les Gentils, VI, 24
174In parte hac eadem illud etiam dicere simulacrorum adsertores solent, non ignorassse antiquos nihil habere numinis signa neque ullum omnino inesse his sensum, sed propter indomitum atque imperitum vulgus, quae pars in populis atque in civitatibus maxima est, salutariter ea consilioque formasse, ut velut quadam specie objecta his numinum abjicerent asperitatem metu arbitratique praesentibus sese sub dis agere facta impia deputarent et ad humana officia morum immutatione transirent : nec propter aliam causam venerabiles formas auro eis argentoque quaesitas, nisi ut adesse vis quaedam ipsis in fulgoribus crederetur, quae non oculorum tantum perstringeret sensum, verum etiam mentes ipsas augustissimae lucis radiationibus territaret. Quod ratione cum aliqua videretur forsitan dici, si post condita deorum templa atque instituta simulacra nullus esset in mundo malus, nulla omnino nequitia, justitia pax fides mortalium pectora possideret neque quisquam in terris nocens neque innocens diceretur, scelerosa opera nescientibus cunctis. Nunc vero cum contra malis omnia plena sint, innocentiae paene interierit nomen, per momenta, per puncta examina maleficiorum nova noxiorum improbitate pariantur, dicere qui convenit, ad incutiendas formidines vulgo deorum instituta simulacra, cum praeter innumeras criminum et facinorum formas ipsa etiam videamus templa sacrilegis violationibus adpeti ab tyrannis, ab regibus, ab latronibus et nocturnis a furibus ipsosque illos deos quos ad metus faciendos vetus finxit et consecravit antiquitas vadere in antra praedonum cum ipsis suis aureis metuendisque fulgoribus ?
175Dans ce même domaine, les défenseurs des idoles disent couramment que les Anciens n’ignoraient pas que les statues n’avaient aucune puissance divine et qu’elles ne possédaient aucun sens, mais qu’à cause de la foule indomptée et inculte, dont la majeure partie se trouve dans le peuple des cités, pour leur salut ils avaient imaginé que, grâce à l’apparence donnée aux divinités, ils rejetteraient leur rudesse, et conduits par la peur, ils croiraient commettre leurs impiétés sous les yeux des dieux, et parviendraient ainsi, en changeant leurs mœurs, à des comportements humains : nulle autre raison à rechercher des formes vénérables en or et en argent que de faire croire qu’une certaine puissance résidait dans leur rayonnement même, qui ne frappait pas seulement le sens de la vue, mais terrifiait aussi les esprits eux-mêmes par les rayons de cette lumière auguste. Ce raisonnement pourrait avoir une certaine justesse, s’il n’y avait point eu, après la fondation des temples des dieux, et l’érection des statues, de mal dans le monde, point de faiblesse, que la justice, la paix, la foi, aient possédé les cœurs et que personne sur terre n’ait pu être dit coupable ou innocent, car tous auraient ignoré la malfaisance. Mais comme, au contraire, tout est plein de mal, que le nom de l’innocence a presque disparu, qu’à tous moments et en tous lieux de nouveaux essaims de méfaits sont mis au jour par la malhonnêteté des nuisibles, comment convient-il de dire que les statues des dieux ont été érigées pour inculquer la peur à la foule, quand nous voyons, outre les formes innombrables du forfait et du crime, que les temples eux-mêmes sont atteints par les violations sacrilèges des tyrans, des rois, des brigands et des voleurs nocturnes, et que ces dieux mêmes que l’Antiquité a forgés et consacrés pour inspirer la peur pénètrent dans l’antre des prédateurs avec leur rayonnement doré et terrible ?
176TC 56. Athénée, les Deipnosophistes, éd. par Ch. B. Gulick, Coll. Loeb, 1957-1967, XIII, 603f
177Ἑρμησίλεω δὲ ξένου οἱ ἐόντος καὶ προξένου Ἀθηναίων ἐστιντος αὐτόν, ἐπεὶ παρὰ τὸ πρ ἑστεὼς ὁ τὸν ονον ἐγχέων πας ὡραος καὶ ἐρυθρὸς ἐὼν… δλον ν πτοεόμενος επέ τε · « βούλει με ἡδέως πίνειν ; » φάντος δ᾿αὐτὸν · « βραδέως τοίνυν καὶ πρόσφερέ μοι καὶ ἀπόφερε τὴν κύλικα ». Ἔτι πολὺ μλλον ἐρυθριάσαντος το παιδὸς επε πρὸς τὸν συγκατακείμενον « ὡς καλς Φρύνιχος ἐποίησεν εἴπας · λάμπει δ᾿ἐπὶ πορφυρέαις παρσι φς ἔρωτος. »
Καὶ πρὸς τόδε ἠμείφθη ὁ Ἐρετριεὺς ἢ Ἐρυθραος γραμμάτων ἐὼν διδάσκαλος. « Σόφος μὲν δὴ σύ γε ε, ὠ Σωφόκλεις, ἐν ποίησει ὅμως μέντοι γε οὐκ ε εἴρηκε Φρύνιχος πορφυρέας εἰπὼν τὰς γνάθους το καλο. Εἰ γὰρ ὁ ζωγράφος χρώματι πορφυρέῳ ἐναλείφειε τοδε το παιδὸς τάς γνάθους, οὐκ ἂν ὲτι καλὸς φαίνοιτο. Οὐ κάρτα δε τὸ καλὸν τ μὴ καλ φαινομένῳ εἰκάζειν. »
178Hermésilaos, qui était son hôte et le proxène d’Athènes l’avait invité à dîner ; près du feu se tenait, tout rouge, l’esclave qui versait le vin, un beau garçon. Visiblement frappé par la passion, il lui dit : « Veux-tu que je boive agréablement ? » L’autre acquiesça et il reprit : « Alors, apporte et remporte ma coupe lentement. » Et comme le garçon rougissait encore plus, il dit à son voisin : « Phrynichos a bien parlé dans ces vers : ‘ La lumière de l’amour brille sur les joues de pourpre’. »
Alors son voisin, qui était d’Érétrie ou d’Érythrées, et maître d’école lui répliqua : « Tu es habile, Sophocle, en poésie, et pourtant, Phrynichos a eu tort de parler des joues pourpre du beau jeune homme. Car si un peintre enduisait de pourpre les joues de ce garçon, il cesserait de paraître beau. Car le beau ne doit pas se confondre avec ce qui ne paraît pas beau.
179TC 57. Callimaque, Hymne à Artémis, éd. par R. Pfeiffer, Oxford, Clarendon Press, 1987, 66-71
180Ἀλλ᾿ ὅτε κουράων τις ἀπειθέα μητέρι τεύχοι,
μήτηρ μὲν Κύκλωπας ἑἐπὶ παιδὶ καλιστρε,
Ἄργην ἢ Στερόπην · ὁ δὲ δώματος ἐκ μυχάτοιο
ἔρχεται Ἑρμείης, σποδίῃ κεχριμένος αἰθ ·
αὐτίκα τὴν κούρην μορμύσσεται, ἣ δὲ τεκούσης
δύνει ἔσω κόλπους θεμένη ἐπὶ φάεσι χερας.
181Lorsqu’une fillette se montre indocile envers sa mère,
celle-ci appelle contre sa fille les Cyclopes,
Argès ou Stéropès ; et du fond de la pièce,
vient Hermès, barbouillé de cendre noire ;
aussitôt il gourmande la gamine et elle se blottit
dans le giron de sa mère, les mains devant les yeux.
182TC 58. Cédrénos, Histoire comparée, éd. par J. P. Migne, Paris, 1864. [Turnholt, Brepols, 1977], 374B
183Τούτῳ τ ἔτει σεισμὸς ἐγένετο μέγας ἐν Κωνσταντινουπόλει, καὶ ἔπεσον ἐκκλησίαι καὶ οκοι καὶ τὸ τεχος μάλιστα τὸ κατὰ τὴν χρυσν πόρταν, καὶ ἡ λόγχη το ἀνδριάντος το φόρου καὶ ἡ δεξιὰ χεὶρ το ἀνδριάντος το Ξηρολόφου.
184Cette année-là (14e année de Justinien), il se produisit un grand séisme à Constantinople ; des églises, des maisons, et même le rempart, du côté de la porte d’or, s’écroulèrent ; tombèrent de même la lance de la statue du forum et la main droite de la statue du Xérolophos.
185TC 59. Cicéron, Tusculanes, éd. par J. Humbert, G. Fohlen, CUF, 1964-1968, IV, 14, 32
186Inter acutos autem et inter hebetes interest, quod ingeniosi, ut aes CorinthIum in aeruginem, sic illi morbum et incidunt tardius et recreantur ocius, hebetes non item.
187Il y a d’ailleurs une différence entre les gens avisés et les imbéciles, c’est que les avisés, à l’instar du bronze de Corinthe vis-à-vis de l’oxydation, résistent plus longtemps à la maladie et se remettent plus vite, ce qui n’est pas vrai pour les imbéciles.
188TC 60. Clément d’Alexandrie, Protrepticus, éd. par M. Marcovich, Leyde, E. J. Brill, 1995, 1, 3, 1
189Ἐμοὶ μὲν ον δοκοσιν ὁ Θρᾴκιος ἐκενος ᾿Ορφεὺς καὶ ὁ Θηϐαος καὶ ὁ Μηθυμναος, ἄνδρες τινὲς οὐκ ἄνδρες, ἀπατηλοὶ γεγονέναι, προσχήματι μουσικς λυμηνάμενοι τὸν βίον, ἐντέχνῳ τινὶ γοητείᾳ δαιμονντες εἰς διαφθοράς, ὕϐρεις ὀργιάζοντες, πένθη ἐκθειάζοντες, τοὺς ἀνθρώπους ἐπὶ τὰ εἴδωλα χειραγωγσαι πρτοι, ναὶ μὴν λίθοις καὶ ξύλοις, τουτέστιν ἀγάλμασι καὶ σκιαγράφαις, ἀνοικοδομσαι τὴν σκαιότητα το ἔθους, τὴν καλὴν ὄντως ἐκείνην ἐλευθερίαν τν ὑπ᾿οὐρανὸν πεπολιτευμένων ᾠδας καὶ ἐπῳδας ἐσχατ δουλείᾳ καταζεύξαντες.
190Ces hommes, Orphée le Thrace, le Thébain (Amphion) et le Méthymnéen (Arion), me semblent indignes du nom d’hommes : c’étaient des imposteurs, souillant la vie sous prétexte de musique, jouant les inspirés pour perdre les autres grâce à une sorcellerie pleine d’artifices, transformant en mystères des actes de violence, divinisant des deuils ; ils ont les premiers conduit les hommes vers les idoles, et construit la déviance des mœurs grâce à des pierres et des bouts de bois, je veux dire des statues et des peintures, asservissant la liberté des citoyens terrestres, la seule bonne, à la dernière des servitudes, par leurs chants et leurs répons.
191TC 61. Clém. Alex., Protrept., 57, 1-2 et 57, 4-58, 2
192Ἰτέον ον ὡς ἔνι μάλιστα ἐγγυτάτω τν ἀγαλμάτων, ὡς οἰκεία ἡ πλάνη κἀκ τς προσόψεως ἐλέγχεται · ἐναπομέμακται γὰρ πάνυ δὴ σαφς τά εδη τν ἀγαλμάτων τὴν διάθεσιν τν δαιμόνων. Εἰ γον τις τὰς γραφὰς καὶ τὰ ἀγάλματα περινοστν θετο, γνωριε ὑμν τοὺς θεοὺς ἐκ τν ἐπονειδίστων σχημάτων, τὸν Διόνυσον ἀπὸ τς στολς, τὸν Ἥφαιστον ἀπὸ τς τέχνης, τὴν Δηὼ ἀπὸ τς συμφορς, ἀπὸ το κρηδέμνου τὴν Ἰνώ, ἀπὸ τς τριαίνης τὸν Ποσειδ, ἀπὸ το κύκνου τὸν Διά, τὸν δὲ Ἡρακλέα δείκνυσιν ἡ πυρά, κἂν γυμνὴν ἰδ τις ἀνάγραπτον γυνακα, τὴν χρυσν Ἀφροδίτην νοε. (…) Δραστήριος μὲν ἡ δημιουργική, ἀλλ᾿οὐχ οα τε ἀπατσαι λογικὸν οὐδὲ μὴν τοὺς κατἁ λόγον βεϐιωκότας · ζωγραφίᾳ μὲν γάρ, δι᾿ὁμοιότητα σκιαγραφίας περιστερς, προσέπτησαν πελειάδες καὶ ἵπποις καλς γεγραμμέναις προσεχρεμέτισαν ἵπποι. Ἐρασθναι κόρην εἰκόνος λέγουσιν, καὶ νέον καλὸν Κνιδίου ἀγάλματος, ἀλλ᾿σαν τν θεάτων αἱ ὄψεις ἠπατημέναι ὑπὸ τς τέχνης. Οὐδὲ γὰρ ἂν θε τις συνεπλάκη, οὐδ᾿ἂν νεκρ τις συνετάφη, οὐδ᾿ἂν ἠράσθη δαίμονος καὶ λίθου ἄνθρωπος σωφρωνν. ῾Υμς δὲ ἄλλῃ γοητείᾳ ἀπατ ἡ τέχνη, εἰ καὶ μὴ ἐπὶ τὸ ἐρν προσάγουσα, ἀλλ᾿ἐπὶ τὸ τιμν καὶ προσκυνεν τά τε ἀγάλματα καὶ τὰς γραφάς. Ὁμοία γε ἡ γραφή ; ἐπαινέσθω μὲν ἡ τέχνη, μὴ ἀπατάτω δὲ τὸν ἄνθρωπον ὡς ἀλήθεια. Ἕστηκεν ὁ ἵππος ἠσυχ, ἡ πελειὰς ἀτρεμής, ἀργὸν τὸ πτέρον, ἡ δὲ βος ἡ Δαιδάλου, ἡ ἐκ το ξύλου πεποιημένη ταρον ελεν ἄγριον καὶ κατηνάγκασεν τὸ θήριον ἡ τέχνη πλανήσασα ἐρώσης ἐπιϐναι γυναικός.
193Τοσοτον οστρον αἱ τέχναι κακοτεχνοσαι τος ἀνοήτοις ἐνεποίησαν. ᾿Αλλὰ τοὺς μὲν πιθήκους οἱ τούτων τροφες καὶ μελεδωνοὶ τεθαυμάκασιν, ὅτι τν κηρίνων ἢ πηλίνων ὁμοιωμάτων καὶ κοροκοσμίων ἀπατ τούτους οὐδέν · ὑμες δὲ ἄρα καὶ πιθήκων χείρους γενήσεσθε λιθίνοις καὶ ξυλίνοις καὶ χρυσέοις καὶ ἐλεφαντίνοις ἀγαλματίοις καὶ γραφας προσανέχοντες. Τοσούτων ὑμν οἱ δημιουργοὶ ἀθυρμάτων ὀλεθρίων οἱ λιθοξόοι καὶ οἱ ἀνδριαντοποιοὶ γραφες τε α καὶ τέκτονες καὶ ποιηταί, πολύν τινα καὶ τοιοῦτον ὄχλον παρεισάγοντες. (…)
194Il nous faut donc aller au plus près des statues, car l’erreur est familière et se confond par l’examen ; car l’apparence des statues garde l’empreinte du caractère des démons. Si donc l’on regardait les peintures et les statues en tournant autour, on reconnaîtrait vos dieux à leurs attitudes blâmables, Dionysos à sa robe, Héphaistos à son art, Déo à son malheur, Ino à son précipice, Poséidon à son trident, Zeus à son cygne, Héraclès est trahi par le bûcher, et si l’on voit une femme nue dessinée, on pense à l’Aphrodite d’or. (…) L’art créatif est efficace, mais pas assez pour tromper la raison ni ceux qui vivent en s’y tenant : car dans une peinture, des colombes, à cause de la ressemblance d’une colombe peinte, ont volé vers elle, et des chevaux ont henni vers des cavales bien peintes. On dit qu’une jeune fille s’éprit d’une effigie et un beau jeune homme de la statue de Cnide, mais la vision des spectateurs était trompée par l’art. Car personne ne s’unirait à une déesse, personne ne s’ensevelirait avec une morte, personne ne tomberait amoureux d’un dieu en pierre, s’il était un homme raisonnable. Quant à vous, l’art vous trompe par une autre sorcellerie, elle ne vous conduit pas à aimer, mais à honorer et à adorer les statues et les peintures. La peinture est réaliste ? qu’on en loue l’art, mais qu’elle ne trompe pas l’homme comme étant la vérité. Le cheval se tient coi, la colombe ne bouge pas, l’aile est immobile ; la vache de Dédale, réalisée en bois, a pris le taureau sauvage et l’art égaré a forcé le monstre à monter la femme en rut.
Voici l’aiguillon que les arts mauvais ont poussé sur les imbéciles. Mais les éleveurs et les dompteurs de singes se sont étonnés de ce que rien de ces imitations de cire ou de terre et de ces colifichets ne puisse les tromper : vous êtes donc pire que des singes, vous qui vous prosternez devant des statues de pierre, de bois ou d’or et d’ivoire, et devant des peintures. Encore pire que vous les créateurs de ces jouets funestes, les tailleurs de pierre et les statuaires, les peintres, les architectes et les poètes, qui attirent une foule pareille et si nombreuse.
195TC 62. Diogène Laërce, Vie des philosophes célèbres, éd. par H. S. Long, OCT, 1964 [1966], VI, 35
196Τὰ πολλο ἄξια το μηδενὸς ἔλεγε πιπράσκεσθαι καὶ ἔμπαλιν · ἀνδριάντα γον τρισχιλίων πιπράσκεσθαι, χοίνικα δ᾿ἀλφίτων δύο χαλκν.
197Il disait que l’on achetait pour rien ce qui avait de la valeur, et inversement : une statue pour trois mille drachmes et une chénice de farine pour deux chalques.
198TC 63. Empédocle, fg 23 Diehl dans : H. Diels, W. Kranz (éd.), Die Fragmente des Vorsokratiker, Zurich, 1951-1967
199Ὡς δ᾿ὁπόταν γραφέες ἀναθήματα ποικίλλωσιν ἀνέρες ἀμφὶ τέχνης ὑπὸ μήτιος ε δεδαώτες.
200Comme lorsque les peintres, des hommes ont bien appris l’art grâce à leur intelligence, décorent des consécrations.
201TC 64. Eschyle, Agamemnon, éd. par P. Mazon, CUF, Paris, 1963, 414-419
202Πόθῳ δ᾿ὑπερποντίας φάσμα δο-
ξει δόμων ἀνάσσειν ·
εὐμόρφων δὲ κολοσσν
ἔχθεται χάρις ἀνδρί ·
ὀμμάτων δ᾿ἐν ἀχηνίαις
ἔρρει πσ Ἀφροδίτα.
203À cause du regret, le fantôme de la femme partie au-delà des mers semblera régir les chambres : la grâce des colosses splendides fera horreur à l’homme, Aphrodite tout entière parlera dans leurs yeux vides.
204TC 65. Ésope, Fables, éd. par E. Chambry, CUF, Paris, 1960, 108
205Ἑρμς καὶ ἀγαλματοποιός.
206Ἑρμς βουλόμενος γνναι ἐν τίνι τιμ παρὰ ἀνθρώποις ἐστίν, κεν ἀφομοιωθεὶς ἀνθρώπῳ εἰς ἀγαλματοποιο ἐργαστήριον. Καὶ θεασάμενος Διὸς ἄγαλμα ἐπύνθανετο πόσου. Εἰπόντος δὲ αὐτο δραχμς, γελάσας ἠρώτα τὸ τς Ἥρας πόσου. Εἰπόντος δὲ ἔτι μείζονος, θεασάμενος καὶ αὑτο ἄγαλμα ὑπέλαϐεν ὅτι αὐτόν, ἐπειδὴ καὶ ἄγγελός ἐστι καὶ ἐπικερδής, περὶ πολλο ποιονται οἱ ἄνθρωποι. Διόπερ ἐπυνθάνετο ὁ Ἑρμς πόσου, καὶ ὀ ἀγαλματογλύφος ἔφη · « Ἀλλ᾿ ἐὰν τούτους ἀγοράσῃς, τοτόν σοι προσθήκην δώσω. » Πρὸς ἄνδρα κενόδοξον ἐν οὐδεμίᾳ μοίρᾳ παρὰ τος ἄλλοις ὄντα ὁ λόγος ἁρμόζει.
207Hermès et le sculpteur.
Hermès, qui voulait savoir en quel honneur il était chez les hommes, se rendit, déguisé en homme, dans l’atelier d’un sculpteur. Regardant une statue de Zeus, il s’enquit de son prix ; le marchand lui demandant une drachme, il se mit à rire et demanda le prix pour une statue d’Héra. L’autre lui indiqua un prix plus élevé ; il regarda alors sa propre statue, supposant que les hommes faisaient grand cas de lui, puisqu’il est un messager et une source de profit. C’est pourquoi Hermès s’enquit du prix, et le sculpteur lui dit : « Eh bien, si tu m’achètes les deux autres, je te donnerai celui-là en prime ». La fable s’applique à un homme épris de vaine gloire, sans aucune chance auprès des autres.
208TC 66. Euripide, Eurysthée, fg. 372 dans : Euripide, Fragments, Bellérophon-Protésilas, éd. par F. Jouan et H. Van Looy, CUF, Paris, 2000
209Οὐκ ἔστιν, γεραιέ, μὴ δείσῃς τάδε ·
τὰ δαιδάλεια πάντα κινεσθαι δοκε
βλέπειν τ᾿ἀγάλμαθ᾿ · δ᾿ἀνὴρ κενος σόφος.
210Aucune raison, vieillard, d’avoir peur : ces statues dédaliques donnent toujours l’impression de bouger et de regarder ; voilà comme l’homme était habile.
211TC 67. Euripide, Iphigénie à Aulis, éd. par F. Jouan, CUF, Paris, 1990, 1376-1390
212Δερο δὴ σκέψαι μεθ᾽ ἡμν, μτερ, ὡς καλς λέγω ·
εἰς ἔμ᾽ Ἑλλὰς ἡ μεγίστη πσα νν ἀποϐλέπει,
κἀν ἐμοὶ πορθμός τε ναν καὶ Φρυγν κατασκαφαὶ
τάς τε μελλούσας γυνακας, ἤν τι δρσι βάρϐαροι,
μηκέθ᾽ ἁρπάζειν ἐν τούσδ᾽ ὀλϐίας ἐξ Ἑλλάδος,
τὸν Ἑλένης τείσαντας ὄλεθρον, ἣν <ἀν> ήρπασεν Πάρις.
Tατα πάντα κατθανοσα ῥύσομαι, καί μου κλέος,
Ἑλλάδ᾽ ὡς ἠλευθέρωσα, μακάριον γενήσεται.
Kαὶ γὰρ οὐδέ τοί τι λίαν ἐμὲ φιλοψυχεν χρεών ·
πσι γάρ μ᾽ Ἕλλησι κοινὸν ἔτεκες, οὐχὶ σοὶ μόνῃ.
᾿Αλλὰ μυρίοι μὲν ἄνδρες ἀσπίσιν πεφραγμένοι,
μυρίοι δ᾽ ἐρέτμ᾽ ἔχοντες, πατρίδος ἠδικημένης,
δρν τι τολμήσουσιν ἐχθροὺς χὑπὲρ Ἑλλάδος θανεν,
ἡ δ᾽ ἐμὴ ψυχὴ μί᾽οσα πάντα κωλύσει τάδε ;
213Examine ici avec moi, mère, comme j’ai raison : la Grèce splendide tout entière me regarde maintenant ; de moi dépendent le départ des nefs et la ruine des Phrygiens ; quant aux femmes à venir, si les Barbares tentent quelque chose, ils ne pourront plus les arracher à la Grèce prospère, une fois expiée la perte d’Hélène qu’a enlevée Pâris. En mourant je sauve tout cela, et une gloire bienheureuse me viendra car j’aurai délivré la Grèce. D’ailleurs je ne dois pas trop tenir à la vie : car tu m’as enfantée pour tous les Grecs et non pour toi seule. Par milliers les soldats se munissent de leurs boucliers, par milliers, ils empoignent les rames, prêts à se lancer contre les ennemis et à mourir pour la Grèce, et ma seule vie pourrait les en empêcher ?
214TC 68. Héphaistion, Enchiridion, éd. par M. Consbruch, Coll. Teubner, Leipzig, 1906, chap. 4
215Ἡ μέγ Ἀθηναίοισι φόως γένεθ᾿, ἡνίκ᾿Aριστο-
γείτων ῾Ιππαρχον κτενε καὶ ῾Αρμόδιος.
216La grande lumière apparut pour les Athéniens, lorsque Aristogiton et Harmodios tuèrent Hipparque.
217TC 69. Héraclite, fg B 5 et 128, dans H. Diels et W. Kranz, Die Fragmente der Vorsokratiker 6 , Berlin, 1951
218Καὶ τος ἀγάλμασι δὲ τουτέοισι εὔχονται, ὁκοον ε τις δόμοισι λεσχηνεύοιτο, οὔ τι γινώσκων θεοὐς οὐδ᾽ἥρωας οἵτινές εσι.
219Et ils adressent des prières à ces statues, – comme si on allait converser avec des maisons, – sans savoir ce que sont les dieux ou les héros.
220Δαιμόνων ἀγάλμασι εὔχονται οὐκ ἀκούουσιν, ὥσπερ ἀκούοιεν, οὐκ ἀποδιδοσιν, ὥσπερ οὐκ ἀπαιτοεν.
221Ils adressent des prières aux statues des divinités qui ne les entendent pas, comme si elles les entendaient, et qui ne leur donnent rien, comme s’ils ne leur demandaient rien.
222TC 70. Hérodote, l’Enquête, éd. par H. B. Rosen, Teubner, Stuttgart, - Leipzig, 1987-1997, VI, 46-47
223Ἡ δὲ πρόσοδός σφι (τος Θασίοις) ἐγίνετο ἔκ τε τς ἠπείρου καὶ ἀπὸ τν μετάλλων. Ἐκ μέν γε τν ἐκ Σκαπτς Ὓλης τν χρυσέων μετάλλων τὸ ἐπίπαν ὀγδώκοντα τάλαντα προσήϊε, ἐκ δὲ ἐν αὐτ Θάσῳ ἐλάσσω μὲν τούτων, συχνὰ δὲ οὕτω ὥστε τὸ ἐπίπαν Θασίοισι ἐοσι καρπν ἀτελέσι προσήϊε ἀπό τε τς ἠπείρου καὶ τν μετάλλων ἔτεος ἑκάστου διηκόσια τάλαντα, ὅτε δὴ τὸ πλεστον προσλθε, τριηκόσια. Εδον δὲ καὶ αὐτὸς τὰ μέταλλα τατα, καὶ μακρν αὐτν θωμασιώτατα τὰ οἱ Φοίνικες ἀνερον οἱ μετὰ Θάσου κτίσαντες τὴν νσον ταύτην, ἥτις νν ἐπὶ το Θάσου τούτου το Φοίνικος τὸ ὄνομα ἔσχηκε. Τὰ δὲ μέταλλα τὰ φοινικικὰ τατά ἐστι τς Θάσου μεταξὺ Αἰνύρων τε χώρου καλεομένου καὶ Κοινύρων, ἀντίον δὲ Σαμοθρηίκης, ὄρος μέγα ἀνεστραμμένον ἐν τ ζητήσι.
224Leurs revenus (des Thasiens) provenaient de leurs possessions sur le continent et des mines. Car des mines d’or de Scaptè Hylè provenaient en tout quatre vingts talents, et moins des mines situées sur Thasos même. Souvent, pour les Thasiens qui étaient exempts des charges sur les récoltes, les revenus du continent et des mines atteignaient en tout deux cents talents par an, et lorsque le rendement était au maximum, trois cents. J’ai vu moi-même ces mines, elles étaient de loin plus admirables que celles découvertes par les Phéniciens, qui ont occupé avec Thasos cette île qui a pris son nom de ce Thasos, fils de Phénix. Les mines phéniciennes de Thasos se trouvent entre l’endroit appelé Ainyra et Kynira, face à Samothrace : c’est une montagne qui offre une large étendue pour la prospection.
225TC 71. Hérondas, Mimes, éd. par J. Arbuthnot Nairn et L. Laloy, CUF, Paris, 1928, 4, 20-38 et 56-78
226, καλν, φίλη Κυννο,
ἀγαλμάτων · τίς ῥα τὴν λίθον ταύτην
τέκτων ἐποίει καὶ τίς ἐστιν ὁ στήσας ;
— Οἱ Πραξιτέλεω παδες · οὐχ ὁρις κενα
ἐν τι βάσι τὰ γράμματ᾿ ; Εὐθίης δ᾿αὐτὰ
ἕστησεν ὁ Πρήξωνος.
— Ἵλεως εἴη
καὶ τοσδ᾿ὁ Παιὼν καὶ Εὐθίηι καλν ἔργων.
Ὅρη, φίλη, τὴν παδα τὴν ἄνω κείνην
βλέπουσαν εἰς τὸ μλον · οὐκ ἐρες αὐτήν
ἢν μὴ λάϐηι τὸ μλον ἐκ τάχα ψύξει ;
Κενον δέ, Κυννο, τὸν γέροντ᾿ – πρὸς Μοιρέων
τὴν χηναλώπεκα ὡς τὸ παιδίον πνίγει.
Πρὸ τν ποδν γον εἴ τι μὴ λίθος, τοὔργον,
ἐρες, λαλήσει. Μ, χρόνωι κοτ᾿ὤνθρωποι
κἠς τοὺς λίθους ἕξουσι τὴν ζοὴν θεναι.
Τὸν Βατάλης γὰρ τοτον οὐχ ὁρις, Κυννο,
ὄκως βέϐηκεν ἀνδριάντα τς Μυττέω ;
Εἰ μή τις αὐτὴν εδε Βατάλην, βλέψας
ἐς τοτο τὸ εἰκόνισμα μὴ ἐτύμης δείσθω. (...)
Οὐχ ὁρις, φίλη Κυννο,
ο᾿ἔργα ; κείνην τατ᾿ἐρες ᾿Αθηναίην
γλύψαι τὰ καλά – χαιρέτω δὲ Δέσποινα.
Τὸν παδα δὴ <τὸν> γυμνὸν ἢν κνίσω τοτον
οὐχ ἕλκος ἕξει, Κύννα ; Πρὸς γάρ οἰ κενται
αἰ σάρκες οα θερμὰ θερμὰ πηδσαι
ἐν τι σανίσκηι. Τὠργύρευν δὲ πύραυστρον
οὐκ ἣν ἴδηι Μύελλος ἢ Παταικίσκος
ὁ Λαμπρίωνος, ἐκϐαλεσι τὰς κούρας
δοκεντες ὄντως ἀργύρευν πεποισθαι ;
Ὁ βος δὲ χὠ ἄγων αὐτὸν ἢ θ᾿ὁμαρτεσα
χὠ γρυπὸς οτος χὠ ἀνάσιλλος ἄνθρωπος
οὐχὶ ζόην βλέπουσιν ἠμέρην πάντες ;
Εἰ μὴ ἐδόκουν τι μέζον ἢ γυνὴ πρήσσειν,
ἀνηλάλαξ᾿ἄν, μή μ᾿ὁ βος τι πημήνηι ·
οὕτω ἐπιλοξο, Κυννί, τι ἑτέρηι κούρηι.
— ᾿Αληθίναι, φίλη, γὰρ αἱ Ἐφεσίου χερες
ἐς πάντ᾿ ᾿Απελλέω γράμματ᾿ · οὐδ᾿ ἐρες « Κενος
ὥνθρωπος ἕν μὲν εδεν, ἓν δ᾿ἀπηρνήθη »,
ἀλλ᾿ι ἐπὶ νον γένοιτο καὶ θεν θαύειν
ἠπείγεθ᾿. Ὅς δ᾿ἐκενον ἢ τὰ ἔργα τὰ ἐκείνου
μὴ παμφαλήσας ἐκ δίκης ὁρώρηκεν,
ποδὸς κρέμαιτ᾿ἐκενος ἐν γναφέως οἴκωι.
227Ah, chère Kynno, quelles belles statues : quel maçon a réalisé cette pierre et qui l’a érigée ? – Ce sont les fils de Praxitèle ; ne vois-tu pas l’inscription sur la base ? Et c’est Euthiès, fils de Praxon qui l’a érigée.
— Que Péan leur soit favorable, ainsi qu’à Euthiès aux beaux ouvrages. Vois, ma chère, cette gamine qui regarde la pomme là-haut : ne dirait-on pas que si elle n’attrape pas la pomme, elle va bientôt mourir ? Et celui-là, Kynno, le vieillard ah, par les Moires, comme le gamin étrangle l’oie ! S’il n’y avait devant ses pieds une pierre, tu dirais que l’ouvrage va parler. Eh bien, d’ici un moment, les hommes sauront mettre de la vie même dans les pierres. Et ne vois-tu pas, Kynno, cette Batalè, sa statue, la fille de Myttès, comme elle marche ? Si l’on avait pas vu Batalè elle-même, en voyant cette effigie, on n’aurait pas besoin de la vraie. (…) Ne vois-tu pas, chère Kynno, quelles belles œuvres ? on dirait que c’est Athéna qui a sculpté ces beautés – gloire à la souveraine ! Ce garçon nu, si je le pince, n’en portera-t-il pas la trace, Kynna ? Car ses chairs sont toutes chaudes, prêtes à frémir sur le tableau. Et les pincettes d’argent ? Si Myellos ou Pataïscos, fils de Lamprion, les voyait, n’écarquillerait-il pas les yeux, croyant qu’elles sont vraiment en argent ? Et ce bœuf, et son bouvier, et la femme qui l’accompagne, et celui-là avec son nez de griffon, et cet homme au toupet, ne voient-ils pas tous le jour vivant ? Si je ne craignais de déborder les droits d’une femme, je me mettrais à hurler de crainte que le bœuf ne me bouscule : car il me guette, Kynni, de son œil. – Oui, ma chère, les mains d’Apelle d’Éphèse sont vraies dans toutes ses peintures ; ne dirait-on pas « Cet homme a vu telle chose, et refusé telle autre. » ? Mais quand un sujet lui venait à l’idée, il s’empressait de l’élever jusqu’aux dieux. Celui qui le regarderait, lui ou ses œuvres, sans rester bouche bée, comme il convient, celui-là resterait les pieds collés chez un foulon.
228TC 72. Hésiode, Théogonie, éd. par P. Mazon, CUF, 1995, 139-143
229Γείνατο δ᾿α Κύκλωπας ὑπέρϐιον τορ ἔχοντας,
Βρόντην τε Στερόπην τε καὶ Ἄργην ὀβριμόθυμον,
οἳ Ζηνὶ βρόντην ἔδοσαν τευξάν τε κεραυνόν,
οἳ δή τοι τὰ μὲν ἄλλα θεος ἐναλίγκιοι σαν,
μονος δ᾿ ὀφθαλμὸς μέσσῳ ἐνέκειτο μετώπῳ.
230Il engendra ensuite les Cyclopes au cœur surpuissant, Brontès, Stéropès et Argès au courage brutal, qui remirent à Zeus le tonnerre et lui forgèrent la foudre, eux qui en tout étaient semblables aux dieux, mais qui n’avaient qu’un œil au milieu du front.
231TC 73. Hésychius, éd. par J. Alberti, M. Schmidt, Amsterdam, 1965, s. v. λυχναῖος
232Καὶ λυχνεύς · ὁ διαυγὴς λίθος.
233Lychnaios, ou lychneus : pierre translucide.
234TC 74. Hésychius, s. v. χαλκεῖα
235Ὑπομνήματα τς τν τέχνων εὐρήσεως.
236Chalkéia : célébrations de l’invention des arts.
237TC 75. Hippocrate, Du régime des maladies aiguës, éd. par R. Joly, CUF, Paris, 1972, I, 21, 1-2
238Ἀνδριαντοποιοὶ μίμησιν σώματος ποιοσιν [πλὴν ψυχς], γνώμην δ᾿ἒχοντα οὐ ποιοσιν, ἐξ ὓδατος καὶ γς, τὰ ὑγρὰ ξηραίνοντες καὶ τὰ ξηρὰ ὑγραίνοντες.
239Les sculpteurs créent une imitation du corps [sans l’âme], mais ne créent pas un être doué de pensée, à partir d’eau et de terre, en séchant l’humide et en humidifiant le sec.
240TC 76. Homère, Iliade, éd. par P. Mazon, P. Chantraine, CUF, 1972-1974, IV, 141-145
241Ὡς δ᾿ὅτε τίς τ᾿ἐλέφαντα γυνὴ φοίνικι μιήνῃ
Μῃονὶς ἠὲ Kάειρα, παρήιον ἔμμεναι ἵππων ·
κεται δ᾿ἐν θαλάμῳ, πολέε τέ μιν ἠρσαντο
ἱππες φορέειν · βασιλι δὲ κεται ἄγαλμα,
ἀμφότερον κοσμός θ᾿ ἵππῳ ἐλατρι δὲ κδος.
242C’est comme lorsqu’une femme de Méonie ou de Carie recouvre l’ivoire de pourpre, pour en faire un couvre-joue de cheval ; il reste dans la chambre, et nombre de cavaliers souhaitent le porter ; le joyau appartient au roi, à la fois décoration pour le cheval et gloire pour son conducteur.
243TC 77. Homère, Il., XXII, 209-213
244Ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπὶ κρουνοὺς ἀφίκοντο,
καὶ τότε δὴ χρύσεια πατὴρ ἐτίταινε τάλαντα,
ἐν δ᾽ἐτίθει δύο κρε τανηλεγέος θανάτοιο,
τὴν μὲν Ἀχιλλος, τὴν δ᾽ Ἕκτορος ἱπποδάμοιο,
ἕλκε δὲ μέσσα λαϐών · ῥέπε δ᾽ Ἕκτορος αἴσιμον μαρ,
ᾤχετο δ᾽εἰς Ἀΐδαο, λίπεν δέ ἑ Φοϐος Ἀπόλλων.
245Mais quand ils arrivèrent pour la quatrième fois à la fontaine, alors le Père souleva la balance d’or et y plaça deux Kères de la mort aux longues douleurs, celle d’Achille et celle d’Hector, le dompteur de chevaux ; il prit la balance par le milieu : alors le jour fatal d’Hector la fit pencher, il s’en fut vers l’Hadès, et Phoibos Apollon le quitta.
246TC 78. Homère, Odyssée, éd. par P. Mazon, P. Chantraine, CUF, 1972-1974, 17, 382-385
247Τίς γὰρ δὴ ξενον καλε ἄλλοθεν αὐτὸς ἐπελθὼν
ἄλλόν γ᾿, εἰ μὴ τν οἳ δημιοεργοὶ ἔασι,
μάντιν ἢ ἰητρα κακν ἢ τεκτόνα δούρων,
ἢ καὶ θέσπιν ἀοιδόν, ὅ κεν τέρπῃσιν ἀείδων ;
248Qui donc, s’il vient lui-même d’ailleurs, appelle hôte un homme qui ne fait partie des travailleurs publics, un devin, un guérisseur de maux, un charpentier, ou un aède inspiré, qui pourra le charmer par ses chants ?
249TC 79. Homère, Hymne à Héphaistos, éd. par J. Humbert, CUF, 1967
250Ἤφαιστον κλυτόμητιν ἀείδεο, Μοσα λίγεια
ὃς μετ’᾿Αθηναίης γλαυκώπιδος ἀγλαὰ ἔργα
ἀνθρώπους ἐδίδαξεν ἐπὶ χθονός, οἳ τὸ πάρος περ
ἄντροις ναιέτασκον ἐν οὔρεσιν, ἠΰτε θρες ·
νν δὲ δι’Ἤφαιστον κλυτοτέχνην ἔργα δάεντες
ῥηϊδίως αἰνα τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτὸν
εὔκηλοι δ’ἄγουσιν ἐνὶ σφετέροισι δόμοισιν.
Ἀλλ’ἵληθ’, Ἤφαιστε · δίδου ἀρετήν τε καὶ ὄλϐον.
251Chante Héphaistos à l’habileté renommée, Muse légère, lui qui, avec Athéna aux yeux pers, a enseigné sur terrre les travaux brillants aux hommes, qui auparavant vivaient dans les cavernes des montagnes, comme des bêtes ; maintenant, instruits des travaux grâce à Héphaistos à l’art renommé, ils passent facilement le temps au cours de l’année qui avance, sans souci, dans leurs demeures. Sois-nous favorable, Héphaistos, accorde-nous valeur et prospérité.
252TC 80. Horace, Épitres, éd. par F. Villeneuve, CUF, 1955, II, 1, 156-157
253Graecia capta ferum victorem cepit et artis
intulit agresti Latio.
254La Grèce conquise a conquis son farouche vainqueur et introduit les arts dans le Latium rustique.
255TC 81. Horace, Odes, III, 30, 1-9 dans Horace, Poésies, éd. par F. Villeneuve, CUF, 1997
256Exegi monumentum aere perennius
regalique situ pyramidum altius
quos non imber edax, non aquilo inpotens
possit diruere aut innumerabilis
annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar multaque pars mei
vitabit Libitinam ; usque ego postera
crescam laude recens, dum Capitolium
scandet cum tacita virgine pontifex.
257J’ai érigé un monument plus durable que l’airain, plus haut que le site royal des pyramides, que ni la pluie vorace, ni l’aquilon impuissant ne pourrait mettre à bas, pas plus que l’innombrable série des ans et la fuite du temps. Je ne mourrai pas tout entier, et une part de moi évitera Libitine ; je croîtrai, malgré ma jeunesse, sous la louange des hommes futurs, tant que le pontife montera au Capitole au côté de la vierge silencieuse.
258TC 82. Isocrate, Panégyrique d’Athènes, éd. Par G. Mathieu et E. Bremond, CUF, 1961, 10
259Oὕτω γὰρ ἐνδεὴς ἀμφοτέρων ἐγενόμην τν μεγίστην δύναμιν ἐχόντων παρ᾽ἡμν, φωνς ἱκανς καὶ τόλμης, ὡς οὐκ οδ᾽εἴ τις ἄλλος τν πολιτν · ν οἱ μὴ τυχόντες ἀτιμότεροι περιέρχονται πρὸς τὸ δοκεν ἄξιοί τινος εναι τν ὀφειλόντων τ δημοσίῳ · τος μὲν γὰρ ἐκτίσειν τὸ καταγνωσθὲν ἐλπίδες ὕπεισιν, οἱ δ᾽οὐδέποτ᾽ἂν τὴν φύσιν μεταϐάλοιεν. Oὐ μὴν ἐπὶ τούτοις ἀθυμήσας περιεδον ἐμαυτὸν ἄδοξον οὐδ᾽ἀφαν παντάπασι γενόμενον, ἀλλ᾽ἐπειδὴ το πολιτεύεσθαι διήμαρτον, ἐπὶ τὸ φιλοσοφεν καὶ πονεν καὶ γράφειν ἃ διανοηθείην κατέφυγον, οὐ περὶ μικρν τὴν προαίρεσιν ποιούμενος οὐδὲ περὶ τν ἰδίων συμϐολαίων οὐδὲ περὶ ν ἄλλοι τινὲς ληροσιν, ἀλλὰ περὶ τν Ἐλληνικν καὶ βασιλικν καὶ πολιτικν πραγμάτων, δι᾽ἃ προσήκειν ᾠόμην μοι τοσούτῳ μλλον τιμσθαι τν ἐπὶ τὸ βμα παριόντων, ὅσῳ περ περὶ μειζόνων καὶ καλλιόνων ἢ κενοι τοὺς λόγους ἐποιούμην. ν οὐδὲν ἡμν ἀποϐέϐηκεν.
260Car j’étais bien inférieur à ceux qui possèdent parmi nous le plus de puissance, manquant à la fois d’une voix forte et d’audace, bien plus que n’importe quel autre citoyen ; or, lorsque l’on n’a pas acquis ces qualités, on se trouve déconsidéré et on semble indigne de faire partie des hommes utiles à la communauté ; car ceux-ci ont l’espoir de compenser leurs défauts, tandis que ceux-là ne sauraient changer leur nature. Cependant, sans me décourager pour autant, j’oubliais que j’étais sans gloire et totalement invsible, mais, puisque j’avais échoué à faire de la politique, je me réfugiai dans la philosophie, le travail, l’écriture et dans mes pensées, ne faisant pas peu de cas de mes dispositions, tournées non pas vers les contrats particuliers, ni vers les sujets de conversations d’autrui, mais vers les affaires des Grecs et du grand Roi, grâce auxquelles je croyais que je pourrais être d’autant plus honoré de ceux qui montent à la tribune que je ferais des discours sur des affaires plus grandes et plus belles qu’eux. Et rien de cela ne m’a manqué.
261TC 83. Lucien, le Songe, éd. par M. D. Macleod, OCT, 1972-1987, 1-4
262Ἄρτι μὲν ἐπεπαύμην εἰς τὰ διδασκαλεα φοιτν ἤδη τὴν ἡλικίαν πρόσηϐός ὤν, ὁ δὲ πατὴρ ἐσκοπετο μετὰ τν φίλων ὅ τι καὶ διδάξαιτό με. Τος πλείστοις ον ἔδοξεν παιδεία μὲν καὶ πόνου πολλο καὶ χρόνου μακρο καὶ δαπάνης οὐ μικρς καὶ τύχης δεσθαι λαμπρς, τὰδ᾿ἡμέτερα μικρά τε εναι καὶ ταχεάν τινα τὴν ἐπικουρίαν ἀπαιτεν · εἰ δή τινα τέχνην τν βαναύσων τούτων ἐκμάθοιμι, τὸ μὲν πρτον εὐθὺς ἂν αὐτὸς ἔχειν τὰ ἀρκοντα παρὰ τς τέχνης καὶ μηκέτ᾿οἰκόσιτος εναι τηλικοτος ὤν, οὐκ ἐς μακρὰν δὲ καὶ τὸν πατέρα εὐφρανεν ἀποφέρων ἀεὶ τὸ γιγνόμενον.
Δευτέρας ον σκέψεως ἀρχὴ προὐτέθη, τίς ἀρίστη τν τεχνν καὶ ῥᾴστη ἐκμαθεν καὶ ἀνδρὶ ἐλευθέρῳ πρέπουσα καὶ πρόχειρον ἔχουσα τὴν χορηγίαν καὶ διαρκ τὸν πόρον. Ἄλλου τοίνυν ἄλλην ἐπαινοντος, ὡς ἕκαστος γνώμης ἢ ἐμπειρίας εχεν, ὁ πατὴρ εἰς τὸν θεον ἀπιδών, – παρν γὰρ ὁ πρὸς μητρὸς θεος, ἄριστος ἕρμογλύφος εναι δοκν · « Οὐ θέμις, επεν, ἄλλην τέχνην ἐπικρατεν σου παρόντος, ἀλλὰ τοτον ἄγε – δείξας ἐμέ – δίδασκε παραλαβὼν λίθων ἐργάτην ἀγαθὸν εναι καὶ συναρμοστὴν καὶ ἑρμογλυφέα · δύναται γὰρ καὶ τοτο, φύσεώς γε, ὡς οσθα, ἔχων δεξις. » ᾿Ετεκμαίρετο δὲ τας ἐν το κηρο παιδιας · ὁπότε γὰρ ἀφεθείην ὑπὸ τν διδασκάλων, ἀποξέων ἂν τὸν κηρὸν ἢ βόας ἢ ἵππους ἢ καὶ νὴ Δί᾿ ἀνθρώπους ἀνέπλαττον, εἰκότας, ὡς ἐδόκουν τ πατρί · ἐφ᾿ος παρὰ μὲν τν διδασκάλων πληγὰς ἐλάμϐανον, τότε δὲ ἔπαινος εἰς τὴν εὐφυίαν καὶ τατα ν, καὶ χρηστὰς εχον ἐπ᾿ἐμοὶ τὰς ἐλπίδας ὡς ἐν βραχε μαθήσομαι τὴν τέχνην, ἀπ᾿ἐκείνης γε τς πλαστικς.
Ἅμα τε ον ἐπιτήδειος ἐδόκει ἡμέρα τέχνης ἐνάρχεσθαι, κἀγὼ παρεδεδόμην τ θείῳ μὰ τὸν Δί᾿οὐ σφόδρα τ πράγματι ἀχθόμενος, ἀλλά μοι καὶ παιδιάν τινα οὐκ ἀτερπ ἐδόκει ἔχειν καὶ πρὸς τοὺς ἡλικιώτας ἐπίδειξιν, εἰ φαινοίμην θεούς τε γλύφων καὶ ἀγαλμάτια μικρά τινα κατασκευάζων ἐμαυτ τε κἀκείνοις ος προῃρούμην. Καὶ τό γε πρτον ἐκενο καὶ σύνηθες τος ἀρχομένοις ἐγίγνετο. Ἐγκοπέα γάρ τινά μοι δοὺς ὁ θεος ἐκέλευσεν ἠρέμα καθικέσθαι πλακὸς ἐν μέσῳ κειμένης, ἐπειπὼν τὸ κοινὸν « ἀρχὴ δέ τοι ἥμισυ παντός. » Σκληρότερον δὲ κατενεγκόντος ὑπ᾿ἀπειρίας κατεάγη ἡ πλάξ, ὁ δὲ ἀγανακτήσας σκυτάλην τινὰ πλησίον κειμένην λαϐὼν οὐ πρως οὐδὲ προτρεπτικς μου κατήρξατο, ὥστε δάκρυά μοι τὰ προοίμια τς τέχνης.
᾿Αποδρὰς ον ἐκεθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἀφικνομαι συνεχὲς ἀναλύζων καὶ δακρύων τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑπόπλεως, καὶ διηγομαι τὴν σκυτάλην καὶ μώλωπας ἐδείκνυον, καὶ κατηγόρουν πολλήν τινα ὠμότητα, προσθεὶς ὅτι ὑπὸ φθόνου τατα ἔδρασε, μὴ αὐτὸν ὑπερβάλωμαι κατὰ τὴν τέχνην. Ἀγανακτησαμένης δὲ τς μητρὸς καὶ πολλὰ τ ἀδελφ λοιδορησαμένης, ἐπὶ νὺξ ἐπλθεν κατέδαρθον ἔτι ἔνδακρυς καὶ τὴν σκυτάλην ἐννον.
263Je venais à peine de quitter l’école, déjà adolescent, et mon père réfléchissait avec ses amis à l’enseignement qu’il me ferait suivre. La plupart opinaient que l’éducation demandait beaucoup d’efforts, un temps long, et une dépense plutôt importante, et n’apportait pas un sort brillant ; notre fortune était maigre, et réclamerait bientôt du secours ; tandis que si j’apprenais le métier d’un de ces artisans, tout d’abord, je tirerais tout de suite un revenu suffisant de ce métier et la dépense de nourriture ne serait plus si importante ; par ailleurs, je pourrais, dans un petit délai, satisfaire mon père en lui apportant à chaque fois mon revenu. On ajouta donc le début de la deuxième réflexion : quel était le meilleur des métiers, le plus facile à apprendre, convenant à un homme libre, propice à mener à la maîtrise, et à donner un revenu durable. Chacun faisait l’éloge d’un métier, suivant son avis ou son expériene, quand mon père avisa mon oncle – car mon oncle maternel était là, réputé comme un très bon sculpteur d’hermès : « Il serait scandaleux de chercher un autre métier en ta présence, – et me désignant – emmène-le donc et apprends lui à être un bon travailleur de la pierre, un bon ajusteur et un bon sculpteur d’hermès ; il en est capable, car il est habile de nature. » Il l’avait expérimenté depuis mes jeux avec la cire : dès que mes maîtres me lâchaient, je modelais la terre pour en faire des bœufs, des chevaux, et par Zeus, des hommes, et ressemblants, à ce qu’en disait mon père. C’est pourquoi, alors que cela me valait des coups de la part de mes maîtres, cela me donnait aussi des éloges pour mon habileté, et on avait donc pour moi l’espoir que j’apprendrais rapidement le métier, et plus tard la sculpture.
Dès que le jour fut venu de commencer le métier, je fus confié à mon oncle, et par Zeus sans ressentir aucune aversion pour la chose : cela me paraissait comporter une part de jeu assez plaisant, et une démonstration aux adultes, si je me montrais en train de sculpter des dieux et fabriquer de petites statuettes pour moi et pour ceux que je choisirais. Et il arriva d’abord ce qui arrive habituellement aux débutants. Mon oncle me confia un burin et m’ordonna d’attaquer doucement une plaque aplanie au milieu, en prononçant l’adage « le début est la moitié du tout ». Par inexpérience, je frappai trop fort et la plaque se rompit ; mon oncle, furieux, attrapa un bâton qui se trouvait là et me frappa sans douceur et sans précautions, si bien que les larmes furent les prémices de mon métier.
Je m’enfuis alors de là et j’arrive à la maison, gémissant sans cesse et les yeux pleins de larmes ; je raconte le bâton et je montre mes ecchymoses, l’accusant de la dernière cruauté, et ajoutant qu’il a fait tout ça par jalousie, de peur que je ne le surpasse dans son art. Ma mère de se fâcher et de lancer force invectives à son frère, et la nuit venue, je m’endormis encore en pleurs et ruminant mon bâton.
264TC 84. Lucien, Songe, 6-8
265ν δὲ ἡ μὲν ἐργατικὴ καὶ ἀνδρικὴ καὶ αὐχμηρὰ τὴν κόμην, τὼ χερε τύλων ἀνάπλεως, διεζωσμένη τὴν ἐσθτα, τιτάνου καταγέμουσα, οος ν ὁ θεος ὁπότε ξέοι τοὺς λίθους · ἡ ἑτέρα δὲ μάλα εὐπρόσωπος καὶ τὸ σχμα εὐπρεπὴς καὶ κόσμιος τὴν ἀναϐολήν. Τέλος δ᾿ον ἐφισί μοι δικάζειν ὁποτέρᾳ βουλοίμην συνεναι αὐτν. Προτέρα δὲ ἡ σκληρὰ ἐκείνη καὶ ἀνδρώδης ἔλεξεν · « Ἐγώ, φίλε πα, ῾Ερμογλυφικὴ τέχνη εἰμί, ἣν χθὲς ἤρξω μανθάνειν, οἰκεία τέ σοι καὶ συγγενὴς οἴκοθεν · ὅ τε γὰρ πάππος σου – εἰποσα τοὔνομα το μητροπάτορος – λιθοξόος ν καὶ τὼ θείω ἀμφοτέρω καὶ μάλα εὐδοκιμετον δι᾿ἡμς. Εἰ δ᾿ἐθέλεις λήρων μὲν καὶ φληνάφων τν παρὰ ταυτς ἀπέχεσθαι – δείξασα τὴν ἐτέραν – ἕπεσθαι δὲ καὶ συνοικεν ἐμοί, πρτα μὲν θρέψῃ γεννικς καὶ τοὺς ὤμους ἕξεις καρτερούς, φθόνου δὲ παντὸς ἀλλότριος ἔσῃ · καὶ οὔποτε ἄπει ἐπὶ τὴν ἀλλοδαπήν, τὴν πατρίδα καὶ τοὺς οἰκείους καταλιπών, οὐδὲ ἐπὶ λόγοις... ἐπαινέσονταί σε πάντες. Μὴ μυσαχθς δὲ το σχήματος τὸ εὐτελὲς μηδὲ τς ἐσθτος τὸ πιναρόν · ἀπὸ γὰρ τοιούτων ὁρμώμενος καὶ Φειδίας ἐκενος ἔδειξε τὸν Δία καὶ Πολύκλειτος τὴν Ἥραν εἰργάσατο καὶ Μύρων ἐπῃνέθη καὶ Πραξιτέλης ἐθαυμάσθη. Προσκυνονται γον οτοι μετὰ τν θεν. Εἰ δὴ τούτων ες γένοιο, πς μὲν οὐ κλεινὸς αὐτὸς παρὰ πσιν ἀνθρώποις ἔσῃ, ζηλωτὸν δὲ τὸν πατέρα ἀποδείξεις, περίϐλεπτον δὲ ἀποφανες καὶ τὴν πατρίδα ; »
Τατα καὶ ἔτι τούτων πλείονα διαπταίουσα καὶ βαρϐαρίζουσα πάμπολλα επεν ἡ τέχνη, μάλα δὴ σπουδ συνείρουσα καὶ πείθειν με πειρωμένη · ἀλλ᾿οὐκέτι μέμνημαι · τὰ πλεστα γὰρ ἤδη μου τὴν μνήμην διέφυγεν.
266L’une avait un aspect d’homme et de travailleur, les cheveux secs, les mains pleines de cals, le vêtement ceinturé, et couverte de plâtre comme mon oncle lorsqu’il taillait la pierre ; l’autre avait un visage tout à fait avenant, un maintien digne et la démarche élégante. Finalement elles me firent décider laquelle des deux je voulais suivre. Tout d’abord, celle qui était sèche et hommasse me dit : « Moi, cher enfant, je suis l’art de la sculpture des hermès, que tu as commencé d’apprendre hier, qui t’est familier et apparenté à ta maison. Car ton grand-père – et elle mentionna le nom de mon grand-père maternel – était tailleur de pierres, comme tes deux oncles, et ils étaient très estimés grâce à nous. Si tu acceptes de te détourner des bavardages et des radotages de celle-là – elle montrait l’autre –, et de me suivre et de me fréquenter, tout d’abord, tu te nourriras noblement et tu auras les épaules solides, et puis tu seras exempt de toute jalousie ; jamais tu ne t’en iras à l’étranger, en quittant ta patrie et les tiens, et tous te loueront, mais pas pour des paroles ***. Ne méprise pas mon attitude humble ni mon vêtement modeste : car c’est de là que sont partis le grand Phidias, qui nous a montré Zeus, Polyclète, qui a travaillé à Héra, Myron et ses éloges, Praxitèle et ses merveilles. Ils sont maintenant révérés parmi les dieux. Si tu devenais l’un d’eux, comment ne seraistu pas toi-même célèbre auprès de tous les hommes, rendant jaloux ton père et révélant la gloire de ta patrie ? »
L’art parla encore longtemps, assénant de nombreux arguments dans une langue barbare, prenant beaucoup de peine à tâcher de me persuader ; mais je ne m’en souviens plus, car la plupart ont déserté ma mémoire.
267TC 85. Lucien, Songe, 9
268Εἰ δὲ καὶ Φειδίας ἢ Πολύκλειτος γένοιο καὶ πολλὰ θαυμαστὰ ἐξεργάσαιο, τὴν μὲν τέχνην ἅπαντες ἐπαινέσονται, οὐκ ἕστι δὲ ὅστις τν ἰδόντων, εἰ νον ἔχοι, εὔξαιτ᾿ἂν σοὶ ὅμοιος γενέσθαι · οος γὰρ ἂν ς, βάναυσος καὶ χειρναξ καὶ ἀποχειροϐίωτος νομισθήσῃ.
269Même si tu devenais Phidias ou Polyclète, et que tu fabriquais de nombreuses merveilles, tous loueraient ton art, mais il n’y a pas un des spectateurs, pour peu qu’il ait de sens, qui souhaiterait devenir comme toi : quel que tu sois, tu ne serais considéré que comme un tâcheron, un manuel, et un nécessiteux.
270TC 86. Nicétas Choniatès, De Statuis 5 dans : Die Kreuzfahrer erobern Konstantinopel : die Regierungszeit der Kaiser Alexios Angelos, Isaak Angelos und Alexios Dukas, die Schicksale der Stadt nach der Einnahme sowie das "Buch von den Bildsäulen", 1195-1206 aus dem Geschichtswerk des Niketas Choniates, Graz, Vienne, Cologne, 1958
271Ἀλλ᾿ οὐδὲ τν ἐν τ ἱππικ ἱσταμένων ἀγαλμάτων καὶ ἀλλοίων θαυμαστν ἔργων τὴν καταστροφὴν παρκαν οἱ το καλο ἀνέραστοι οτοι βάρϐαροι, ἀλλὰ καὶ τατα κεκόφασιν εἰς νόμισμα, ἀνταλλασόμενοι μικρν τὰ μεγάλα καὶ τὰ δαπάναις πονηθέντα μεγίσταις οὐτιδανν ἀντιδίδοντες κερμάτων.
272Même les statues érigées dans l’Hippodrome et les autres merveilles n’échappèrent pas à la catastrophe provoquée par ces barbares ignorants du beau : ils les fondirent pour en faire des monnaies, réduisant les grandes choses en petites et remplaçant ce qui avait coûté de grandes dépenses par des fragments sans valeur.
273TC 87. Nic. Chon., De Statuis 8
274ν δὲ ἐν τ ἱππικ καὶ χαλκέος ἀετὸς ἀνακείμενος το ἐκ Τυάνων ᾿Απολλωνίου καινὸν μεθόδευμα καὶ τς ἐκείνου γοητείας μεγαλοπρεπὲς μαγγάνευμα. Παραϐαλὼν γάρ ποτε βυζαντίους παρεκλήθη τὰ τν ὄφεων κατευνάσαι δήγματα, ὑφ᾿ν ἔπασχον ἐκενοι κακς · ἀμέλει καὶ συνερίθοις τας ἀρρητουργίαις χρησάμενος ν ὑφηγηταὶ δαίμονες καὶ ὅσοι τὰ τούτων πρεσϐεύουσιν ὄργια ἐπὶ στήλης ἀνίστησιν ἀετόν, ἡδονὴν ἐνστάζον ψυχας ὅραμα καὶ πεθον χρονοτριϐεν τοὺς αὐτο θέας κατατρυφντας, ὡς τοὺς ὑπέχοντας ἀκοὴν τὰ τν Σειρήνων δυσπαρόδευτα μελωδήματα. Διῄρκει μὲν γὰρ ὡς εἰς πτσιν τὰς πτέρυγας ὄφις δὲ τος ποσὶν ὑποκείμενος καὶ λορδούμενος εἰς ὁλκοὺς ἀπεργεν αὐτὸν τς ἀναφυρς, οα τος ἄκροις το σώματος ὡς πρὸς δγμα ἐγχρίπτων τας πτέρυξιν. Ἤνυε δὲ ὁ ἰοϐόλος οὐδὲν · τας γὰρ τν ὀνύχων ἐμπερωνηθεὶς ἀκωκας ἔσϐεστο τὴν ὁρμὴν καὶ ὑπνώττειν μλλον ἐδόκει ἢ γον πρὸς καταπάλαισιν το ὄρνιθος τας ἐκείνου προσφύεσθαι πτέρυξι. Καὶ ὁ μὲν ὄφις οὕτως πνέων τὰ λοίσθια καὶ τὸν ἰὸν εχεν ἑαυτ συνθνήσκοντα · ὁ δ᾿ἀετὸς γαρον ὁρν καὶ μονονουχὶ κλάζων τὰ ἐπινίκια ὥρμα συνεξραι τὸν ὄφιν καὶ ἅμα οἱ δι᾿ ἀέρος φέρεσθαι, τεκμαίρεσθαι τοτο διδοὺς τ χαρωπ το βλέμματος καὶ τ νεκρώσει το ὄφεος, ὃν επέ τις ἂν ἰδὼν ἐπιλελησμένον τν ἑλίξεων καὶ το δάκνειν εἰς ὄλεθρον καὶ τοὺς λοιποὺς Βυζαντίους ὄφεις τ καϑ᾽αὐτὸν διασοϐεν ὑποδείγματι καὶ πείθειν τας χρείαις συσπειρσθαι καὶ παραϐύεσθαι. Οὐ μόνον δὲ καθ᾿ ὅσα εἰρήκαμεν, ἀξιάγαστον ν τουτὶ τὸ ἀέτειον εἴκασμα, ἀλλ᾿ ὅτι καὶ τὰ τς ἡμέρας ὡριαα τμήματα διὰ τν ἐν τας πτέρυξι κεκαραγμένων γραμμν, οὐσν δυοκαίδεκα, τρανότατα ὑπεδήλου τος τὰς ὄψεις ἐκείνῳ σὺν λόγῳ προβάλλουσιν, ἡνίκα μὴν νεφέλαις ἐγνοφοτο τὰς ἀκτνας ὁ ἥλιος.
275Il y avait aussi sur l’hippodrome un aigle de bronze consacré, œuvre récente d’Apollonius de Tyane et sortilège magnifique de sa magie. Un jour en effet où il visitait les Byzantins, ils lui demandèrent d’apaiser les morsures des serpents dont ils souffraient grandement : usant sans doute de rites mystérieux et d’accessoires dont sont les maîtres les démons et ceux qui dirigent leurs orgies, il érige un aigle sur un pilier, spectacle qui donne du plaisir aux âmes et qui incite ceux qui aiment sa vue à y passer du temps, de même que ceux qui jouissent de l’ouie des chants de perdition des Sirènes. Il étendait ses ailes comme pour voler, tandis qu’un serpent gisant sous ses pieds et enroulé pour ramper, l’empêchait d’avancer, enfonçant les extrémités de son corps dans les ailes comme pour mordre. Mais l’animal venimeux ne pouvait rien faire : car percé par les pointes des serres, il amortissait son élan et semblait davantage s’endormir que s’apprêter à lutter contre les ailes de l’oiseau. Et le serpent, rendant ainsi son dernier souffle, retenait son venin qui mourait avec lui ; l’aigle lançait des regards joyeux et criait son chant de victoire avant de se précipiter pour attraper le serpent et l’emporter dans les airs, donnant le témoignage de son regard destructeur et de la mort du serpent ; en voyant celui-ci, on aurait pu dire qu’il avait oublié ses anneaux et sa morsure mortelle, et par son exemple, il avait dispersé les autres serpents de Byzance et les avait persuadés de se pelotonner et de s’enfoncer dans leurs antres. Non seulement pour tout ce que nous avons dit, cette représentation d’aigle était admirable, mais aussi parce que, grâce aux lignes gravées sur ses ailes, il montrait clairement les moments de la journée : ces lignes, au nombre de douze, se montraient à ceux qui y posaient leurs yeux par ce moyen, lorsque le soleil avait ses rayons cachés par les nuages.
276TC 88. Ovide, Métamorphoses, éd. par F. Bömer, Heidelberg, 1969-1986, I, 76-88
277Sanctius his animal mentisque capacius altae
deerat adhuc et quod dominari in cetera posset.
Natus homo est ; sive hunc divino semine fecit
ille opifex rerum, mundi melioris origo,
sive recens tellus seductaque nuper ab alto
aethere cognati retinebat semina caeli
Quam satus Japeto mixtam pluvialibus undis
finxit in effigiem moderantum cuncta deorum ;
pronaque cum spectent animalia cetera terram,
os homini sublime dedit caelumque tueri
jussit et erectos ad sidera tollere vultus.
Sic, modo quae fuerat rudis et sine imagine, tellus
induit ignotas hominum conversa figuras.
278Il manquait encore un animal plus sacré que ceux-ci, d’un esprit plus capable et qui pût dominer les autres. L’homme naquit, soit que cet artisan des choses, l’origine d’un monde meilleur, l’ait fait d’une semence divine, soit que la terre nouvelle et naguère séduite par le haut éther ait retenu en elle les semences de son frère le ciel. Cette semence, Japet la sema et la mêla aux eaux de pluie pour la modeler à l’image des deiux qui modèrent tout ; et alors que les autres animaux regardent penchés vers la terre, il donna à l’homme un visage tourné vers le haut, lui ordonna de regarder le ciel et de tourner ses yeux vers les étoiles. Ainsi, la terre, qui naguère était fruste et sans images, transformée, se couvrit des figures inouïes des hommes.
279TC 89. Ovide, Métamorphoses, VI, 5-145
280Maeoniaeque animum fatis intendit Arachnes,
quam sibi lanificae non cedere laudibus artis
audierat. Non illa loco nec origine gentis
clara sed arte fuit; pater huic Colophonius Idmon
Phocaico bibulas tingebat murice lanas;
occiderat mater, sed et haec de plebe suoque
aequa viro fuerat. Lydas tamen illa per urbes
quaesierat studi nomen memorabile, quamvis
orta domo parva parvis habitabat Hypaepis.
Hujus ut aspicerent opus admirabile saepe
deseruere sui nymphae vineta Tmoli,
deseruere suas nymphae Pactolides undas.
Nec factas solum vestes, spectare juvabat
tum quoque cum fierent (tantus decor affuit arti)
sive rudem primos lanam glomerabat in orbes,
seu digitis subigebat opus, repetitaque longo
vellera mollibat nebulas aequantia tractu,
sive levi teretem versabat pollice fusum,
seu pingebat acu; scires a Pallade doctam.
Quod tamen ipsa negat tantaque offensa magistra:
‘Certet, ait, mecum; nihil est quod victa recusem.’
Pallas anum simulat falsosque in tempora canos
addit et infirmos baculo quoque sustinet artus.
Tum sic orsa loqui: ‘Non omnia grandior aetas,
quod fugiamus, habet; seris venit usus ab annis.
Consilium ne sperne meum; tibi fama petatur
inter mortales faciendae maxima lanae;
cede deae veniamque tuis, temeraria, dictis
supplice voce roga; veniam dabit illa roganti.’
Aspicit hanc torvis inceptaque fila relinquit
vixque manum retinens confessaque vultibus iram,
talibus obscuram resecuta est Pallada dictis:
‘Mentis inops longaque venis confecta senecta
et nimium vixisse diu nocet. Audiat istas,
siqua tibi nurus est, siqua est filia, voces.
Consilii satis est in me mihi; neve monendo
profecisse putes, eadem est sententia nobis.
Cur non ipsa venit? cur haec certamina vitat?’
Tum dea: ‘Venit’, ait: formamque removit anilem
Palladaque exhibuit. Venerantur numina nymphae
Mydonesque nurus; sola est non territa virgo;
sed tamen erubuit subitusque invita notavit
ora rubor rursusque evanuit, ut solet aer
purpureus fieri, cum primum aurora movetur,
et breve post tempus candescere solis ab ortu.
Perstat in incepto stolidaeque cupidine palmae
in sua fata ruit; neque enim Jove nata recusat
nec monet ulterius nec jam certamina differt.
Haud mora, constituunt diversis partibus ambae
et gracillis geminas intendunt stamine telas;
tela jugo vincta est, stamen secernit harundo,
inseritur medium radiis subtemen acutis,
quod digiti expediunt atque inter stamina ductum
percusso paviunt insecti pectine dentes.
Utraque festinant cinctaeque ad pectora vestes
bracchia docta movent, studio fallente laborem.
Illic et Tyrium quae purpura sensit aenum
texitur et tenues parvi discriminis umbrae,
qualis ab imbre solet percussis solibus arcus
inficere ingenti longum curvamine caelum;
in quo diversi niteant cum mille colores,
transitus ipse tamen spectantia lumina fallit;
usque adeo quod tangit idem est; tamen ultima distant.
Illic et lentum filis inmittitur aurum
et vetus in tela deducitur argumentum.
Cecropia Pallas scopulum Mavortis in arce
pingit et antiquam de terrae nomine litem.
Bis sex caelestes medio Jove sedibus altis
augusta gravitate sedent; sua quemque deorum
inscribit facies; Jovis est regalis imago.
Stare deum pelagi longoque ferire tridente
aspera saxa facit medioque e vulnere saxi
exsiluisse fretum, quo pignore vindicet urbem.
At sibi dat clipeum, dat acutae cuspidis hastam,
dat galeam capiti, defenditur aegide pectus
percussamque sua simulat de cuspide terram
edere cum bacis fetum canentis olivae
mirarique deos; operi Victoria finis.
Ut tamen exemplis intellegat aemula laudis,
quod pretium speret pro tam furialibus ausis,
quattuor in partes certamina quattuor addit
clara colore suo, brevibus distincta sigillis.
Threiciam Rhodopen habet angulus unus et Haemum,
nunc gelidos montes, mortalia corpora quondam,
nomina summorum sibi qui tribuere deorum.
Altera Pygmaeae fatum miserabile matris
pars habet; hanc Juno victam certamine jussit
esse gruem populisque suis indicere bellum.
Pinxit et Antigonen ausam contendere quondam
cum magni consorte Jovis, quam regia Juno
in volucrem vertit; nec profuit Ilion illi
Laomedone pater sumptis quin candida pennis
ipsa sibi plaudat crepitante ciconia rostro.
Qui superest solus, Cinyran habet angulus orbum;
isque gradus templi, natarum membra suarum,
amplectens saxoque jacens lacrimare videtur.
Circuit extremas oleis pacalibus oras;
is modus operisque sua facit arbore finem.
Maeonis elusam designat imagine tauri
Europam; verum taurum, freta vera putares.
Ipsa videbatur terras spectare relictas
et comites clamare suas tactumque vereri
assilientis aquae timidasque reducere plantas.
Fecit et Asterien aquila luctante teneri,
fecit olorinis Ledam recubare sub alis;
addidit ut Satyri celatus imagine pulchram
Juppiter inplerit gemino Nycteida fetu,
Amphitryon fuerit, cum te, Tirynthia, cepit,
aureus ut Danaen, Asopida luserit ignis,
Mnemosynen pastor, varius Deoida serpens.
Te quoque mutatum torvo, Neptune, juvenco
virgine in Aeolia posuit; tu visus Enipeus
gignis Aloidas, aries Bisaltida fallis;
et te flava comas frugum mitissima mater
sensit equum, sensit volucrem crinita colubris
mater equi volucris, sensit delphina Melantho.
Omnibus his faciemque suam faciemque locorum
reddidit; est illic agrestis imagine Phoebus,
utque modo accipitris pennas, modo terga leonis
gesserit, ut pastor Macareida luserit Issen,
Liber ut Erigonen falsa deceperit uva,
ut Saturnus equo geminum Chirona crearit.
Ultima pars telae, tenui circumdata libo,
nexilibus flores hederis habet intertextos.
Non illud Pallas, non illud carpere Livor
possit opus; doluit successu flava virgo
et rupit pictas, caelestia crimina, vestes;
utque Cytoriaco radium de monte tenebat,
ter quater Idmoniae frontem percussit Arachnes.
Non tulit infelix laqueoque animosa ligavit
guttura. Pendentem Pallas miserata levavit
atque ita: ‘Vive quidem, pende tamen, improba, dixit.
Lexque eadem poenae, ne sis secura futuri,
dicta tuo generi serisque nepotibus esto.’
Postea discedens suci Hecateidos herbae
sparsit et extemplo tristi medicamine tactae
defluxere comae, cum quis et naris et aures,
fitque caput minimum, toto quoque corpore parva est;
in latere exiles digiti pro cruribus haerent,
cetera venter habet; de quo tamen illa remittit
stamen et antiquas exercet aranea telas.
281(Minerve) porta son esprit sur le destin d’Arachnè de Méonie : elle avait appris qu’elle recevait autant de louanges qu’elle dans les arts de la laine. Elle n’était illustre ni par sa naissance, ni par son pays, mais par son art. Son père, Idmon de Colophon teignait les laines perméables à l’aide du murex de Phocée. Sa mère était morte, mais elle sortait de la même plèbe que son mari. Cependant, à travers les villes de Lydie, elle avait recherché le renom par son industrie, bien que, issue d’une humble demeure, elle habitât l’humble Hypaepa. Pour regarder son travail admirable, les nymphes du Tmolos quittaient souvent leur vignoble, et les nymphes du Pactole quittaient leurs eaux. On ne prenait pas seulement plaisir à voir les vêtements finis, mais quand ils se faisaient (tant son art avait de noblesse), soit qu’elle amoncelât la laine brute dans les premiers écheveaux, soit qu’elle pressât son ouvrage à ses doigts, et amollît, en tirant à longs traits les toisons, les flocons semblables aux nuages, soit qu’elle renversât le fuseau pointu de son pouce agile, soit qu’elle peignît à l’aiguille : on l’aurait crue élevée par Pallas. Mais elle la récusait, offensée d’avoir une si grande maitresse : « Qu’elle rivalise avec moi, dit-elle ; vaincue, je ne refuserai rien. » Pallas se déguise en vieille femme, ajoute des cheveux blancs à ses tempes et appuie même ses membres débiles sur une canne. Alors elle s’adresse à Arachnè : « Le grand âge n’apporte pas que des maux à fuir ; dans les dernières années vient aussi l’usage. Ne dédaigne pas mon conseil : cherche parmi les mortels la gloire suprême du travail de la laine ; cède devant la déesse, téméraire, et demande d’une voix suppliante le pardon de tes paroles ; si tu le demandes, le pardon te sera accordé. » L’autre la regarde avec des yeux torves, laisse le fil commencé, retient à peine sa main, et montre sa colère sur son visage ; puis elle poursuit de ces mots Pallas qu’elle n’a pas reconnue : « Tu viens avec un esprit impuissant et épuisée par une longue vieillesse : c’est un malheur que d’avoir vécu trop longtemps. Va faire entendre tes paroles auprès de ta bru ou de ta fille, si tu en as une. Moi, j’ai assez de raison, ne crois pas me faire profiter de tes avis, je ne change pas d’idée. Pourquoi ne vient-elle pas elle-même ? pourquoi fuit-elle la confrontation ? » Alors la déesse : « Elle est là. », et elle abandonne le corps de la vieille pour laisser voir Pallas. Les nymphes et les femmes mygdoniennes adorent la divinité. Seule, la jeune fille ne se laisse pas troubler ; pourtant, elle a rougi, et malgré elle, une soudaine rougeur a teinté son visage avant de s’évanouir à nouveau, comme le fait l’air qui s’empourpre au premier souffle de l’aurore, et pâlit quelque temps après le lever du soleil. Elle persiste dans son dessein, et le désir d’une palme stupide la précipite vers son destin ; la fille de Jupiter ne refuse pas, ne lance pas d’ autre avertissement et ne diffère plus le défi. Sans tarder toutes deux s’installent de part et d’autre et tendent les fils déliés de la chaîne ; on attache la toile au métier, la navette sépare les fils de chaîne, des aiguilles pointues y insèrent la trame que les doigts font avancer, et conduisent à travers la chaîne, où les dents du peigne viennent les tasser à chaque coup. Toutes deux se hâtent et, leurs vêtements attachés à la poitrine, elles agitent leurs bras entraînés, en trompant leur fatigue par leur ardeur. Elles tissent la pourpre conservée par l’airain de Tyr et d’autres couleurs que distinguent des ombres ténues, comme on le voit dans l’arc que produit dans le ciel la pluie frappée par le soleil et qui s’étend en une longue courbe ; là brillent mille couleurs différentes, mais leurs limites échappent aux spectateurs : les parties proches sont identiques, mais les extrêmes sont distinctes. Elles mêlent aux fils l’or souple et déroulent de vieilles histoires sur la toile. Pallas brode la colline de Mars sur la citadelle de Cécrops et le vieux débat sur le nom de la région. Deux rangées de six divinités célestes entourent Jupiter, assis gravement sur de hauts sièges ; chaque dieu se reconnaît à son aspect ; Jupiter présente l’image du roi. Elle montre le dieu de la mer debout, frappant de loin de son trident le rocher abrupt et le ruisseau qui sort de la blessure infligée au rocher : c’est le gage par lequel il revendique la ville. Mais elle se donne le bouclier, la lance à la pointe acérée, le casque pour sa tête, elle protège sa poitrine de l’égide, et imite la terre frappée par la pointe et qui fait sortir la pousse de l’olivier blanc avec ses baies. Les dieux s’émerveillent et la Vicoire met fin à la joute. Mais pour que sa rivale comprenne par des exemples quel prix elle peut espérer de ses audaces furieuses, elle ajoute dans les angles quatre combats, de couleur plus claire, et séparé par d’étroits bandeaux. Le premier angle montre le Rhodope thrace et l’Hémus : ce sont maintenant des montagnes glacées, mais c’étaient naguère des corps mortels, qui s’attribuèrent les noms des dieux suprêmes. Le deuxième angle décrit le sort misérable de la mère pygmée : Junon la vainquit dans un concours et la condamna à se transformer en grue et à déclarer la guerre aux siens. Elle broda aussi Antigonè, qui osa jadis se mesurer à la grande épouse de Jupiter, et que Junon la Souveraine changea en oiseau ; ni Ilion, ni son père Laomédon ne purent l’aider : elle se couvrit de plumes blanches, et devenue cigogne, elle s’applaudit elle-même en claquant du bec. Le dernier angle montre Kinyras, qui resta seul : on le voit embrasser les marches du temple, les membres de ses filles, et verser des larmes sur un rocher. Elle entoure toutes les bordures d’oliviers pacifiques, ponctuant ainsi son ouvrage de son arbre. La Méonienne dessine Europe trompée par l’apparence du taureau ; tu croirais un vrai taureau, de vrais flots. On voyait Europe regarder ses compagnes restées à terre, et les appeler ; elle craint le contact de l’eau qui l’éclabousse et relève timidement ses pieds. Elle représenta aussi Astéria retenue par un aigle qui l’assaille ; Léda couchée sous les ailes d’un cygne ; elle ajouta comment Jupiter, caché sous l’aspect d’un satyre, emplit la belle Nyctéide d’une double semence ; comment il fut Amphitryon, lorsqu’il te séduisit, reine de Tirynthe, pluie d’or pour se jouer de Danaè, feu pour la fille d’Asopos, berger pour Mnémosyne et serpent changeant pour la fille de Déo. Toi aussi, Neptune, elle te représenta, changé en un bouvillon furieux pour la fille d’Éole ; sous l’ aspect d’Énipeus, tu engendres les Aloades ; bélier, tu abuses Bisaltis ; toute douce, la blonde mère des moissons sentit ta crinière quand tu te fis cheval ; elle sentit tes ailes d’oiseau, la mère du cheval ailé couronnée de vipères ; Mélantho te connut en dauphin. Pour tous elle rend leur aspect et l’aspect des lieux ; l’image montre ici Phœbus sous l’aspect d’un paysan, comment il porte tantôt les plumes de l’aigle et tantôt l’échine du lion et comment sous l’aspect d’un berger il abusa Issè, la fille de Macareus ; comment Liber trompa Érigonè par une fausse grappe, et comment Saturne, sous la forme d’un cheval, engendra Chiron à la double nature. La lisière de la toile, bordée d’un fin liseré, est semée de fleurs mêlées à de souples rinceaux. Ni Pallas, ni l’Envie ne sauraient critiquer cet ouvrage ; la blonde vierge souffrit de ce succès et déchira le tissu brodé et les méfaits célestes ; comme elle tenait encore sa navette, venue du mont Cytorien, elle en frappa trois et quatre fois le front d’Arachnè. La malheureuse ne put le supporter et lia sa gorge vive d’un lacet. Pallas eut pitié d’elle, et la souleva quand elle se pendit : « Vis donc, mais pendue, malhonnête, dit-elle. Et pour que tu ne sois pas assurée de l’avenir, la même loi punitive s’appliquera à ta famille et à tes descendants lointains. » Puis, en partant, elle répandit sur elle les sucs d’une herbe d’Hécate ; aussitôt ses cheveux, touchés par la funeste drogue, s’évanouirent, puis ses narines et ses oreilles ; sa tête se réduisit au minimum, ainsi que tout son corps ; sur les côtés des doigts tout maigres lui servent de jambes, et son ventre en a d’autres ; depuis lors, elle crache du fil de chaîne et l’araignée s’exerce à ses toiles antiques.
282TC 90. Ovide, Métamorphoses, X, 243-297
283Quas quia Pygmalion aevum per crimen agentis
viderat, offensus vitiis quae plurima menti
femineae natura dedit, sine conjuge caelebs
vivebat thalamique diu consorte carebat.
Interea niveum mira feliciter arte
sculpsit ebur formamque dedit, qua femina nasci
nulla potest; operisque sui concepit amorem.
Virginis est verae facies, quam vivere credas,
et, si non obstet reverentia, velle moveri;
ars adeo latet arte sua. Miratur et haurit
pectore Pygmalion simulati corporis ignes.
Saepe manus operi temptantes admovet, an sit
corpus an illud ebur; nec adhuc ebur esse fatetur.
Oscula dat redique putat loquiturque tenetque
et credit tactis digitos insidere membris
et metuit, pressos veniat ne livor in artus;
et modo blanditias adhibet, modo grata puellis
munera fert illi, conchas teretesque lapillos
et parvas volucres et flores mille colorum
liliaque pictasque pilas et ab arbore lapsas
Heliadum lacrimas; ornat quoque vestibus artus,
dat digitis gemmas, dat longa monilia collo;
aure leves bacae, redimicula pectore pendent.
Cuncta decent ; nec nuda minus formosa videtur.
Collocat hanc stratis concha Sidonide tinctis
appellatque tori sociam acclinataque colla
mollibus in plumis, tamquam sensura, reposuit.
Festa dies Veneris tota celeberrima Cypro
venerat et pandis inductae cornibus aurum
conciderant ictae nivea cervice juvencae
turaque fumabant; cum munere functus est ad aras
constitit et timide: ‘Si di dare cuncta potestis,
sit conjunx, opto (non ausus ‘eburnea virgo’
dicere) Pygmalion similis mea, dixit, eburneae.’
Sensit, ut ipsa suis aderat Venus aurea festis,
vota quid illa velint et amici numinis omen,
flamma ter accensa est apicemque per aera duxit.
Ut rediit, simulacra suae petit ille puellae
incumbensque toro dedit oscula; visa tepere est.
Admovet os iterum, manibus quoque pectora temptat;
temptatum mollescit ebur positoque rigore
subsidit digitis ceditque, ut Hymettia sole
cera remollescit tractataque pollice multas
flectitur in facies ipsoque fit utilis usu.
Dum stupet et dubie gaudet fallique veretur,
rursus amans rursusque manu sua vota retractat;
corpus erat; saliunt temptatae pollice venae.
Tum vero Paphius plenissima concipit heros
verba quibus Veneri grates agat; oraque tandem
ore suo non falsa premit ; dataque oscula virgo
sensit et erubuit timidumque ad lumina lumen
attollens pariter cum caelo vidit amantem.
Conjugio, quod fecit, adest dea; jamque coactis
cornibus in plenum noviens lunaribus orbem,
illa Paphon genuit, de qua tenet insula nomen.
284Pygmalion, parce qu’il les avait vues à travers son âge, s’adonner à la faute, offensé par les vices nombeux que la nature a donnés à l’âme féminine, vivait en célibataire, sans épouse, et n’avait aucune compagne dans sa chambre. Entre temps, il sculpta avec un art admirable un ivoire neigeux, et lui donna une beauté plus grande que celle d’aucune femme vivante ; et il conçut de l’amour pour son œuvre. Sa face est celle d’une véritable jeune fille, tu croirais qu’elle vit, et si la pudeur ne la gêne, qu’elle veut bouger ; tant l’art se cache derrière son art. Pygmalion l’admire et absorbe en sa poitrine les feux du corps imité. Souvent il approche ses mains pour vérifier que ce corps est bien en ivoire ; jusqu’alors, il ne confesse pas qu’il est en ivoire. Il lui donne des baisers, s’imagine qu’il en reçoit en retour, il lui parle, il la tient ; et il croit que ses doigts s’impriment sur les membres qu’il touche et craint que ses articulations ne blanchissent sous la pression ; tantôt il lui fait des caresses, tantôt lui apporte des cadeaux agréables aux jeunes filles, des coquillages, des pierres polies, de petits oiseaux, des fleurs aux mille couleurs et des lys, des balles peintes et les larmes des Héliades tombées des arbres ; il orne aussi ses membres de vêtements, met des bagues à ses doigts, de longs colliers à son cou ; à ses oreilles pendent des baies, des sautoirs sur sa poitrine. Tout lui va ; et quand elle est nue, elle n’apparaît pas moins belle. Il la place sur des draps teints du coquillage de Sidon, l’attire comme compagne de lit et pose son col incliné sur les plumes moelleuses, comme si elle devait les sentir. La fête de Vénus, célébrée en foule par Chypre tout entière, était arrivée : les génisses aux cornes courbes et recouvertes d’or, frappées sur leur nuque neigeuse, tombaient et l’encens fumait ; comme il se tenait près de l’autel pour remplir sa fonction, timidement : « Si vous, les dieux, pouvez tout accorder, voici le vœu de Pygmalion : que mon épouse (il n’osait dire ‘ la jeune fille d’ivoire’) soit semblable à celle d’ivoire ». Il s’aperçut que Vénus dorée elle-même assistait à ses fêtes, pour voir ce que ses dévots souhaitaient et la puissance de sa divinité : la flamme s’alluma trois fois et conduisit sa pointe dans les airs. Quand il rentra, il alla chercher l’image de sa jeune fille, la coucha sur les coussins et lui donna des baisers. Il la trouva tiède. Il touche à nouveau son visage, tâte de ses mains sa poitrine ; au contact, l’ivoire mollit, abandonne sa dureté sous les doigts et cède, comme la cire de l’ Hymette mollit au soleil, malaxée par le pouce, se transforme en nombreuses figures et se prête au service de l’usage. Il s’étonne, se réjouit à moitié, craint de se tromper, l’aime à nouveau et à nouveau retire sa main de ses souhaits ; c’était bien un corps : les veines touchées par le pouce ressortent. Alors le héros paphien conçoit les mots complets par lesquels il remercie Vénus ; enfin un visage réel se presse contre son visage ; la jeune fille ressent les baisers qu’il lui donne, elle rougit, et levant des yeux timides vers la lumière, elle voit son amant tout comme le ciel. Au mariage qui se fait, assiste la déesse ; et quand la lune a rempli neuf fois entières le cercle de ses cornes, elle met au monde Paphos, de qui l’île tient son nom.
285TC 91. Pausanias, Périégésis tês Hellados, éd. par N. Papachatzis, Athènes, Ekdotikè Athénon, 1974-1981, I, 21, 4
286Ἰόντων δὲ Ἀθήνῃσιν ἐς τὴν ἀκρόπολιν ἀπὸ το θεάτρου τέθαπται Κάλως · τοτον τὸν Κάλων ἀδερφς παδα ὄντα καὶ τς τέχνης μαθήτην φονεύσας Δαίδαλος ἐς Κρήτην ἔφυγε, χρόνῳ δὲ ὕστερον ἐς Σικελίαν ἐκδιδράσκει παρὰ Κώκαλον.
287Quand on va vers l’Acropole d’Athènes depuis le théâtre, on voit le tombeau de Calos : ce Calos, fils de sa sœur, et son apprenti, Dédale le tua avant de s’exiler en Crète, et plus tard de s’enfuir en Sicile chez Cocalos.
288TC 92. Paus., I, 24, 1
289Ἐνταθα Ἀθην πεποίηται τὸν Σιληνὸν Μαρσύαν παίουσα, ὅτι δὴ τοὺς αὐλοὺς ἀνέλοιτο, ἐρρφθαι σφς τς θεο βουλομένης.
290C’est là que se trouve Athéna en train de frapper le Silène Marsyas, parce qu’il avait ramassé les aulos que la déesse voulait jeter.
291TC 93. Paus., II, 7, 5
292Ἐν δὲ τ νν ἀκροπόλει Τύχης ἱερόν ἐστιν Ἀκραίας, μετὰ δὲ αὐτὸ Διοσκούρων · ξόανα δὲ οτοί τε καὶ τὸ ἄγαλμα τς Τύχης ἐστί.
293Sur l’Acropole actuelle (de Corinthe), il y a un sanctuaire de la Fortune du Sommet, et ensuite un des Dioscures : ces derniers sont des xoanons, et pour la Fortune, c’est une statue.
294TC 94. Paus., II, 13, 5-6
295Ἀνάκειται δὲ ἐπὶ τς ἀγορς αἲξ χαλκ, τὰ πολλὰ ἐπίχρυσος · παρὰ δὲ Φλιασίοις τιμὰς ἐπὶ τδε εἴληφε. Τὸ ἄστρον ἣν ὀνομάζουσιν αγα ἀνατέλλουσα τὰς ἀμπέλους λυμαίνεται συνεχς · ἵνα δὲ ἄχαρι μηδὲν ἀπ᾿αὐτς γένηται, οἱ δὲ τὴν ἐπὶ τς ἀγορς χαλκν αγα ἄλλοις τε τιμσι καὶ χρυσ τὸ ἄγαλμα ἐπικοσμοντες.
296On a consacré sur l’agora (de Phlionte) une chèvre de bronze, plaquée or en majeure partie : voici comment elle a obtenu des honneurs auprès des Phliasiens. La constellation nommée la Chèvre cause des dommages aux vignes chaque fois qu’elle se lève ; pour ne rien subir d’elle de déplaisant, ils l’ont honorée d’une chèvre de bronze sur l’agora et ont orné sa statue d’or.
297TC 95. Paus., III, 16, 1
298Πλήσιον δὲ ῾Ιλαείρας καὶ Φοίϐης ἐστὶν ἱερόν (...). Κόραι δὲ ἱερνταί σφισι πάρθενοι, καλούμεναι κατὰ ταὐτὰ τας θεας καὶ αὐταὶ Λευκιππίδες. Τὸ μὲν δὴ ἕτερον τν ἀγαλμάτων ἱερασαμένη τις τας θεας Λευκιππὶς ἐπεκόσμησε, πρόσωπον ἀντὶ το ἀρχαίου ποιησαμένη τς ἐφ᾿ἡμν τέχνης · τὸ δὲ ἕτερον μὴ καὶ τοτο ἐπικοσμεν αὐτὴν ἀπεπεν ὄνειρον.
299À côté se trouve un sanctuaire d’Hilaeira et Phoibè. (…) Elles sont servies par des filles vierges, appelées comme le déesses des Leukippides. Une Leukippide qui servait les déesses voulut orner une des statues en lui faisant faire un visage à la mode de nos jours, à la place de l’ancien ; mais un rêve lui interdit d’orner l’autre de la même façon.
300TC 96. Paus., III, 16, 2-3
301῾Υφαίνουσι δὲ κατὰ ἔτος αἱ γυνακες τ ᾿Απόλλωνι χιτνα τ ἐν ᾿Αμύκλαις, καὶ τὸ οἴκημα ἔνθα ὑφαίνουσι Χιτνα ὀνομάζουσιν. Οἰκία δὲ αὐτο πεποίηται πλησίον · τὸ δὲ ἐξ ἀρχς φασιν αὐτην οἰκσαι τοὺς Τυνδάρεω παδας, χρόνῳ ὕστερόν ἐκτήσατο Φορμίων Σπαρτιάτης. Παρὰ τοτον ἀφίκοντο οἱ Διόσκουροι ξένοις ἀνδράσιν ἐοικότες · ἥκειν δὲ ἐκ Κυρήνης φήσαντες καταχθναί τε ἠξίουν παρ᾿αὐτ καὶ οἴκημα ᾐτοντο μάλισα ἔχαιρον, ἡνίκα μετὰ ἀνθρώπων σαν. ῾Ο δὲ οἰκίας μὲν τς ἄλλης ἐκέλευεν αὐτοὺς ἔνθα ἂν ἐθέλωσιν οἰκῆσαι, τὸ δὲ οἴκημα οὐκ ἔφη δώσειν · θυγάτηρ γὰρ ἔτυχέν οἱ παρθένος ἔχουσα ἐν αὐτ δίαιταν. Ἐς δὲ τὴν ὑστεραίαν παρθένος μὲν ἐκείνη καὶ θεραπεία πσα ἡ περὶ τὴν παῖδα ἠφάνιστο, Διοσκούρων δὲ ἀγάλματα ἐν τ οἰκήματι εὐρέθη καὶ τράπεζά τε καὶ σίλφιον ἐπ᾿αὐτ.
302Les femmes tissent chaque année une tunique pour l’Apollon d’Amyclées et le bâtiment où elles le tissent est appelée la Tunique. À côté se dresse une maison : on raconte qu’à l’origine les fils de Tyndare l’habitaient, et que plus tard, elle fut acquise par un Spartiate, Phormion. Les Dioscures arrivèrent chez lui sous l’apparence de voyageurs étrangers ; ils prétendaient venir de Cyrène et lui demandèrent de les recevoir chez lui, en réclamant la chambre qu’ils préféraient lorsqu’ils vivaient chez les hommes. Lui les invita à s’installer partout ailleurs où ils voudraient dans la maison, mais leur refusa la chambre, parce que sa fille encore vierge y avait ses appartements. Le lendemain, la jeune fille et toute sa suite avaient disparu, mais on trouva dans la chambre des statues des Dioscures, ainsi qu’une table couverte de silphion.
303TC 97. Paus., III, 16, 7 et 10-11
304Τὸ δὲ χωρίον τὸ ἐπονομαζόμενον Λιμναον ᾿Ορθίας ἱερόν ἐστιν ᾿Αρτέμιδος. Τὸ ξόανον δὲ ἐκενο εναι λέγουσιν ὅ ποτε Ὀρέστης καὶ Ἰφιγένεια ἐκ τς Ταυρικς ἐκκλέπτουσιν · ἐς δὲ τὴν σφετέραν Λακεδαιμόνιοι κομισθναί φασιν ᾿Ορέστου καὶ ἐνταθα βασιλεύοντος. (...) Καί σφισιν ἐπὶ τούτῳ γίνεται λόγιον αἵματι ἀνθρώπων τὸν βωμὸν αἱμάσσειν · θυομένου δὲ ὅντινα ὁ κλρος ἐπελάμϐανε, Λυκοργος μετέϐαλεν ἐς τὰς ἐπὶ τος ἐφήϐοις μάστιγας, ἐμπίμπλαταί τε οὕτως ἀνθρώπων αἵματι ὁ βωμός.
305Le quartier surnommé les Marais est consacré à Artémis Orthia. Son xaonon est, dit-on, celui qu’Oreste et Iphigénie ont dérobé en Tauride : les Lacédémoniens affirment qu’Oreste l’a rapporté sur leur sol et qu’il y a régné. (…) C’est pour cette raison qu’ils ont coutume d’ensanglanter l’autel de sang humain ; comme on sacrifiait celui que le sort désignait, Lycurgue remplaça le sacrifice par des coups de fouet infligés aux éphèbes : ainsi l’autel est couvert de sang humain.
306TC 98. Paus., VI, 6, 11
307Τόδε μὲν ἤκουσα, γραφ δὲ τοιάδε ἐπιτυχὼν οδα · ν δὲ αὕτη γραφς μίμημα ἀρχαίας. Νεάνισκος Σύϐαρις καὶ Καλαϐρός τε ποταμὸς καὶ Λύκα πηγή, πρὸς δὲ ἡρον τε καὶ Τέμεσα ν ἡ πόλις, ἐν δέ σφισι καὶ δαίμων ὅντινα ἐξέϐαλεν ὁ Εὔθυμος, χρόαν τε δεινς μέλας καὶ τὸ εδος ἅπαν ἐς τὰ μάλιστα φοϐερός, λύκου δὲ ἀμπίσχετο δέρμα ἐσθτα · ἐτίθετο δὲ καὶ ὄνομα Λύκαν τὰ ἐπὶ τ γραφ γράμματα.
308Voilà ce que j’ai entendu, et j’ai vu ces événements sur une peinture : c’était une copie de la peinture originale. On y voyait le jeune Sybaris, le fleuve Calabros et la source Lyca, et encore l’héroon et la cité de Témésa ; au milieu d’eux le démon chassé par Euthymos, avec une horrible peau noire, et un aspect particulièrement terrible, et revêtu d’une peau de loup comme vêtement ; le nom Lycas était aussi inscrit sur la peinture.
309TC 99. Paus., VI, 11, 6
310Ὡς δὲ ἀπλθεν ἐξ ἀνθρώπων, ἀνὴρ τν τις ἀπηχθημένων ζντι αὐτ παρεγίνετο ἀνὰ πσαν νύκτα ἐπὶ το Θεαγένους τὴν εἰκόνα καὶ ἐμαστίγου τὸν χαλκὸν ἅτε αὐτ τ Θεαγένει λυμαινόμενος · καὶ τὸν μὲν ὁ ἀνδρίας ἐμπεσὼν ὕϐρεως παύει, το ἀνθρώπου δὲ το ἀποθανόντος οἱ παδες τ εἰκόνι ἐπεξῄεσαν φόνου. Καὶ οἱ Θάσιοι καταποντοσι τὴν εἰκόνα ἐπακολουθήσαντες γνώμῃ τ Δράκοντος, ὃς Ἀθηναίους θεσμοὺς γράψας φονικοὺς ὑπερώρισε καὶ τὰ ἄψυχα, εἴγε ἐμπεσόν τι ἐξ αὐτν ἀποκτείνειεν ἄνθρωπον.
311Quand il quitta les hommes, un homme qui lui était hostile lors de sa vie s’approchait chaque nuit de l’effigie de Théagène, et fouettait le bronze, comme s’il voulait outrager Théagène : la statue mit fin à cette impudence en tombant sur lui, et une fois l’homme décédé, ses enfants accusèrent l’effigie de meurtre. Les Thasiens coulèrent l’effigie, en obéissant à la règle de Dracon, qui, dans les lois d’Athènes, avait condamné pour meurtre aussi les objets inanimés, pour le cas où ils tueraient un homme en tombant sur lui.
312TC 100. Paus., VII, 16, 8
313Τν δὲ ἐγκαταλεφθέντων τὸ μὲν πολὺ οἱ ῾Ρωμαοι φονεύουσι, γυνακας δὲ καὶ παδας ἀπέδοτο Μόμμιος · ἀπέδοτο δὲ καὶ οἰκέτας, ὅσοι τν ἐς ἐλευθερίαν ἀφεθέντων καὶ μαχεσαμένων μετὰ ᾿Αχαιν μὴ εὐθὺς ὑπὸ το πολέμου τὸ ἔργον ἐτεθνήκεσαν. ᾿Αναθημάτων δὲ καὶ το ἄλλου κόσμου τὰ μὲν μάλιστα ἀνήκοντα ἐς θαμα ἀνήγετο, τὰ δὲ ἐκείνοις οὐχ ὀμοίου λόγου Φιλοποίμενι ὁ Μόμμιος τ παρ᾿ ᾿Αττάλου στρατηγ δίδωσι · καὶ ν Περγαμηνος καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι λάφυρα κορίνθια.
314Les Romains massacrèrent la plupart des prisonniers, mais Mummius libéra les femmes et les enfants ; il libéra aussi les serviteurs, ceux qui, affranchis et combattant avec les Achéens, n’étaient pas morts directement de la guerre. Pour les consécrations et les autres objets de décor, il emporta ceux qui étaient les plus admirables et remit les autres, pour des raisons différentes de celles de Philopœmen au général d’Attale : de mon temps encore, il y avait à Pergame des dépouilles corinthiennes.
315TC 101. Paus., VII, 20, 2
316Το περιϐόλου δὲ ἐντὸς τς Λαφρίας καὶ ᾿Αθηνς ναὸς Παναχαΐδος · ἐλεφάντος τὸ ἄγαλμα καὶ χρυσο.
317À l’intérieur de l’enclos sacré de la Laphria, il y a un temple d’Athéna Panachaïs : sa statue est d’or et d’ivoire.
318TC 102. Paus., VII, 20, 9
319Τούτου το τεμένους ἐγγύς ἐστι καὶ ἄλλα τος Πατρεσιν ἱερά · πεποίηται δὲ τατα οὐκ ἐν ὑπαίθρῳ, ἀλλὰ ἔσοδος ἐς αὐτὰ διὰ τν στον ἐστι. (...) ᾿Αθην δὲ ἐλεφάντος εἴργασται καὶ χρυσο.
320Près de ce terrain sacré, les habitants de Patras ont d’autres sanctuaires : ceux-ci ne sont pas installés en plein air, mais on y pénètre par les portiques. (…) Athéna est faite en or et en ivoire.
321TC 103. Paus. VII, 22, 4
322Ἑστήκασι δὲ ἐγγύτατα το ἀγάλματος τετράγωνοι λίθοι τριάκοντα μάλιστα ἀριθμόν · τούτους σέϐουσι οἱ Φαρες, ἑκάστῳ θεο τινος ὂνομα ἐπιλέγοντες. Τὰ δὲ ἔτι παλαιότερα καὶ τος πσιν Ἔλλησι τιμὰς θεν ἀντὶ ἀγαλμάτων εχον ἀργοὶ λίθοι.
323Près de la statue se dressent des pierres quadrangulaires, au nombre d’une trentaine : les gens de Pharai les honorent, et donnent à chacune le nom d’un dieu. Dans les temps plus anciens, tous les Grecs rendaient des honneurs à des pierres brutes plutôt qu’à des statues de dieux.
324TC 104. Paus., VII, 22, 9
325Ἐν Τριτείᾳ δὲ ἔστι μὲν ἱερὸν καλουμένων Μεγίστων Θεν, ἀγάλματα δέ σφισι πηλο πεποιημένα.
326À Tritéia, il y a un sanctuaire dit des Grands Dieux, et leurs statues sont faites de terre cuite.
327TC 105. Paus., VIII, 8, 1
328Καὶ κατὰ τὴν Νεστάνην ὑπόκειται μάλιστα <ἡ> μορα μὲν καὶ αὐτὴ το πεδίου το Ἀργο, χορὸς δὲ ὀνομάζεται Μαιρς.
329Du côté de Nestanè se trouve la partie de la Plaine Inculte qu’on nomme « Piste de danse de Maira ».
330TC 106. Paus., VIII, 14, 2
331Τὰ δὲ βάραθρα οἱ Φενεται τατά φασιν εναι χειροποίητα, ποισαι δὲ αὐτὰ ῾Ηρακλέα τηνικατα ἐν Φενε παρὰ Λαονόμῃ τ ᾿Αμφιτρύωνος μητρὶ οἰκοντα.
332Les gens de Phénéos affirment que ces gouffres ont été faits à la main, que c’est Héraclès qui les a faits, lorsqu’il habitait à Phénéos chez Laonomè, la mère d’Amphitryon.
333TC 107. Paus., VIII, 17, 2
334Τος δὲ ἀνθρώποις τὸ ἀρχαον, ὁπόσα καὶ ἡμες καταμαθεν ἐδυνήθημεν, τοσάδε ν ἀφ᾿ν τὰ ξόανα ἐποιοντο, ἔϐενος, κυπάρισσος, αἱ κέδροι, τὰ δρύινα, ἡ μλαξ, ὁ λωτός · τ δὲ ῾Ερμ τ Κυλληνίῳ τούτων μὲν ἀπὸ οὐδενός, θύου δὲ πεποιημένον τὸ ἄγαλμά ἐστιν, ὀκτὼ δὲ εναι ποδν μάλιστα αὐτὸ εἰκάζομεν.
335À l’origine les hommes, d’après tout ce que nous avons pu apprendre, faisaient des xoanons avec les bois suivants : l’ébène, le cyprès, le cèdre, le chêne, l’if, le jujubier ; mais la statue de l’Hermès Kyllénios n’en utilise aucun, elle est faite en thuya, et, mesure, à mon avis, environ huit pieds.
336TC 108. Paus., VIII, 17, 5
337Ἔχεται δὲ ἄλλο ὄρος Κυλλήνης Χελυδορέα, ἔνθα εὑρὼν χελώνην ῾Ερμς ἐκδεραι τὸ θηρίον καὶ ἀπ᾿αὐτς λέγεται ποιήσασθαι λύραν.
338Près de Kyllène se dresse une autre montagne, la Chélydoréa, où Hermès trouva une tortue : il écorcha la bête et en fit, à ce qu’on raconte, une lyre.
339TC 109. Paus., VIII, 20, 1
340Προελθόντων δὲ σταδίους ὡς πεντήκοντα ἐκ Λυκουρίας, ἐπὶ το Λάδωνος ἀφίξῃ τὰς πήγας · ἤκουσα δὲ ὡς τὸ ὕδωρ λιμνάζον ἐν τ Φενεατικ, κατερχόμενον ἐς τὰ βάραθρα τὰ ἐν τος ὄρεσιν, ἄνεισιν ἐνταθα καὶ ποιε τ Λάδωνι τὰς πήγας.
341En progressant d’environ cinquante stades depuis Lycouria, on arrive aux sources du Ladon ; j’ai entendu dire que l’eau qui stagne dans la plaine de Phénéos descend dans les gouffres des montagnes, remonte ici et forme les sources du Ladon.
342TC 110. Paus., VIII, 25, 5
343Πλανωμένῃ γὰρ τ Δήμητρι, ἡνίκα τὴν παδα ἐζήτει, λέγουσιν ἕπεσθαι οἱ τὸν Ποσειδνα ἐπιθυμοντα αὐτ μιχθναι, καὶ τὴν μὲν ἐς ἵππον μεταϐαλοσαν ὁμο τας ἵπποις νέμεσθαι τας ᾿Ογκίου, Ποσειδν δὲ συνίησεν ἀπατώμενος καὶ συγγίγνεται τ Δήμητρι ἄρσενι ἵππῳ καὶ αὐτὸς εἰκασθείς.
344On raconte que lorsque Déméter errait à la recherche de sa fille, Poséidon la poursuivait, car il désirait s’unir avec elle ; elle se transforma alors en cavale et paissait avec les cavales d’Onkios ; Poséidon comprit qu’il était joué et d’unit à Déméter après s’être lui aussi transformé en étalon.
345TC 111. Paus., VIII, 37, 3
346Τὰ δὲ ἐς κουρήτας (οτοι γὰρ ὑπὸ τν ἀγαλμάτων πεποίηνται) (...) τὰ ἐς τούτους παρίημι ἐπιστάμενος.
347Ce qui concerne les Courètes (car ce sont eux que les statues représentent) (…), je le sais, mais je le passe sous silence.
348TC 112. Paus., VIII, 37, 11
349Ἐντεθεν δὲ ἀναϐήσῃ διὰ κλίμακος ἐς ἱερὸν Πανός · πεποίηται δὲ καὶ στόα ἐς τὸ ἱερὸν καὶ ἄγαλμα οὐ μέγα, θεν δὲ ὁμοίως τος δυνατωτάτοις καὶ τούτῳ μέτεστι τ Πανὶ ἀνθρώπων τε εὐχὰς ἄγειν ἐς τέλος καὶ ὁποα ἔοικεν ἀποδοναι πονηρος. Παρὰ τούτῳ τ Πανὶ πρ οὔ ποτε ἀποσϐεννύμενον καίεται.
350De là on monte au sanctuaire de Pan par une échelle ; un portique est construit dans le sanctuaire et il y a une statue pas très grande ; comme pour les dieux les plus puissants, Pan peut exaucer les prières des hommes et donner aux méchants le salaire qui leur convient. Près de ce Pan brûle un feu qui ne s’éteint jamais.
351TC 113. Paus., VIII, 41, 4-6
352Σταδίοιν δὲ ὅσον δώδεκα ἀνωτέρω Φιγαλίας θερμά τέ ἐστι λουτρὰ καὶ τούτων οὐ πόρρω κάτεισιν ὁ Λύμαξ ἐς τὴν Νέδαν · δὲ συμϐάλλουσι τὰ ῥεύματα, ἔστιν τς Εὐρυνόμης τὸ ἱερὸν, ἅγιόν τε ἐκ παλαιο καὶ ὑπὸ τραχύτητος το χωρίου δυσπρόσοδον · περὶ αὐτὸ καὶ κυπάρισσοι πεφύκασι πολλαί τε καὶ ἀλλήλαις συνεχες. Τὴν δὲ Εὐρυνόμην ὁ μὲν τν Φιγαλέων δμος ἐπίκλησιν εναι πεπίστευκεν Ἀρτέμιδος · ὅσοι δὲ αὐτν παρειλήφασιν ὑπομνήματα ἀρχαα, θυγατέρα Ὠκεανο φασιν εναι τὴν Εὐρυνόμην, ς δὲ καὶ Ὅμηρος ἐν ᾿Ιλιάδι ἐποιήσατο μνήμην ὡς ὁμο Θέτιδι ὑποδέξαιτο Ἥφαιστον. Ἡμέρᾳ δὲ τ αὐτ κατὰ ἕτος τὸ ἰερὸν ἀνοιγνύουσι τς Εὐρυνόμης, τὸν δὲ ἄλλον χρόνον οὔ σφισιν ἀνοιγνύναι καθέστηκε · τηνικατα δὲ καὶ θυσίας δημοσίᾳ τε καὶ ἰδται θύουσιν. Ἀφικέσθαι μὲν δή μοι τς ἑορτς οὐκ ἐξεγένετο ἐς καιρὸν οὐδὲ τς Εὐρυνόμης τὸ ἄγαλμα εδον · τν Φιγαλέων δ᾿ἤκουσα ὡς χρυσα τε τὸ ξόανον συνδέουσιν ἁλύσεις καὶ εἰκὼν τὰ ἄχρι τν γλουτν, τὸ ἀπὸ τούτου δέ ἐστιν ἰχθύς. Θυγατρὶ μὲν δὴ ᾿Ωκεανο καὶ ἐν βυθ τς θαλάσσης ὁμο Θέτιδι οἰκούσῃ παρέχοιτο ἄν τι ἐς γνώρισμα αὐτς ὁ ἰχθύς · ᾿Αρτέμιδι δὲ οὐκ ἔστιν ὅπως ἂν μετά γε εἰκότος λόγου μετείη τοιούτου σχήματος.
353Environ douze stades au-dessus de Phigalie, il y a des bains chauds, et non loin de là le confluent du Lymax et de la Néda : là où se mêlent les courants se trouve le sanctuaire d’Eurynomè, saint depuis une haute antiquité, et difficilement accessible à cause du caractère abrupt du terrain ; tout autour ont poussé des cyprès, nombreux et en rangs serrés. Le peuple de Phigalie a considéré qu’Eurynomè était une épiclèse d’Artémis : tous ceux d’entre eux qui ont négligé les témoignages anciens affirment que c’est une fille d’Océan, dont Homère fait mention dans l’Iliade, lorsqu’elle visite Héphaistos avec Thétis. Chaque année, à jour fixe, ils ouvrent le sanctuaire d’Eurynomè, mais le reste du temps, ils ont établi de ne pas l’ouvrir ; ce jour-là, ils lui sacrifient des victimes, pour le peuple et pour les particuliers. Je n’ai pas réussi à arriver pour la date de la fête et je n’ai pas pu voir la statue d’Eurynomè ; j’ai entendu dire par les Phigaléens que le xoanon est enchaîné de chaînes d’or et que c’est une effigie (humaine) jusqu’aux fesses, et à partir de là un poisson. Le poisson pourrait apporter quelque chose à l’identification d’une fille d’Océan, qui vit au fond de la mer avec Thétis ; mais pour Artémis, il n’y a pas de raison vraisemblable qu’elle adopte une telle apparence.
354TC 114. Paus., VIII, 44, 5
355Ἐν δὲ Παλλαντίῳ ναός τε καὶ ἀγάλματα λίθου Πάλλαντος, τὸ δὲ ἕτερόν ἐστιν Εὐάνδρου.
356À Pallantion, il y a un temple et des statues de pierre de Pallas et une autre d’Évandre.
357TC 115. Paus., VIII, 46, 1-4
358Τς δὲ Ἀθηνς τὸ ἄγαλμα τς ᾿Αλέας τὸ ἀρχαον, σὺν δὲ αὐτ καὶ ὑὸς το Καλυδωνίου τοὺς ὀδόντας ἔλαϐεν ὁ Ρωμαίων βασιλεὺς Αὔγουστος, ᾿Αντώνιον πολέμῳ καὶ τὸ ᾿Αντωνίου νικήσας τὸ συμμαχικόν, ἐν καὶ οἱ ᾿Αρκάδες πλὴν Μαντινέων σαν οἱ ἄλλοι. Φαίνεται δὲ οὐκ ἄρξας ὁ Αὔγουστος ἀναθήματα καὶ ἔδη θεν ἀπάγεσθαι παρὰ τν κραθέντων, καθεστηκότι δὲ ἐκ παλαιο χρησάμενος. ᾿Ιλίου τε γὰρ ἁλούσης καὶ νεμομένων τὰ λάφυρα ῾Ελλήνων, Σθενέλῳ τ Καπανέως τὸ ξόανον το Διὸς ἐδόθη το ῾Ερκείου · καὶ ἔτεσιν ὕστερον πολλος Δωριέων ἐς Σικελίαν ἐσοικιζομένων, ᾿Αντίφημος ὁ Γέλας οἰκιστὴς πόλισμα Σικανν ᾿Ομφάκην πορθήσας μετεκόμισεν ἐς Γέλαν ἄγαλμα ὑπὸ Δαίδαλου πεποιημένον. Βασιλέα τε τν Περσν Ξερξν το Δαρείου, χωρὶς ἢ ὅσα ἐξεκόμισε το ᾿Αθηναίων ἄστεως, τοτο μὲν ἐκ Βραυρνος καὶ ἄγαλμα ἴσμεν τς Βραυρωνίας λαϐόντα Ἀρτέμιδος, τοτο δὲ αἰτίαν ἐπενεγκὼν Μιλησίοις, ἐθελοκακσαι σφς ἐναντία ᾿Αθηναίων ἐν τ ῾Ελλάδι ναυμαχήσαντας, τὸ χαλκον ἔλαϐεν ᾿Απόλλωνα τὸν ἐν Βραγχίδαις · καὶ τὸν μὲν ὕστερον ἔμελλε χρόνῳ Σέλευκος καταπέμψειν Μιλησίοις, ᾿Αργείοις δὲ τὰ ἐκ Τίρυνθος ἔτι καὶ ἐς ἐμὲ τὸ μὲν παρὰ τ Ἥρᾳ ξόανον, τὸ δὲ ἐν το ᾿Απόλλωνός ἐστιν ἀνακείμενον το Λυκίου · Κυζικηνοί τε, ἀναγκάσαντες πολέμῳ Προκοννησίους γενέσθαι σφίσι συνοίκους, Μητρὸς Δινδυμήνης ἄγαλμα ἔλαϐον ἐκ Προκοννήσου · τὸ δὲ ἄγαλμά ἐστι χρυσο, καὶ αὐτο τὸ πρόσωπον ἀντὶ ἐλέφαντος ἵππων τν ποταμίων ὀδόντες εἰσὶν εἰργασμένοι. Βασιλεὺς μὲν δὴ Αὔγουστος καθεσηκότα ἐκ παλαιο καὶ ὑπό τε ῾Ελλήνων νομιζόμενα καὶ βαρϐάρων εἰργάσατο. ῾Ρωμαίοις δὲ τς ᾿Αθηνς τὸ ἄγαλμα τς ᾿Αλέας ἐς τὴν ἀγορὰν τὴν ὑπὸ Αὐγούστου ποιηθεσαν ἐς ταύτην ἐστὶν ἰόντι.
359L’ancienne statue d’Athéna Aléa, et avec elle les défenses du sanglier de Calydon, c’est l’empereur Auguste qui les a prises, lorsqu’il vainquit Antoine et ses alliés dans la guerre où participaient tous les Arcadiens sauf les Mantinéens. Il semble qu’Auguste ne fut pas le premier à enlever les offrandes et les statues des dieux aux vaincus, mais qu’il pratiqua un usage déjà établi. En effet, lors de la prise d’Ilion, les Grecs se partagèrent les dépouille et Sthénélos, fils de Capanée, reçut le xoanon de Zeus Herkéios ; bien des années plus tard, quand les Doriens vinrent coloniser la Sicile, Antiphémos, le fondateur de Géla, pilla Omphakè, une bourgade des Sicanes, et transporta à Géla la statue réalisée par Dédale. Nous savons que le roi des Perses Xerxès, fils de Darius, outre tout ce qu’il emporta de la ville d’Athènes, prit à Brauron la statue d’Artémis Brauronia, et que, accusant les Milésiens d’avoir voulu lui faire du tort quand il combattait contre les Athéniens en Grèce, il emporta l’Apollon de bronze des Branchides ; plus tard Séleucos devait le renvoyer aux Milésiens, tandis que chez les Argiens, de nos jours encore, viennent de Tirynthe le xoanon près d’Héra, et celui qui est consacré dans le temple d’Apollon Lykios. Les habitants de Cyzique, après avoir obligé par la guerre les Proconnésiens de s’associer à eux, emportèrent de Proconnèse la statue de la Mère Dyndiménè : la statue est en or, et son visage en défense d’hippopotame et non en ivoire d’éléphant. L’empereur Auguste agit donc selon une coutume ancienne établie par les Grecs et les Barbares. La statue d’Athéna Aléa est visible à Rome, à l’entrée du forum construit par Auguste.
360TC 116. Paus., VIII, 48, 6
361Πεποίηται δὲ καὶ Διὸς Τελείου βωμὸς καὶ ἄγαλμα τετράγωνον · περισσς γὰρ δή τι τ σχήματι τούτῳ φαίνονταί μοι χαίρειν οἱ ᾿Αρκάδες.
362On y a construit un autel de Zeus Téléios, et une statue quadrangulaire : il me semble que les Arcadiens se plaisent particulièrement à cette forme.
363TC 117. Paus., Χ, 4, 4
364Πανοπεσι δέ ἐστιν ἐπὶ τ ὁδ πλίνθου τε ὠμς οἴκημα οὐ μέγα καὶ ἐν αὐτ λίθου το Πεντελσιν ἄγαλμα, ὃν ᾿Ασκληπιόν, οἱ δὲ Προμηθέα εναί φασι. Καὶ παρέχονταί γε το λόγου μαρτύρια · λίθοι κενταί σφισιν ἐπὶ τ χαράδρᾳ, μέγεθος μὲν ἕκαστος ὡς φόρτον ἀποχρντα ἀμάξης εναι, χρμα δέ ἐστι πηλο σφισιν, οὐ γεώδους ἀλλ᾿ οος ἂν χαράδρας γένοιτο ἢ χειμάρρου ψαμμώδους, παρέχονται δὲ καὶ ὀσμὴν ἐγγύτατα χρωτὶ ἀνθρώπου · τατα ἔτι λείπεται το πηλο λέγουσιν ἐξ ο καὶ ἅπαν ὑπὸ το Προμηθέως τὸ γένος πλασθναι τν ἀνθρώπων.
365À Panopos, il y, près de la route, un bâtiment pas très grand en brique crue, avec à l’intérieur une statue en marbre du Pentélique, que les uns appellent Asclépios et les autres Prométhée. Ils avancent des preuves de leur discours : on trouve dans le ravin des pierres d’une taille approchant celle du chargement d’un chariot, et de la couleur de l’argile, non pas de terre, mais comme si elle venait d’un ravin ou d’un torrent sableux, et qui ont une odeur proche de celle de la peau humaine ; c’est, à ce qu’ils racontent, ce qui reste encore de l’argile de laquelle Prométhée a modelé tout le genre humain.
366TC 118. Paus., Χ, 19, 3
367Τὸ ἀπὸ τούτου δὲ ἔρχομαι διηγησόμενος λόγον λέσϐιον · ἁλιεσιν ἐν Μηθύμνῃ τὰ δίκτυα ἀνείλκυσεν ἐκ θαλάσσης πρόσωπον ἐλαίας ξύλου πεποιημένον · τοτο ἰδέαν παρείχετο φέρουσαν μὲν ἐς τὸ θεον, ξένην δὲ καὶ ἐπὶ θεος ἑλληνικος οὐ καθεστσαν. Ἤροντο ον οἱ Μηθυμναοι τὴν Πυθίαν ὅτου θεο ἢ καὶ ἡρώων ἐστὶν ἡ εἰκών · ἡ δὲ αὐτοὺς σέϐεσθαι Διόνυσον Κεφαλνα ἐκέλευσεν. Ἐπὶ τούτῳ οἱ Μηθυμναοι ξόανον μὲν τὸ ἐκ τς θαλάσσης παρὰ σφίσιν ἔχοντες καὶ θυσίαις καὶ εὐχας τιμσι, χαλκον δὲ ἀποπέμπουσιν ἐς Δελφούς.
368J’en arrive à relater la légende de Lesbos : le filet de pêcheurs de Méthymna ramena de la mer un visage fait en bois d’olivier : il portait une apparence proche du divin, mais étrangère et inconnue pour les dieux grecs. Les Méthymnéens interrogèrent donc la Pythie pour savoir de quel dieu ou de quel héros c’était l’effigie ; elle les invita à honorer Dionysos Képhalèn. Pour cette raison, les Méthymnéens honorent le xoanon qui leur vient de la mer par des sacrifices et des prières, et envoyèrent une copie en bronze à Delphes.
369TC 119. Philostrate l’Ancien, Images, éd. par A. Fairbanks, Coll. Loeb, 1969, I, 1
370Ὅστις μὴ ἀσπάζεται τὴν ζωγραφίαν, ἀδικε τὴν ἀλήθειαν, ἀδικε καὶ σοφίαν, ὁπόση ἐς ποιητὰς ἥκει · φορὰ γὰρ ἵση ἀμφον ἐς τὰ τν ἡρώων ἔργα καὶ εἴδη · ξυμμετρίαν τε οὐκ ἐπαινε, δι᾿ ἣν καὶ λόγου ἡ τέχνη ἅπτεται. Καὶ βουλομένῳ μὲν σοφίζεσθαι θεν τὸ εὕρημα διά τε τὰ ἐν γ εἴδη, ὁπόσα τοὺς λειμνας αἱ ραι γράφουσι, διά τε τὰ ἐν οὐραν φαινόμενα, βασανίζοντι δὲ τὴν γένεσιν τς τέχνης μίμησις μὲν εὕρημα πρεσϐύτατον καὶ ξυγγενέστατον τ φύσει · ερον δὲ αὐτὴν σοφοὶ ἄνδρες τὸ μὲν ζωγραφίαν, τὸ δὲ πλαστικὴν φήσαντες.
371Πλαστικς μὲν ον πολλὰ εἴδη · καὶ γὰρ αὐτὸ τὸ πλάττειν καὶ ἡ ἐν τ χαλκ μίμησις καὶ οἱ ξέοντες τὴν λυγδίνην ἢ τὴν παρίαν λίθον καὶ ὁ ἐλέφας καὶ νὴ Δία ἡ γλυφικὴ πλαστική · ζωγραφία δὲ ξυμϐέϐληται μὲν ἐκ χρωμάτων, πράττει δὲ οὐ τοτο μόνον, ἀλλὰ καὶ πλείω σοφίζεται ἀπὸ τούτου ἓνος ὄντος ἢ ἀπὸ τν πολλν ἡ ἑτέρα τέχνη. Σκίαν τε γὰρ ἀποφαίνει καὶ βλέμμα γινώσκει ἄλλο δὲ το ἀλγοντος ἢ χαίροντος. Καὶ αὐγὰς ὀμμάτων ὁποαί εἰσιν ὁ πλαστικὸς μέν τις ἥκιστα ἐργάζεται χαροπὸν δὲ ὄμμα καὶ γλαυκὸν καὶ μέλαν γραφικὴ οδε, καὶ ξανθὴν κόμην οδε καὶ πυρσὴν καὶ ἡλισαν καὶ ἐσθτος χρμα καὶ ὅπλων θαλάμους τε καὶ οἰκίας καὶ ἄλση καὶ ὄρη καὶ πηγὰς καὶ τὸν αἰθέρα, ἐν τατα.
372Celui qui n’apprécie pas la peinture fait tort à la vérité, et fait tort à l’habileté qui revient aux poètes : car le fardeau est le même dans les deux cas en ce qui concerne les exploits des héros et les apparences : il ne loue pas la proportion par laquelle l’art touche au discours. Pour celui qui veut réfléchir à la découverte des dieux par les espèces terrestres, que les Saisons peignent sur les prairies, et par les phénomènes célestes, et pour celui qui examine la naissance de l’art, l’imitation est la chose la plus ancienne et la plus proche de la nature : c’est elle qu’ont trouvée les hommes habiles qui l’ont appelée tantôt peinture et tantôt sculpture.
Il y a beaucoup de sortes de sculpture : le modelage lui-même, et l’imitation en bronze, et ceux qui taillent le marbre blanc ou le marbre de Paros, et l’ivoire, et par Zeus, la glyptique ; la peinture se résume aux couleurs, sans s’y restreindre, mais elle réfléchit davantage au fait que l’autre art vient d’une seule source ou de plusieurs. Elle révèle l’ombre et reconnaît un regard différent pour la souffrance ou pour la joie. Quel est l’éclat des yeux ? le plasticien n’y travaille guère, tandis que la peinture connaît l’œil farouche, glauque ou noir, connaît la chevelure blonde, ou feue, ou rayonnante, la couleur du vêtement, les caches d’armes, les maisons, les bois, les montagnes, les sources et l’éther où se trouve tout cela.
373TC 120. Philostrate, Imagines, I, 2, 4.
374Ὁ στέφανος δὲ τν ῥόδων ἐπαινέσθω μέν, ἀλλὰ μὴ ἀπὸ το εἴδους – ξανθος γὰρ καὶ κυανος, εἰ τύχοι, χρώμασιν ἀπομιμεσθαι τὰς τν ἀνθέων εἰκόνας οὐ μέγας ὁ θλος – ἀλλ᾿ ἐπαινεν χρὴ τὸ χανον το στεφάνου καὶ ἁπαλόν · ἐπαιν καὶ τὸ ἔνδροσον τν ῥόδων καὶ φημὶ γεγράφθαι αὐτὰ μετὰ τς ὀσμς.
375On peut louer la couronne de roses, mais pas d’après son aspect – imiter l’image des fleurs par des couleurs blondes ou bleues, l’exploit n’est pas bien grand ; mais il faut louer la souplesse de la couronne et son velouté : je loue l’humidité des roses et j’affirme qu’elles ont été peintes avec leur parfum.
376TC 121. Philostrate, Imagines, II, 1, 2.
377Ἐπαινετέα τοίνυν ἠ σοφία τς γραφς, πρτον μὲν ὅτι τὰς ἀγαπωμένας λίθους περιϐαλοσα οὐκ ἐκ τν χρωμάτων αὐτὰς ἐμιμήσατο, ἀλλ᾿ ἐκ το φωτός, οον ὀφθαλμ κέντρον τὴν διαύγειαν αὐτας ἐθεσα, ετα ὅτι καὶ το ὕμνου παρέχει ἀκούειν.
378Il faut donc louer l’habileté de la peinture, d’abord parce qu’elle a imité les pierres appréciées non pas d’après leurs couleurs, mais d’après leur luminosité, comme si elle faisait de cette transparence un aiguillon pour l’œil, et ensuite parce qu’elle donne à entendre l’hymne.
379TC 122. Philostrate le Jeune, les Images, éd. par A. Fairbanks, Coll. Loeb, 1969, Prooimion, 6
380Γραφική τε ὁμοίως, ἃ λεγειν οἱ ποιηταὶ ἔχουσι, τατ᾿ἐν τ γράμματι σημαίνουσα.
381De même la peinture signifie dans le tableau ce que les poètes ont à dire.
382TC 123. Philostrate Jun., Ib, 4
383Ταθ᾿ἡ τέχνη βραχε τούτῳ γράμματι ἀναδιδάσκειν ἡμς ἐθέλει, γέγραπται δὲ ὡς ποιητας ᾠδὴν παρασχεν.
384Cet art veut nous enseigner par ce bref tableau, comme pour les poètes la peinture peut suggérer un chant.
385TC 124. Photius, Bibliothèque, éd. par R. Henry, CUF, Paris, 1991, 149b
386Καὶ ἠ ζωγράφος ῾Ελένη το καταλόγου ἐστὶ τούτου Τίμωνος το Αἰγυπτίου θυγάτηρ, ἥτις τὴν ἐν Ἴσσῳ μάχην ἐκείνοις ἀκμάζουσα τος χρόνοις ἔγραψε · καὶ ἐν τ τς Εἰρήνης τεμένει ἐπὶ Οὐεσπασιανο ἀνετέθη ἡ γραφή.
387La femme peintre Hélène, qui a fait ce catalogue, est la fille de Timon l’Égyptien, elle qui s’est distinguée à cette époque en peignant la bataille d’Issos ; cette peinture a été exposée dans le sanctuaire de la Paix sous Vespasien.
388TC 125. Pindare, Odes Néméennes, éd. par A. Puech, CUF, Paris, 1952, Ném., V, 5, 1-5 et Scholies éd. par A. B. Drachmann, Stuttgart, 1997
389Οὐκ ἀνδριαντοποιός εἰμ’,
ὥστ᾿ ἐλινύσοντα ἐργά-
ζεσθαι ἀγάλματ᾿ ἐπ᾿ αὐτς βαθμίδος
ἐσταότ(α).
390Je ne suis pas sculpteur, pour travailler des statues qui resteront debout, immobiles sur cette base.
391Scholie 1α · Οὐκ ἀνδριαντοποιός εἰμι · φασὶν ὅτι οἱ το Πυθέου οἰκεοι προσλθον τ Πινδάρῳ παρακαλοντες ὅπως εἰς αὐτὸν γράψῃ ἐπίνικον · Πινδάρου δὲ αἰτήσαντος τρισχιλίας δραχμὰς ἔφασαν ἐκενοι κάλλιον εναι χάλκεον ἀνδριάντα ποισαι τς αὐτς τιμς ἢ τὸ ποίημα. Χρόνῳ δὲ ὕστερον γνωσιμαχήσαντες ἐπανλθον τὸ αὐτὸ δίδοντες · ὁ δὲ ἐξονειδίζων αὐτοὺς οὕτως ἤρξατο, καί φησι μὴ κατασκευάζειν ἔργα τὴν αὐτὴν κατέχοντα χώραν, καθὼς οἱ ἀνδριαντουργοὶ τοὺς χαλκος ἀνδριάντας, ἀλλὰ τὰ ποιήματα ἅπερ πανταχόσε διϊκνεται, ὥσπερ τὴν ἀρετὴν τν ἐπαινεθέντων πολλος εναι δήλην.
392« Je ne suis pas sculpteur » : on raconte que les parents de Pythéas vinrent trouver Pindare pour lui demander d’écrire un chant de victoire pour lui ; comme Pindare leur en demandait trois mille drachmes, ils dirent que pour ce prix il valait mieux faire faire une statue de bronze qu’un poème. Un peu plus tard, après avoir réfléchi, ils revinrent lui donner la somme ; et lui, les blâma et les repoussa, en disant qu’il ne fabriquait pas des œuvres attachées au même terrain, comme les sculpteurs le faisaient pour les statues en bronze, mais que ses poèmes se diffusaient partout, de même que la valeur de ceux qu’il louait était visible pour beaucoup.
393Scholie 1β · ὁ δὲ νος · οὔκ εἰμι, φησίν, ἀνδριαντοποιός, ὥστε ἀργὰ καὶ ἀκίνητα ἐργάζεσθαι ἀγάλματα ἐπ᾿ αὐτς τς βαθμίδος ἑσττα διηνεκς καὶ οὐ δυνάμενα ἀλλαχο τὴν το νικηφόρου διαϐον εὐδοξίαν. Ἐνδείκνυται δὲ διὰ τούτων ὅτι οἱ λόγοι πάντων εἰσὶ βελτίους.
394Voici le sens : je ne suis pas, dit-il, un sculpteur, pour travailler des statues lourdes et immobiles, restant toujours debout sur la même base, et incapables de porter ailleurs la gloire du vainqueur. Il prouve ainsi que les discours valent mieux que tout.
395TC 126. Platon, Sophiste, éd. par A. Dies, CUF, Paris, 1950, 265b
396Ἡ γάρ που μίμησις ποίησίς τίς ἐστιν, εἴδωλον μέντοι, φαμέν, ἀλλ᾿οὐκ αὐτν ἑκάστων · γάρ ;
397Quant à l’imitation, quel genre de création est-ce ? une pâle copie, dirons-nous, mais pas de chaque chose ; ou bien ?
398TC 127. Platon, Timée, éd. par A. Rivaud, CUF, Paris, 1925, 28a-b
399Ὅτου μὲν ον ἂν ὁ δημιουργὸς πρὸς τὸ κατὰ ταὐτὰ ἔχον βλέπων ἀεί, τοιούτῳ τινὶ προσχρώμενος παραδείγματι, τὴν ἰδέαν καὶ δύναμιν αὐτο ἀπεργάζηται, καλὸν ἐξ ἀνάγκης οὕτως ἀποτελεσθαι πν. Ο δ᾿ἂν εἰς τὸ γεγονός, γεννητ παραδείγματι προσχρώμενος οὐ καλόν.
400De la sorte, si l’artisan, regardant toujours vers ce qui est immuable, et usant d’un tel modèle, en reproduit l’essence et la force, nécessairement tout résultera bien. Mais s’il regarde non pas vers l’existant, mais se sert d’un modèle inventé, ce ne sera pas bien.
401TC 128. Platon, Protagoras, éd. par A. Croiset, CUF, Paris, 1935, 311c
402Εἰ δὲ παρὰ Πολύκλειτον τὸν ᾿Αργεον ἢ Φειδίαν τὸν ᾿Αθηναον ἐπενόεις ἀφικόμενος μισθὸν ὑπὲρ σαυτο τελεν ἐκείνοις, εἴ τίς σε ἤρετο · « Τελεν τοτο τὸ ἀργύριον ὡς τίνι ὄντι ἐν ν ἔχεις Πολυκλείτῳ τε καὶ Φειδίᾳ ; Τί ἂν ἀπεκρίνω ; — Επον ἂν ὡς ἀγαλματοποιος. — ῾Ως τίς δὲ γενησόμενος αὐτός ; — Δλον ὅτι ἀγαλπατοποιός. »
403Si tu avais l’idée d’aller chez Polyclète d’Argos ou chez Phidias d’Athènes pour leur payer un traitement pour ton apprentissage, si on te demandait : « Tu veux verser cet argent à Polyclète et à Phidias en tant que quoi ? Que répondrais-tu ? – Je dirais en tant que sculpteurs. – Pour devenir quoi, toi-même ? – Sculpteur, évidemment. »
404TC 129. Platon, Protagoras, 328a
405Εἰ ζητος τίς ἂν ἡμν διδάξειεν τοὺς τν χειροτεχνν ὑες αὐτὴν ταύτην τὴν τέχνην ἣν δὴ παρὰ το πατρὸς μεμαθήκασιν, καθ᾿ὅσον οος τ᾿ν ὁ πατὴρ καὶ οἱ το πατρὸς φίλοι ὄντες ὁ μότεχνοι, τούτους ἔτι τίς ἂν διδάξειεν, οὐ ῥᾴδιον ομαι εναι, Σώκρατες, τούτων διδάσκαλον φανναι.
406Si tu nous demandes qui enseignerait aux fils des artisans le même art que celui qu’ils ont appris chez leur père, pour autant que le père en était capable, et les amis du père, qui exercent le même art, ceux-ci, qui le leur enseignerait, je ne crois guère facile, Socrate, de se montrer leur maître.
407TC 130. Platon, Lois, éd. par E. Des Places, CUF, Paris, 1956, XI, 920d-921e
408Ἡφαίστου καὶ Ἀθηνς ἱερὸν τὸ τν δημιουργν γένος, οἳ τὸν βίον ἡμν συγκατασκευάκασιν τέχναις, Ἄρεως δὲ καὶ Ἀθηνς οἱ τὰ τν δημιουργν σῴζοντες τέχναισιν ἑτέραις ἀμυντηρίοις ἔργα · δικαίως δὲ καὶ τὸ τούτων γένος ἱερόν ἐστιν τούτων τν θεν. Οτοι δὴ πάντες χώραν καὶ δμον θεραπεύοντες διατελοσιν, οἱ μὲν ἄρχοντες τν κατὰ πόλεμον ἀγώνων, οἱ δὲ ὀργάνων τε καὶ ἔργων ἀποτελοντες γένεσιν ἔμμισθον · ος δὴ περὶ τὰ τοιατα οὐ πρέπον ἂν εἴη ψευδέσθαι, θεοὺς προγόνους αὑτν αἰδουμένους. Ἂν δή τις δημιουργν εἰς χρόνον εἱρημένον ἔργον μὴ ἀποτελέσῃ διὰ κάκην, μηδὲν τὸν βιοδότην θεὸν ἐπαιδεσθείς, ἡγούμενος ὡς οἰκεον συγγνώμονα εναι θεόν, οὐδὲν τ ν βλέπων, πρτον μὲν δίκην τ θε ὑφέξει, δεύτερον δὲ ἑπόμενος αὐτ νόμος κείσθω. Τὴν τίμην τν ἔργων ὀφειλέτω ν ἂν τὸν ἐκδόντα ψεύσηται καὶ πάλιν ἐξ ἀρχς ἐν τ ῤηθέντι χρόνῳ προκα ἐξεργαζέσθω. Καὶ ἀναιρουμένῳ δ᾿ἔργον συμϐουλευτὴς νόμος, ἅπερ τ πωλοντι συνεϐούλευεν, μὴ πλέονος τιμν διαπειρώμενον ἀλλ᾿ὡς ἀπλούστατα τς ἀξίας, ταὐτὸν δὴ προστάττει καὶ τ ἀναιρουμένῳ – γιγνώσκει γὰρ ὅ γε δημιουργὸς τὴν ἀξίαν – ἐν ἐλευθέρων ον πόλεσιν οὐ δή ποτε χρὴ τέχνῃ, σαφε τε καὶ ἀψευδε φύσει πράγματι, διαπειρσθαι τν ἰδιώτων τεχνάζοντα αὐτὸν τὸν δημιουργόν, δίκας δὲ εναι τούτων τ ἀδικουμένῳ πρὸς τὸν ἀδικοντα. Ἐὰν δέ τις ἐκδοὺς α δημιουργ μὴ ἀποδ τοὺς μισθοὺς ὀρθς κατὰ τὴν ἔννομον ὁμολογίαν γενομένην, Δία δὲ πολιοχον καὶ Ἀθηνν κοινωνοὺς πολιτείας ἀτιμάζων, βραχὺ κέρδος ἀγαπν, λύῃ μεγάλας κοινωνίας, νόμος ὁ βοηθν ἔστω τ τς πόλεως συνδέσμῳ μετὰ θεν. Ὅς γὰρ ἂν προαμειψάμενος ἔργον μισθοὺς μὴ ἀποδίδῳ ἐν χρόνοις τος ὁμολογηθεσιν, διπλον πραττέσθω · ἐὰν δὲ ἐνίαυτὸς ἐξελθ, τν ἄλλων ἀτόκων ὄντων χρημάτων, ὁπόσα δανεισμ συμϐάλλει τις, οτος τ δραχμ ἑκάστου μηνὸς ἐπωϐελίαν κατατιθέτω, δίκας δὲ εναι τούτων ἐν τος κατὰ φυλὰς δικαστηρίοις.
409Elle est consacrée à Héphaistos et à Athéna, la race des artisans qui alimentent notre vie grâce à leurs arts, et consacrés à Arès et à Athéna ceux qui préservent les travaux des artisans par leur art de la défense ; c’est à juste titre que leur race est consacrée à ces dieux. Tous ceux-là servent constamment le territoire et le peuple, les uns en menant les combats pendant la guerre, les autres en produisant pour un salaire des outils et des ouvrages ; il ne leur serait pas convenable de mentir à ce sujet, eux qui révèrent les divinités comme leurs ancêtres. Si un artisan, par incapacité, n’exécute pas son ouvrage au moment promis, en ne respectant pas le dieu qui lui donne sa vie, dans la pensée que le dieu familier est prêt à pardonner, sans regarder à la raison, tout d’abord il s’expose à la justice du dieu, ensuite la loi concernée s’appliquera. Il sera redevable du prix des travaux dont il a frustré le commanditaire, et devra refaire l’ouvrage depuis le début dans le temps promis et gratuitement. Pour celui qui a accepté un travail, la loi conseille, de même qu’elle conseille au vendeur, de ne pas estimer trop cher la transaction, mais de l’évaluer au plus juste, elle ordonne la même chose au prestataire – car l’artisan connaît cette valeur – ; dans les cités libres donc, il ne faut pas que par l’art, qui est par nature une chose claire et véridique, l’artisan lui-même essaie jamais de jouer les particuliers ou il y aura un procès du citoyen lésé à l’encontre de celui qui l’a lésé. Mais si le commanditaire ne verse pas correctement le salaire selon le contrat conclu validement, en bafouant Zeus Protecteur de la cité et Athéna, tous deux protecteurs de la constitution, en recherchant un gain rapide, et en détruisant de grandes relations, la loi viendra au secours du lien de la cité avec les dieux. Car celui qui ne paiera pas le salaire promis dans le temps convenu, paiera le double ; si une année s’est écoulée, alors que seront exemptes d’intérêt les autres sommes, convenues lors d’un prêt, celui-là paiera chaque mois une obole par drachme, et il subira un procès devant les tribunaux des tribus.
410TC 131. Platon, République, éd. par E. Chambry, CUF, Paris, 1934, 369c-d
411Ἴθι δή, ν δ᾿ἐγώ, τ λόγῳ ἐξ ἀρχς ποιμεν πόλιν · ποιήσει δὲ αὐτήν, ὡς ἔοικεν, ἡ ἡμετέρα χρεία. – Πς δ᾿οὔ ; – ᾿Αλλὰ μὴν πρώτη γε καὶ μεγίστη τν χρειν ἡ τς τροφς παρασκευὴ το εναί τε καὶ ζν ἕνεκα. – Παντάπασί γε. – Δευτέρα δὴ οἰκήσεως, τρίτη δὲ ἐσθτος καὶ τν τοιούτων. – Ἔστι τατα. – Φέρε δή, ν δ᾿ἐγώ, πς ἡ πόλις ἀρκέσει ἐπὶ τοσαύτην παρασκευήν ; ἄλλο τι γεωργὸς μὲν ες, ὁ δὲ οἰκοδόμος, ἄλλος δέ τις ὑφάντης ; ἢ καὶ σκυτοτόμον αὐτόσε προσθήσομεν ἤ τιν᾿ ἄλλον τν περὶ τὸ σῶμα θεραπευτήν ;
412Allons donc, dis-je, faisons une ville depuis le début en pensée : ce sont nos besoins, me semble-t-il, qui la feront. – Absolument. – Eh bien, le premier et le plus grand des besoins, c’est la fourniture de nourriture pour exister et pour vivre. – Tout à fait. – Le deuxième, c’est l’habitat, le troisième, le vêtement et ses accompagnements. – C’est cela. – Alors, dis-je, est-ce que notre ville se suffira de ces fournitures ? d’un côté un laboureur, de l’autre un maçon, et encore un tisserand ? ou bien ajouterons-nous un cordonnier ou quelque autre serviteur du corps ?
413TC 132. Platon, République., 596b sq
414Οὐκον καὶ εἰώθαμεν λέγειν ὅτι ὁ δημιουργὸς ἑκατέρου το σκεύους πρὸς τὴν ἰδέαν βλέπων οὕτω ποιε, ὁ μὲν τὰς κλίνας, ὁ δὲ τὰς τραπέζας, ας ἡμες χρώμεθα, καὶ τλλα κατὰ τατα ; Οὐ γάρ που τήν γε ἰδέαν αὐτὴν δημιουργε οὐδεὶς τν δημιουργν · πς γὰρ ; — Οὐδαμς. — ᾿Αλλ᾿ ὅρα δὴ καὶ τόνδε τίνα καλες τὸν δημιουργόν. — Τὸν ποον ; — Ὃς πάντα ποιε, ὅσαπερ ες ἕκαστος τν χειροτεχνν. — Δεινόν τινα λέγεις καὶ θαυμαστὸν ἄνδρα. — Οὔπω γε, ἀλλὰ τάχα μλλον φήσεις. ῾Ο αὐτὸς γὰρ οτος χειροτέχνης οὐ μόνον πάντα οός τε σκεύη ποισαι, ἀλλὰ καὶ τὰ ἐκ τς γς φυόμενα ἅπαντα ποιε καὶ ζα πάντα ἐργάζεται, τά τε ἄλλα καὶ ἑαυτόν, καὶ πρὸς τούτοις γν καὶ οὐρανὸν καὶ θεοὺς καὶ πάντα τὰ ἐν τ οὐραν καὶ τὰ ἐν Ἅιδου ὑπὸ γς ἅπαντα ἐργάζεται.
415Nous avons donc coutume de dire que l’artisan, pour chaque objet, le fabrique en regardant un modèle idéal, l’un faisant des sièges, l’autres les tables dont nous nous servons, et le reste à l’avenant ? mais aucun de ces artisans ne crée ce modèle idéal, non ? – Pas du tout. – Regarde donc quel est celui que tu appelles le créateur. – Lequel ? – Celui qui fait tout ce que fait chacun des artisans. – Tu parles là d’un homme habile et admirable. Pas encore, mais tu en diras peut-être plus. Car cet artisan, non seulement il est capable de faire seul tous les objets, mais il crée aussi tout ce qui pousse sur terre, et fabrique tous les animaux, tout le reste, et lui-même, et en outre la terre, le ciel, les dieux, et tout ce qui se trouve dans le ciel ou sous terre dans l’Hadès.
416TC 133. Platon, République., 597d
417Τατα δὴ ομαι, εἰδὼς ὁ θεός, βουλόμενος εναι ὄντως κλίνης ποιητὴς ὄντως οὔσης, ἀλλὰ μὴ κλίνης τινὸς μηδὲ κλινοποιός τις, μίαν φύσει αὐτὴν ἔφυσεν. — Ἔοικεν. — Βούλει ον τοτον μὲν φυρτουργὸν τούτου προσαγορεύωμεν, ἤ τι τοιοτον ; — Δίκαιον γον, ἔφη, ἐπειδήπερ φύσει γε καὶ τοτο καὶ τλλα πάντα πεποίηκεν. – Τί δὲ τὸν τέκτονα ; ρ᾿οὐ δημιουργὸν κλίνης ; — Ναί. — Ἢ καὶ τὸν ζωγράφον δημιουργὸν καὶ ποιητὴν το τοιούτου ; — Οὐδαμς. — Ἀλλὰ τί αὐτὸν κλίνης φήσεις εναι ; – Τοτο, δ᾿ὅς, ἔμοιγε δοκε μετριώτατ᾿ἂν προσαγορεύεσθαι, μιμητὴς ο ἐκενος δημιουργός. – Εεν, ν δ᾿ἐγώ · τὸν το τρίτου ἄρα γεννήματος ἀπὸ τς φύσεως μιμητὴν καλες ; — Πάνυ μὲν ον. (...) — Τὸν μὲν δὴ μιμητὴν ὡμολογήκαμεν. Εἰπὲ δέ μοι περὶ το ζωγράφου τόδε · πότερα ἐκενο αὐτὸ τὸ ἐν φύσει ἕκαστον δοκε σοι ἐπιχειρεν μιμεσθαι ἢ τὰ τν δημιουργν ἔργα ; – Τὰ τν δημιουργν, ἔφη. — Ἄρα οα ἔστιν ἢ οα φαίνεται ; Τοτο γὰρ ἔτι διόρισον. — Πς λέγεις ; ἔφη. — δε · ἐάν τε ἐκ πλαγίου αὐτὴν θε ἐάν τε καταντικρὺ ἢ ὀπῃον, μή τι διαφέρει αὐτὴ ἑαυτς, ἢ διαφέρει μὲν οὐδέν, φαίνεται δὲ ἀλλοα ; Καὶ τλλα ὡσαυτς ; — Οὕτως, φαίνεται, διαφέρει δ᾿οὐδέν. — Τοτο δὲ αὐτὸ σκόπει · πρὸς πότερον ἡ γραφικὴ πεποίηται περὶ ἕκαστον ; πότερα πρὸς τὸ ὄν, ὡς ἔχει, μιμήσασθαι, ἢ πρὸς τὸ φαινόμενον, ὡς φαίνεται, φαντάσματος ἢ ἀληθείας οσα μίμησις ; — Φαντάσματος, ἔφη.
— Πόρρω ἄρα που το ἀληθος ἡ μιμητική ἐστιν καί, ὡς ἔοικεν, διὰ τοτο πάντα ἀπεργάζεται, ὅτι σμικρόν τι ἑκάστου ἐφάπτεται, καὶ τοτο εἴδωλον. Οον ὁ ζωγράφος, φαμέν, ζωγραφήσει ἡμν σκυτοτόμον, τέκτονα, τοὺς ἄλλους δημιουργούς, περὶ οὐδενὸς τούτων ἐπαίων τν τεχνν · ἀλλ᾿ὁμς παδάς γε καὶ ἄφρονας ἀνθρώπους, εἰ ἀγαθὸς εἴη ζωγράφος, γράψας ἂν τέκτονα καὶ πόρρωθεν ἐπιδεικνὺς ἐξαπατ ἂν τ δοκεν ὡς ἀληθς τέκτονα εναι.
418Voici ce que je crois : le dieu connaisseur, et qui voulait être le véritable créateur d’un siège véritable, et pas d’un siège quelconque ou être un fabricant de sièges, l’a fait naître unique par sa naissance. – Il semble bien. Veux-tu donc que nous appelions ce personnage assistant de naissance, ou quelque chose comme ça ? – Ce serait juste, dit-il, puisqu’il a créé ce siège et tout le reste par la naissance. – Et le maçon, est-il le créateur du siège ? – Oui. – Et le peintre, est-il le créateur et le fabricant de ce genre de choses ? – Pas du tout. – Alors qu’est-ce qu’il est par rapport au siège ? – Eh bien, dit-il, il me semble qu’on pourrait le désigner très convenablement comme imitateur et non comme créateur. – Soit, dis-je ; tu appelles donc imitateur le troisième type d’assistant à la naissance par la nature ? – Tout à fait. (…) – Nous nous sommes donc mis d’accord sur l’imitateur. Dismoi une chose à propos du peintre : à ton avis, essaie-t-il d’imiter chaque chose en elle-même, ou les œuvres des créateurs ? – Les œuvres des créateurs. – Telles qu’elles sont ou telles qu’elles paraissent ? Distingue encore cela. – Que veux-tu dire ? dit-il. – Ceci : si on regarde un siège de profil, ou de face, ou sous un autre angle, est-il différent de lui-même, ou bien n’y a-t-il pas de différence, mais son apparence est-elle autre ? Et ainsi de suite pour le reste. – Ainsi, c’est une apparence, mais il n’ y a pas de différence. – Examine encore ceci : dans quelle direction se fait la peinture pour chaque chose, vers l’imitation de l’être tel qu’il est, ou vers l’apparence, comme elle apparaît ? Est-elle imitation de l’apparence ou de la vérité ? – De l’apparence, dit-il. – Au-delà donc, la science de l’imitation s’attache au vrai, et me semble-t-il, produit toutes les choses, pour cette raison qu’elle s’intéresse au détail de chaque chose et en fait une copie. Ainsi le peintre, dirions-nous, peindra pour nous un cordonnier, un maçon, et les autres artisans, sans rien connaître à ces arts ; pourtant, s’il est un bon peintre, il pourrait tromper des enfants et des imbéciles, en peignant un maçon et en le montrant encore, par l’impression que c’est un vrai maçon.
419TC 134. Platon, République., 601b
420Ἴθι δή, τόδε ἄθρει · ὁ το εἰδώλου ποιητής, ὁ μιμητής, φαμέν, το μὲν ὄντος οὐδὲν ἐπαΐει, το δὲ φαινομένου · οὐχ οὕτω ;
421Allons, réfléchis à ceci : le créateur de la copie, disons l’imitateur, ne connaît rien à la réalité, ni à l’apparence : n’est-ce pas ainsi ?
422TC 135. Platon, Épinomis, éd. par E. Des Places et A. Dies, CUF, Paris, 1956, 974d-976e
423Τὰς ἄλλας τοίνυν ὅσαι ἐπιστμαι μέν εἰσιν λεγόμεναι, σοφὸν δὲ οὐκ ἀποτελοσιν τὸν λαμϐάνοντά τε αὐτὰς καὶ ἔχοντα, πρτον διεξιτέον, ὅπως ταύτας ἐκποδὼν θέμενοι, πειρώμεθα ἐκείνας ν δεόμεθα παραθέσθαί τε καὶ παραθέμενοι μανθάνειν.
Πρτον γὰρ τοίνυν ν πρτον δε θνητ γένει, ἴδωμεν ὡς εἰσὶ μὲν ἀναγκαιόταται σχεδὸν ἀληθς τε πρται, ὁ δὲ ἐπιστήμων αὐτν γιγνόμενος, εἰ καὶ κατ᾿ἀρχὰς ἔδοξέν τις εναί ποτε σοφός, οὔκουν νν γε οὔτε σοφὸς εναι δοξάζεται ὀνείδη τε ἲσχει μλλον ἀπὸ τς τοσαύτης ἐπιστήμης. ᾿Ερομεν δὴ αἵ τ᾿εἰσὶν καὶ ὅτι πς ἀνὴρ αὐτάς, σχεδὸν ὅσοις ἀγὼν πρόκειται το δοκεν ὡς ἄριστον ἄνδρα συμϐναι γενόμενον ἄν, φεύγει διὰ τὰς κτήσεις τς φρονήσεώς τε καὶ ἐπιτηδεύσεως. ῎Εστω δὴ πρτον μὲν ἡ τς ἀλληλοφαγίας τν ζῴων ἡμς τν μέν, ὡς ὁ μθός ἐστιν, τὸ παράπαν ἀποστήσασα, τν δὲ ὡς τὸ νόμιμον ἐδωδὴν καταστήσασα. Ἵλεω δ᾿ἡμν οἱ πρόσθεν εἴησάν τε καί εἰσιν · οἵτινες μὲν γὰρ ον ἐλέγομεν, πρτοι χαιρέτωσαν· ἡ δ᾿ον ἀλφίτων τε καἱ ἀλεύρων ποίησις ἅμα καὶ τροφὴ καλὴ μὲν καὶ ἀγαθή, σοφὸν δὲ ἄνδρα τελέως οὐκ ἐθελήσει ποτὲ ἀπεργάσασθαι · τοτο γὰρ αὐτό, ἡ τς ποιήσεως ἐπίκλησις, τν ποιουμένων αὐτν δυσχέρειαν ἀπεργάζοιτ᾿ἄν. Σχεδὸν δ᾿οὐδ᾿ἡ χώρας συμπάσης γεωργία · οὐ γὰρ τέχνῃ ἀλλὰ φύσει κατὰ θεὸν πάντες φαινόμεθα γν μετακεχειρίσθαι. Καὶ μὴν οὐδ᾿ἡ τν οἰκήσεών τε συνυφὴ καὶ σύμπασα οἰκοδομία καὶ σκευν πάντων ἀπεργαστική, χαλκειά τε καὶ ἡ τν τεκτονικν καὶ πλαστικν καὶ πλεκτικν καὶ ἔτι συμπάντων ὀργάνων παρασκευή, δήμῳ τὸ πρόσφορον ἔχουσα, ἀλλ᾿οὐκ ἐπ᾿ἀρετ λεγομένη. Καὶ μὴν οὐδ᾿ἡ σύμπασα θηρευτική, πολλή περ καὶ τεχνικὴ γεγονυα, τό γε μεγαλοπρεπές σὺν τ σοφ οὐκ ἀποδίδωσιν. Οὐ μὴν οὐδὲ μαντική γε οὐδ᾿ἑρμηνευτικὴ τὸ παράπαν · τὸ λεγόμενον γὰρ οδεν μόνον, εἰ δ᾿ἀληθές, οὐκ ἔμαθεν.
Ὅτε δὴ τὴν τν ἀναγκαίων ὁρμεν κτσιν διὰ τέχνης μὲν ἀπεργαζομένην, τούτων δὲ οὐδεμίαν οὐδένα σοφὸν ποιοσαν, τό γε μετὰ τοτο παιδιά τις ἂν λείποιτο, μιμητικὴ μὲν τὸ πλεστον ἀλλ᾿οὐδαμ σπουδαία. Πολλος μὲν γὲ ὀργάνοις μιμονται, πολλος δ᾿αὐτν τν σωμάτων οὐ πάντως εὐσχήμοσι μιμήμασιν, τά τε κατὰ λόγους καὶ μοσαν πσαν, καὶ ὅσων γραφικὴ μήτηρ, πολλν τε καὶ παντοίων ποικιλμάτων ἀποτελουμένων ἐν πολλος ὑγρος καὶ ξηρος γένεσιν · ν σοφὸν οὐδένα εἰς οὐδὲν σπουδ τ μεγίστῃ δημιουργοντα ἡ μιμητικὴ παρέχεται.
Πάντων δ᾿ἐξειργασμένων τὸ λοιπὸν βοήθεια γίγνοιτ᾿ἂν μυρία μυρίοις, ἡ μὲν μεγίστη τε καὶ εἰς πλεστα πολεμικὴ κληθεσα, στρατηγικὴ τέχνη, εὐδοκιμωτάτη πρὸς χρείαν, εὐτυχίας πλείστης δεομένη, μλλον δὲ ἀνδρείᾳ κατά φσιν ἢ σοφία δεδομένη. Ἣν δὲ καλοσι μὲν ἰατρικήν, βοήθεια δέ που καὶ αὕτη σχεδὸν ὅσων ραι ψύχει καὶ καύματι ἀκαίρῳ καὶ πσι τος τοιούτοις ληίζονται τὴν τν ζῴων φύσιν. Εὐδόκιμον δὲ οὐδὲν τούτων εἰς σοφίαν τὴν ἀληθεστάτην · ἄμετρα γὰρ δόξαις φορεται τοπαζόμενα. Βοήθους δή που καὶ τούς κυϐερνήτας ἅμα καὶ τοὺς ναύτας ἐρομεν, καὶ τούτων ἄνδρα σοφὸν μηδένα τις ἡμς παραμυθούμενος ἐξ ἁπάντων διαγγελλέτω · οὐ γάρ ἂν εἰδείη τις πνεύματος ὀργὴν οὐδὲ φιλίαν, ὃ προσφιλὲς ἁπάσῃ κυϐερνητικ. Καί μὴν οὐδ᾿ὅποσοι βοηθοὶ δίκαις ἐν τ το λέγειν ῥώμῃ φασὶ γίγνεσθαι, μνήμῃ καὶ τριϐ δόξης ἤθεσιν προσέχοντες τὸν νον, ἀληθείας δὲ τν ὄντως δικαίων ἐκτὸς παρεσφαλμένοι. Λοίπη δ᾿ἔτι πρὸς δόξαν σοφίας ἐστίν τις ἄτοπος δύναμις, ἣν φύσιν ἂν οἱ πολλοὶ μλλον ἢ σοφίαν ὀνομάσειαν, τότε ὅταν τινά τις συννο ῥαδίως μὲν ὅτιπερ ἂν μανθάνῃ μανθάνοντα, μάλα δὲ πολλὰ καὶ ἀσφαλς μνημονεύοντα, ὅταν τε τὸ πρόσφορον ἑκάστῳ διαμαημονεύῃ τις ὅτι γιγνόμενον ἂν πρέποι, τοτο δὲ ταχὺ ὁρ · τατα γὰρ ἅπαντα οἱ μὲν φύσιν, οἱ δὲ σοφίαν, οἱ δὲ ἀγχίνοιαν θήσουσιν φύσεως, σοφὸν δὲ ὄντως οὐδένι τούτων οὐδεὶς τν ἐμφρόνων ἐθελήσει ποτὲ καλεν.
424Toutes les autres choses que l’on appelle sciences, et qui ne rendent pas sage celui qui les apprend et les possède, il faut d’abord les passer en revue, afin de les mettre de côté et d’essayer de mettre en avant celles dont on a besoin et ensuite les étudier. Tout d’abord, parmi les sciences les plus nécessaires au genre humain, considérons que cetaines sont indispensables et en réalité primordiales, mais que celui qui les acquiert, même si au début, il est apparu sage, en fait, il ne paraît pas sage, et il tire davantage de blâme de cette science. Nous dirons quelles sont ces sciences et comment tout homme ou presque, lorsqu’il s’agit de devenir le meilleur possible, les évite pour l’acquisition et l’exercice de la sagesse. Soit d’abord la coutume du cannibalisme, qui régnait entre les animaux : sa réglementation nous a, d’après la légende, détournés de certains mais a établi pour les autres une manière correcte de les consommer. Que les anciens nous soient favorables, comme ils le sont ; et que ceux dont nous parlions à l’instant fassent les premiers leurs adieux ; mais la fabrication de farines d’orge ou de froment, quoiqu’elle produise une nourriture bonne et belle, elle ne suffira pas à faire un homme totalement sage ; car cette notion de fabrication pourrait dégoûter des choses fabriquées. Cultiver toute une région n’y réussira pas mieux : car ce n’est pas par l’art mais par la nature et l’inspiration des dieux, on le voit, que nous exploitons la terre. Et ce n’est pas vrai non plus pour le clayonnage des maisons, la construction tout entière, et la production de tous les ustensiles, le métier de forgeron et la fabrication des outils de maçon, de sculpteur, de tisserand et de tous les autres : ils ont des avantages pour le peuple, mais n’apportent rien à la vertu. De même tout l’art de la chasse, pourtant très perfectionné, ne fournit ni grandeur d’âme ni sagesse. Et pas plus la mantique ou l’herméneutique : elle ne connaît que ce qui est dit, mais s’il y a de la vérité, elle ne l’a pas appris.
Lorsque nous voyons que l’acquisition des biens nécessaires est produite par les métiers, mais qu’aucun d’entre eux ne rend personne sage, il resterait une sorte de jeu, réduit à l’imitation, mais pas du tout sérieux. Car les artistes imitent grâce à de nombreux outils, et grâce à de nombreuses mimiques, pas toujours décentes, de leur corps ; il y a les arts de la parole et toute la musique, il y a ceux qui descendent du dessin, qui consistent en figures de toutes sortes exécutées dans des matières sèches ou humides ; mais aucun artiste n’atteint la sagesse par l’imitation, si grande que soit son application.
Une fois toutes choses achevées, il y aurait encore mille secours pour mille occasions : le plus important et le plus étendu, qu’on appelle art de la guerre, est la stratégie, très prisée pour son utilité, demandant surtout de la réussite, et qui s’intéresse plus au courage qu’à la sagesse. Celui qu’on appelle art de la médecine est aussi un secours contre tout ce que les saisons infligent à la nature du vivant, par le froid, la brûlure intempestive, et tous les maux de ce genre. Mais rien de tout cela n’est réputé pour conduire à la sagesse la plus véritable : car il progresse sans règles en ne s’appuyant que sur des opinions. Des secours aussi, dirons-nous, que les pilotes et les marins, mais qu’on n’essaie pas de nous donner le change en racontant qu’aucun de ceux-là est un sage ; car aucun ne connaîtrait la colère ou la douceur du vent, ce qui est nécessaire pour la navigation. De même pour ceux qui prétendent être une aide dans les procès par la force de leur verbe, qui s’attachent aux mœurs du jour par routine et usage d’opinion, mais qui ne touchent pas la vérité de la justice elle-même.
Reste encore, pour prétendre à la sagesse, un potentiel bizarre, que la plupart nommerait naturel plutôt que sagesse, c’est quand on voit quelqu’un apprendre facilement ce qu’il apprend, retenir avec sûreté beaucoup de choses, quand il se souvient à chaque fois de ce qui est à propos, de ce qu’il faudrait faire et l’exécute rapidement ; tout cela, les uns l’appellent naturel, les autres sagesse, ou encore habileté naturelle, mais personne de sensé n’irait jamais, dans ces situations, appeler réellement un tel homme un sage.
425TC 136. Pline l’Ancien, Histoire naturelle, éd. par G. P. Goold, Loeb 1989, Préface, 26-27
426Me non paenitet nullum festiviorem excogitasse titulum et, ne in totum videar Graecos insectari, ex illis mox velim intellegi pingendi fingendique conditoribus, quos in libellis his invenies absoluta opera et illa quoque, quae mirando non satiamur, pendenti titulo inscripsisse, ut « Apelles faciabat aut Polyclitus », tamquam inchoata semper arte et imperfecta, ut contra judiciorum varietates superesset artifici regressus ad veniam velut emendaturo quicquid desideraretur, si non esset interceptus. Quare plenum verecundiae illius, quod omnia opera tamquam novissima inscripsere et tamquam singulis fato adempti. Tria non amplius, ut opinor, absolute traduntur inscripta « ille fecit », quae suis locis reddam. Quo apparuit summam artis securitatem auctori placuisse, et ob id magna invidia fuere omnia ea.
427Je ne regrette pas de n’avoir pas imaginé un titre plus plaisant ; et pour ne pas attaquer les Grecs en tout, je voudrais voir mes idées comprises comme celles de ces fondateurs de la peinture et de la sculpture ; on verra dans mon ouvrage qu’ils ont inscrit sur des œuvres achevées, et même sur celles dont nous ne nous lassons pas, un titre provisoire, du type « Apelle ou Polyclète faisait », comme si l’art était toujours commencé et inachevé : de la sorte, vis-à-vis des changements du goût, l’artiste gardait la possibilité de revenir comme pour corriger tous les défauts qu’on lui signalerait, sauf à être empêché par la mort. C’est donc un acte plein de réserve, que d’avoir signé toutes leurs œuvres comme si elles étaient les dernières, et comme si le destin les avait arrachés à chacune. On ne rapporte absolument pas plus de trois inscriptions du type « untel a fait », et je les citerai en leur lieu. Il apparut ainsi que l’auteur s’attribuait une confiance totale en son art, et pour cette raison, ses œuvres furent dépréciées de tous.
428TC 137. Pline, N. H., 33, 100
429Ergo et cum aera inaurentur, sublitum bratteis pertinacissime retinet, verum pallore detegit simplices aut praetenues bratteas.
430Ainsi, alors qu’on dore le bronze, une couche de mercure est posée sous la feuille d’or pour la tenir durablement ; mais la pâleur révèle l’unicité ou la minceur éventuelle des feuilles.
431TC 138. Pline, N. H., 34, 1, 6 et 8
432Proxime dicantur aeris metalla, cui et in usu proximum est pretium, immo vero ante argentum ac paene etiam ante aurum Corinthio. (…)
Ex illa autem antiqua gloria Corinthium maxime laudatur. Hoc casus miscuit Corintho, cum caperetur, incensa. (…)
Ejus aeris tria genera: candidum argento nitore quam proxime accedens, in quo illa mixtura praevaluit ; alterum in quo auri fulva natura; tertium in quo aequalis omnium temperies fuit.
433On parlera ensuite des métaux cuivreux, dont l’utilité est la plus courante, et en tout cas, le bronze de Corinthe vient avant l’argent et presque avant l’or. (…). C’est à cause de cette haute antiquité que le bronze de Corinthe est particulièrement apprécié. L’alliage se fit par hasard, lors de l’incendie de Corinthe, qand elle fut prise. (…)
Il y a trois variétés de ce bronze : un blanc, qui s’approche au maximum de l’éclat de l’argent, dans lequel ce métal prédomine ; le deuxième dans lequel on retrouve la nature blonde de l’or ; et un troisième où la proportion est égale pour tous les matériaux.
434TC 139. Pline, N.H., 34, 99
435Aera extersa robiginem celerius trahunt quam neglecta, nisi oleo perunguantur. Servari ea optime in liquida pice tradunt. Usus aeris ad perpetuitatem monimentorum jam pridem tralatus est tabulis aereis, in quibus publicae constitutiones inciduntur.
436Le bronze, lorsqu’il est poli, attire plus rapidement l’oxydation que lorsqu’on le néglige, sauf s’il est badigeonné d’huile. On dit qu’il se conserve parfaitement dans la poix liquide. L’usage du bronze pour des monuments durables est rapporté depuis longtemps, à propos des tables de bronze sur lesquelles sont gravées les lois publiques.
437TC 140. Pline, N.H., 35, 182
438In reliquo usu aeramentis inlinitur firmatque ea contra ignes. Diximus et tingui solitum aes eo statuasque inlini.
439(Le bitume) est utilisé entre autres pour enduire les objets de bronze qu’il protège contre le feu. Nous avons déjà dit qu’il est d’usage d’en teindre le bronze et d’en enduire les statues.
440TC 141. Pline, N.H., 36, 13-14
441Omnes autem candido tantum marmore usi sunt e Paro insula, quem lapidem coepere lychniten appellare, quoniam ad lucernas in cuniculis caederetur, ut auctor est Varro, multis postea candidioribus repertis, nuper vero in Lunension lapicidinis. Sed in Pariorum mirabile proditur, glaeba lapidis unius cuneis dividentium soluta, imagnem Sileni intus exstitisse.
442Tous n’ont utilisé que le marbre blanc de l’île de Paros, qu’on s’est mis à appeler lychnite (pierre de lanterne), parce qu’on le taille pour faire des lanternes posées dans des niches, comme le rapporte Varron, alors même que l’on en a trouvé ensuite de nombreuses variétés plus blanches, ainsi récemment dans les carrières de Luna. Mais on raconte un fait admirable à propos de Paros : d’un bloc de marbre unique, séparé de la carrière par les coins, était sortie l’image d’un Silène qui s’y trouvait.
443TC 142. Pline, N.H., 37, 135
444Sotacus et alia duo genera fecit cerauniae, nigrae rubentisque ; similes eas esse securibus. Ex his quae nigrae sint ac rotundae, sacras esse ; urbes per illas expugnari et classes ; baetulos vocari.
445Sotacus signale encore deux autres sortes de céraunia, une noire et une rouge ; ces pierres sont semblables à des haches. Celles qui sont noires et rondes sont sacrées : grâce à elles, on peut prendre d’assaut des villes et des flottes ; on les appelle bétyles.
446TC 143. Plotin, Ennéades, éd. par P. Henry, H. R. Schwyzer, OCT, 1964-1982, 5, 8, 1
447Κειμένων τοίνυν ἀλλήλων ἐγγύς ἔστω δέ, εἰ βούλει, <δύο> λίθων ἐν ὄγκῳ, το μὲν ἀρρυθμίστου καὶ τέχνης ἀμοίρου, το δὲ ἤδη τέχνῃ κεκρατουμένου εἰς ἄγαλμα θεο καί τινος ἀνθρώπου, θεο μὲν Χάριτος ἤ τινος Μούσης, ἀνθρώπου δὲ μή τινος, ἀλλ᾿ὃν ἐκ πάντων καλν πεποίηκεν ἡ τέχνη, φανείη μὲν ἂν ὁ ὐπὸ τς τέχνης γεγενημένος εἰς εἴδους κάλλος οὐ παρὰ το εναι λίθος (ν γὰρ ἂν καὶ ὁ ἕτερος ὁμοίως καλός) ἀλλὰ παρὰ το εἴδους, ὃ ἐνκεν ἡ τέχνη. Τοτο μὲν τοίνυν τὸ εδος οὐκ εχεν ἡ ὕλη, ἀλλ᾿ν ἐν τ ἐννοήσαντι καὶ πρὶν ἐλθεν εἰς τὸν λίθον · ν δ᾿ ἐν τ δημιουργῷ οὐ καθ᾿ὅσον ὀφθαλμοὶ ἢ χερες σαν αὐτ, ἀλλ᾿ὅτι μετεχε τς τέχνης.
448Soit, si l’on veut, deux masses de pierre posées l’une à côté de l’autre, la première brute et non touchée par l’artiste, l’autre déjà dominée par l’art : on en fera une statue de dieu ou d’homme, – si c’est un dieu de Charis ou d’une Muse, si c’est un homme, non pas un homme quelconque, mais celui que l’art aura fait de toutes les beautés ; il apparaîtrait bien que la beauté née de l’art ne vient pas de son espèce, du fait qu’elle est une pierre, (car alors l’autre serait tout aussi belle), mais de ce que l’art y a introduit. Car la matière ne possédait pas cette forme, qui était dans la pensée avant de venir dans la pierre : elle se trouvait chez le créateur, non pas dans la mesure où il avait des yeux ou des mains, mais parce qu’il participait à l’art.
449TC 144. Plutarque, Vie de Solon, éd. par R. Flaceliere, E. Chambry, M. Juneaux, CUF, Paris, 1961, 22, 1
450Ὁρν δὲ τὸ μὲν ἄστυ πιμπλάμενον ἀνθρώπων ἀεὶ συρρεόντων παντάχοθεν ἐπ᾿ἀδείας εἰς τὴν ᾿Αττικὴν, τὰ δὲ πλεστα τς χώρας ἀγενν καὶ φαλα, τοὺς δὲ χρωμένους τ θαλάττῃ μηδὲν εἰωθότας εἰσάγειν τος μηδὲν ἔχουσιν ἀντιδοναι, πρὸς τὰς τέχνας ἔτρεψε τοὺς πολίτας, καὶ νόμον ἔγραψεν υἱ τρέφειν τὸν πατέρα μὴ διδαξάμενον τέχνην ἐπάναγκες μὴ εναι.
451Voyant que la ville se remplissait sans cesse d’hommes qui confluaient de toute part vers l’Attique pour y trouver la liberté, la plupart sans noblesse ni dignité, et que ceux qui vivaient de la mer n’avaient pas l’habitude d’apporter de quoi compenser ceux qui n’avaient rien, il poussa les citoyens à se tourner vers les arts, et fit une loi selon laquelle le fils n’était pas obligé de s’occuper du père qui ne lui avait pas fait apprendre un métier.
452TC 145. Plut., Solon, 24, 2
453Παρέχει δ᾿ἀπορίαν καὶ ὁ τν δημοποιήτων νόμος, ὅτι γενέσθαι πολίταις οὐ δίδωσι πλὴν τος φεύγουσιν ἀειφυγίᾳ τὴν ἑαυτν ἢ πανεστίοις ᾿Αθήναζε μετοικιζομένοις ἐπὶ τέχνῃ. Τοτο δὲ ποισαί φασιν αὐτὸν οὐχ οὕτως ἀπελαύνοντα τοὺς ἄλλους ὡς κατακαλούμενον ᾿Αθήναζε τούτους ἐπὶ βεϐαίῳ τ μεθέξειν τς πολιτείας, καὶ ἅμα πιστοὺς νομίζοντα τοὺς μὲν ἀποϐεϐληκότας τὴν ἑαυτν διὰ τὴν ἀνάγκην, τοὺς δ᾿ἀπολελοιπότας διὰ τὴν γνώμην.
454La loi de naturalisation comporte une impossibilité, parce qu’elle n’accorde la citoyenneté qu’aux exilés à vie ou à ceux qui se sont installés à Athènes avec toute leur famille pour exercer un métier. On dit qu’il a fait cela non pas tant pour chasser les autres que pour attirer à Athènes ceux qui pouvaient participer fermement à la vie politique d’Athènes ; en même temps, il considérait comme loyaux et ceux que la nécessité avait chassés de chez eux, et ceux que leur réputation y avait laissés.
455TC 146. Plutarque, Comment distinguer le flatteur de l’ami, éd. Par R. Klaerr, A. Philippon, J. Sirinelli, CUF, Paris, 1989, 15
456Ἔτι τοίνυν ὥσπερ ἔνιοι τὴν ζωγραφίαν σιωπσαν ἀπεφήναντο ποιητικήν, οὕτως ἔστι τις κολακείας σιωπώσης ἔπαινος.
457Et encore, de même que certains ont qualifié la peinture de poésie muette, ainsi quand la flatterie se tait, c’est un éloge.
458TC 147. Plutarque, La Gloire des Athéniens, éd. par F. Frazier, Ch. Froidefond, CUF, Paris, 1990, 364f
459Πλὴν ὁ Σιμωνίδης τὴν μὲν ζωγραφίαν ποίησιν σιωπσαν προσαγορεύει, τὴν δὲ ποίησιν ζωγραφίαν λαλοσαν. Ἃς γὰρ οἱ ζωγράφοι πράξεις ὡς γινομένας δεικνύουσιν, ταύτας οἱ λόγοι γεγενημένας διηγονται καὶ συγγράφουσιν. Εἰ δ᾿οἱ μὲν χρώμασι καὶ σχήμασιν, οἱ δ᾿ὀνόμασι καὶ λέξεσι ταὐτὰ δηλοσιν, ὕλῃ καὶ τρόποις μιμήσεως διαφέρουσι, τέλος δ᾿ἀμφοτέροις ἕν ὑπόκειται, καἱ τν ἱστορικν κράτιστος ὁ τὴν διήγησιν ὥσπερ γράφην πάθεσι καὶ προσώποις εἰδωλοποιήσας.
460À moins que Simonide ne qualifie la peinture de poésie muette, et la poésie de peinture parlante. Car les actions que les peintures montrent en train de se faire, les discours les racontent et les décrivent une fois faites ; si les uns montrent les mêmes faits par des couleurs et des attitudes, les autres par des noms et des mots, ils diffèrent par le matériau et par le mode de l’imitation, mais les deux groupes ont un même but, et le meilleur des historiens est celui qui anime le récit comme une peinture par des passions et des figures.
461TC 148. Plut., fg 158 (= Eusèbe, Praep. Ev., III, 8, 1) dans Plutarque, Fragments, éd. par F. C. Babitt, Coll. Loeb, Londres, 1971
462Λέγει δ᾿ ον Πλούταρχος δε π κατὰ λέξιν · « Ἡ δὲ τ ν ξοάνων ποίησις ἀρχαον ἔοικεν εναί τι καὶ παλαιόν, εἴγε ξύλινον μὲν ν πρτον εἰς Δλον ὑπὸ Ἐρυσίχθονος ᾿Απόλλωνι πεμφθὲν ἐπὶ τν θεωριν ἄγαλμα, ξύλινον δὲ τὸ τς Πολιάδος ὑπὸ τν αὐτοχθόνων ἱδρυθέν, ὃ μέχρι νν οἱ Ἀθηναοι διαφυλάττουσιν. Ἥρας δὲ καὶ Σάμιοι ξύλινον εχον ἕδος, ὥς φησι Καλλίμαχος,
463Οὔπω Σκέλμιον ἔργον ἐύξοον, ἀλλ᾿ ἐπὶ τεθμὸν
δηναιὸν γλυφάνων ἄξοος σθα σανίς.
δε γὰρ ἱδρύοντο θεοὺς τότε · καὶ γὰρ ᾿Αθήνης
ἐν Λίνδῳ Δαναὸς λιτὸν ἔθηκεν ἕδος.
Λέγεται δὲ Πείρας ὁ πρτος ᾿Αργολίδος Ἥρας ἱερὸν εἰσάμενος τὴν ἑαυτο θυγατέρα Καλλίθυιαν ἱέρειαν καταστήσας, ἐκ τν περὶ Τίρυνθα δένδρων ὄγχνην τεμὰν εὐκτέανον, Ἥρας ἄγαλμα μορφσαι. Πέτραν μὲν γὰρ εἰς θεο κόπτειν εἰκόνα σκληρὰν καὶ δύσεργον καὶ ἄψυχον οὐκ ἐϐούλοντο, χρυσὸν δὲ καὶ ἄργυρον ἡγοντο γς ἀκάρπου καὶ διεφθαρμένης χρώματα νοσώδη καὶ κηλδας ἐξανθεν ὥσπερ μώλωπας ὐπὸ πυρὸς ῥαπισθείσης · ἐλέφαντι δὲ παίζοντες μὲν οὐκ ἔσθ᾿ὅπου προσεχρντο ποικίλματι γλυφς.
464Plutarque parle donc ainsi mot à mot : « La création des xoanons paraît une chose ancienne, soit que la première statue de bois ait été envoyée à l’Apollon de Délos par Érysichthon lors des théories, soit qu’ait été installée par les autochthones la statue de la Poliade que les Athéniens conservent jusqu’à maintenant. Les Samiens avait aussi une statue de bois d’Héra, comme le dit Callimaque :
« Tu n’étais pas encore l’ouvrage poli de Skelmis, mais une planche brute de burin sur un socle ancien. Ainsi installait-on les dieux alors : à Lindos aussi, Danaos plaça une statue modeste pour Athéna. »
On raconte que Peiras, le premier à fonder un sanctuaire pour l’Héra argienne, et qui avait institué sa propre fille Callithyia comme prêtresse, coupa parmi les arbres de Tirynthe un poirier au bois tendre pour en faire une statue d’Héra. Car ils ne voulaient pas, pour faire une effigie de dieu, tailler la pierre dure, difficile à travailler et sans vie, et considéraient l’or et l’argent comme des couleurs maladives de la terre inféconde et corrompue, et comme des taches qui poussaient comme des cals quand le feu la frappait ; quant à l’ivoire, ils n’avaient pas de possibilité de l’utiliser, même en jouant, pour décorer leurs sculptures.
465TC 149. Posidippe de Pella, Épigrammes, éd. par C. Austin et G. Bastianini, Milan, 2002, 62
466Μιμήσασθε τάδ᾿ἔργα, πολυχρονίους δὲ κολοσσν,
ζωιοπλάσται, ναί, παραθεῖτε νόμους ·
εἴγε μὲν ἀρχααι [...]πα χέρες, ἢ ῾Αγελάϊδης
ὁ πρὸ Πολύκλειτον πάγχυ παλαιοτέχνης,
ἢ οἱ † Διδυμίδου † σκληροὶ τύποι εἰς πέδον λθον,
Λυσίππου νεάρ᾿ν οὐδεμία πρόφασις
δερο παρεκτεναι βασάνου χάριν · ετα δ᾿ἐὰν χρ
καὶ πίπτῃ θλος καινοτεχνέων πέρας ν.
467Imitez ces ouvrages, modeleurs d’animaux, oui, surpassez les lois ancestrales des colosses ! Si les œuvres primitives d’Onatas ( ?), ou d’Hagéladas, l’artiste bien antérieur à Polyclète, ou les modèles raides de Calamis ( ?) occupaient le terrain, il n’y aurait pas de raison d’exposer ici les œuvres nouvelles de Lysippe pour les comparer ; s’il le faut et si le concours des artistes nouveaux a lieu, il est au-dessus de tous.
468TC 150. Proclus, Commentaire au Timée de Platon, II, éd. par A. J. Festugiere, Paris, 1967, II, 100a
469Πρτοι τεκτονόχειρες οἳ Ἥφαιστον καὶ ᾿Αθηνν δαίδαλα πάντ᾿ἐδίδαξαν.
470(Les Cyclopes) furent les premiers artisans, qui enseignèrent à Héphaistos et à Athéna toutes les subtilités de l’art.
471TC 151. Solon, Élégies, fg 1, 49-52 dans : Solon, Fragments de l’œuvre poétique, éd. par M. Fantuzzi, Milan, 2001
472Ἄλλος ᾿Αθηναίης τε καὶ ῾Ηφαίστου πολυτέχνεω
ἔργα δαεὶς χειρον ξυλλέγεται βιότον
ἄλλος ᾿Ολυμπιάδων Μουσείων πάρα δρα διδαχθεὶς
ἱμερτς σοφίης μέτρον ἐπιστάμενος.
473L’un, qui connaît les œuvres d’Athéna et d’Héphaistos l’industrieux, tire sa subsistance de ses mains ; l’autre, qui a étudié les dons des Muses olympiennes, sait la mesure de la sagesse désirée.
474TC 152. La Souda éd. par A. Adler, Teubner, Leipzig, 1928-1938 [1967-1971], s. v. ϕελλέα
475Τὰ πετρώδη καὶ αἰγίϐοτα χωρία, ὡς Ἰσαος. Καὶ Φελλεύς σκλρος ποσς καὶ πετρώδης τόπος (...) Φελλεὺς τόπος τς Ἀττικς οὕτω καλούμενος τράχυς. Αἱ δὲ αγες πρὸς τὰ τραχύτερα καὶ ὀρεινότερα διάγουσιν. ᾿Απὸ τούτου δὲ φελλέτας λέγουσι Δωριες τοὺς κιρσώδεις λίθους.
476Phelléas : D’après Isée, ce sont des terrains rocheux, bons pour les chèvres. Phelleus est aussi un lieu plutôt sec et rocheux. (…) Phelleus est un endroit de l’Attique, ainsi appelé parce qu’il est abrupt. Les chèvres fréquentent les lieux abrupts et montagneux. De là vient le nom de phellétas que les Doriens donnent aux pierres jaunâtres.
477TC 153. Souda, s. v. χαλκεῖα
478Ἑορτὴν παρ᾿ ᾿Αθηναίοις ἀγομένη Πυανεψινος ἕνῃ καὶ νέᾳ, χειρώναξι κοινή, μάλιστα δὲ χαλκεσιν, ὥς φησιν ᾿Απολλώνιος. Φανόδημος δέ φησιν οὐκ ᾿Αθην ἄγεσθαι τὴν ἑορτήν, ἀλλ᾿ ῾Ηφαίστῳ.
479Chalkéia : Fête célébrée à Athènes à la nouvelle lune de Pyanepsion, commune aux artisans, surtout aux forgerons, comme le dit Apollonios. Phanodémos dit que la fête n’est pas célébrée en l’honneur d’Athéna, mais pour Héphaistos.
480TC 154. Strabon, Géographie, éd. par G. Aujac et al., CUF, Paris, 1966-1989, VIII, 6, 23
481Πόλυβιος δὲ τὰ συμϐάντα περὶ τὴν ἅλωσιν ἐν οἴκτου μέρει λέγων προστίθησι καὶ τὴν στρατιωτικικὴν ὀλιγωρίαν τὴν περὶ τὰ τν τεχνν ἔργα καὶ ἀναθήματα. Φησὶ γὰρ ἰδεν παρὼν ἐρριμένους πίνακας ἐπ᾿ἐδάφους, πεττεύοντας δὲ στρατιώτας ἐπὶ τούτων. ᾿Ονομάζει δ᾿αὐτν ᾿Αριστείδου γραφὴν το Διονύσου, ἐφ᾿ο τινες εἰρσθαί φασι τὸ « οὐδὲν πρὸς τὸν Διόνυσον », καὶ τὸν ῾Ηρακλέα τὸν καταπονούμενον τ τς Δειανείρας χιτνι. (...) Σχεδὸν δέ τι καὶ τν ἄλλων ἀναθημάτων τν ἐν ῾Ρώμῃ τὰ πλεστα καὶ ἄριστα ἐντεθεν ἀφχθαι · τινὰ δὲ καὶ αἱ κύκλῳ τς ῾Ρώμης πόλεις ἔσχον. (...) Πολὺν δὲ χρόνον ἐρήμη μεινσα ἡ Κόρινθος, ἀνελήφθη πάλιν ὐπὸ Καίσαρος το Θεο διὰ τὴν εὐφυΐαν, ἐποίκους πέμψαντος το ἀπελευθερικο γένους πλείστους · οἳ τὰ ἐρείπια κινοντες καὶ τοὺς τάφους συνανασκάπτοντες εὕρισκον ὀστρακίνων τορευμάτων πλήθη, πολλὰ δὲ καὶ χαλκώματα · θαυμάζοντες δὲ τὴν κατασκεύην, οὐδένα τάφον ἀσκευώρητον εἴασαν, ὥστε εὐπορήσαντες τν τοιούτων καὶ διατιθέμενοι πολλο Νεκροκορινθίων ἐπλήρωσαν τὴν ῾Ρώμην · οὕτω γὰρ ἐκάλουν τὰ ἐκ τν τάφων ληφθέντα, καὶ μάλιστα τὰ ὀστράκινα. Κατ᾿ἀρχὰς μὲν ον ἐτιμήθη σφόδρα ὁμοίως τος χαλκώμασι τος κορινθιουργέσιν, ετ᾿ἐπαύσαντο τς σπουδς, ἐκλιπόντων τν ὀστράκων καὶ οὐδὲ κατορθουμένων τν πλείστων.
482Polybe, qui raconte les événements de la prise (de Corinthe) en larmoyant, ajoute que les soldats étaient indifférents aux œuvres d’art et aux offrandes. Il dit qu’il a vu lui-même des tableaux jetés au sol, et sur lesquels les soldats jouaient aux dés. Il cite parmi eux le Dionysos peint par Aristide, auquel, selon certains, s’appliquerait l’expression « Rien à voir avec Dionysos », et l’Héraclès torturé par la tunique de Déjanire. (…) On peut dire que la plupart de œuvres d’art qui sont à Rome, et les plus belles, proviennent de Corinthe : les villes autour de Rome en possèdent quelques-unes. (…) Corinthe resta déserte longtemps, avant d’être relevée par le divin César à cause de ses avantages naturels ; il y installa des colons, pour la plupart des affranchis ; ceux-ci déblayèrent les ruines, retournèrent les tombes et découvrirent ainsi nombre d’os ciselés et nombre de bronzes. Ils en admirèrent la façon, et ne laissèrent aucun tombeau inexploré, si bien qu’ils eurent bientôt une foule de ces bibelots qu’ils vendaient très cher. Ils remplirent Rome de Nécrocorinthia, comme on appelait ces dépouilles de tombeaux, surtout les terres cuites. Au début, celles-ci valaient autant que les bronzes de technique corinthienne, mais le goût en passa lorsqu’elles vinrent à manquer et que leur qualité générale baissa.
483TC 155. Strabon, X, 3, 7
484Τοσαύτη δ᾿ἐστὶν ἐν τος λόγοις τούτοις ποικιλία, τν μὲν τοὺς αὐτοὺς τος Κουρσι τοὺς Κορύϐαντας καὶ Καϐείρους καὶ ᾿Ιδαίους Δακτύλους καὶ Τελχνας ἀποφαινόντων, τν δὲ συγγενες ἀλλήλων, καὶ μικράς τινας αὐτν πρὸς ἀλλήλων διαφόρας διαστελλομένων, ὡς δὲ τύπῳ εἰπεν καὶ κατὰ τὸ πλέον, ἅπαντας ἐνθουσιαστικούς τινας καὶ βακχικοὺς καὶ ἐνοπλίῳ κινήσει μετὰ θορύϐου καὶ ψόφου καὶ κυμϐάλων καὶ τυμπάνων καὶ ὅπλων, ἔτι δ᾿αὐλο καὶ βος ἐκπλήττοντας κατὰ τὰς ἱερουργίας ἐν σχήματι διακόνων, ὥστε καὶ τὰ ἱερὰ τρόπον τινὰ κοινοποιεσθαι τε καὶ τν Σαμοθρᾴκων καὶ τὰ ἐν Λήμνῳ καὶ ἄλλα πλείω διὰ τὸ τοὺς προπόλους λέγεσθαι πρὸς αὐτούς.
485Il y a dans ces discours une grande variété : pour certains sont identiques aux Courètes les Corybantes, les Cabires, les Dactyles de l’Ida et les Telchines, pour d’autres ils sont parents les uns des autres et présentent de légères différences entre eux. Pour le dire en gros et dans l’ensemble, tous sont des personnages inspirés et bacchiques, qui se déchaînent tout armés et déguisés en prêtres, pendant les cérémonies, en agitant bruyamment leurs cymbales, leurs tympanons et leurs armes, au son de l’aulos et des cris. De la sorte, ils unissent d’une certaine façon les mystères de Samothrace, ceux de Lemnos et d’autres encore par le fait que leurs desservants sont nommés d’après eux.
486TC 156. Thucydide, Histoire de la guerre du Péloponnèse, éd. par J. de Romilly, CUF, Paris, 1968-1973, I, 134-5
487Ὁ δὲ θεὸς ἐν Δελφος τόν τε τάφον ὕστερον ἔχρησε τος Λακεδαιμονίοις μετενεγκεν οπερ ἀπέθανε καὶ ἄγος αὐτος ὂν τὸ πεπραγμένον δύο σώματα ἀνθ᾿ἑνὸς τ Χαλκιοίκῳ ἀποδοναι. Οἱ δὲ ποιησάμενοι χαλκος ἀνδρίαντας δύο ὡς ἀντὶ Παυσανίου ἀνέθεσαν.
488Le dieu de Delphes rendit ensuite un oracle, enjoignant aux Lacédémoniens de lui faire un tombeau là où il avait péri et, en compensation de ce qu’ils avaient fait, de donner deux corps pour un à la Chalkioicos. Ils firent faire alors deux statues de bronze qu’ils consacrèrent pour remplacer Pausanias.
489TC 157. Vitruve, de l’Architecture, éd. par G. P. Goold, Loeb, 1996, 1, 1, 3
490Neque enim ingenium sine disciplina ut disciplina sine ingenio perfectum artificem potest efficere. Et ut litteratus sit, peritus graphidos, eruditus geometria, historias complures noverit, philosophos diligenter audierit, musicam scierit, medicinae non sit ignarus, responsa jurisconsultorum noverit, astrologiam caelique rationes cognitas habeat.
491Ni les dispositions sans étude, ni l’étude sans dispositions ne peuvent produire un artiste achevé. Il doit être lettré, expert en dessin, connaisseur en géométrie, connaître plusieurs historiens, écouter soigneusement les philosophes, savoir la musique, ne pas ignorer la médecine, connaître les avis des jurisconsultes, et avoir des notions d’astrologie et des règles célestes.
492TC 158. Vitruve, 7, 9, 3-4
493At, si qui subtilior fuerit et voluerit expolitionem miniaciam suum colorem retinere, cum paries expolitus et aridus est, ceram punicam igni liquefactam paulo oleo temperatam saeta inducat ; deinde postea carbonibus in ferreo vase compositis eam ceram a primo cum pariete calfaciundo sudare cogat fiatque, ut peraequetur ; deinde tunc candela linteisque puris subigat, uti signa marmorea nuda curantur (haec autem ganosis graece dicitur) : ita obstans cerae punicae lorica non patitur nec lunae splendorem nec solis radios lambendo eripere his politionibus colorem.
494Si l’on est plus délicat et qu’on veut garder à la surface vermillon son éclat, une fois que la paroi est lissée et sèche, on y posera avec une brosse de la cire punique fondue au feu et mêlée à un peu d’huile ; ensuite on mettra des charbons dans un vase en fer et on fera chauffer la paroi pour que la cire fonde et s’étale également ; ensuite, on la frottera avec une corde et des linges propres, comme on fait pour entretenir les nus en marbre (c’est ce que les Grecs appellent ganosis) : ainsi cette cuirasse de cire punique ne laisse ni l’éclat de la lune ni les rayons du soleil enlever leur couleur à ces surfaces, même s’ils les caressent.
495TC 159. Xénophon, Anabase, éd. par P. Masqueray, CUF, Paris, 1970, IV, 4, 16
496Πορευθεὶς δὲ τὰ μὲν πυρὰ οὐκ ἔφη ἰδεν, ἄνδρα δὲ συλλαϐὼν κεν ἄγων ἔχοντα τόξον περσικὸν καὶ φαρέτραν καὶ σάγαριν οἵανπερ καὶ αἱ ᾿Αμάζονες ἔχουσιν.
497Il dit qu’il n’a pas vu les feux en route, mais qu’il arriva en menant un prisonnier qui portait un arc perse, un carquois et une sagaris comme celle que portent les Amazones.
498TC 160. Xen., Anabase, V, 3, 12
499Ὁ δὲ ναὸς ὡς μικρὸς μεγάλῳ τ ἐν ᾿Εφέσῳ εἴκασται, καὶ τὸ ξόανον ἔοικεν ὡς κυπαρίττινον χρυσ ὄντι τ ἐν ᾿Εφέσῳ.
500Le temple est fait en plus petit à l’image du grand temple d’Éphèse, et le xoanon en cyprès ressemble au xoanon en or qui se trouve à Éphèse.
501TC 161. Xénophon, Mémorables, éd. par M. Bandini, L. A. Dorion, CUF, Paris, 2000 sq., ΙΙ, 7, 1-10
502Ἀρίσταρχον γάρ ποτε ὁρν σκυθρωπς ἔχοντα · — Ἔοικας, ἔφη, ᾿Αρίσταρχε, βαρέως φέρειν τι. Χρὴ δὲ το βάρους τος φίλοις μεταδιδόναι · ἴσως ἄν τί σε καὶ ἡμες κουφίσαιμεν. Καὶ δ᾿ ᾿Αρίσταρχος · — Ἀλλὰ μήν, ἔφη, Σώκρατες, ἐν πολλ γέ εἰμι ἀπορίᾳ. Ἐπεὶ γὰρ ἐστασίασεν ἡ πόλις, πολλν φυγόντων εἰς τὸν Πειραι, συνεληλύθασιν ὡς ἐμὲ καταλελειμμέναι ἀδελφαί τε καὶ ἀδελφιδα καὶ ἀνεψιαὶ τοσαται, ὡστ̓᾿ εναι ἐν τ οἰκίᾳ τέτταρας καὶ δέκα τοὺς ἐλευθέρους. Λαμϐάνομεν δὲ οὔτε ἐκ τς γς οὐδέν · οἱ γὰρ ἐναντίοι κρατοσιν αὐτς · οὔτ᾿ἀπὸ τν οἰκιν · ὀλιγανθρωπία γὰρ ἐν τ ἄστει γέγονε. Τὰ ἔπιπλα δὲ οὐδεὶς ὠνεται οὐδὲ δανείσασθαι οὐδαμόθεν ἔστιν ἀργύριον, ἀλλὰ πρότερον ἄν τίς μοι δοκε ἐν τ ὁδ ζητν εὑρεν ἢ δανειζόμενος λαϐεν. Χαλεπὸν μὲν ον ἐστιν, Σώκρατες, τοὺς οἰκείους περιορν ἀπολλυμένους, ἀδύνατοι δὲ τοσούτους τρέφειν ἐν τοιούτοις πράγμασιν.
Ἀκούσας ον τατα ὁ Σωκράτης · — Τί ποτέ ἐστιν, ἔφη, ὅτι Κεράμων μὲν πολλοὺς τρέφων οὐ μόνον ἑαυτ τε καὶ τούτοις τἀπιτήδεια δύναται παρέχειν, ἀλλὰ καὶ περιποιεται τοσατα, ὥστε καὶ πλουτεν, σὺ δὲ πολλοὺς τρέφων δέδοικας, μὴ δι᾿ἔνδειαν τν ἐπτηδείων ἅπαντες ἀπόλησθε ; — Ὅτι νὴ Δι᾿ἔφη, ὁ μὲν δούλους τρέφει, ἐγὼ δ᾿ἐλευθέρους. — Καὶ πότερον, ἔφη, τοὺς παρὰ σοὶ ἐλευθέρους οἴει βελτίους εναι ἢ τοὺς παρὰ Κεραμνι δούλους ; — Ἐγὼ μὲν ομαι, ἔφη, τοὺς παρ᾿ἐμοὶ ἐλευθέρους. – Οὐκον, ἔφη, αἰσχρὸν τὸν μὲν ἀπὸ τν πονηροτέρων εὐπορεν, σὲ δε πολλ βελτίους ἔχοντα ἐν ἀπορίᾳ εναι ; – Νὴ Δι᾿, ἔφη · ὁ μὲν γὰρ τεχνίτας τρέφει, ἐγὼ δ᾿ἐλευθερίως πεπαιδευμένους. – ρ᾿ον, ἔφη, τεχνταί εἰσιν οἰ χρήσιμόν τι ποιεν ἐπιστάμενοι ; — Μάλιστά γ᾿, ἔφη.
503— Οὐκον χρήσιμά γ᾿ἄλφιτα ; – Σφόδρα γε. — Τί δ᾿ἄρτοι ; – Οὐδὲν ττον. — Τί γάρ ; ἔφη, ἱμάτιά τε ἀνδρεα καὶ γυναικεα καὶ χιτωνίσκοι καὶ χλαμύδες καὶ ἐξωμίδες ; — Σφόδρα γ᾿, ἔφη, καὶ πάντα τατα χρήσιμα. — Ἔπειτα, ἕφη, οἱ παρὰ σοὶ τούτων οὐδὲν ἐπίστανται ποιεν ; – Πάντα μὲν ον, ὡς ἐγμαι. — Ετ᾿οὐκ οσθ᾿, ὅτι ἀφ᾿ἑνὸς μὲν τούτων, ἀλφιτοποιίας, Ναυσικύδης οὐ μόνον ἑαυτόν τε καὶ τοὺς οἰκείους τρέφει, ἀλλὰ πρὸς τούτοις καὶ ς πολλὰς καὶ βος, καὶ περιποιεται τοσατα, ὥστε καὶ τ πόλει πολλάκις λειτουργεν, ἀπὸ δὲ ἀρτοποιίας Κύρηϐος τήν τε οἰκίαν πσαν διατρέφει καὶ ζ δαψιλς, Δήμεας δ᾿ὁ Κολλυτεὺς ἀπὸ χλαμυδουργίας, Μένων δ᾿ἀπὸ χλανιδοποιίας, Μεγαρέων δ᾿οἱ πλεστοι ἀπὸ ἐξωμιδοποιίας διατρέφονται ; — Νὴ Δι᾿, ἔφη · οτοι μὲν γὰρ ὠνούμενοι βαρϐάρους ἀνθρώπους ἔχουσιν, ὥστ᾿ἀναγκάζειν ἐργάζεσθαι ἃ καλς ἔχει · ἐγὼ δ᾿ἐλευθέρους τε καὶ συγγενες.
— Ἔπειτ, ἔφη, ὅτι ἐλεύθεροί τ᾿εἰσὶ καὶ συγγενες σοι, οἴει χρναι αὐτοὺς μηδὲν ἄλλο ποιεν ἢ ἐσθίειν καὶ καθεύδειν ; Πότερον καὶ τν ἄλλων ἐλευθέρων τοὺς οὕτω ζντας ἄμεινον διάγοντας ὁρς καὶ μλλον εὐδαιμονίζεις ἢ τοὺς ἃ ἐπίστανται χρήσιμα πρὸς τὸν βίον τούτων ἐπιμελομένους ; Ἢ τὴν μὲν ἀργίαν καὶ τὴν ἀμέλειαν αἰσθάνῃ τος ἀνθρώποις πρός τε τὸ μαθεν ἃ προσήκει ἐπίστασθαι καὶ πρὸς τὸ μνημονεύειν ἃ ἂν μάθωσι καὶ πρὸς τὸ ὑγιαίνειν τε καὶ ἰσχύειν τος σώμασι καὶ πρὸς τὸ κτήσασθαί τε καὶ σώζειν τὰ χρήσιμα πρὸς τὸν βίον ὠφελίμα ὄντα, τὴν δ᾿ἐργασίαν καὶ τὴν ἐπιμέλειαν οὐδὲν χρήσιμα ; Ἔμαθον δὲ ἃ φς αὐτὰς ἐπίστασθαι πότερον ὡς οὔτε ὄντα πρὸς τὸν βίον οὔτε ποιήσουσαι αὐτν οὐδὲν ἢ τοὐναντίον ὡς καὶ ἐπιμελησόμεναι τούτων καὶ ὠφεληθησόμεναι ἀπ᾿αὐτν ; Ποτέρως γὰρ ἂν μλλον ἄνθρωποι σωφρονοεν, ἀργοντες ἢ τν χρησίμων ἐπιμελόμενοι ; Ποτέρως δ᾿ἂν δικαιότεροι εεν, εἰ ἐργάζοιντο ἢ εἰ ἀργοντες βουλεύοιντο περὶ τν ἐπιτηδείων ;
᾿Αλλὰ καὶ νν μέν, ὡς ἐγμαι, οὔτε σὺ ἐκείνας φιλες οὔτ᾿ἐκεναι σέ, σὺ μὲν ἡγούμενος αὐτὰς ἐπιζημίους εναι σεαυτ, ἐκεναι δὲ σὲ ὁρσαι ἀχθόμενον ἐφ᾿ἑαυτας. Ἐκ δὲ τούτων κίνδυνος μείζω τε απέχθειαν γίγνεσθαι καὶ τὴν προγεγονυαν χάριν μειοσθαι. ᾿Εὰν δὲ προστατήσῃς, ὅπως ἐνεργοὶ σι, σὺ μὲν ἐκείνας φιλήσεις ὁρν ὠφελίμουν σεαυτ οὔσας, ἐκεναι δὲ σὲ ἀγαπήσουσιν αἰσθόμεναι χαίροντα αὐτας, τν δὲ προγεγονυιν εὐεργησιν ἥδιον μεμνήμενοι τὴν ἀπ᾿ ἐκείνων χάριν αὐξήσετε καὶ ἐκ τούτων φιλικώτερόν τε καὶ οἰκειότερον ἀλλήλοις ἕξετε. Εἰ μὲν τοίνυν αἰσχρόν τι ἔμελλον ἐργάσεσθαι, θάνατον ἀντ᾿αὐτο προαιρετέον ν · νν δὲ ἃ μὲν δοκε κάλλιστα καὶ πρεπωδέστατα γυναιξὶν εναι ἐπίστανται, ὡς ἔοικε. Πάντες δὲ ἃ ἐπίστανται ῥστά τε καὶ τάχιστα καὶ κάλλιστα καὶ ἥδιστα ἐργάζονται. Μὴ ον ὅκνει, ἔφη, τατα εἰσηγεσθαι αὐτας, ἂ σοί τε λυσιτελήσει κἀκείναις, καί, ὡς εἰκός, ἡδέως ὐπακούσονται. — ᾿Αλλὰ νὴ τοὺς θεούς, ἕφη ὁ ᾿Αρίσταρχος, οὕτως μοι δοκες καλς λέγειν, Σώκρατες, ὥστε πρόσθεν μὲν οὐ προσιέμην δανείσασθαι εἰδώς, ὅτι ἀναλώσας ὃ ἂν λαϐὼν οὐχ ἕξω ἀποδοναι, νν δέ μοι δοκ εἰσέργων ἀφορμὴν ὑπομενεν αὐτὸ ποισαι. »
Ἐκ τούτων δὲ ἐπορίσθη μὲν ἀφορμή, ἐωνήθη δὲ ἔρια, καὶ ἐργαζόμεναι μὲν ἠρίστων, ἐργασάμεναι δὲ ἐδείπνουν, ἰλαραὶ δὲ ἀντὶ σκυθρώπων σαν καὶ ἀντὶ ὐφορωμένων ἑαυτοὺς ἡδέως ἀλλήλους ἑώρων, καὶ αἱ μὲν ὡς κηδεμόνα ἐφίλουν, ὁ δὲ ὡς ὠφελίμους ἠγάπα. Τέλος δὲ ἐλθὼν πρὸς τὸν Σωκράτην χαίρων διηγετο τατά τε καὶ ὅτι αἰτινται μόνον τν ἐν τ οἰκίᾳ ἀργὸν ἐσθίειν.
504Un jour qu’il voyait Aristarque avec un air maussade, il lui dit : « Tu as l’air d’avoir un souci, Aristarque. Tu dois partager ce souci avec tes amis : peut-être pourrions-nous t’aider à l’alléger.
505Alors Aristarque : – C’est que je suis dans un grand embarras, Socrate. Depuis que la cité est en révolte, beaucoup de gens se sont réfugiés au Pirée ; chez moi, il est venu tant de femmes abandonnées, des sœurs, des cousines et des nièces, qu’il y a dans ma maison quatorze personnes de condition libre. Or nous ne retirons plus rien de la terre, car ceux d’en face l’occupent, ni rien de nos propriétés, parce qu’il n’y a plus assez de monde en ville. On ne peut plus vendre les biens meubles, et on ne trouve nulle part d’argent à emprunter, et d’ailleurs je préfèrerais mendier dans les rues que de prendre un emprunt. Il est donc bien pénible, Socrate, de voir ses parents en train de mourir, et d’être incapable de les nourrir dans de telles circonstances.
À ces mots, Socrate répondit : – Comment se fait-il que Kéramon, qui a beaucoup de gens à sa charge, non seulement réussit à leur fournir le nécessaire, ainsi qu’à lui-même, mais se débrouille pour s’enrichir, et que toi, tu craignes, en hébergeant beaucoup de gens, que vous mouriez tous par manque du nécessaire ? – Mais par Zeus, c’est qu’il héberge des esclaves, et moi des gens libres. – Et, dit-il, lesquels te semblent les meilleurs, les gens libres de chez toi, ou les esclaves de chez Kéramon ? – Les gens libres de chez moi, à mon avis. – N’est-il donc pas honteux, dit-il, qu’il prospère avec les moins bons, quand tu te trouves dans l’embarras avec les meilleurs ? – Par Zeus, dit-il, lui, il héberge des artisans, moi, des gens éduqués dans la liberté. – Est-ce que les artisans sont bien ceux qui savent faire quelque chose d’utile, dit-il ? – Tout à fait. – La farine de froment est-elle utile ? – Bien sûr. – Et le pain ? – Tout autant. – Et puis, les manteaux pour hommes et pour femmes, les tuniques, les chlamydes et les exomides ? – Bien sûr, dit-il, tout cela est utile. – Bon, les gens qui sont chez toi ne savent-ils rien faire de tout cela ? – Je crois bien qu’elles savent tout faire. – Et ne sais-tu pas que, d’un seul de ces métiers, la fabrication de farine de froment, Nausikydès non seulement nourrit lui-même et toute sa famille, mais aussi des porcs et des bœufs nombreux et qu’il se débrouille si bien qu’il travaille même souvent pour la cité ? que Kyrébos nourrit toute sa famille grâce à la boulangerie, et qu’il vit magnifiquement ? que Daméas de Collytos vit de la fabrication de chlamydes, Ménon de celle de chlanides, et la plupart des Mégariens de celle des exomides ? – Mais par Zeus, dit-il, ceux là paossèdent des barbares qu’ils ont achetés, si bien qu’ils les forcent à travailler, ce qui est bien. Mais moi, j’ai en charge des parentes de condition libre.
— Alors, dit-il, parce qu’elles sont de condition libre et tes parentes, tu crois qu’elles ne peuvent rien faire d’autre que manger et dormir ? Parmi les autres citoyens libres, qui vois-tu passer le mieux leur temps, et qui envies-tu le plus, ceux qui vivent comme ça, ou ceux qui exercent utilement pour leur vie les métiers qu’ils ont appris ? À moins que tu ne penses que l’inaction et l’insouciance vis-àvis de l’apprentissage de ce qu’il faut savoir, vis-à-vis de la mémoire de ce qu’ils ont appris, vis-à-vis de leur santé et de la vigueur de leur corps, vis-à-vis de l’acquisition et de la conservation des choses nécessaires à la vie soient utiles aux hommes, tandis que l’action et la préoccupation ne leur serviraient à rien ? Ce que tu dis qu’elles ont appris, est-ce que c’est sans aucun intérêt pour leur vie, et pour n’en rien faire, ou est-ce pour s’en occuper et pour l’utiliser à leur profit ? Comment l’homme serait-il le plus sensé, en ne faisant rien ou en s’occupant des choses utiles ? Comment serait-il le plus juste, en travaillant ou en ne voulant rien faire du nécessaire ?
À ce que je crois, tu n’aimes pas ces femmes, et elles ne t’aiment pas, toi en croyant qu’elles sont à ta charge, et elles, en voyant que tu t’énerves contre elles. De cette situation, il risque de sortir une inimitié plus grande et une reconnaissance amoindrie. Mais si tu veilles à ce qu’elles soient actives, tu les aimeras en voyant qu’elles te sont utiles, et elles t’aimeront en voyant que tu te réjouis de leur présence ; en vous souvenant avec plaisir des bienfaits précédents, vous accroîtrez leur reconnaissance, et vous serez plus proches et plus amicaux les uns envers les autres. Certes, s’il fallait exerrcer un métier honteux, la mort serait préférable ; mais elles connaissent le métier le plus beau et le plus convenable pour des femmes, à ce qu’il semble. Tout le monde peut faire facilement, rapidement, avec réussite et bonheur ce qu’il sait. N’hésite donc plus, dit-il, à leur rapporter cette conversation, qui sera profitable à toi et à elles, et, naturellement, elles t’écouteront avec plaisir. – Ah, par les dieux, dit Aristarque, j’ai l’impression que tu as raison, Socrate : auparavant, je ne me résolvais pas à emprunter, sachant qu’en dépensant mes revenus, je ne pourrais rien verser, et maintenant, il me semble que je pourrai supporter de le faire, en suivant ton idée. »
Par la suite, il mit en œuvre l’idée et acheta de la laine ; les femmes excellaient dans leur travail, quand elles avaient travaillé, elles mangeaient ; de maussades, elles étaient devenues joyeuses ; au lieu de se soupçonner mutuellement, ils se voyaient avec plaisir ; elles l’aimaient comme leur tuteur, et lui les aimait pour leur utilité. Enfin, il vint voir Socrate tout réjoui, et lui raconta entre autres qu’elles lui reprochaient d’être le seul dans la maison à manger sans rien faire.
506TC 162. Xen., Mém., ΙΙΙ, 10, 1-8
507Εἰσελθὼν μὲν γάρ ποτε πρὸς Παρράσιον τὸν ζωγράφον καὶ διαλεγόμενος αὐτ · « ρα, ἔφη, Παρράσιε, γραφική ἐστιν εἰκασία τν ὁρωμένων ; Τὰ γον κολα καὶ τὰ ὑψηλὰ καὶ τὰ σκοτεινὰ καὶ τὰ φωτεινὰ καὶ τὰ σκληρὰ καὶ τὰ μαλακὰ καὶ τὰ τραχέα καὶ τὰ λεα καὶ τὰ νέα καὶ τὰ παλαιὰ σώματα διὰ τν χρωμάτων ἀπεικάζοντες ἐκμιμεσθε. – ᾿Αληθ λέγεις, ἔφη. – Καὶ μὴν τά γε καλὰ εἴδη ἀφομοιοντες, ἐπειδὴ οὐ ῥᾴδιον ἑνὶ ἀνθρώπῳ περιτυχεν ἄμεμπτα πάντα ἔχοντι, ἐκ πολλν συνάγοντες τὰ ἐξ ἑκάστου κάλλιστα οὕτως ὅλα τὰ σώματα καὶ ποιετε φαίνεσθαι. — Ποιομεν γάρ, ἔφη, οὕτω. — Τί γάρ ; ἔφη, τὸ πιθανώτατον καὶ ἥδιστον καὶ φιλικώτατον καὶ ποθεινότατον καὶ ἐρασμιώτατον ἀπομιμεσθε τς ψυχς θος ; ἢ οὐδὲ μιμητόν ἐστι τοτο ; — Πς γὰρ ἄν, ἔφη, μιμητὸν εἴη, Σώκρατες, ὃ μήτε συμμετρίαν μήτε χρμα μήτε ν σὺ επας ἄρτι μηδὲν ἔχει μηδὲ ὅλως ὀρατόν ἐστιν ; — ρ᾿ον, ἔφη, γίγνεται ἐν ἀνθρώπῳ τό τε φιλοφρόνως καὶ τὸ ἐχθρς βλέπειν πρός τινα ; — Ἔμοιγε δοκε, ἔφη. — Οὐκον τοτό γε μιμητὸν ἐν τος ὄμμασι ; — Καὶ μάλα, ἔφη. — Ἐπὶ δὲ τος τν φίλων ἀγαθος καὶ τος κακος ὁμοίως σοι δοκοσιν ἔχειν τὰ πρόσωπα οἵ τε φροντίζοντες καὶ οἱ μή ;
— Μὰ Δί᾿οὐ δτα, ἔφη · ἐπὶ μὲν γὰρ τος ἀγαθος φαιδροί, ἐπὶ δὲ τος κακος σκυθρωποὶ γίγνονται. — Οὐκον, ἔφη, καὶ τατα δυνατὸν ἀπεικάζειν ; — Καὶ μάλα, ἔφη. — Ἀλλὰ μὴν καὶ τὸ μεγαλοπρεπές τε καὶ ἐλευθέριον καὶ τὸ ταπεινόν τε καὶ ἀνελεύθερον καὶ τὸ σωφρονικόν τε καὶ φρόνιμον καὶ τὸ ὐϐριστικόν τε καὶ ἀπειρόκαλον καὶ διὰ το προσώπου καὶ διὰ τν σχημάτων καὶ ἑστώτων καὶ κινουμένων ἀνθρώπων διαφαίνει. — ᾿Αληθ λέγεις, ἔφη. — Οὐκον καὶ τατα μιμητά ; — Καὶ μάλα, ἔφη. — Πότερον ον, ἔφη, νομίζεις ἥδιον ὁρν τοὺς ἀνθρώπους δι᾿ν τὰ καλά τε καὶ ἀγαθὰ καὶ ἀγαπητὰ ἤθη φαίνεται ἢ δι᾿ν τὰ αἰσχρά τε καὶ πονηρὰ καὶ μισητά ; — Πολὺ νὴ Δί᾿, ἔφη, διαφέρει, Σώκρατες. »
508Πρὸς δὲ Κλείτωνα τὸ ἀνδριαντοποιιὸν εἰσελθών ποτε καὶ διαλεγόμενος αὐτ · « Ὅτι μέν, ἔφη, Κλείτων, καλοὶ οὓς ποιες δρομες τε καὶ παλαιστὰς καὶ πύκτας καὶ παγκτρατιαστάς, ὁρ τε καὶ οδα · ὃ δὲ μάλιστα ψυχαγωγε διὰ τς ὄψεως τοὺς ἀνθρώπους, τὸ ζωτικὸν φαίνεσθαι, πς τοτο ἐνεργάζῃ τος ἀνδρισιν ; » ᾿Επεὶ δὲ ἀπορν ὁ Κλείτων οὐ ταχὺ ἀπεκρίνατο · « ρ᾿, ἔφη, τος τν ζόντων εἴδεσιν ἀπεικάζων τὸ ἔργον ζωτικωτέρους ποιες φαίνεσθαι τοὺς ἀνδριάντας ;
— Καὶ μάλα, ἔφη. – Οὐκον τά τε ὑπὸ τν σχημάτων κατασπώμενα καὶ τἀνασπώμενα ἐν τος σώμασι καὶ τὰ συμπιεζόμενα καὶ τὰ διελκόμενα καὶ τὰ ἐντεινόμενα καὶ τὰ ἀνιέμενα ἀπεικάζων ὀμοιότερά τε τος ἀληθινος καὶ πιθανώτερα ποιες φαίνεσθαι ; – Πάνυ μὲν ον, ἔφη. – Τὸ δὲ καὶ τὰ πάθη τν ποιούντων τι σωμάτων ἀπομιμεσθαι οὐ ποιεῖ τινα τέρψιν τος θεωμένοις ;
— Εἰκὸς γον, ἔφη. – Οὐκον καὶ τν μὲν μαχομένων ἀπειλητικὰ τὰ ὄμματα ἀπεικαστέον, τν δὲ νενικηκότων εὐφραινομένων ἡ ὄψις μιμητέα ; – Σφόδρα γ᾿, ἔφη. – Δε ἄρα, ἔφη, τὸν ἀνδριαντοποιὸν τὰ τς ψυχς ἔργα τ εἴδει προσεικάζειν ; »
509Il alla un jour chez le peintre Parrhasios et lui dit : « Eh bien, Parrhasios, le dessin est une représentation de ce qu’on voit ? Vous copiez les corps creux ou saillants, sombres ou clairs, durs ou mous, abrupts ou unis, jeunes ou vieux en les représentant grâce aux couleurs ? – Tu dis vrai. – Et pour copier les belles choses, puiqu’il n’est pas facile de trouver un homme qui ne possède aucun défaut, vous rassemblez les beautés les plus grandes prises à chacun, et vous montrez ainsi les corps tout entiers. – Nous faisons comme ça. – Alors, vous copiez aussi le caractère de l’âme, la confiance, le plaisir, l’amitié, le regret et l’amour, ou est-ce que cela est inimitable ?
– Comment pourrait-on imiter Socrate, ce qui ne possède ni proportion ni couleur, ni rien de ce que tu as dit, et qui n’est même pas visible ? – Mais l’homme montre dans ses regards sa bienveillance ou sa haine envers un autre ? – Je le crois. – Donc on peut aussi imiter cela dans le regard ? – Tout à fait.
– Penses-tu que les amis, bons ou mauvais, ont le même visage, selon qu’ils se surveillent ou non ? – Pas du tout, par Zeus, les bons ont un visage rayonnant, les mauvais un visage maussade. – On peut donc aussi représenter cela ?
– Tout à fait.
– Et puis, la grandeur d’âme, la libéralité, la bassesse, la dépendance, le bon sens et la sagesse, l’arrogance et la vulgarité transparaissent à travers le visage et les attitudes des hommes immobiles ou en marche. – Tu dis vrai. – On peut donc aussi les imiter ? – Tout à fait. – Que trouves-tu plus agréable à voir, les hommes qui laissent voir leur caractère honnête et aimable, ou ceux qui montrent laideur, filouterie et haine ? – Il y a là une grande différence, par Zeus, Socrate. »
510Puis il alla chez le sculpteur Cleiton et lui dit : « Cleiton, tu fais de belles statues avec tes coureurs, tes lutteurs, tes boxeurs et tes pancratiastes, je le vois et je le sais. Mais ce qui anime véritablement les hommes à notre vue, et qui les fait paraître vivants, comme l’insuffles-tu dans tes statues ? » Et commme Cleiton, ne sachant que dire, tardait à répondre, il reprit : « Est-ce en conformant tes œuvres à l’apparence des êtres vivants que tu fais apparaître tes statues plus vivantes ? – Tout à fait. – Donc, en représentant les corps abaissés ou soulevés, compressés ou étirés, tendus ou relâchés par leur posture, tu les montres plus proches de la réalité et plus vraisemblables ? – Absolument. – La représentation des souffrances d’un corps qui agit ne produit-elle pas une attirance chez les spectateurs ?
511— Naturellement. – Il faut donc représenter les yeux menaçants des combattants, et la face réjouie des vainqueurs ? – Évidemment. – Il faut donc que le sculpteur représente dans l’apparence les affects de l’âme ? »
512TC 163. Xen., Mém., IV, 2, 2
513Ὁ Σωκράτης (...) εὔηθες ἔφη εναι τὸ οἴεσθαι τὰς μὲν ὀλίγου ἀξίας τέχνας μὴ γίγνεσθαι σπουδαίους ἄνευ διδασκάλων ἱκανν, τὸ δὲ προεστάναι πόλεως, πάντων ἔργων μέγιστον ὄν, ἀπὸ ταυτομάτου παραγίγνεσθαι τος ἀνθρώποις.
514Socrate disait qu’il était naïf de croire que les métiers de peu de valeur ne peuvent être exercés dignement sans maîtres capables, tandis que le gouvernement de la cité, qui est le plus grand des travaux, serait inné aux hommes.
515TC 164. Zonaras, Annales, XIV, § 62 dans : Joannis Zonarae opera omnia, éd. par J. -P. MIGNE, Paris, 1864 [Turnhout, 1975]
516Πνεύματος δὲ σφοδρο πνέοντος τηνικατα μεγίστας τε καὶ καλλίστας οἰκοδόμας κατῃθάλωσε, καὶ ἀγάλματα κατέφλεξεν ἀρχαίων ἀνδρν ἐπισήμων ἐπὶ σοφίᾳ καὶ ἐπ᾿ἀνδρείᾳ καὶ τος διὰ χειρν καὶ συνετν βουλευμάτων ἀνδραγαθήμασιν.
517Comme le vent soufflait puissamment alors, le feu embrasa les constructions les plus belles et les plus grandes, réduisit en cendres les statues d’hommes anciens, reconnus pour leur sagesse, leur courage et les bienfaits qu’ils avaient prodigués par leurs mains et leurs conseils avisés.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Le mythe Néron
La fabrique d'un monstre dans la littérature antique (ier-ve s.)
Laurie Lefebvre
2017
Figurines de terre cuite en Méditerranée grecque et romaine
2 - Iconographie et contextes
Arthur Muller et Ergün Laflı (dir.)
2015
Corps, travail et statut social
L’apport de la paléoanthropologie funéraire aux sciences historiques
Anne-Catherine Gillis (dir.)
2014
Figurines grecques en contexte
Présence muette dans le sanctuaire, la tombe et la maison
Stéphanie Huysecom-Haxhi et Arthur Muller (dir.)
2015
Boulogne et Thérouanne au temps de César
Approche toponymique de la cité des Morins
Hubert Le Bourdellès
2009
Figures d’empire, fragments de mémoire
Pouvoirs et identités dans le monde romain impérial (IIe s. av. n. è.–VIe s. de. n. è.)
Stéphane Benoist, Anne Daguet-Gagey et Christine Hoët-van Cauwenberghe (dir.)
2011
Boulogne-sur-Mer antique, entre terre et mer
Gesoriacum-Bononia, le port et son arrière-pays
Olivier Blamangin, Angélique Demon et Christine Hoët-van Cauwenberghe (dir.)
2020
Choses vues et entendues par Pausanias
Guide des croyances de la Grèce antique
Jacques Boulogne, Marion Muller-Dufeu et Maude Picouet-de Crémoux (dir.)
2015
« Quartiers » artisanaux en Grèce ancienne
Une perspective méditerranéenne
Arianna Esposito et Giorgos M. Sanidas (dir.)
2013