Texte et Traduction
p. 179-303
Texte intégral
ΟΙΔΙΠΟΤΥΣ | ὦ τέκνα, Κάδμου τοῡ πάλαι νέα τροφή, | |
τίνας ποϑ' ἕδρας τάσδε μοι ϑοάξετε | ||
ἱκτηρίοις κλάδοισιν ἐξεστεμμένοι ; | ||
πόλις δ’ὁμοῡ μὲν ϑυμιαμάτων γέμει, | ||
ὁμοῦ δὲ παιάνων τε καὶ στεναγμάτων∙ | [5] | |
ἁγὼ δɩκαιῶν μὴ παρ’ ἀγγέλων, τέκνα, | ||
ἄλλων ἀκούεɩν αὐτòς ὧδ’ ἐλήλυϑα, | ||
ὁ πᾶσι κλεινòς Οἰδίπους καλούμενος. | ||
ἀλλ’, ὦ γεραɩέ, φράζ', ἐπεὶ πρέπων ἔφυς | ||
πρò τῶνδε φωνεῖν∙ τίνι τρόπῳ καϑέστατε, | [10] | |
δείσαντες — ἢ στέρξαντες ὼς ϑέλοντος ἃν | ||
ἐμοῦ προσαρκεῖν πᾶν ; δυσάλγητος γὰρ ἂν | ||
εἴην τοɩάνδε μὴ οὐ κατοικτίρων ἕδραν. | ||
ΙΕΡΕΥΣ | ἀλλ’, ὦ κρατύνων Οὶδίπους χώρας ἐμῆς, | |
ὁρᾷς μὲν ἡμᾱς ἡλίκοι προσήμεϑα | [15] | |
βωμοῖσι τοῖς σοῖς, οἱ μὲν οὐδέπω μακρὰν | ||
πτέσϑαι σϑένοντες, οἱ δὲ σὺν γήρᾳ βαρεῖς | ||
ἱερῆς, ἐγὼ μὲν Ζηνός∙ οἱ δέ τ' ᾐϑέων | ||
λεκτοί ∙ τò δ’ ἄλλο φῦλον ἐξεστεμμένον | ||
ἀγοραῖσι ϑακεῖ, πρός τε Παλλάδος διπλοῖς | [20] | |
ναοῖς, ἐπ’ Ἰσμηνοῦ τε μαντείᾳ σποδῷ. | ||
πόλις γάρ, ὣσπερ καὐτὸς εἰσορᾷς, ἄγαν | ||
ἤδη σαλεύει, κἀνακουφίσαι κάρα | ||
βυϑῶν ἔτ’ οὐχ οἵα τε φοινίου σάλου, | ||
φϑίνουσα μὲν κάλυξιν ἐyκάρπoις χϑονός, | [25] |
Testimonia emendationum
18 ἱερῆς (-ρεῖς L Α) : ἱερεύς Bentley, Nauck, Dain, Dawe οί δέ τ’ : οἵδε τ’ Erfurdt, Hermann, Nauck, Campbell, Jebb, Bruhn, Dain, Dawe ; oἱ δ’ἔτ’ Elmsley, Pearson, Colonna (nunc R) ; οἵδε δ’ Dobree, Schneidewin, Bellermann (cf. nunc rec. P).
6 παρ’ ἀγγέλων A : παραγγέλων L 7 αὐτòς Le A : αὐτòς* Lac (1 vel 2 litt.) 11 στέρξαντες Lac : στέξαντες L2 A 13 μὴ οὐ L et Suda α 1933 codd. MB : μὴ A et Suda cod. A 17 σϑένοντες A : στένοντες L 18 ἱερής : ἱερείς L A οἱ δέ τ’ LcA A et Suda λ 234 (τ’ codd. GM ; ϑ' codd. AFV) : οἱ δε** Lac 21 μαντείᾳ LA : μαντεῖα A : μαντείας Lac.
Une délégation d’enfants, de jeunes garçons et de vieillards est sur la scène.
OEDIPE : Mes enfants, génération nouvelle du vieux Cadmos, | |
Qu’est-ce, la raison que vous avez d’être assis devant moi comme cela, | |
Couronnes de rameaux suppliants ? | |
La ville est pleine d’encens, pleine | |
De prières et de gémissements mêlés. | [5] |
J’estimais, mes enfants, que d’autres ne devaient pas m’en instruire, | |
Des messagers. Je suis venu ici moi-même, | |
Moi qui ai nom d’Œdipe grand-en-tout-lieu. | |
Parle, toi, vieillard, puisque tout te désigne | |
Pour prendre la parole en leur nom ! Dans quelle humeur êtes-vous là ? | [10] |
Sentez-vous de la crainte ? N’êtes-vous pas gagnés plutôt par l’amour, | |
Puisque je veux vous assister en toute chose ? J’aurais le cœur bien dur | |
Si je n’étais pas attendri de vous voir assis là comme cela ! | |
LE PRÊTRE : Oedipe, seigneur de la terre qui m’appartient, | |
Tu nous vois avec nos âges, assis | [15] |
Près des autels qui sont les tiens ; les uns, n’ont pas la force encore | |
De voler loin ; les autres sont lourds, avec leur vieillesse, | |
Des prêtres — moi, de Zeus — et ceux-là, la fleur | |
Des jeunes hommes. Le reste du peuple, sous ses couronnes, | |
Siège sur la place, et auprès du double sanctuaire | [20] |
De Pallas, et encore dans la cendre prophétique d’Isménos. | |
Car la ville, tu le vois toi-même, est emportée | |
Trop fort par les flots à l’heure qu’il est ! pour sortir la tête | |
Des creux de la houle sanglante, elle n’a plus de force ; | |
Elle se meurt dans les fruits des coques de la terre, | [25] |
φϑίνουσα δ’ ἀγέλαις βουνόμοις τόκοιοί τε | |
ἀγόνοις γυναικῶν ἐv δ’ ὁ πυρφόρος ϑεòς | |
σκήψας ἐλαύνει, λοιμòς ἔχϑιστος, πόλιν, | |
ὑφ’ οὖ κενοῦται δῶμα Καδμεῖον, μέλαςδ’ | |
Ἅιδης στεναγμοῖς καὶ γόοις πλουτίζεται. | [30] |
ϑεοῖσι μέν νυν οὐκ ἰσούμενόν ο’ ἐγὼ | |
οὐδ’ οἳδε παῖδες ὲξόμεσϑ’ ἐφέστιοι, | |
ἀνδρῶν δὲ πρῶτον ἔν τε συμφοραῖς βίου | |
κρίνοντες ἔν τε δαιμόνων ξυναλλαγαῖς, | |
ὅς τ’ ἐζέλυσας ἄστυ Καδμεῖου μολὼν | [35] |
σκληρᾶς ἀοιδοῦ δασμὸν ὃν παρείχομεν, | |
καὶ ταῦϑ’ ὑφ’ ἡμῶν οὐδὲν ἐζειδὼς πλέον | |
οὐδ' ἐκδιδχαϑείς, ἀλλὰ προσϑήκη ϑεοῦ | |
λέγη νομίζη ϑ’ἡμὶν ὀρϑῶσαι βίον. | |
νῦν τ’, ὦ κράτιστον πᾶσιν Οἰδίπου κάρα, | [40] |
ἱκετεύομἐν σε πάντες οἵδε πρόστροποι | |
ἀλκήν τιν’ εὑρεῖν ἡμίν, εἴτε του ϑεῶν | |
φήμην ἀκούσας εἴτ’ ἀπ’ ἀνδρὸς οἶσϑά του. | |
ὼς τοῖσιν ἐμπείροισι καὶ τὰς ξυμφορὰς | |
ζώσας ὸρῶ μαλιστα τῶν βουλευμάτων. | [45] |
ἴϑ', ὦ βροτῶν ἄριστ', ἀνόρϑωσον πόλιν | |
ἴϑ', εὐλαβήϑηϑ’. ὡς σέ νῦν μὲν ἤδε γῆ | |
σωτῆρα κλήζει τῂς πάρος προϑυμίας | |
ἀρχῆς δὲ τῆς σῆς μηδαμῶς μεμνώμεϑα | |
στάντες τ’ἐς ὀρϑὸν καὶ πεσόντες ὔστερον, | [50] |
ἀλλ’ ἀσφαλείᾳ τήνδ’ ἀνόρϑωαον πόλιν. | |
ὄpviϑi γὰρ καὶ τὴν τότ’ αἰσίῳ τύχην | |
παρέσχες ἡμῖν, καὶ τανῦν ἴσος γενοῦ |
Testimonia emendationum
31 ίσούμενον : ίσούμενος Stanley, Dain, Dawe.
29 Καδμείου L : Καδμείων A 31 οὐκ LcA A : οὐ* Lac 34 ξυναλλαγαῖς LΑ A : συναλλαγαῖς Lac LΣ lemma et Suda σ 1430 35 ὄς τ’ : ὄς τε GΣ (et RΣ) : ὄς γ’L A Καδμεῖου L : Καδμείων A et Suda σ 636 42 εὑρεῖν ἡμίν LcA A, εὑρεῖν ἡμῖν Suda π 2832 codd. AGFM (cf. rec. F) : permut. Λ et fort. Lac : ἡμών εὑρεῖν Suda cod. V 43 του L : που LA s.l. A 46 om. Aac, rest. in marg. Apc 48 πάρος Lsac s.l. LA in l. (qui L s.l. del.) A : πάλαι ut vid. Lac in l. (πάλα*) 49 μεμνώμεϑα etiam Eust. 1305, 48 et 1332, 18 (-ῲμεϑα) 50 τ’ LA A : om. Lac.
Elle se meurt dans les troupeaux de bœufs paissants et dans les enfantements | |
Sans naissance des femmes. Là le dieu de feu | |
S’abat et frappe, peste la plus haineuse, la ville, | |
Par lui la demeure cadméenne se vide. Et, noir, | |
Hadès s’y engraisse des gémissements et des pleurs. | [30] |
Nous ne t’égalons pas à un dieu, | |
Ni moi ni ces enfants, assis près de ton foyer, | |
Mais nous voyons en toi le premier des hommes, | |
Dans les événements de la vie et dans le commerce avec les dieux ; | |
Toi qui, à ton entrée dans la cité cadméenne, as éteint | [35] |
Le tribut payé à la dure chanteuse, | |
Et cela, sans que nous t’en ayons dit plus, | |
Et sans apprentissage, mais on dit, on croit, | |
Qu’un dieu t’a aidé à relever notre vie. | |
Et maintenant, Oedipe, l’homme le plus fort à tous les yeux, | [40] |
Tous ici, tournés vers toi, nous te supplions | |
De trouver pour nous un secours, que tu saches | |
Pour avoir entendu la parole de l’un des dieux, soit par un homme, | |
Car si l’expérience est là, les circonstances mêmes | |
De la décision, je les vois agir avec toute leur force ! | [45] |
Va ! l’homme le meilleur, relève la ville ! | |
Va ! prends garde : maintenant cette terre | |
T’appelle son sauveur, à cause de ta bienveillance d’autrefois —, | |
Que jamais il ne nous souvienne de ton règne | |
Comme si nous n’avions été relevés d’abord que pour tomber ensuite ! | [50] |
Avec fermeté, relève cette ville ! | |
Déjà sous un bon augure, jadis tu nous apportas | |
La fortune, encore maintenant sois de taille ! |
ὡς, εἴπερ ἄρξεις τῆσδε γῆς ὥσπερ κρατεῖς, | ||
ξὺν ἀνδράσιν κάλλιον ἢ κενῆς κρατεῖν. | [55] | |
ὡς οὐδέν ἐoτιν οὔτε πύργος οὔτε ναῦς | ||
ἔρημος ἀνδρῶν – μὴ ξυνοικούντων ἔσω. | ||
Οἰ. | ὦ παῖδες οἰκτροί, yvωrὰ κούκ ἄνωτά μοι | |
προσήλϑεϑ’ ἱμείροντες · εὖ γὰρ οἶδ’ ὅτι | ||
νοσεῖτε πἀντες, καὶ νοσῦντες, ὡς ἐγὼ | [60] | |
οὐκ ἔστιν ὑμῶν ὅστις ἐξ ἴσου νοσεῖ. | ||
το μὲν γὰρ ὑμῶν ἄλγος εἰς ἔν’ ἔρχεται | ||
μόνον καϑ’ αύτὸν κοὐδέν’ ἄλλον, ἡ δ’ ἐμὴ | ||
ψυχὴ πόλιν τε κἀμὲ καὶ σ’ ὁμοῦστένει. | ||
ὥστ’ οὐχ ὕπνιῳ γ’ εὕδοντά μ’ ἐξεyείpετε · | [65] | |
ἀλλ’ ἴστε πολλὰ μέν με δακρύσαντα δή, | ||
πολλάς δ’ ὁδοὺς ἐλϑόντα φροντίδος πλάνοις. | ||
ἣν δ’ εὖ σκοπῶν ηὕρισκον ἴασιν μόνην, | ||
ταύτην ἔπ ραξα. παῖδα γὰρ Μενοικέως | ||
Κρέοντ’, ἐμαυτοῦ γaμβγόv, ὲς τὰ Πυϑικὰ | [70] | |
ἔπεμψα Φοίβου δώμαϑ’, ὡς πύϑοιϑ’ ὅ τι | ||
δρῶν ἢ τί φωνῶν τήνδε ῥυσαίμην πόλιν. | ||
καἰ μ’ ἦμαρ ἤδη ξυμμετρούμενον χρόνῳ | ||
λυπεῖ τί πράσσει · τοῦ γὰρ εἰκότος πέρα | ||
ἄπεστι πλείω τοῦ καϑήκοντος χρόνου. | [75] | |
ὅταν δ’ ἴκηται, τηνικαῦτ’ ἐyὼ κακὸς | ||
μὴ δρῶν ἂν εἴην πάνϑ’ ὅσ’ ἂν δηλοῖ ϑεός. | ||
Ἱε | ἀλλ’ εἰς καλὸν σύ τ’ εἶπας οἵδε τ’ ἀρτίως | |
Κρέοντα προστείχοντα σημαίνουσί μοι. |
Testimonia emendationum
79 προστείχοντα : προσστείχοντα Erfurdt, Hermann, Schneidewin, Nauck, Bellermann, Campbell, Mekler, Jebb, Bruhn, Pearson, Dain, Dawe (nunc R, cf. C).
54 ὡς εἵπερ L : ἀλλ’εἵπερ Suda κ 1322 : ὥσπερ A 55 κενῆς L A : κενὸν Suda 57 ἔσω L A : πόλιν Stob. IV, 7, 2 58 ὦ παῖδες οἰκτροί L A : ὦ φίλ’Οίδίπους Suda γ 358 59 προσήλϑετ’ Suda 60 νοσοῦντες L Λ A : -ων L s.l. 62 om. Lac, rest. Ls 65 ἐξεγείρετε L A : ἐξεγείρεις Eust. 795, 64 67 πλάνοις LΣ L2 Λ : πλάναις Lac ut vid. et A 68 ηὔρισκον : εὔρισκον LA 70 ἐμαυτοῦ L : ἐμοῦ A 72 τήνδε ὁυσαίμην LA A : τήνδ’ ἐρυσάμην Lac Λ 77 ὅσ’ ἂν A : ὅσα L Λ 78 σύ LAA : εὖ Lac Λ.
Si tu veux régner sur cette terre, comme tu en as l’autorité, | |
Il est plus beau de le faire si elle est peuplée que vide. | [55] |
Puisque ne valent rien, tour ni navire, | |
Désertés par les hommes, quand ils ne vivent pas ensemble dedans. | |
OEDIPE : O mes fils pitoyables ! je le connais, oui, je le connais bien, | |
Le désir qui vous a fait venir ici. Je sais | |
Que tous vous êtes atteints par le mal, et dans le mal, dont je souffre aussi, | [60] |
Il n’est personne de vous qui soit atteint autant que je ne le suis. | |
Car votre souffrance à vous, elle ne touche qu’un seul homme, | |
Chacun séparément, et personne d’autre. Mon âme à moi | |
Pleure en même temps sur la ville et sur moi et sur toi. | |
Je ne dormais pas, vous ne m’arrachez pas au sommeil, | [65] |
Sachez que j’ai versé plus d’un pleur, | |
Que je suis allé plus d’un chemin, à l’aventure de ma pensée. | |
Le seul remède que j’ai trouvé, à regarder attentivement, | |
Je l’ai mis en action : le fils de Ménécée, | |
Créon, mon beau-frère, je l’ai envoyé dans la demeure | [70] |
Pythique de Phoibos, savoir par quel acte | |
Ou par quelle parole je sauverais cette ville. | |
Et si je mesure le jour où nous sommes à la durée du temps, | |
Je suis inquiet : que fait-il ? Au-delà du raisonnable, | |
Il est absent, depuis un temps plus long qu’il ne faut. | [75] |
Quand il sera là, je serais bien coupable alors | |
Si je ne faisais pas tout ce que montre le dieu. | |
LE PRÊTRE : Tu as bien parlé, et justement | |
L’on me fait signe que Créon s’avance. |
Οἰ. | ὦναξ Ἄπολλον, εἰ γὰρ ἐν τύχη γέ τῳ | [80] |
σωτῆρι βαίη, λαμπρὸς ὥσπερ ὄμματι. | ||
Ἱε. | ἀλλ’ εἰκάσαι μέν, ἠδύς. οὐ γὰρ ἂν κάρα | |
πολυστεφὴς ὦδ’ εἷρπε πaγκάρπoυδάφνης. | ||
Οἰ. | τἀχ’ εἰσόμεσϑα. ξύμμετρος γὰρ ὡςκλύειν. | |
ἄναξ, ἐμὸν κήδευμα, παῖ Μενοικέως, | [85] | |
τίν’ ἡμὶν ἥκεις τοῦ ϑεοῦ φήμην φέρων ; | ||
ΚΡΕΩΝ | ||
ἐσϑλήν λέyω γὰρ καὶ τà δύσφορ’, εἰ τύχοι | ||
κατ’ ὀρϑὸν ἐξελϑόντα, πάντ’ ἂν εύτνχεῖν. | ||
Οἰ. | ἔστιν δὲ ποῖον τοὖπος ; οὔτε γᾶρ ϑρασὺς | |
οὔτ’ οὖν προδείσας εἰμὶ τῷ γε νῦν λόγῷ | [90] | |
Κρ. | εἰ τῶνδε χρῇξεις πλησιαξόντων κλύειν, | |
ἕτοιμος εἰπεῖν, εἴτε καὶ στείχειν ἔσω. | ||
Οἰ. | ἐς πάντας αὔδα. τῶνδε γὰρ πλέον φέρω | |
τὸ πένϑος ἢ καὶ τῆς ἐμῆς ψυχῆς πέρι. | ||
Κρ. | λέyoιμ’ ἂv οἷ’ ἤκουσα τοῦ ϑεοῦ πάρα | [95] |
άνωγ εν ἡμᾶς Φοῖβος ἐμφανῶς ἄναξ | ||
μίασμα χώρας ὡς τεϑραμμένον χϑονὶ | ||
ἐν τῇδ’ ἐλαύνειν μηδ’ ἀνήκεστον τρέφειν. | ||
Οἰ. | ποίῳ καϑαρμῷ ; τίς ὸ τρόπος τῆς ξυμφορᾶς ; | |
Κρ. | ἀνδρηλατοῦντας, ἢ φόνῳ φόνον πάλιν | [100] |
λύοντας, ὼς τόδ’αἷμα χειμάξον πόλιν. | ||
Οἰ. | ποίου γὰρ ἀνδρὸς τήνδε μηνύει τύχην ; | |
Κρ | ἦν ἡμίν, ὧναξ, Λάϊός ποϑ’ ἡγεμὼv | |
yῆς τῆσδε, πρὶν σὲ τήνδ’ ἀπευϑύνειν πόλιν. | ||
Οἰ. ἔξοιδ’ ἀκούων · οὐ γὰρ εἰσεῖδόν γέ πω | [105] | |
Κρ. | τούτου ϑανόντος νῦν ἐπιστἐλλει σαφῶς | |
τοὺς αὐτοέντας χειρὶ τιμωρεῖν τινας. | ||
Οἰ. | οἱ δ'εἰυσὶ ποῦ γῆς ; ποῦ τόδ’ εὑρεϑήσεται | |
ἴχνος παλαιᾶς δυστέκμαρτον αἰτίας ; | ||
Κρ. | ἐν τῇδ’ ἔφασκε γῇ·τὸ δὲ ζητούμενον | [110] |
ἁλωτόν, ἐκφεύyει δὲ τάμελούμενον. | ||
Οἰ. | πότερα δ’ ἐν οἴκοις, ἢ ’ν άγροῖς ὁ Λάïος, |
188 ἐξελϑόντα L A et Stob. IV, 44, 51 : ἐξιόντα Suda δ 1711 et Zon, s.v. δύσφορα, ρ. 582 Tittmann 101 χειμάζον L A : et ει L1 s.l. 102 τήνδε LA A : τῇδε Lac Λ 105 εὶσεϊδον LA A : εἷσιδον Lac 107 τινας Lac Aac : τινα fort. L2 (punct. supra ς pos., postea eras.) Apc (punct. supra ς) 108 τόδ’ L A : δ’ Suda δ 1695 112 ἤ’ν LA A : ἤ ἐv Lac.
OEDIPE : Apollon, mon prince, je voudrais qu’il marche dans la chance | [80] |
D’un salut, comme un homme au regard de lumière ! | |
LE PRÊTRE : Apparemment, il va nous être agréable. Sinon, il n’irait pas ainsi, | |
La tête richement couronnée d’un laurier plein de fruits. | |
OEDIPE : Nous allons le savoir tout de suite. Le voilà assez près pour entendre : | |
Prince, mon parent, fils de Ménécée, | [85] |
Qu’est-elle, la parole du dieu que tu nous apportes ? | |
CRÉON : Superbe. Je le dis : les épreuves mêmes, si, par fortune, | |
A la fin la situation pouvait se redresser, tourneraient toutes en bien. | |
OEDIPE : Quelle est-elle, la sentence ? Je n’ai pas confiance, | |
Mais pas d’effroi non plus, après ce que tu m’as dit jusque-là | [90] |
CRÉON : Si tu désires m’entendre, avec ces gens-là tout près, | |
Je suis prêt à parler, ou bien alors à m’avancer à l’intérieur. | |
OEDIPE : Parle devant tout le monde. Car mon deuil, qui les pleure, | |
Est plus lourd que celui de ma propre vie. | |
CRÉON : Je te le dirai tel que je l’ai entendu dire par le dieu. | [95] |
Il nous ordonne, Phoibos, avec éclat, le prince, | |
De chasser du pays la souillure, grandie | |
Sur ce sol : qu’elle ne grandisse pas jusqu’à l’irrémédiable ! | |
OEDIPE : Par quelle purification ? Quelle est l’espèce du malheur ? | |
CRÉON : Par l’expulsion d’un homme, ou bien en payant le meurtre | [100] |
Par un nouveau meurtre, puisque ce sang est ce qui sévit contre la ville. | |
OEDIPE : Quel est l’homme dont il indique l’infortune ? | |
CRÉON : Nous avions autrefois, mon prince, Laïos, pour chef | |
De cette terre, avant le temps où tu dirigeais la course de cette ville. | |
OEDIPE : Je le sais bien, je l’ai entendu dire. Non, je ne l’ai pas vu de mes yeux. | [105] |
CRÉON : Cet homme donc a été tué. Maintenant il nous enjoint clairement | |
De punir par un acte les auteurs du meurtre, quels qu’ils soient. | |
OEDIPE : Ces gens, dans quel pays sont-ils ? Où trouver | |
Cette trace mal attestée d’une faute ancienne ? | |
CRÉON : Dans cette terre, a-t-il dit. Ce que l’on cherche, | [110] |
On le prend ; ce qus’on néglige, échappe. | |
OEDIPE : Est-ce dans son palais, ou aux champs, |
ἢ γὴς ἐπ’ ἄλλης τῷδε συμπίπτει φόνῳ ; | ||
Κρ | ϑεωρός, ὡς ἔφασκεν, ἐκδημῶν πάλιν | |
πρὸς οἶκον οὐκέϑ’ ἵκεϑ’, ὡς ἀπεστάλη. | [115] | |
Οἰ. | οὐδ’ ἄγγελός τις οὐδὲ συμπράκτωρ ὁδοῦ | |
κατεῖδ' ὅτου τις ἐκμαϑὼν ἐχρήσατ' ἄν ; | ||
Κρ. | ϑνῇσκουσι γάρ, πλὴν εῖς τις, ὃς φόβῳ φυγὼν | |
ὧν εῖδε πλὴν ἓν οὐδὲν εἶχ'εἰδὼς φράσαι, | ||
Οἰ. | τὸ τοῖον ; ἓv γὰρ πόλλ’ἂν ἐξεύροι μαϑεῖν, | [120] |
ἀρχὴν βραχεῖαν εἰ λάβοιμεν ἐλπίδος. | ||
Κρ. | λῃστὰς ἔφασκε συντνχόντας οὐ μιᾷ | |
ῥώμῃ κτανεῖν νιν, ἀλλὰ σὺν πλήϑει χερῶν. | ||
Οἰ. | πῶς οὖν ὁ λῃστής, εἴ τι μὴ ξὺν ἀργύρoῳ | |
ἐπράσσετ’ ἐνϑένδ’, ἐς τόδ’ ἂν τόλμης ἔβη ; | [125] | |
Κρ. | δοκοῦντα ταῦτ’ ἦν. Λαϊου δ’ ὀλωλότος | |
οὐδεὶς àpωγὸς ἐv κακοῖς ἐyiyνετο. | ||
Οἰ. | κακὸν δὲ ποῖον ἐμποδών, τυραννίδος | |
οὕτω πεσούσης, εἶργε τοῦτ’ ἐξειδέναι ; | ||
Κρ. | ἡ ποικιλῳὸς Σφὶγξ τὸ πρὸς ποσὶ σκοπείν | [130] |
μεϑέντας ἡμᾶς τἀφανῆ προσήγετο. | ||
Οἰ. | ἀλλ’ ἐξ ὑπαρχῆς αὖϑις αὔτ’ ἐγὼ φανῶ. | |
ἐπαξίως γὰρ Φοῖβος, ἀξίως δὲ σύ, | ||
πρὸς τοῦ ϑανόντος τήνδ’ ἔϋεσϑ’ ἐπιστροφήν. | ||
ὥστ’ ἐνδίκως ὄφεσϑε κἀμὲ ξύμμαχον, | [135] | |
γῇ τῇδε τιμωροῦντα τῷ ϑεῷ ϑ’ άμα. | ||
ὑπὲρ γὰρ οὐχὶ τῶν ἀπωτέρω φίλων, | ||
ἀλλ’ αὐτὸς αὐτο τοῦτ’ ἀποσκεδῶ μύσος. | ||
ὅστις γὰρ ἧν ἐκεῖνος ὁ κτανὼν τάχ' ἂν | ||
κἄμ ἂν τοιαύτη χειρὶ τιμωρεῖν ϑέλοι. | [140] | |
κείνῳ προσαρκῶν οὖν ἐμαυτὸν ὠφελῶ. | ||
ἀλλ' ὡς τάχιστα, παῖδες, ὑμεῖς μὲν βάϑρων | ||
ἴστασϑε, τούσδ’ ἄραντες ἱκτῆρας κλάδους, | ||
ἄλλος δὲ Κάδμου λαὸν ὧδ’ ἀϑροιζέτω, |
2115 οὐκέϑ' L : οὐκ ἔϑ' A 117 κατεῖδ' LcA A : κατεῖδε[ν] Λ : κατεῖδ** Lac ὅτου LΑ A : ὅπου Lac 119 ούδὲν Lcs A : ούδ* (1 vel 2 litt.)** (2 vel 3 litt.) Lac 127 ἐγίγνετο : ἐγίνετο LS A : ἐγείνετο Lac Λ 130 τὸ Lac (et LΣ) et Suda π 3083 : τὰ Lpc (et LΣ) A ποσὶ Lpc A : ποσὶν Lac 134 πρὸς Lac : πρὸ Lpc A τήνδ’ ἔϑεσϑ’ ἐπιστροφήν L A : τήνδε ϑεοπίζει γραφήν Lδ v.l. 135 ξύμμαχον L : σύμμαχον A 136 ϑ' LcA A : *'Lac 138 αύτού Lac A : αὐτοῦ L2 139 ἐκεῖνος Lac et Suda α 3678 : ἐκεῖνον LΑ A 141 om. Lac, rest. Ls
Est-ce dans une autre terre, que Laïos bute sur ce meurtre ? | |
CRÉON : Il se rendait hors du pays, pour consulter le dieu, disait-il. Ensuite | |
Il n’est plus revenu chez lui ainsi qu’il s’en était allé | [115] |
OEDIPE : N’y a-t-il pas un messager qui l’ait vu ou quelque homme | |
De son équipage dont l’enquête pouvait utiliser le savoir ? | |
CRÉON : C’est qu’ils sont morts ; sauf un seul qui a pris la fuite de peur | |
Et n’a pu, de ce qu’il avait vu, rien raconter de sûr, sauf une chose. | |
OEDIPE : Laquelle ? Une seule pourrait en faire savoir plusieurs, | [120] |
Si nous tenions seulement la courte amorce d’une ouverture. | |
CRÉON : Il disait que des brigands, tombés sur lui par hasard, ne l’avaient pas tué | |
Avec la force d’un seul, mais avec une foule de bras. | |
OEDIPE : Comment le brigand, si quelque chose n’avait pas été concocté avec de l’argent | |
Par quelqu’un d’ici, en est-il arrivé à oser ce coup ? | [125] |
CRÉON : Voilà ce que l’on croyait ; mais, une fois Laïos disparu, | |
Dans le malheur, personne ne s’est élevé pour prendre sa défense. | |
OEDIPE : Quel était le malheur qui empêchait, quand le pouvoir royal | |
Tomba de cette façon, de tout savoir ? | |
CRÉON : La Sphinge, ses chants mêlés nous contraignaient | [130] |
A laisser l’affaire obscure, pour regarder la chose à nos pieds. | |
OEDIPE : En reprenant au début, je vais moi-même l’éclaircir une nouvelle fois. | |
Il restitue un dû, Phoibos, et toi avec lui, | |
En prenant l’affaire en mains au nom du mort. | |
Dans cette justice donc, vous verrez en moi aussi un compagnon d’armes, | [135] |
Vengeant cette terre, et le dieu en même temps. | |
Non pour la défense d’alliés lointains, | |
Mais moi-même, pour moi, je chasserai cette mienne pollution. | |
Quel que soit l’homme qui a tué, peut-être | |
Voudrait-il se venger de moi avec un coup semblable. | [140] |
En assistant l’autre, je me sers donc moi-même. | |
Au plus vite, mes fils, levez-vous | |
Sur les marches, emportez ces branches de la supplication ; | |
Et qu’un autre rassemble ici le peuple de Cadmos ; |
ὡς πᾶν ἐμοῡ δράσοντος ἢ yàρ εὐτυχεῖς | [145] | |
σὺν τῷ ϑεῷ φανούμεϑ’ ἢ πεπτωκότες. | ||
Ίε. | ὦ παῖδες, ἱστώμεσϑα τῶνδε γàρ χάριν | |
καὶ δεῡρ’ ἔβημεν ὦν ðδ’ ἐξaγγέλλετaι. | ||
Φοῖβος δ’ ὁ πέμψας τάσδε μαντείας ἅμα | ||
σωτήρ ϑ’ ἵκοιτο καὶ νόσου παυστήριος. | [150] | |
ΧΟΡΟΣ | ||
ὦ Διòς άδυεπὲς φάτι, τίς ποτε Str. α | ||
τᾶς πολυχρύσου | ||
Πυϑῶνος àyλaàς ἔβας | ||
Θήβας ; ἐκτέταμαι φοβερὰν φρένα, | ||
δείματι πάλλων, | ||
ἰήιε ∆άλιε Παιάν, | ||
ὰμφὶ σοὶ άξόμενος τί μοι ἢ νέον | [155] | |
ἢ περιτελλομέναις ὥραις πάλιν | ||
ἐξανύσεις χρέος. | ||
εἰπέ μοι, ὦ χρυσέας τέκνον Έλπίδος, | ||
ἄμβροτε Φάμα. | ||
πρῶτά σε κεκλόμενος, ϑύγατερ Διός, Ant. α | ||
ἄμβροτ’ Άϑάνα, | ||
γaιάoχόν τ’ ἀδελφεὰν | [160] | |
’Άρτεμιν, ἃ κυκλόεντ’ ἀγopᾶς ϑρόνον | ||
εὐκλέα ϑάσσει, | ||
καὶ Φοῖβον ἑκαβόλον, ἰώ, | ||
τρισσοὶ ἀλεξίμοροι προφάνητέ μοι, | ||
εἴ ποτε καὶ προτέρας ἄτας ὕπερ | ||
ὀρνυμένας πόλει | [165] | |
ἠνύσατ’ ἐκτοπίαν φλόγa πήματος, | ||
ἔλϑετε καὶ νῦν. | ||
ὦ πόποι, ἀνάριϑμα γàρ φέρω Str.β | ||
πήματα νοσεῖ δέ μοι πρόπας | ||
στόλος, οὐδ’ἔνι φροντίδος ἔγχoς | [170] |
3145 δράσοντος Lpc Α : δράσαντος fort. Lac (cf. recc.) 147 ἱστώμεσϑα A : ἱστώμεϑα L 151 ἁδυεπὲς Lac et LΣ lemma : ἁδυεπὴς LAA 153 Θήβας Lpc A : Θήβαις Lac πάλλων L A : πολλῶ Lδ v.1. 159 πρῶτά σε LAA : πρῶτάς σε Lac : πρώταν γε Lδ v.1. κεκλόμενος L in 1. A in 1. et Eust. 714, 63 :-ω LAs.1. A s.1. 161 εὐκλέα L : εὐκλεā A : εὐκλεῆ Eust. 1335,60 162 ἰώ Heath : ἰὼ ἰὼ L A 165 πόλει L : πόλεις A 167 καὶ om. Lac, rest. L1 170 οὐδ’ ἔvi L A : οὐδὲ νῷ Suda ε 184.
Vous savez que je vais tout faire. Ou bien avec l’aide du dieu | [145] |
On nous verra heureux ou à terre ! | |
LE PRÊTRE : Mes fils, levons-nous ! Pour ces promesses | |
Qu’il s’est faites, nous nous sommes avancés jusqu’ici. | |
Phoibos, qui a envoyé ces oracles, qu’il vienne aussi, | |
Sauveur, et médecin de la maladie ! | [150] |
Le Chœur fait son entrée ; il restera sur la scène jusqu’à la fin de la pièce.
LE CHOEUR : Verbe de Zeus, parole de douceur, quelle es-tu, de Pythô toute d’or | |
Venue vers la splendeur | |
De Thèbes ? Je suis tiré dans mon cœur épouvanté, | |
je palpite d’inquiétude, | |
O toi, à qui va le cri, ié ! ô guérisseur délien ! | |
Je frissonne devant toi. Quelle est la dette | [155] |
qu’en retour tu me feras payer, imprévue, | |
ou au terme de la saison qui s’accomplit ? | |
Parle-moi, enfant de l’Espérance d’or, | |
Voix immortelle ! | |
T’appelant d’abord, fille de Zeus, | |
immortelle Athéna, | |
Et ta sœur, maîtresse du pays, | [160] |
Artémis, qui trône sur le cercle de la place, siège de gloire, | |
Et Phoibos, qui tire loin, ah ! | |
Tous trois, surgissez devant moi, défenses contre la mort, | |
Si autrefois, dans un premier désastre | |
faisant rage sur la ville, | [165] |
Vous avez accompli l’expulsion hors du territoire de la flamme du malheur, | |
venez encore aujourd’hui ! | |
Oh ! innombrables les malheurs que je supporte ! | |
Tout l’équipage est malade, | |
Et, dans ma pensée, pas d’arme | [170] |
ῷ τις ἀλέξεται οὔτε γàρ ἔκγova | |
κλυτᾶς χϑονòς αὔξεται οὔτε τόκοισιν | |
ἰηίων καμάτων ἀνέχουσι γυvaῖκες. | |
ἄλλον δ’ ἂν ἄλλῳ προσίδοις ἅπερ εὔπτερον ὄρνιν | [175] |
κρεῖσσον ἀμαιμακέτου πυρòς ὄρμενον | |
ἀκτὰν πρòς ἑσπέρου ϑεοῦ. | |
ὧν πόλις ἀνάριϑμος ὄλλυται | Ant.β |
νηλέα δὲ γέvεϑλα πρòς πέδῳ | [180] |
ϑαναταφόρα κεῖται άνοίκτως. | |
ἐv δ’ ἅλοχοι πολιαί τ’ ἔπι ματέρες | |
ἀκτὰν παρὰ βώμιον ἄλλοϑεν ἄλλαι | |
λυγρῶv πόνων ἱκτῆρες ἐπιστοναχοῦσιν. | [185] |
παιὰν δὲ λάμπει στονόεσσά τε yῆpυς ὅμαυλος | |
ὧν ὕπερ, ὦ χρυσέα ϑύyaτερ Διός, | |
εὐῶπα πέμψον ἀλκάν. | |
Ἄρεά τε τòν μαλερόν, δς | str. γ |
νῦν ἄχαλκος ἀσπίδων | [191] |
φλέγει με περιβόητος ἀντιάζων, | |
παλίσσυτον δράμημα νωτίσαι πάτρας, | |
ἔπουρον εἴτ’ ἐς µέγav | |
ϑάλαμον Άμφιτρίτας, | [195] |
εἴτ’ἐς τον ἀπόξενον ὅρμον | |
Θρήκιον κλύδωνα. | |
τέλει γάρ, εἴ τι νὺξ ἀφῇ, |
Testimonia emendationum
184 ἀκτὰν : ἀχὰν Nauck, Mekler, Bruhn 192 ἀντιάζων : ἀντιάζω Hermann (comm.), Nauck, Mekler, Bruhn 196 ὅρμον : ὅρμων Doederlein, Schneidewin, Mekler, Pearson, Dain, Dawe 198 τέλει : τελεῖ Kayser, Schneidewin ; τελεῖv Hermann (comm.), Jebb, Dain.
175 ἄπερ fort. Lac (ὰπεp), cf. G (et R) recc. : ἇπερ LA A 176 κρεῖσσov LA A : κρείσσων Lac 180 δὲ γένεϑλα Π2 ut vid. A : δ’ἁγενέϑλα Lac ut vid. (clarius dist. L2) 181 ϑαναταφόρα Π2 (cf. recc.) : ϑανα τηφόρω A : ϑανατάφορα vel -φόρω Lac vel L1 (distingui non licet) 185 ἐπιστοναχοῦσιν : ἐπιστονάχουοι L A (ἐπιστενάχουσι G, et R, recc. C H1) 187 παιὰν Lpc A : παιὼν Π2 Lac LΣ lemma 194 ἕπουρον Lac LΣ lemma (cf. R) : ἄπουρον LAA (cf. G v.1.) : ἄπορον LΣ (cf. G et rec. F) 197 κλύδωνα L : κλήδονα A 198 εἲ τι L : ἔτι A.
Avec quoi se défendre : ni les pousses | |
De la terre glorieuse ne croissent, ni les femmes en gésine | |
Ne se relèvent des douleurs hurlantes pour accoucher ! | |
On peut les voir l’un suivant l’autre, comme un oiseau à la belle envergure, | [175] |
Se lancer plus fort que le feu irrépressible | |
vers le rivage du dieu vespéral. | |
Et la ville périt de ces morts, innombrablement. | |
Sans pitié, la descendance est couchée sur le sol, | [180] |
Donnant la mort ; nul ne la pleure. | |
Et là les épouses, avec elles les matrones chenues, | |
S’approchent du rivage des autels ; elles viennent de partout, | |
Pleurantes, suppliantes devant le mal affreux. | [185] |
Le péan fulgure et, tout à côté, les cris de la plainte, | |
Pour ce malheur, fille d’or de Zeus, | |
envoie-nous l’aide au beau visage ! | |
Et Arès le sauvage, qui maintenant, sans bronze de boucliers, | [190] |
Me brûle, venant à moi au milieu des cris, | |
Qu’il coure dans l’autre sens le chemin de sa patrie, | |
Qu’il soit emporté sous le vent, soit vers la vaste | |
chambre d’Amphitrite, | [195] |
Soit vers le mouillage hostile à l’étranger, | |
La vague de Thrace ! | |
Car la part que la nuit abandonne, |
τοῦτ’ ἐπ’ ᾖμαρ ἔρχεται. | ||
τόν, ὦ τāν πυρφόρων | [200] | |
ἀστραπāν κράτη νέμων, | ||
ὦ Ζεῦ πάτερ, ὑπò σῷ φϑίσον κεραυνῷ. | ||
Λύκει’ ἄναξ, τά τε σά χρυ- Ant. γ | ||
σοστρόφων ἀπ’ ἀγκυλῶν | ||
βέλεα ϑέλοιμ’ ἂν ἀδάματ’ ἐνδατεῖσϑαι, | [205] | |
ἀpωyà προοταϑέντα, τάς τε πυρφόρους | ||
’Αρτέμιδος αἴγλας, ξὺναἶς | ||
ααύκι ὄρεαδιᾀσσει. | ||
τὸν χρυσομίτραν τε κικλήσκω, | ||
τāοδ’ ἐπώνυμον γᾶς, | [210] | |
οἰνῶπα Βάκχον εὔιον, | ||
Μαινάδων μονόστολον, | ||
πελασϑῆναι φλέγοντ’ | ||
ἀγλαῶπι < — U — >; | ||
πεύκᾳ.’πὶ τὸν ἀπότιμον ἐv ϑεοῖς ϑεόν. | [215] | |
Οἰ. | αἰιτεῖς. ἃ δ’αὶτεῖς, τἂμ ἐὰv ϑέλης ἔπη | |
κλύων δέχεσϑαι τῇ νόσῳ ϑ’ ὑπηρετεῖν, | ||
ἀλκὴν λάβοις ἂν κἀνακούφισινκακῶν. | ||
ἁyὼ ξένος μὲν τοῦ λόγου τοῦδ' ἐξερῶ, | ||
ξένος δὲ τοῦ πραχϑέντος. οὐ γὰρ ἂν μακράν | [220] | |
ἴχνευον αὐτὸ μὴ οὐκ ἔχων τι σύμβολον. |
Testimonia emendationum
213 πελαϑῆναι : πλαϑῆναι Schneidewin 214 lac. post ἀyλaῶπι : ἀyλaὠπιδι Schneidewin ; σύμμαχον suppl. Wolff (comm.), Jebb.
200 τόν, ὦ τᾶν Hermann : τὸν ὦ L A : τᾶν ὦ G (et R) πυρφόρων L A in l. : πυρφόρον A s.l. 201 κράτη Lc A in l. : κράτη* Lac :-ει LA s.l. et A s.l. 204 ἀγκυλῶη G (et R) apud Dawe, rec. V apud Col. : ἀγκύλωv L A et Eust. 33, 3 205 ἀδάματ' Erfurdt : ἀδάμαστ'LA 208 Λύκι’ Lac : Λύκει’ LAA 209 κικλήσκω A : κεκλήσκω L 212 μονόστολον L A : ὁμόστολον Lδ v.l. 214 lac. post ἀγλαῶπι indic, edd. 215 πεύκᾳ· LcA A : πεύκα* Lac 'πὶ : ἐπὶ LA 216 ἀ δ’αἰτεῖς L A : ὦν δ’ αἰτεῖς LΣ lemma et Lδ in marg. 221 αὐτὸ L Λ : αὐτὸς A.
le jour à la fin lui court sus ! | |
Celui-là, ô maître, | [200] |
de la puissance des éclairs de feu, | |
Zeus père, terrasse-le sous ta foudre ! | |
Seigneur de Lycie, tes traits décochés | |
d’un coude tressé d’or, | |
Je voudrais qu’ils se répandent, invincibles, | [205] |
Avant-garde protectrice, et la rutilance | |
des feux d’Artémis, qui l’entoure quand elle | |
bondit dans les montagnes de Lycie ! | |
Et lui, au bandeau d’or, je l’appelle, | |
Qui a donné son nom à cette terre, | [210] |
Bacchos rubicond, à qui va le cri, évoï ! | |
lui qui conduit seul les Ménades, | |
Qu’il s’approche, brûlant de feu, | |
avec une torche *** | |
Rutilante, contre le dieu déchu parmi les dieux ! | [215] |
OEDIPE : Tu demandes. Et pour cela — si tu veux bien, à l’écoute | |
De mes paroles, les recueillir, et te faire le serviteur de la maladie —, | |
Tu pourrais trouver force, et soulagement de tes maux | |
Dans ce que je dirai en étranger à ma déclaration, | |
En étranger à ce qui s’est fait. Car sinon je ne suivrais pas | [220] |
Ce long chemin, qu’avec un indice je n’aurais pas pris. |
νῦν δ’, ὔστερος γὰρ ἀστὸς εἰς ἀστοὺς τελῶ, | |
ὑμῖν προφωνῶ πᾶσι Καδμείοις τάδε | |
ὅστις ποϑ’ ὑμῶν Λάïον τὸν Λαβδάκου | |
κἀτοιδεν ἀνδρὸς ἐκ τίνος διώλετο, | [225] |
τοῦτον κελεύω-πάντα σημαίνειν ἐμοί. | |
κεἰ μὲν φοβεῖται τοὐπίκλημ’, ὑπεζελὼν | |
αὐτὸς καϑ’ αὑτοῦ. πείσεται γἀρ ἄλλο μὲν | |
ἀστεpyὲς ούδέν, γῆς δ’ ἄπεισιν ἀσφαλής. | |
εὶδ’ αὖ τις ἄλλον οἶδεν ἐξ ἄλλης χϑονὸς | [230] |
τὸν αὐτόχειρα, μὴ σιωπάτω τὸ γὰρ | |
κέρδος τελῶ ’γὼ χἠ χάρις προσκείσεται. | |
εἰ δ’ αὖ σιωπήσεσϑε, καί τις ἢ φίλου | |
δεἰσας ἀπώσει τοὖπος ἢ χαὐτοῦ τόδε, | |
ἃκ τῶνδε δράσω, ταῦτα χρὴ κλύειν ἐμοῦ. | [235] |
τὸν ἄνδρ’ ἀπαυδῶ τοῦτον, ὅστις ἐστί, γῆς | |
τῆσδ’ ἧς ἐγὼ κράτη τε καὶ ϑρόνους νέμω | |
μήτ’ εἰσδέχεσϑαι μήτε προσφωνεῖν τινα, | |
μήτ’ ἐν ϑεῶν εὐχαῖσι μήτε ϑύμασιν | |
κοινὸν ποιεῖσϑαι, μήτε χέρνιβας νέμειν. | [240] |
ὠϑεῖν δ’ ἀπ’ οἴκων πάντας, ὡς μιάσματος | |
τοῦδ’ ἡμὶν ὄντος, ὡς τὸ Πυϑικὸν ϑεοῦ | |
μαντεῖον ἐξέφηνεν ἀρτίως ἐμοί. | |
ἐγὼ μὲν οὗν τοιόσδε τῷ τε δαίμονι | |
τῷ τ’ ἀνδρὶ τῷ ϑανόντι σύμμαχος πέλω · | [245] |
κατεύχομαι δὲ τὸν δεδρακότ’, εἴτε τις | |
εἷς ὢν λέληϑεν εἴτε πλειόνων μέτα, | |
κακὸν κακῶς νιν ἄμορον ἐκτρῖφαι βίον. |
Testimonia emendationum
227 ὑπεξελὼν : ὑπεξελεῖν Blaydes et Halm, Jebb, Bruhn, Pearson, Colonna ; ὑπεξέλοι Rauchenstein, Mekler, Dain 230 ἐξ : ἢ’ξ Vauvilliers, Hermann, Bellermann, Bruhn, Dain χϑονὸς : χερὸς Neue, Hermann, Bmhn.
229 ἀσφαλής L Λ ut vid. ([ἀσ]φα[λής]) : ἀβλαβής LA v.l. A 234 ἀ πώσει fort. Lac (ἀπώσ**), cf. G (et R) : ἀπώση Lc2 ut vid. (qui L1 s.l. del.) A 236 τὸν IΣ lemma LAA : τῶν Lac ut vid. 239 ϑύ μασιν L : ϑύμασι A 240 χέρνιβας LA A : χέρνιβος Lac 246 δεδρακότ'A : δεδρακότα L 248 ἄμορον Porson : ἄμοιρον Lc A et Suda a 1664 : * ἄμοιρον Lac.
Mais maintenant — citoyen tard venu parmi les citoyens — | |
Je proclame bien fort ceci pour vous tous, Cadméens : | |
Quiconque d’entre vous sait de Laïos, fils de Labdacos, | |
Sous les coups de quel homme il a péri, | [225] |
Je lui ordonne, à cet homme, de tout me faire connaître. | |
Et s’il a peur, il lèvera l’accusation, | |
Parlant contre lui-même ; il ne subira pas | |
D’autre ennui, il en sera quitte pour sortir de cette terre. | |
Autre cas : quelqu’un connaît le meurtrier — ce n’est pas lui et il vient | [230] |
D’un autre pays —, qu’il ne se taise pas, je le récompenserai | |
En mon nom, et la gratitude lui sera acquise. | |
Si par contre vous vous taisez, et si l’un d’entre vous | |
Par crainte écarte d’un ami cette parole, ou de lui-même, | |
Ce que je ferai ensuite, voilà ce que vous devez entendre de moi. | [235] |
Cet homme, quel qu’il soit, je lui interdis dans les limites | |
De cette terre, où je détiens l’autorité et le trône, | |
D’accueillir quiconque ou d’adresser à quiconque la parole, | |
Ni de s’associer qui que ce soit dans les prières aux dieux, | |
Ou de l’associer aux sacrifices, ni de lui donner à prendre l’eau lustrale, | [240] |
Mais de repousser tout le monde de sa maison, car c’est là | |
Que pour nous est la souillure, comme l’oracle pythique | |
Du dieu vient tout juste de me le dévoiler. | |
Moi donc, en agissant de la sorte, je prends fait et cause | |
Pour la divinité, et en même temps pour l’homme qui a été tué. | [245] |
Je maudis l’auteur du crime, soit qu’il nous échappe | |
Seul, soit avec plusieurs complices ; | |
Qu’il consume seul les mille misères d’une vie d’exclu. |
ἐπεύχομαι δ’, οἴκοισιν εἰ ξυνέστως | |
ἐν τοῖς ἐμοῖς γένοιτ’ ἐμοῦ ξυνειδότος, | [250] |
παϑεῖν ἅπερ τοῖσδ’ ἀρτίως ἠρασάμην. | |
ὑμῖν δὲ ταῦτα πάντ’ ἐπισκήπτω τελεῖν | |
ὑπέρ τ’ ἐμαντο τοῦ ϑεοῦ τε τῆσδέ τε | |
γῆς ὧδ’ ἀκάρπως κἀϑέως ἐφϑαρμένης. | |
οὐδ’ εἰ γὰρ ἦν τò πρᾶγμα μὴ ϑεήλατον, | [255] |
ἀκάϑαρτον ὑμᾶς εἰκòς ἧν οὕτως ἐᾶν, | |
ἀνδρός γ’ ἀρίστου, βασιλέως ὀλωλότος, | |
ἀλλ’ ἐξερευνᾶν νῦν δ’ ἐπεὶ κυρῶ τ’ ἐγὼ | |
ἔχων μὲν ἀρχὰς ἃς ἐκεῖνος εἶχε πρίν, | |
ἔχων δὲ λέκτρα καὶ yυvαῖχ’ ὁμόσπορον | [260] |
κοινῶν τε παίδων κοίν’ ἄν, εἰ κείνῳ γέvoς | |
μὴ’ δυστύχησεν, ἦν ἂν έκπεφυκότα | |
νῦν δ’ἐς τò κείνου κρᾶτ’ ἐνήλαϑ’ ἠ τύχη | |
ἀνϑ’ ὧν ἐγὼ τάδ’, ὡσπερεὶ τοὐμοῦ πατ ρός, | |
ὑπερμαχοῦμαι, κὰπὶ πάντ’ ἀφίξομαι, | [265] |
ζητῶν τòν αὐτόχειρα τοῦ φόνου λαβεῖν | |
τῷ Λαβδακείῳ παιδὶ Πολυδώρου τε καὶ | |
τοῦ πρόσϑε Κάδμου τοῦ πάλαι τ’ ’Αγήνορος. | |
καὶ ταῦτα τοῖς μὴ δρῶσιν εὔχομαι ϑεοὺς | |
μήτ ἀροτòν αῦτοῖς yῆv ἀνιέναι τινά, | [270] |
μήτ’ οὖν yυναικῶν παῖδας, ἀλλὰ τῷ πότμῳ | |
τῷ νῦν φϑερεῖσϑαι κἄτι τοῦδ’ ἐχϑίονι | |
ὴμῖν δὲ τοῖς ἄλλοισι Καδμείοις ὅσοις | |
τάδ’ ἔστ’ ἀρέσκονϑ’ ἥ τε σύμμαχος Δίκη |
Testimonia emendationum
270 γῆν : γῆς Vauvilliers et Musgrave (et Spalding apud Bothe), Hermann, Schneidewin, Bellermann, Campbell, Nauck, Mekler, Jebb, Bruhn, Pearson, Dain, Colonna, Dawe.
250 γένοιτ’Lpc A : γέvoιτ’ ἃv Lac Λ ξυνειδότος L : συνειδότος A 252 ταῦτα LAA : τὰ Lac 253 τῆσδέ τε LA A : τῆς δεῦτε ut vid. Lac (δ*ῦτε) 257 βασιλέως G recc. : βασιλέως τ’ Lac (eras.) LA A 258 ἐπεὶ κυρῶ rec. Laur. e coenob. 66 : ἐπικυρῶ L A 260 ἔχων LA A : ἔχω Lac 261 κοωῶν LA A : κοῶόν Lac 263 ἐνήλαϑ’L A : ἐνήλλαϑ’Choer. I, 339, 9 v.l. (cf. recc.) 265 πάντ’ LA A : πᾶν τ’ Lac ut vid. 267 Λαβδακείῳ L : Λαβδάκῳ A 270 ἀροτòν rec. : ἅροτον L A 273 ἡμῖν L : ὑμῖv A 274 Δίκη A : Δίκη L.
Et je déclare ceci : si, dans ma propre demeure, | |
Il partageait mon foyer, moi le sachant, | [250] |
Que je sois frappé moi-même par les imprécations que je viens tout | |
juste de lancer contre eux ! | |
Pour vous, je vous adjure d’exécuter tout cela, | |
Pour l’amour de moi, et du dieu, et de cette | |
Terre qui gît, morte, sans fruits et sans dieux. | |
Car si affaire il y avait, et n’eût-elle pas été amenée par le dieu, | [255] |
Il ne convenait pas de laisser les choses en l’état, sans faire la lumière, | |
Quand le meilleur des hommes, le roi, avait péri, | |
Il vous fallait pousser l’enquête. Or maintenant : comme il s’est | |
trouvé que c’est moi | |
Qui possède le pouvoir qu’il détenait auparavant, | [260] |
Qui possède le lit et la femme ensemencée avec lui, | |
Et que, si la race de l’autre n’avait pas été frappée | |
Par le malheur, d’enfants communs la descendance eût été commune — | |
Or maintenant sur la tête de l’autre le malheur a fondu —, | |
En raison de ces titres, je mènerai ce combat en mon propre nom, comme s’il y allait | |
De mon père, et j’irai jusqu’au bout | [265] |
En cherchant à prendre l’auteur du meurtre, | |
Pour servir le fils de Labdacos, fils de Polydore et | |
Avant lui de Cadmos, et d’Agénor plus loin encore. | |
Et, aux dieux, voici la prière que j’adresse contre ceux qui ne s’exécuteraient pas : | |
Que la terre pour eux ne sorte pas de moissons, | [270] |
Ni de fils de leurs femmes, et qu’eux-mêmes, à la fin, périssent | |
Sous les coups du destin qui maintenant les accable, et d’un autre,plus adverse encore ! | |
Pour nous, les Cadméens, tant que nous sommes, | |
A qui ces décisions agréent, je fais le vœu que Justice, notre compagne d’armes, |
χοἰ πάντες εὖ ξυνεῖεν εἰσαεὶ ϑεοί. | [275] | |
Χο. | ὥσπερ μ’ ἀραῖον ἕλαβες, ὧδ’, ἄναξ, ἐρῶ |
|
οὔτ’ ἔκτανον γὰρ οὔτε τòν κτανόντ’ ἔχω |
| |
δεῖξαι. τò δὲ ζήτημα τοῦ πέμψαντος ἦν |
| |
Φοίβου τόδ’ εἰπεῖν, ὅστις εἴργασταί ποτε. |
| |
Οἰ. | δίκαι ἔλεξας · ἀλλ’ ἀvαγκἁσαι ϑεοὺς | [280] |
ἃν μὴ ϑέλωσιν οὐδ’ ἂν εἷς δύναιτ’ ἀνήρ. |
| |
Χο. | τὰ δεύτερ’ ἐκ τῶνδ’ ἃν λέγοιμ’ ἅ μοι δοκεῖ. |
|
Οἰ. | εἰ καὶ τρίτ’ ἐστί, μὴ παρῇς τò μὴ οὐ φράσαι. |
|
Χο. | ἄνακτ’ ἄνακτι ταῦϑ’ ὁρῶντ’ ἐπίσταμαι |
|
μάλιστα Φοίβιῳ Τειρεσίαν, παρ’ οὗ τις ἂν | [285] | |
σκοπῶν τἀδ’, ὦναξ, ἐκμάϑοι σαφέστατα. |
| |
Οἰ. | ἀλλ’ οὐκ ἐv ἀργοῖς οὐδὲ τοῦτ’ ἐπραξάμην |
|
ἔπεμψα γὰρ Κρέοντος εἰπόντος διπλοῦς |
| |
πομποὺς πάλαι δὲ μὴ παρὼν ϑαυμάζεται. |
| |
Χο. | καὶ μὴν τά γ’ ἄλλα κωφὰ καὶ παλαἰ’ ἔπη. | [290] |
Οἰ. | τὰ ποῖα ταῦτα ; πάντα γὰρ σκοπῶ λόγov. |
|
Χο. | ϑανείν έλέχϑη πρός τινων ὁδοιπόρων. |
|
Οἰ. | ἤκουσα κἀyώ τòν δ’ ἰδόντ’ οὐδεὶς òρᾷ. |
|
Χο. | ἀλλ’ εἴ τι μὲν δή δείματός τ’ ἔχει μέρος, |
|
τὰς σὰς ἀκούων οὐ μενεῖ τοιάσδ’ ἀράς. | [295] | |
Οἰ. | ᾧ μή’ στι δρῶντι τάρβος, οὐδ’ ἔπος φοβεῖ. |
|
Χο. | ἀλλ’ oὑξελέyχωv αὑτòν ἔστιν οἵδε γὰρ |
|
τòν ϑεῖον ἤδη μάντιν ὧδ’ἄγoυσιv, ᾦ |
| |
τἀληϑὲς ἐμπέφυκεν ἀνϑρώπων μόνῳ. |
|
Testimonia emendationum
284 ταῦϑ’ : ταὔϑ’Brunck, Hermann, Schneidewin, Bellermann, Campbell, Nauck, Mekler, Jebb, Bruhn, Pearson, Dain, Colonna, Dawe (cf. nunc rec. Xr∑ v.l.) 293 δ’ ἰδόντ’ : δε δρῶντ’ anon. apud Burton, Nauck, Mekler, Pearson, Dawe.
276 ἕλαβες L A : εἷλες Eust. 1809, 14 277 κτανόντ’ L1 A : κτάνον Lac 281 ἃν rec. Xr : ἁv L A οὐδ’ ἂν εἷς recc. : οὐδὲ εἷς Lac ut vid. : οὐδε εὶς L2 (qui L s. 1. del.) : οὺδὲ εῖς A δύναιτ’ LcA (qui ἂν s l. add.) A : δύνα** Lac (2 vel 3 litt.) 282 ἅ μοι LcA A : ἅ μο* Lac 287 ὲv ἀργοῖς LA (qui L s.l. del.) : ὲvαργοῖς L1 ac s.l. (.oῖ.) A : ἐναργῶς Lac in 1. L∑ lemma 290 γ’Α : τ’ L 294 δὴ om. A 297 οὑξελέγχων L : οὑξελέγξων Π2 (]ξων) Lδ s.l. (. ξ., ων add. LA) A 299 ἐμπέφυκεν L : πέφυκεν A.
Et tous les dieux réunis, soient pour toujours avec nous ! | [275] |
LE CHOEUR : Dans les termes où m’a saisi ta malédiction, ainsi, prince, je parlerai : | |
Je ne l’ai pas tué, donc, et je ne peux pas désigner | |
Celui qui l’a tué. A Phoibos, qui a envoyé l’énigme, il appartenait | |
De dire encore cela, quel que fût l’auteur de l’acte. | |
OEDIPE : C’est juste, ce que tu dis là ; mais forcer des dieux, | [280] |
S’ils ne le veulent pas, il n’est pas d’homme au monde qui le pourrait. | |
LE CHOEUR : Là-dessus, j’aimerais bien exprimer un deuxième avis, que je crois juste. | |
OEDIPE : Et même un troisième, s’il en est un, ne manque pas de l’exposer. | |
LE CHOEUR : Je sais un prince, Tirésias, qui, plus qu’un autre voit l’affaire | |
En serviteur de Phoibos, son prince ; chez lui, si l’on examine | [285] |
Ce cas, on trouverait, prince, les éclaircissements les plus sûrs. | |
OEDIPE : Là aussi, le champ où j’ai exigé mon dû n’est pas à l’abandon. | |
Quand Créon eut parlé, j’ai dépêché par deux fois un homme | |
Pour l’escorter. Depuis un bon moment je m’étonne qu’il ne soit pas là. | |
LE CHOEUR : Par ailleurs ce qu’on raconte est confus, ce sont de vieilles histoires | [290] |
OEDIPE : Qu’est-ce qu’on raconte ? Tout ce qu’on dit, je l’examine. | |
LE CHOEUR : On disait qu’il avait été tué par des hommes qui suivaient la route. | |
OEDIPE : Je l’ai entendu dire aussi ; mais l’homme qui l’a vu, personne ne le voit. | |
LE CHOEUR : S’il lui reste encore une parcelle de peur, | |
En entendant ces imprécations, il ne résistera pas à leur force. | [295] |
OEDIPE : L’homme que l’acte ne fait pas trembler n’a pas peur d’une parole. | |
LE CHOEUR : Mais celui qui peut le confondre existe. Voilà qu’on amène | |
A présent en ce lieu le divin prophète, qui, | |
Seul de tous les hommes, a la vérité infuse. |
Οἰ. | ὧ πάντα νωμῶν Τειρεσία, διδακτά τε | [300] |
ἄρρητά τ’, οὐράνιά τε καὶ χϑονοστιβῆ, | ||
πόλιν μέν, εἰ καὶ μὴ βλέπεις, φρονεῖς δ’ ὅμως | ||
οἵᾳ νόσῳ σύνεστιν ἧς σὲ προστάτην | ||
σωτῆρά τ’, ὧναξ, μοῡνον ἐξεσρίσκομεν. | ||
Φοῖβος γάρ, εὶ καὶ μὴ κλύεις τῶν ἀγγέλων, | [305] | |
πέμψασιν ἡμῖν ἀντέπεμψεν, ἔκλυσιν | ||
μόνην ἂv ἐλϑεῖν τοῦδε τοῦ νοσήματος, | ||
εἰ τοὺς κτανόντας Λάϊον μαϑόντες εὖ | ||
κτείναιμεν ἢ γῆς φυyάδaς ἐκπεμψαίμεϑα. | ||
σὺ δ’ οὗν φϑονήσας μήτ’ ἀπ’ οἰωνῶν φάτιν, | [310] | |
μήτ’ εἴ τιν’ ἄλλην μαντικῆς ἔχεις ὁδόν, | ||
ῥῦσαι σεαυτòν καὶ πόλιν, ῥῦσαι δ’ ἐμέ, | ||
ῥῦσαι δὲ πᾶν μίασμα τοᾶ τεϑνηκότος | ||
ἐv σοὶ γὰρ ἐσμέν ἅνδρα δ’ ὠφελεῖν ἀφ’ ὧν | ||
ἔχοι τε καὶ δύναιτο κάλλιστος πόνος. | [315] | |
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ | ||
φεῦ φεῦ φρονεῖν ὡς δεινòν ἔνϑα μὴ τέλη | ||
λύῃ φρονοῦντι ταῦτα γὰρ καλῶς ἐγὼ | ||
εἰδὼς διώλεσ’ οὐ γὰρ ἅν δεῦρ’ ἱκόμην. | ||
Οἰ. | τί δ’ ἔστω ; ὡς ἄϑυμος εἰσελήλυϑας. | |
Τε. | ἄφες μ’ ές οἵκους ῥᾷστα γὰρ τò σόν τε σὺ | [320] |
κἀγὼ διοίσω τοὐμόν, ἣν ὲμοὶ πίϑῃ. | ||
Οἰ. | οὕτ’ ἕννομ’ εἷπας, οὕτε προσφιλὲς πόλει | |
τῇδ’ ἥ σ’ ἔϑρεψε τήνδ’ ὰποστερῶν φάτιν. | ||
Τε. | òρῶ γὰρ οὐδὲ σοὶ τò σòν φώνημ’ ἰòν |
Testimonia emendationum
305 καὶ : τι L. Stephani, Nauck, Mekler, Bruhn, Dain, Colonna.
302 βλέπεις A : βλέπης L 305 κλύεις LA A : κλύης Lac : ἕκλυες LA s.l. (glossa) 310 δ’ οὖν LA A : νῦν Lac (cf. δ’oὑ G, et R, recc.) 311 ἕχεις L2 A : ἕχεω Lac 314 ἅνδρα δ’ Ls L∑ lemma A : ἅνδρας Lac 315 ἕχοι L : ἕχει A πόνος Lac : πόνων L1 s.l. LA A 317 λύη L L∑ Λ et Suda φ 235 codd. AFV : λύει A Suda codd. GM et Eust. 626, 53 ; 1722, 18 322 ἕννομ’L2 Λ A : ἕννομον Lac εἶπας LcA A : εἶπες Λ : εἶπ** Lac προσφιλὲς Lδ s.l. LA Λ A : προσφιλῆ Lac 324 ἰòν LcA A : i*v Lac.
OEDIPE : Tirésias, toi, le maître de toutes choses, qu’elles se communiquent | [300] |
Ou qu’elles ne se disent pas, dans le ciel et marchant sur la terre, | |
La ville, même si tu n’as pas d’yeux pour voir, ton cœur le sait, | |
Elle vit avec une terrible maladie. Nous découvrons, | |
Prince, en toi son unique protecteur et son sauveur. | |
Phoibos, tu le sais, quand même tu n’as pas d’oreilles pour des messagers, | [305] |
A l’envoi de nos gens, a renvoyé l’avis qu’une seule | |
Délivrance pouvait venir, de cette maladie, | |
Connaître les gens qui ont tué Laïos | |
Et les tuer, ou alors les chasser hors du pays dans l’exil. | |
Toi donc, ne nous refuse ni la parole des oiseaux | [310] |
Ni aucune autre route explorée dans ton art prophétique, | |
Lave-toi, et la ville, lave moi, | |
Lave toute la souillure de l’assassinat. | |
Nous te sommes livrés ; le service des autres, avec ce qu’on a, | |
Jusqu’aux limites du possible, c’est la plus belle épreuve de l’homme ! | [315] |
TIRÉSIAS : Eh là ! Quelle chose affreuse pour celui qui a la connaissance que de l’avoir, | |
Si elle n’a pas d’efficace. Cela, je le savais bien, | |
Mais je l’ai réprimé. Sinon, je ne serais pas venu ici. | |
OEDIPE : Que se passe-t-il ? Quel est ce défaitisme avec lequel tu te présentes devant nous ? | |
TIRÉSIAS : Laisse-moi rentrer chez moi. Le mieux pour nous, c’est que, toi, tu portes | [320] |
Ton fardeau, jusqu’au bout, et moi le mien, si tu m’en crois. | |
OEDIPE : Ce que tu dis n’est guère conforme à la loi. Et il n’y a pas d’amitié là | |
Pour cette ville où tu as grandi ! la priver comme cela de cette parole ! | |
TIRÉSIAS : Ce que je vois, c’est que, toi, tu as parlé et tu n’as pas atteint |
πρòς καιρόν · ὡς oὗv μηδ’ ἐγὼ ταὐτòν πάϑω | [325] | |
Οἰ. | μή, πρòς ϑεῶν, φρονῶν γ’ ἀποοτραφῇς ἐπεὶ | |
πάντες σε προσκυνοῦμεν οἵδ’ ἱκτήριοι. | ||
Τε. | πάντες γὰρ οὐ φρονεῖτ’ ἐγὼ δ’οὐ μή πoτε | |
τἄμ’, ὡς ἂν εἴπω μὴ τὰ σ’, ἐκφήνω κακά. | ||
Οἰ. | τί φῄς ; ξυνειδὼς οὐ φράσεις, ἀλλ’ ἐννοεῖς | [330] |
ἡμᾶς προδοῦναι καὶ καταφϑεῖραι πόλιν ; | ||
Τε. | ἐγὼ οὔτ’ ἐμαυτòν οὔτε σ’ ἀλγυνῶ τί ταῦτ’ | |
ἄλλως ἐλέγχεις ; οὐ γὰρ ἄν πύϑοιό μου. | ||
Οἰ. | οὐκ, ὦ κακῶν κάκιστε, καὶ γὰρ ἂν πέτρου | |
φύσιν σύ γ’ ὀpγάvεuaς, ἐξερεῖς ποτε, | [335] | |
ἀλλ’ ὧδ’ ἄτεyκτoς κἀτελεύτητος φανῇ ; | ||
Τε. | ὀργὴv ἐμέμψω τὴν ἐμήν, τὴν σὴν δ’ ὀμοῡ | |
ναίουσαν οὐ κατεῖδες, ἀλλ’ ἐμὲ ψέγεις. | ||
Οἰ. | τίς γὰρ τοιαῦτ’ ἂν οὐκ ἂν ὀργίζοιτ’ ἔπη | |
κλύων ἃ νῦν σὺ τήνδ’ ἀτιμάζεις πόλιν ; | [340] | |
Τε. | ἥξει γὰρ αὐτά, κἂν ἐyὼ σιγῇ στέyω. | |
Οἰ. | οὔκουν ἅ γ’ ἥξει καὶ σὲ χρὴ λέyεω ἐμοί ; | |
Τε. | οὐκ ἂν πέρα φράσαιμι πρòς τάδ’, εἰ ϑέλεις, | |
ϑυμοῦ δι’ ὀpyῆς ἥτις ἀγριωτάτη. | ||
Οἰ. | καὶ μὴν παρήσω γ’ οὐδέν, ὡς ὀpγῆς ἔχω, | [345] |
ἅπερ ξυνίημ’ ἴσϑι γὰρ δοκῶν ἐμοὶ | ||
καὶ ξυμφυτεῦσαι τoὖpγov εἰpγάσϑaι δ’, ὅσον | ||
μὴ χερσὶ καίνων εἰ δ’ ἐτύγχανες βλέπων, | ||
καὶ τoὗpyov ἂν σοῦ τοῦτ’ ἔφην εἶναι μόνου. | ||
Τε. | ἄληϑες ; ἐννέπω σὲ τῷ κηpύyματι | [350] |
ᾡπερ προεῖπας ἐμμένειν, κἀφ’ ἡμέρας | ||
τῆς νῦν προσαυδᾶν μήτε τούσδε μήτ’ ἐμέ, | ||
ὡς ὄντι γῆς τῆσδ’ ἀνοσίῷ μιάστορι. | ||
Οἰ. | οὕτως ἀναιδῶς ἐξεκίνησας τóδε | |
τò ῥῆμα, καὶ ποῦ τοῦτο φεύξεσϑαι δοκεῖς ; | [355] |
326-327 Oedipo trib. L Λ : Choro trib. L∑A 327 σε Lc2 A : *ε Lac in 1. 332 έγώ οὔτ’ LA s.l. A s.l. (οὔτε) et Ath. 453 e : ἐγώ τ’ L L∑ lemma A 335 γ’ Lpc L∑ A : τ’ fort. Lac (cf. recc. C P) 336 φανῆ L A : φανεὶς Suda α 4329 337 ὀργὴv Lδ s.l. (.γ.) LA A : ὁρμὴν Lac ut vid. (cf. rec. P) ἐμέμψω LcS A : ἑ*έμψω Lac 342 οἄκουν : οὐκοῦν L A γ’ om.Λ 347 δ’ Lac L∑ lemma : ϑ’L2 A 349 σοῦ LsA : σοι Lac ut vid. εἷναι LA s.l. A : om. Lac Λ 351 προεῖπας Brunck : προσεῖπας L A.
Le but. j’évite donc de subir le même sort. | [325] |
OEDIPE : Au nom des dieux, si tu n’es pas fou, ne te dérobe pas ; nous tous | |
Qui sommes là en suppliants, nous nous prosternons devant toi. | |
TIRÉSIAS : C’est vous qui êtes tous fous ; je ne vais pas t’apprendre | |
Ma douleur, je n’aurai pas comme cela à parler de la tienne ! | |
OEDIPE : Que dis-tu là ? Tu sais et tu ne parleras pas ? Tu médites | [330] |
De nous trahir, tu médites la ruine de la ville ? | |
TIRÉSIAS : Je ne ferai de mal ni à moi ni à toi. Pourquoi | |
Poursuivre cet interrogatoire ? Tu ne tirerais rien de moi ! | |
OEDIPE : Maudit sois-tu, misérable — car tu arriverais à faire crier de colère | |
Une pierre —, tu ne vas donc jamais parler ? | [335] |
Tu ne changeras pas ? Tu resteras de marbre, et on n’arrivera à rien avec toi ! | |
TIRÉSIAS : La colère que tu blâmes est à moi, tu ne vois pas que la tienne | |
Habite au même endroit, et tu t’en prends à ma personne. | |
OEDIPE : Qui donc ne se mettrait pas en colère en entendant un discours, | |
Comme celui-là, par lequel tu déshonores cette ville ? | [340] |
TIRÉSIAS : Cela viendra bien tout seul, et même si je le couvre de mon silence. | |
OEDIPE : Et donc, ce qui viendra, ne faut-il pas aussi me le dire, à moi ? | |
TIRÉSIAS : Je ne m’expliquerai pas davantage ; là-dessus, si tu veux | |
Te déchaîner dans la colère la plus sauvage ! | |
OEDIPE : Eh bien, avec la colère que j’ai, je ne cacherai rien, | [345] |
je parlerai comme je le vois. Sache-le bien ! Tu m’as tout l’air | |
D’avoir trempé dans le crime, je dis plus : de l’avoir perpétré ; | |
Tu as tué sans te servir de tes mains ; si tu possédais la vue, | |
J’aurais même dit que le crime est ton œuvre à toi seul. | |
TIRÉSIAS : Vraiment ? Je t’enjoins, moi, de t’en tenir | [350] |
Aux termes de la proclamation que tu as faite, et dès ce jour donc | |
De ne plus adresser la parole ni à ces gens ni à moi : | |
Tu es toi-même la souillure infecte de cette terre. | |
OEDIPE : Ainsi tu as le front de mettre en action | |
L’anathème ? Et comment crois-tu que tu lui échapperas ? | [355] |
Tε. | πέφευγα τἀληϑὲς γὰρ ἰσχῦον τρέφω. | |
Οἰ. | πρòς τοῦ διδαχϑείς ; οὐ γὰρ ἔκ γε τῆς τέχνης. | |
Tε. | πρòς σοῦ σὺ γάρ μ’ἄκοντα προὐτρέψω λέγειv. | |
Οἰ. | ποῖον λóγov ; λέγ’ αὗϑις, ὡς μᾶλλον μάϑω. | |
Tε. | οὐχὶ ξυνῆκας πρόσϑεν ; ἤ’ κπειρᾷ λέγειv ; | [360] |
Οἰ. | οὐχ ὥστε γ’ εἰπεῖv γvωστόv ἀλλ’ αὖϑις φράσον. | |
Tε. | φονέα σέ φημι τἀνδρòς οὗ ζητεῖς κυρεῖν. | |
Οἰ. | ἀλλ’οὔ τι χαίρων δίς γε πημονὰς ἐρεῖς. | |
Tε. | εἴπω τι δῆτα κἄλλ’, ἵν’ ὀργίζῃ πλέον ; | |
Οἰ. | ὅσον γε χρῄζεις ὼς μάτην εἰρήσεται. | [365] |
Tε. | λεληϑέναι σέ φημι σὺν τοῖς φιλτάτοις | |
αἴσχισϑ’ ὁμιλοῦντ’, οὐδ’ ὁρᾶν ἵν’ εἷ κακοῦ. | ||
Οἰ. | ἧ καὶ γεγηϑὼς ταῦτ’ἀεὶ λέξειν δοκεῖς ; | |
Tε. | εἴπερ τί γ’ἔστι τῆς ἀληϑείας σϑένος. | |
Οἰ. | ἀλλ’ ἔστι, πλὴν σοί σοὶ δὲ τοῦτ’ οὐκ ἔστ’, ἐπεὶ | [370] |
τυφλòς τὰ τ’ ὧτα τόν τε νοῦν τά τ’ ὄμματ’ εἶ. | ||
Tε. | σὺ δ’ ἄϑλιóς γε ταῦτ’ ὀveιδίζων ἃ σοὶ | |
οὐδεὶς ὃς οὐχὶ τῶνδ’ ὀνειδιεῖ τάχα. | ||
Οἰ. | μιᾶς τρέφη πρòς νυκτός, ὥστε μήτ’ ἐμὲ | |
μήτ’ ἄλλον ὅστις φῶς ὁρᾷ βλέψαι ποτ’ ἄν. | [375] | |
Tε. | οὐ γὰρ με μοῖρα πρός γε σοῦ πεαεῖν, ἐπεὶ | |
ἱκανòς Ἀπόλλων ᾧ τάδ’ ἐκπρᾶξαι μέλει. | ||
Οἰ. | Κρέοντος ἢ σοῦ ταῦτα τἀξευρήματα ; | |
Tε. | Κρέων δέ σοι πῆμ’ οὐδέν, ἀλλ’ αυτòς σὺσοί. | |
Οἰ. | ὧ πλοῦτε καὶ τυραννὶ και τέχνη τέχνης | [380] |
Testimonia emendationum
360 ’κπεφᾷ : πέτρᾳ Mekler ; πέρα Bruhn λέγειν : λέγων Heath, Jebb, Dawe ;’λeyov Mekler ; λóγων Brunck, Bellermann, Pearson ; λóyῳ Campbell 376 με... γε σοῦ : σε... γ’ἐμοῦ Brunck, Hermann, Schneidewin, Bellermann, Campbell, Nauck, Mekler, Jebb, Bruhn, Pearson, Dawe 379 δέ : γε Brunck, Dawe.
356 ἰσχῦον L A : ἰσχυρòν Stob. III, 13, 18 (cf. fort. rec. O2) 358 προὐτρέψω L1 A : προύτρέπω Lac 360 ξυνῆκας LA s.l. A : συνῆκας L 367 εἶ LA Apc ut vid. : ᾖ Lac Aac ut vid. 373 ὃς om. Suda o 336 375 βλέψαι Π9 (cf. G in l., et R, recc.) : βλάψαι LcA A (cf. s.l. G1 et rec. D2) : βλ*ψαι Lac 378 σοῦ Π9 pc L A : του Π9 ac 380 τυραννὶ L A : τυραννὶς Stob. IV, 8, 10 (cf. G, et R, recc.) : πυραννι Π9.
TIRÉSIAS : Je suis d’avance acquitté ; car la vérité que je nourris en moi a la force pour elle. | |
OEDIPE : Qui t’en a instruit ? Pas ton art, au moins. | |
TIRÉSIAS : C’est toi. C’est toi qui m’as poussé à parler, quand je ne le voulais pas. | |
OEDIPE : Pour dire quoi ? Dis encore une fois que je saisisse mieux ? | |
TIRÉSIAS : Tu n’as pas compris tout à l’heure, ou bien tu voudrais bien le dire ? | [360] |
OEDIPE : En tout cas, je ne peux pas dire que ce soit clair. | |
Développe encore une fois. | |
TIRÉSIAS : Je dis que tu es, toi, l’assassin de cet homme, celui que tu cherches à prendre. | |
OEDIPE : Tu me payeras cher de me dire deux fois le mal que tu dis ! | |
TIRÉSIAS : Veux-tu donc que je t’en dise encore, pour que tu sois plus en colère ? | |
OEDIPE : Autant que tu le désires ; tu auras parlé pour rien. | [365] |
TIRÉSIAS : Je dis que, sans le savoir, tu as les rapports les plus dégoûtants | |
Avec tes plus proches parents, et que tu ne vois même pas jusqu’où tu as sombré dans l’abjection. | |
OEDIPE : Crois-tu que tu t’amuseras longtemps à dire ce que tu dis ? | |
TIRÉSIAS : Si la force du vrai a la moindre existence. | |
OEDIPE : Elle existe, mais pas pour toi. Pour toi, cette force n’a pas de sens, | [370] |
Aveugle que tu es, des oreilles, de la tête et des yeux ! | |
TIRÉSIAS : Pauvre ! Lancer des mots | |
Que personne ici ne manquera de lancer bientôt contre toi ! | |
OEDIPE : La nuit où tu vis est si uniment nuit | |
Que jamais tu ne nous verras, ni moi, ni aucun autre qui voie la lumière du jour ! | [375] |
TIRÉSIAS : Ce n’est pas mon destin de tomber sous tes coups, Apollon | |
Est assez puissant, c’est lui qui s’occupe de terminer cette histoire. | |
OEDIPE : C’est Créon, ou c’est toi qui as eu l’idée de cette machine ? | |
TIRÉSIAS : Créon n’est pas ton malheur, c’est toi qui l’es. | |
OEDIPE : O vous, richesse, royauté, science plus forte | [380] |
ὑπερφέρουσα τῷ πολυζήλῳ βίῳ, | ||
ὅσος παρ’ ὑμῖν ὁ φϑόνος φυλάσσεται, | ||
εἰ τῆσδέ γ’ ἀρχῆς οὕνεχ’, ἣν ἐμοὶ πόλις | ||
δωρητόν, οὐκ αἰτητόν, εἰσεχείρισεν, | ||
ταύτης Κρέων ο πιστός, ούξ άρχής φίλος, | [385] | |
λάϑρᾳ μ’ ὑπελϑὼν ἐκβαλεῖν ἱμείρεται, | ||
ὑφεὶς μάγov τοιóνδε μηχανορράφον, | ||
δόλίον ἀγύρτην, ὅστις ἐν τοῖς κέρδεσιν | ||
μόνον δέδορκε, τὴν τέχνην δ’ ἔφυ τυφλός. | ||
ἐπεί, φέρ’ εἰπέ, ποῦ σὺ μάντις εἱ σαφής ; | [390] | |
πῶς οὐχ, ὅϑ’ ἡ ῥαψῳδòς ἐνϑάδ’ ἦν κύων, | ||
ηὔδας τι τοῖσδ’ ἀστοῖσιν ἐκλυτήριον ; | ||
καίτοι τό γ’ aἴviγμ’ οὐχὶ τοὐπιόντος ἧν | ||
ἀνδρòς διειπεῖν, ἀλλὰ μαντείας ἔδει | ||
ἣν οὔτ’ ἀπ’ οἰωνῶν σὺ προὐφάνης ἔχων | [395] | |
οὔτ’ ἐκ ϑεῶν του γνωτόν ἀλλ’ ἐγὼ μολών, | ||
ὁ μηδὲν εἰδὼς Οἰδίπους, ἔπαυσά νιν, | ||
γvώμῃ κυρήαας οὐδ’ ἀπ’ οἰωνῶν μαϑών | ||
ὃν δὴ σὺ πειρᾷς ἐκβαλεῖν, δοκῶν ϑρόνοις | ||
παραστατήσειν τοίς Κρεοντείοις πέλας. | [400] | |
κλαίων δοκεῖς μοι καὶ σὺ χὠ ξυνϑεὶς τάδε | ||
ἁγηλατήσειν εἰ δὲ μὴ’ ‘δόκεις γέpωv | ||
εἶναι, παϑὼν ἔγvως ἂν οἷά περ φρονεῖς. | ||
Χο. | ἡμῖν μὲν εἰκάζουσι καὶ τὰ τοῦδ’ ἔπη | |
ὀργῇ λελέχϑαι καὶ τὰ σ’, Οἰδίπου, δοκεῖ. | [405] | |
δεῖ δ’ οὐ τοιούτων, ἀλλ’ ὅπως τὰ τοῦ ϑεοῦ | ||
μαντεῖ’ ἄριστα λύσομεν, τóδε σκοπεῖν. | ||
Tε. | εἰ καὶ τυραννεῖς, ἐξισωτέον τò γoῦv | |
ἴσ’ ἀντιλέξαι τοῦδε γὰρ κἀγὼ κρατῶ | ||
οὐ γάρ τι σοὶ ζῶ δοῦλος, ἀλλὰ Λοξίᾳ, | [410] | |
ὥστ’ οὐ Κρέοντος προστάτου γεγράψομαι. | ||
λέγω δ’, επειδή καὶ τυφλόν μ’ ὠνείδισας |
385 πιστός Π9 s.l. L A : πειστός Π9 in 1. ut vid. (πεισ[τ]ο) οὑξ L Α : ε[ξ] Π9 (ἐξ rec. Xr) 388 ὅστις L A : ὃς Suda α 388 κέρδεσιν L : κέρδεσι A 397 εἰδὼς LAA : οὐδεὶς Lac et Suda r 828 codd. AV : om. Suda codd. GM 398 γνώμη L2A : γνώμης Lac 401 ξυν ϑεὶς Π2 : συνϑὶες L A 402 ἁγηλατήσειν L : ἀγηλατήσειν A : ἁ-vel ἁ-rec. Pa (cf. Suda a 215 et Eust. 1704, 5) 405 λελέχϑαι L : λελέγχϑαι A.
Que la science ! dans une vie que l’on admire, | |
Qu’elle est grande la haine que vous murez en vous ! | |
Si, à cause de ce pouvoir que la ville | |
M’a remis comme un cadeau, et que je n’ai pas demandé, | |
Le fidèle Créon, l'ami du premier jour, | [385] |
Brûle en secret de me chasser, et me truande ! | |
Il a séduit un imposteur, avec ses manigances, | |
On trafiquant d’oracles retors, qui n’a d’yeux | |
Que pour son profit, aveugle dans son art ! | |
Voyons, dis-moi, en quoi es-tu un devin sûr ? | [390] |
Pourquoi, quand cette chienne de rhapsode était là, | |
Ta voix n’a-t-elle pas indiqué aux gens de cette ville un moyen de s’en tirer ? | |
Et pourtant le mot de l’énigme, un passant | |
Ne pouvait pas le dire, il y fallait de la divination. | |
Tu as montré publiquement que tu ne l’avais pas, ni par les oiseaux | [395] |
Ni comme une connaissance reçue d’un dieu. C’est moi qui suis venu, | |
Moi, Oedipe, qui ne suis pas un homme de l’art, je l’ai fait taire, | |
J’ai trouvé, par la réflexion, sans rien savoir par les oiseaux. | |
Et c’est cet homme que tu essayes de chasser ? Tu crois déjà | |
Faire le conseiller du trône, aux côtés de Créon ? | [400] |
Il vous en coûtera cher, crois-moi, à toi et à celui qui a machiné cela, | |
De faire la chasse à la souillure ! Si je n’en croyais pas | |
Ton grand âge, la douleur t’apprendrait ce que tu as dans la tête ! | |
LE CHOEUR : A nous, il semble, si tu veux notre avis, que les paroles de cet homme | |
Ont été jetées dans la colère — comme les tiennes, Oedipe ; | [405] |
Nous n’avons pas besoin de cela. La réponse la meilleure | |
A l’oracle du dieu, c’est cela qu’il faut voir. | |
TIRÉSIAS : Tu es le roi, mais il te faut établir dans l’égalité | |
L’égalité de la contradiction. Car cette autorité, je l’ai aussi. | |
J’ai une vie d’esclave, mais je ne suis pas à toi, je suis à Loxias. | [410] |
Je ne serai pas inscrit sur les listes avec Créon comme patron. | |
Je parle —, puisque tu as injurié même l’aveugle que je suis : |
σὺ καὶ δέδορκας κοὐ βλέπεις ἵν’ εἶ κακοῦ, | ||
οὐδ’ ἔνϑα vαίειςις, οὐδ’ ὅτων οἱκεῖς μέτα. | ||
ἆρ’ οἶσϑ’ ἀφ’ ὧν εἶ ; καὶ λέληϑας ἐχϑρòς ὢν | [415] | |
τοῖς σoῖσιv αὐτοῦ νέρϑε κἀπὶ γῆς ἄνω. | ||
καί σ’ ἀμφιπλὴξ μητρός τε καὶ τοῦ σοῦ πατρòς | ||
ἐλᾷ ποτ’ ἐκ γῆς τῆσδε δεινόπους Άρά, | ||
βλέποντα νῦν μὲν ὅρϑ’, ἔπειτα δὲ σκότον. | ||
βοῆς δὲ τῆς σῆς ποῖος οὐκ ἔσται λιμήν, | [420] | |
ποῖος Κιϑαιρὼν οὐχὶ σύμφωνος τάχα, | ||
ὅταν καταίσϑη τòν ὑμέναιον ὃν δόμοις | ||
ἄνορμον εἰσέπλευσας εὐπλοίας τυχών ; | ||
άλλων δε πλήϑος ούκ επαισϑάνη κακών | ||
ἅ σ’ ἐξισώσει σοί τε καὶ τοῖς σοῖς τέκνοις. | [425] | |
πρòς ταῦτα καὶ Κρέοντα καὶ τοὐμόν στόμα | ||
προπηλάκιζε σοῦ γὰρ οὐκ ἔστιν βροτῶν | ||
κάκιον ὅστις ἐκτριβήσεταί ποτε. | ||
Οἰ. | ἦ ταῦτα δῆτ’ ἀνεκτὰ πρòς τούτου κλύειν ; | |
οὐκ εἰς ὄλεϑρον ; οὐχὶ ϑᾶσσον ; οὐ πάλιν | [430] | |
ἄψορρος οἴκων τῶνδ’ ἀποστραφεὶς ἄπει ; | ||
Τε. | οὐδ’ ἱκόμην ἔγωγ’ἄν, εἰ σὺ μὴ’ κάλεις. | |
Οἰ. | ού γάρ τί σ’ ᾔδη μῶρα φωνήσοντ’, ἐπεὶ | |
σχολῇ σ’ἂν οἲκους τοὺς ἐμοὺς ἐστείλάμην. | ||
Τε. | ἡμεῖς τοιοίδ’ ἔφυμεν, ὡς μὲν σοὶ δοκεῖ, | [435] |
μῶροι, γονεῦσι δ’οἵ σ’ ἔφυσαν, ἔμφρονες. | ||
Οἰ. | ποίοισι ; μεῖνον τίς δέ μ’ ἐκφύει βροτῶν ; | |
Τε. | ἤδ’ ἡμέρα φύσει σε καὶ διαφϑερεῖ. |
Testimonia emendationum
413 δέδορκας κοὐ : δεδορκώς οὐ Brunck, Dawe 425 ἅ σ’ : ὅσ’ Brunck, Pearson.
413 εἶ Π2 LA A : ἧ Lac 417 τοῦ σοῦ L A : ἀπò σοῦ Π2 (τ supra σ scr.) 419 ὄρϑ’A : ὁρϑ L 426 καὶ ante Kρέοντα om. A 427 ἔστιν : ἔστι L A 429 πρòς τούτου Π9 in 1. L A : προσπόλου R (fort, λ supra τ alt. Π9) κλύειν LcA A : κ*** Lac (3 vel 4 litt.) 431 ἅψορρος L A : αγορρος Π9 433 ἥδη Π2 in marg. : ἥδει Lac : ἥδειν Π9 LA (-v s.l. add. LA) A 434 σχολῆ σ’ Π9 pc Lpc A et Suda σ 1803 codd. AFVM : σχολῇς Lac : σχολῇ γ’ Suda lemma et cod. G (cf. rec. H) : σχολῆς γ’ Π9 ac 435 δὲ post ἡμεῖς add. Π9 (σ s.l.).
Toi, les yeux, tu les as, et tu ne vois ni jusqu’où tu as sombré dans le mal, | |
Ni où tu habites, ni avec qui tu vis. | |
Sais-tu seulement de qui tu es le fils ? Tu ne sais pas non plus que tu es l’ennemi | [415] |
De tes propres parents, là-dessous et sur terre, en haut. | |
Et la Malédiction au pas terrible, de la mère, | |
Et celle de ton père, arme double, te chassera un jour de cette terre ! | |
Voyant juste maintenant, et, plus tard, la ténèbres ! | |
Quel havre ne sera pas celui de ta clameur ? | [420] |
Quel Cithéron ne te fera pas aussitôt écho, | |
Quand tu auras reconnu le chant nuptial, bord inabordable | |
A la demeure, où tu es arrivé, porté par le succès de ta course ? | |
Et tu ne connais pas la quantité de malheurs encore | |
Qui t’égaleront à toi-même et toi à tes enfants ! | [425] |
Et maintenant tu peux toujours salir Créon et me cracher des injures | |
A la figure ; personne au monde ne sera | |
jamais plus affreusement démoli que toi. | |
OEDIPE : Ces horreurs, dites-moi, est-il supportable de les entendre de cette bouche ? | |
Tu ne vas pas disparaître ? Pas plus vite ? Tu ne vas pas | [430] |
T’en retourner d’où tu es venu et débarrasser cette maison ? | |
TIRÉSIAS : je ne serais même pas venu, moi, si tu ne m’avais pas fait venir. | |
OEDIPE : je ne pouvais pas savoir que tu allais délirer ; j’aurais attendu | |
Avant de te convoquer dans mon palais. | |
TIRÉSIAS : Voilà comme on nous a faits, nous : je délire à t’en croire ; | [435] |
Pour les parents qui t’ont fait, ce délire est raison. | |
OEDIPE : Quels parents ? Un instant encore ! Qui est-ce donc, mon père ? | |
TIRÉSIAS : Ce jour-ci te mettra au monde et te fera disparaître. |
Οἰ. | ὠς πάντ’ ἄγαv αἰνικτὰ κἀσαφῆ λέγεις. | |
Tε. | οὔκουν σὺ ταῦτ’ ἄριστος εὑρίσκειν ἔφυς ; | [440] |
Οἰ. | τοιαῦτ’ ὀνείδιζ’ οἱς ἔμ’ εὑρήσεις μέγαv. | |
Tε. | αὕτη γε μέντοι σ’ ἡ τύχη διώλεσεν. | |
Οἰ. | ἀλλ’ et πóλιν τήνδ’ ἐξέσωσ’ οὔ μοι μέλει. | |
Tε. | ἄπειμι τοίνυν καὶ σύ, παῖ, κόμιζέ με. | |
Οἰ. | κομιζέτω δῆϑ’ ὡς παρὼν σύ γ’ ἐμποδὼν | [445] |
ὀχλεῖς, συϑείς τ’ἂν οὐκ ἂv ἀλγύναις πλέον. | ||
Tε. | εἰὼπν ἄπειμ’ ὧν οὕνεκ’ ἧλϑον, οὐ τò σòν | |
δείσας πρόσωπον οὐ γὰρ ἔσϑ’ ὅπου μ’ ὀλεῖς. | ||
λέγω δέ σοι τòν ἄνδρα τοῦτον ὃν πάλαι | ||
ζητεῖς ἀπειλῶν κἀνακηρύσσων φόνον | [450] | |
τον Λαΐειον, οὗτός ἐστιν ἐνϑάδε, | ||
ξένος λόγῳ μέτοικος, εἷτα δ’ ἐγγεvὴς | ||
φανήσεται Θηβαῖος, οὐδ’ ἡσϑήσεται | ||
τη ξυμφορᾷ τυφλòς γὰρ ἐκ δεδορκότος | ||
καὶ πτωχòς ἀντὶ πλουσίου ξένην ἔπι | [455] | |
σκήπτρῳ προδεικνὺς γαῖαν ἐμπορεύσεται. | ||
φανήσεται δὲ παισὶ τοῖς αὑτοῦ ξυνὼν | ||
ἀδελφòς αὐτòς καὶ πατήρ, κἀξ ἧς ἔφυ | ||
γυραικòς υἱòς καὶ πόσις, καὶ τοῦ πατρòς | ||
ὁμόσπορός τε καὶ φονεύς καὶ ταῦτ’ ἰὼν | [460] | |
εἴσω λογίζου κἂν λάβης ἐψευσμένον, | ||
φάσκειν ἔμ’ ἤδη μαντικῇ μηδὲν φρονεῖν. | ||
Χο. | τίς ὅντιν’ ἁ ϑεσπιέπει | Str. α |
α Δελφὶς εἶδε πέτρα |
Testimonia emendationum
442 τύχη : τέχνη Bentley, Dawe 446 ἀλγύναις : ἀλγύνοις Elmsley, Bellermann, Nauck, Mekler, Jebb (nunc rec. N) 458 αύτός : αύτός Erfurdt, Hermann, Schneidewin, Bellermann, Nauck, Mekler, Jebb, Bruhn, Pearson, Dain, Colonna, Dawe (nunc rec. Xs c1)·
439 πάντ’ἂyαv Lpc A : πάντ’ ἂγav τ’ Lac : πάντα γ’ Suda αι 223 μοι ante λέγεις add. Suda 440 οὔκοῦν : οὐκοῦν LA σὺ om. Lac, rest. L1 s.l. 442 γε μ[ Π2 διώλεσεν L A : διολέσει LA s.l. A s.l. 445 σύ γ’ LA v.l. Lc2 A : ** γ’ Lac 449 σοι LcA (in ras. scr., τοι rec. P, non leg. Lac) A 457 αὑτοῦ LA A : εαυτοῦ Lac 459 πόσις Lc A : πόσις * Lac 461 λάβης Π2 L : λάβης μ’ A 464 εἶδε G in 1. : εἶπε LcA (et fort, iam Lcδ) A G s.l., *πε Lcδ (1 vel 2 litt.), **ε Lac (2 vel 3 litt. ; utrumque in paraphrase, κατώπτευσεν et ἐμφανίζει, L∑).
OEDIPE : Comme tout ce que tu dis est énigmatique et imprécis ! | |
TIRÉSIAS : N’est-ce pas toi le champion, dans ce genre de découvertes ? | [440] |
OEDIPE : Insulte à ces exploits où tu découvriras ma grandeur ! | |
TIRÉSIAS : Ce succès pourtant a causé ta perte ! | |
OEDIPE : S'il a sauvé cette ville, que m’importe ! | |
TIRÉSIAS : Je m’en vais maintenant. Et toi, mon enfant, conduis moi ! | |
OEDIPE : Oui, qu’il le conduise. Quand tu es là, tu m’encombres ! | [445] |
Tu me fatigues ! En t’ôtant de là, tu n’aurais plus de mal à me faire. | |
TIRÉSIAS : Je m’en vais, mais, avant, je dirai ce que c’est qui m’a fait venir. | |
Ta personne ne me fera pas peur. Tu n’as pas les moyens de me démolir. | |
Je te le dis : cet homme que tu cherches | |
Depuis un bon moment, avec tes menaces, et avec tes proclamations sur l’affaire du meurtre | [450] |
De Laïos, cet homme, il est ici, | |
Un étranger, d’après ce qu’on dit, un résident ; on verra plus tard | |
Qu’il est Thébain de naissance, et la circonstance | |
Ne lui fera pas plaisir. Aveugle, privé de sa vue — | |
Mendiant, au lieu de riche —, il marchera | [455] |
Montrant de son bâton une terre étrangère devant lui. | |
On le. verra mêlé à ses propres enfants, | |
Lui-même leur frère et leur père, de la femme | |
D’où il est né, le fils et le mari ; père avec son père, | |
Dans un lit, et son assassin ; rentre dans ta maison, | [460] |
Et réfléchis à ce que je te dis là. Si ensuite tu découvres que je fabule, | |
Il sera temps de dire que ma mantique ne comprend rien à rien ! | |
LE CHOEUR : Quel est cet homme que le rocher | |
delphique de la parole divine a vu, |
ἄρρητ’ ἀρρήτων τέλσαν | [465] |
τα φοινίαισι χερσίν ; | |
ὥρα νιν άελλάδων | |
ἵππων σϑεναρώτερον | |
φμγά πόδα νωμᾶν | |
ἔνοπλος γὰρ ἐπ’ αὐτòν ἐπενϑρᾡσκει | |
πυρὶ καὶ στεροπαῖς ὁ ∆ιòς γενέτας, | [470] |
δειναὶ δ’ἅμ’ ἕπονται | |
Κῆρες ἀναπλάκητοι. | |
ἔλαμψε γὰρ τοῦ νιφόεν | |
τος ἀρτίως φανεῖσα | Ant.α |
φήμα Παρνασοῦ τòν ἄδη | [475] |
λον ἄνδρα πάντ’ ἰχνεύειν | |
φοιτᾷ γὰρ ὑπ’ ἀγρίαν | |
ὕλαν ἀνά τ’ ἄντρα καὶ | |
πετραῖος ὁ ταῦρος, | |
μέλεος μελέῳ ποδὶ χηρεύων, | |
τὰ μεσόμφαλα γᾶς ἀπονοσφίζων | [480] |
μαντεῖα τὰ δ’ ἀεὶ | |
ζῶτα περιποτᾶται. | |
δεινὰ μὲν οὖν, δεινὰ ταράσσει σοφòς | Str.β |
οἰωνοϑέτας, | |
οὔτε δοκοῦντ’ οὔτ’ ἀποφάσκονϑ’ ὅ τι | |
λέξω δ’ ἀπορῶ | [485] |
Testimonia emendationum
475 Παρρασοῦ : Παρρασσοῦ Hermann, Pearson, Dain, Colonna (nunc rec. Xr) 478 πετραῖος ὁ ταῦρος : πέτρας ἅτε ταῡρος d’Orville, Nauck, Dain ; πέτρας σότανρος Martin et Lushington, Jebb ; loc. desp. apud Campbell, Dawe.
467 ἀελλάδων Hes. α 1346 : ἀελλοπόδων L A 472 κῆρες L∑ lemma LA A : χεὶρες (sic) Lac ἀναπλάκητοι L L∑ lemma : ἀναμπλάκητοι LA s.l. A et Suda α 2020 478 πετραῖος ὁ fort. Lac (πετρα**ς ὁ), cf. πετραῖος ὡς R et recc. V Zc : πέτρας ώς LcA A (cf. πέτραις ὡς G et recc.) 481 μαντεῖα Lc A : *μαντεῖα Lac 484 ταράσσει L A : ταράσσομαι Suda δ 332.
Quand il accomplissait l’interdit qu’on ne peut pas dire de ses mains sanglantes ? | [465] |
Il est l’heure pour lui de régler son pas sur la fuite, | |
plus fougueusement que des chevaux de tempête, | |
Puisque, équipé de ses armes, il se rue sur lui, | |
Avec le feu et avec les foudres, l’enfant de Zeus, | [470] |
Et, dans sa suite, terribles, | |
Les Tueuses qui ne manquent pas leur coup ! | |
Puisque la parole, à peine apparue, | |
a fulguré dans l’instant, sur la neige | |
Du Parnasse ; elle dit que chacun s’élance | [475] |
sur la trace de l’homme obscur, | |
Puisqu’il erre dans la forêt | |
Sauvage, et dans les antres | |
et par les rocs, comme le taureau | |
Malheureux, le solitaire au pied de malheur ! | |
Il éloigne de lui les oracles, le nombril | [480] |
Au milieu de la terre. Mais eux, toujours | |
Vivants, volent autour de lui. | |
Terrible, terrible, le désordre amené par le savant augure ! | |
Pas de vraisemblance, pas d’argument pour me confondre ! Ce que | |
je dois dire, je ne le sais pas. | [485] |
πέτομαι δ’ ἐλπίσιν οὔτ’ ἐνϑάδ’ ὁρῶν οὔτ’ |
| |
ὀπίσω. |
| |
τί γὰρ ή Ααβδακίδαις |
| |
ἢ τῷ Πολύβου veῖ- | [490] | |
κος ἔκειτ’ ; οὔτε πάροιϑέν ποτ’ ἔγωγ’ οὔτε |
| |
τανῦν πω |
| |
ἔμαϑον πρòς ὅτον < — |
| |
∪ ∪ — > δὴ βασάνῳ |
| |
ἐπί τὰν ἐπίδαμον |
| |
φάτιν εἶμ’ Οἰδιπόδα Λαβδακίδαις | [495] | |
ἐπίκουρος ἀδήλων ϑανάτων. |
| |
ἀλλ’ ὁ μὲν οὗν Ζεὺς ὅ τ’ Ἀπόλλων ξυνετοὶ | Ant.β | |
καὶ τὰ βροτῶν |
| |
είδότες ὐνδρῶν δ’ ὅτι μάντις πλέον ἢ’ γὼ |
| |
φέρεται, | [500] | |
κρίσις οὐκ ἔσφιv ἀληϑής σοφίᾳ δ’ ἂν σοφίαν |
| |
παραμείψειαν ἀνήρ |
| |
ἄλλ’ οὔποτ’ ἔγωγ’ ἄν, |
| |
πρὶν ἴδοιμ’ ὀρϑòν ἔπος, μεμφομένων ἂν |
| |
καταφαίην. | [505] | |
φανερὰ γὰρ ἐπ’ αὐτῷ |
| |
πτερόεσσ’ ἦλϑε κόρα |
| |
ποτέ, καὶ σοφòς ὤφϑη |
| |
βασάνῳ ϑ’ ἡδύπολις τὼς ἀπ’ ἐμᾶς | [510] | |
φρενòς οὔποτ’ ὀφλήσει κακίαν. |
| |
Κρ. | ἄνδρες πολῖται, δείν’ ἕπη πεπυσμένος | |
κατηγορεῖv μου τòν τύραννον Οἰδίπουν, | ||
πάρειμ’ ἀτλητῶν. εῖ γὰρ ἐν ταῖς ξυμφοραῖς | [515] |
Testimonia emendationum
492-493 lac. fort, ante δὴ : χρησάμενος suppi. Brunck ; lac. ante πρòς indic. Campbell ; lac. post δὴ Hermann ; βασανίζων suppi. Jebb ; lac. post βασάνῳ indic. Nauck, Mekler, Bruhn, Dain, Colonna, Dawe : σὺν φανερᾷ suppl. Schneidewin, πίστιν ἕχων Wolff (et Bellermann), πεῖραν ἔχων Pearson.
492-493 lac. fort, ante δὴ 500 ἀνδρῶν L : ἀνδρòς A δ’om. Lac, rest. Ls 510 ϑ’Lc Λ A : τε Lδ s.l. τὼς Lloyd-Jones : τῷ L (τῶ*,-ι evan.) A : τῶν Π2
Je vole sur des attentes, je n’arrête mes yeux ni sur le présent ni | |
en arrière ! | |
Quel était le sujet de dispute des Labdacides, | |
Ou du fils de Polybe ? | [490] |
Pour moi, je n’ai rien appris, ni autrefois, | |
Ni maintenant encore, en raison de quoi, | |
avec une preuve sûre, *** | |
Je pourrais attaquer la réputation | |
D’Oedipe dans la ville et me porter | [495] |
Au secours des Labdacides dans le cas d’un meurtre obscur. | |
Un Zeus, un Apollon ont l’intelligence des choses, et ils connaissent | |
Les affaires des mortels. Chez les hommes, qu’un devin l’emporte | |
sur moi, | [500] |
Cette différence n’a pas de fondement. Certes, le savoir de l’un | |
Dépasse celui d’un autre. | |
Mais moi, jamais avant que | |
je ne voie la parole droite, je ne dirais oui devant les | |
accusations ! | [505] |
On a bien vu la vierge | |
ailée venir l’attaquer | |
Autrefois ; on a vu sa science, | |
Et la ville avait une preuve pour l’aimer. Aussi n’est-ce pas | [510] |
De mon cœur que lui viendra jamais la condamnation ! | |
CRÉON :Hommes de la ville, j’ai été informé des terribles accusations | |
Que le roi Oedipe profère contre moi. | |
Devant ces propos insupportables, je suis venu ici. Si, dans la conjoncture | [515] |
ταῖς νῦν νομίζει πρός γ’ ἐμοῦ πεπονϑέναι | ||
λόγοισιν εἴτ’ ἔργoισιv εἰς βλάβην φέρον, | ||
οὔτοι βίου μοι τοῦ μακραίωνος πόϑος, | ||
φέροντι τήνδε βάξιν. οὐ γὰρ εἰς ἁπλοῦν | ||
ή ζημία μοι τοῦ λόγου τούτου φέρει, | [520] | |
ἀλλ’ ἐς μέγιστοv, εἰ κακòς μὲν ἐν πόλει, | ||
κακòς δὲ πρòς σοῦ καὶ φίλων κεκλήσομαι. | ||
Χο. | ἀλλ’ ἦλϑε μὲν δὴ τοῦτο τοὔνειδος τάχ’ἂν | |
ὀργῇ βιασϑὲν μᾶλλον ἢ γνώμη φρενῶν. | ||
Κρ. | τοὖπος δ’ ἐφάνϑη ταῖς ἐμαῖς γνώμαις ὅτι | [525] |
πεισϑεὶς ὁ μάντις τοὺς λόγους ψευδεῖς λέγοι ; | ||
Χο. | ηὐδᾶτο μὲν τάδ’, οἶδα δ’oὐ ·γνώμῃ τίνι. | |
Κρ. | ἐξ όμμάτων δ’ ὀρϑῶν δέ, κάξ ὀρϑῆς φρενòς | |
κατηγορεῖτο τοὐπίκλημα τοῦτό μου ; | ||
Χο. | ούκ οἶδ’ ἃ γὰρ δρῶσ’ οἱ κρατοῦντες οὐχ ὁρῶ. | [530] |
αὐτòς δ’ ὅδ’ ἤδη δωμάτων ἔξω περᾷ. | ||
Οἰ. | οὗτος ού, πῶς δεῦρ’ ἦλϑες ; ἢ τοσόνδ’ ἔχεις | |
τόλμης πρόσωπον ὥστε τὰς ἐμὰς στέγaς | ||
ἵκου, φονεὺς ὢν τοῦδε τὰνδρòς ἐμφανῶς | ||
ληστής τ’ ἐvαργὴς τῆς ἐμῆς τυραννίδος ; | [535] | |
φέρ’ εἰπὲ πρòς ϑεῶν, δειλίαν ἤ μωρίαν | ||
ἰδών τιν’ ἐν ἐμοὶ ταῦτ’ ἐβουλεύσω ποεῖν ; | ||
ἢ τοὖργov ὡς οὐ γvωρίσoιμί σου τόδε |
Testimonia emendationum
516 γ’ ἐμοῡ : τί μου Hartung, Mekler, Dawe (cf. nunc LA s.l. A s.l. et recc. D T s.l. O) 532 ἢ : ἦ Elmsley, Hermann, Schneidewin, Bellermann, Campbell, Mekler, Jebb, Bruhn, Pearson, Colonna, Dawe (nunc R apud Colonna) 538 γνωρίσοιμι : γνωριοῖμι Elmsley, Nauck, Mekler, Jebb, Bruhn, Pearson, Dawe.
516 νομίζει L A : νομίζεις Suda β 95 γ’Suda (cf. recc.) : τ' Π2 LcA (fort, iam Lac) A : τϊ add. LA s.l. A s.l. 517 εἵτ’L : ἣ τ’A : ἐς Π2 518 τοῦ Ls s.l. Lpc (qui L in 1. del.) A : τε ut vid. Lac in 1. 521 ἐς L A : εἰς Π2 523 δὴ om. A 525 τοὖπος G (et R) : τοῦ πρòς Π2 L : πρòς τοῦ A 526 λέγοι L A s.l. : λέγeι A in 1. 527 οἶδα δ’L : οἶδ’Α 528 δ’Π2 et Suda ο 571 praeter cod. G (cf. G, et R, recc.) : om. LA δὲ LA A et Suda codd. AS : re Lac et Suda codd. GM 531 om. Π2 532 ἣ LAA : om. Lac 537 ἐβουλεύσω L : ἐπιβουλεύσω A ποεῖν L : ποιεῖν A.
Actuelle, il croit avoir subi un tort de ma part, | |
En paroles ou en actes, qui lui cause un dommage, | |
]e n’ai plus le désir de vivre une longue plénitude, | |
Avec ces bruits à supporter. Car le préjudice | |
Que me fait supporter ce discours n’a pas un effet simple | [520] |
Mais capital si, dans la ville, | |
Si par toi, si par mes proches, je suis désigné comme un criminel. | |
LE CHOEUR : Mais cet outrage que tu dis, s’il est venu, | |
C’est peut-être extorqué par la colère, il n’émane pas d’un plan réfléchi. | |
CRÉON : Cette parole n’a-t-elle pas surgi, que j’avais un plan, | [525] |
A la suite de quoi le devin, persuadé par moi, a truqué ses discours ? | |
LE CHOEUR : Cela a été dit, mais je ne sais pas le plan qui est derrière. | |
CRÉON : Est-ce d’un regard vraiment droit, et d’un esprit droit, Que ce forfait m’a été imputé ? | |
LE CHOEUR : Je ne sais pas ; l’action du pouvoir, je n’ai pas d’yeux pour la voir. | [530] |
Le voici en personne qui sort du palais. | |
OEDIPE : Hé toi ! Comment peux-tu être ici ? Serait-ce | |
Que tu fais l’effronté jusqu’à venir | |
Dans ma maison, quand il est évident que tu es l’assassin de cet homme, | |
Et qu’il saute aux yeux que c’est toi le brigand qui m’escroques ma royauté ? | [535] |
Allons ! Dis-moi, au nom des dieux, as-tu vu en moi une ombre de lâcheté, | |
Ou de bêtise, qui te permît de méditer ce complot ? | |
Ou alors croyais-tu vraiment que je ne distinguerais pas ce beau travail, |
δόλω προσερπον κοὐκ άλεξοίμην μαϑών ; | ||
ἆρ’ οὐχὶ μωρόν ἐστι τοὐγχείρημά σου, | [540] | |
ἄνευ τε πλήϑους καί φίλων τυραννίδα | ||
ϑηρãν, ὃ πλήϑει χρήμασίν ϑ’ άλίσκεται ; | ||
Kρ. | οἶσϑ‘ ώς πόησον ; ἀντὶ τῶν εἰρημένων | |
ἴσ’ ἀντάκουσον, κᾆτα κρῖν’ αυτòς μαϑών. | ||
Οἰ. | λέχειν συ δεινός, μανϑάνειν δ’ ἐγὼ κακός | [545] |
σοῦ δυσμενή yàp καὶβαρύν σ’ ηϋρηκ’ ἐμοί. | ||
Kρ. | τοῦτ’ αὐτό νῦν μου πρῦτ’ ἄκουσον ὡςἐρῶ. | |
Οἰ. | τοῦτ’ αυτò μή μοι φράζ’, ὅπως ούκ εἶ κακός. | |
Kρ. | εἵ τοι νομίζεις κτῆμα τὴν αὐϑαδίαν | |
εἷναι τι τοῦ νοῦ χωρίς, οὐκ ῶρϑῶς φρονεῖς. | [550] | |
Οἰ. | Ɛἴ τοι νομίζεις ἄνδρα συγγενῆ κακῶς | |
δρῶν οὐχ ύφέξειρ τὴν δίκην, οὐκ εὗφρονεὗς. | ||
Kρ. | ζύμφημί σοι ταῦτ’ ἔνδικ’ εἱρῆσϑαι · τò δὲ | |
πάϑημ’ όποῖον φῂς παϑείν δίδασκέμε. | ||
Οἰ. | ἔπειϑες ἤ οὐκ ἔπειϑες ώς χρείη µ’ ἐπί | [555] |
τòν σεμνόμαντιν ἄνδρα πέμψασϑαί τινα ; | ||
Kρ. | καὶ νῦν ἔϑ’ αὑτός εἰμι τῷ βουλεύματι. | |
Οἰ. | πόσον τιν’ ἤδη δῆϑ’ ò Λάϊος χρόνον ; | |
Kρ. | δέδρακε ποῖον ἔpyov ; οὐ yàpέννοῶ. | |
Οἰ. | ἄφαντος ἔρρει ϑανασίμῳ χειρώματι ; | [560] |
Kρ. | μακροὶ παλαιοί τ’ ἄν μετρηϑεῖεν χρόνοι. | |
Οἰ. | Τότ’ οὖν ό μάντις οὗτος ἦν ἐv τή τέχνῃ ; | |
Kρ. | σοφός γ’ μòοίως κἀξ ἴσου τιμώμενος. | |
Οἰ. | ἐμνήσατ’ οὗν έμοῦ τι τῷ τότ’ ἐν χρόνῳ ; | |
Kρ. | οὔκουν έμοῦ y’ ὲστῶτος οὐδαμοῦ πέλας. | [565] |
Testimonia emendationum
539 κοὐκ : ἢ οὐκ. A. Spengel, Bellermann, Campbell, Nauck, Mekler, Jebb, Bruhn, Pearson 541 πλήϑους : πλούτου anon., Nauck, Bruhn, Dawe.
543 πόησον Lac : πσήσων LA : ποιήσων A et Suda οι 173 (codd. AFV ; ποίης cod. G ; ποῆς cod. Μ) 549 εἵ τοι Lδ in marg. L A et Suda ει 339 codd. GM : ἢ τοι Lac : eἵ τι A et Suda codd. AIF : εἵ του Suda cod. V τὴν A et Suda : τήνδ’ L 551 εἵ τοι Lδ in marg. LA : ἤ τοι Lac : εἴ τι A 552 post δρών add. τ’ Stob. I, 3, 2, praeter cod. P (cf. recc.) 555 χρείη recc. : χρεῖ’ ἦ L (clarius dist. LA) A 557 ἔϑ’ αὺτòς LΣ ; ἔτ’ αύτòς LA 561 ἄv μετρηϑεῖεν LΛ ιάναμετρηϑεῖεν A 562 oὗ τος om. A.
Rampant cauteleusement vers moi, et que je ne me défendrais pas en connaissance de cause ? | |
La bêtise n’est-elle pas de ton côté, dans ton entreprise ? | [540] |
Sans la masse et sans amis, braconner | |
La royauté ! C’est un pouvoir dont on s’empare avec la masse, et avec des moyens ! | |
CRÉON : Veux-tu que je te dise ce que tu dois faire ? Toi, tu parles et, à ton tour, | |
Tu écoutes le discours de l’autre et, après, tu juges par toi-même en connaissance de cause. | |
OEDIPE : Toi, tu sais parler, moi, je ne vaux rien pour m’instruire | [545] |
Auprès de toi, j’ai découvert en toi un ennemi, et un homme terrible ! | |
CRÉON : Sur ce point, commence par m’écouter pour savoir comment je vais parler ! | |
OEDIPE : Sur ce point, ne va pas me montrer comment tu n’es pas le traître ! | |
CRÉON : Si tu crois que l’affirmation de soi, quand la raison n’y est pas, | |
Est une valeur, tu ne penses pas droit ! | [550] |
OEDIPE : Si tu crois qu’en agressant un homme | |
Qui est ton parent tu échappes à la justice, tu ne penses pas bien ! | |
CRÉON :Je suis d’accord avec toi, c’est justice. Mais le tort | |
Que tu dis avoir subi, apprends-moi ce qu’il est. | |
OEDIPE : M’as-tu persuadé, oui ou non, qu’il me fallait | [555] |
Envoyer quelqu’un auprès du Grand-Devin ? | |
CRÉON : Et maintenant encore j’approuve cette décision. | |
OEDIPE : Et Laïos, combien de temps y a-t-il maintenant... ? | |
CRÉON : Qu’il a fait quoi ? Je ne vois pas bien. | |
OEDIPE : Qu’il s’en est allé dans l’ombre, succombant à un coup mortel ? | [560] |
CRÉON : Une éternité. Depuis un temps immémorial, si l’on se mettait à compter. | |
OEDIPE : Ce devin-ci était donc bien dans le métier à ce moment, n’est-ce pas ? | |
CRÉON : Il n’était pas moins savant et pareillement honoré. | |
OEDIPE : Il a donc fait quelque allusion à moi à cette époque-là, n’est-ce pas ? | |
CRÉON : Pas le moins du monde, du moins jamais en ma présence. | [565] |
Οἰ. | ἀλλ’ οὐκ ἔρευναν τοῦ ϑανόντος ἔαχετε ; | |
Κρ. | παρέσχομεν, πώς δ’ ούχί ; κούκ ἠκούσαμεν. | |
Οἰ. | πῶς οὖν τόϑ’ οΰτος ό σοφός ούκ ηϋδα τάδε ; | |
Κρ. | ούκ οίδ’ ἐφ’οἶς yàp μή φρονώ oiyᾶvφιλώ. | |
Οἰ. | τò σòν δέ y’ οἶσϑα καί λέγοις ἂv εὖ φρονών | [570] |
Κρ. | ποῑoν τόδ’ ; et yàp οίδά y’, ούκ ἀρνήσομαι. | |
Οἰ. | ὁϑoνεκ’, et μὴ σοὶ ξυνῆλϑε, τὰς εμάς | |
ούκ ἄν ποτ’ εἶπεν Ααίου διαφϑοράς. | ||
Κρ. | εἰ µὲv λέγει τάδ’, αύτός οἶοϑ' ἐγὼ δε σοῦ | |
μαϑεῖν δικαιῶ ταῦϑ’ ἅπερ κἀμοῦ σὺ νῦν. | [575] | |
Οἰ. | Εκμάνϑαν’ ού yàp δή φονεὺς άλώσομαι. | |
Κρ. | τί δῆτ’ ; ἀδελφὴν τὴν ἐμὴν γήρας έχεις ; | |
Οἰ. | ἄρνησις ούκ ἔveoτιv ών ἀνιστορεῖς, | |
Κρ. | άρχεις δ’ εκείνη ταὐτὰ yῆς ίσον νέμων ; | |
Οἰ. | άν ᾖ ϑέλουσα πάντ’ ἐμοῦ κομίζεται. | [580] |
Κρ. | οϋκουν ἰσοῦμαι οφῷν ἐγὼ δυοῖν τρίτος ; | |
Οἰ. | ἐνταῦϑα yàp δή καί κακός φαίνη φίλος. | |
Κρ. | οϋκ, ei διδοίης γ’ώς έγώ σαυτῷ λόyov. | |
σκέψαι δε τούτο πρώτον, et τιν’ ἅν δοκεῖς | ||
ἄρχειν ἑλέσϑαι ξὺν φόβοισι μάλλον ή | [585] | |
ἄτρεστον εὕδοντ’, εἰ τά γ’ αὔϑ’ ἕξει κράτη. | ||
έγώ μεν οὖν οὔτ’ αύτός ἱμείρων ἔφυν | ||
τύραννος εἶναι μᾶλλον ή τύραννα δρᾶν, | ||
οὔτ’ άλλος ἕστις σωφρονεῖν έπίσταται. | ||
νῦν μὲν yàp ἐκ σοϋ πάντ’ ἄνευ φόβου φέρω · | [590] | |
εί δ’ αύτός ήρχον, πολλὰ κἂν ἄκων ἔδρων, | ||
πώς δῆτ’ ἐμοὶ τυραννὶς ήδίων ἔχειν | ||
ἀρχῆς άλυπου καί δυναστείας ἔφυ ; |
Testimonia emendationum
566 ϑανόντος : κτανόντος Meineke,Nauck,Mekler, Dawe 575 ταῦϑ’ : τaὔϑ’ Brunck, Hermann, Schneidewin, Bellermann, Campbell, Nauck, Mekler, Jebb, Bruhn, Pearson, Dain, Colonna, Dawe 583 έγώ : έχω Heimsoeth, Nauck, Dain 590 φόβου : φϑόνου Blaydes, Dawe.
568 τόϑ’ ούτος LcA A : ούτος τόϑ’ A et fort. Lac (ούτος ***) : τόϑ’ om. Suda φ 730 569 μὴ L A : oὐ Suda 570 τό σόν δ έ Lac, τό σόν δέ L1 A (cf. τοσόνδε G, et R, recc.) 571 οίδά y' L : οἶδας A 579 om. Lac, rest. Ls 580 âv LΣ LA A : ἄν Lac 585 ξὺν φόβοισι LA A : ξυμφόβοισι Lac.
OEDIPE : Et vous n’avez pas assumé l’enquête que réclame le mort ? | |
CRÉON : Nous nous en sommes acquittés, évidemment. Et pourtant nous étions sans nouvelles. | |
OEDIPE : Comment donc ce damné sage n’a-t-il pas dit alors ce qu’il dit là ? | |
CRÉON : Je ne le sais pas. Quand les éléments d’une réflexion me manquent, j’aime bien me taire. | |
OEDIPE : Au moins tu sais ce qui te regarde, tu pourrais en parler, avec ta belle réflexion ! | [570] |
CRÉON : Qu’est-ce que c’est ? Si je le sais, je ne dirai pas que non. | |
OEDIPE : C’est que l’autre, s’il ne s’était pas acoquiné avec toi, n’aurait jamais | |
Parlé d’un meurtre de Laïos accompli par mes mains. | |
CRÉON : S’il le dit, tu le sais bien toi-même. Et moi, | |
J’ai bien le droit que tu m’apprennes cela même que tu cherches à savoir de moi. | [575] |
OEDIPE : Apprends toujours, tu ne feras pas de moi l’assassin. | |
CRÉON : Dis-moi, ma sœur est bien toujours ta femme ? | |
OEDIPE : Si l’enquête porte sur ce point, le non n’est pas de mise. | |
CRÉON : Tu as le même pouvoir qu’elle sur cette terre, avec une charge égale ? | |
OEDIPE : Tout ce qu’il lui plaît d’avoir, elle l’obtient de moi. | [580] |
CRÉON : Ne suis-je pas à mon tour à égalité avec vous, le troisième à côté de vous deux ? | |
OEDIPE : Et c’est là justement que tu te montres un traître ami. | |
CRÉON : Non, si tu t’expliques à toi-même les choses, comme je le fais pour toi. | |
Considère ce premier point : crois-tu qu’il y ait quelqu’un | |
Qui choisisse de gouverner dans les angoisses | [585] |
Et renonce à dormir tranquille, si l’autorité dont il jouit est la même ? | |
Pour moi, je ne suis pas ainsi fait que je brûle | |
D’être roi, au lieu de faire ce que font les rois, | |
Comme tout autre qui ait appris à penser bien. | |
A présent, j’obtiens tout de toi, sans l’angoisse. | [590] |
Si je gouvernais moi-même, il me faudrait agir contre mon gré, et même souvent. | |
Comment alors la royauté pourrait-elle me donner plus de plaisir | |
Que l’exercice sans douleur du pouvoir, et le prestige du trône ? |
οὔπω τοσοῦτον ήπαστημένος κυρῶ | ||
ὥστ’ ἄλλα χρῄξειν ή τά σὺν κέρδει καλά. | [595] | |
νῦν πᾶσι χαίρω, νῦν με πᾶς άσπάξεται, | ||
νῦν οι aέϑεv χρήξοντες ἐκκαλοῦσί με | ||
το yàp τυχεῖν αὐτοῖσι πᾶν ἐνταῦϑ’ ἔvi. | ||
πῶς δῆτ’ έγὼ κεῖν’ ἂv λάβοιμ’ ἀφεὶς τάδε ; | ||
ούκ ἄv γένοιτο νοῦς κακός καλώς φρονών. | [600] | |
άλλ’ οὔτ’ ἐραστής τῆσδε τής γνώμης ἔφυν, | ||
οὔτ’ ἂv μετ’ άλλου δρῶντος ἄv τλαίην ποτέ. | ||
καί τῶνδ’ ἔλεγχον, τοῦτο μὲν Πυϑώδ’ ἰών, | ||
πεύϑου τὰ χρησϑέντ' εἰ σαφώς ἤγγειλά σoι · | ||
τοῦτ' άλλ’, ἐάν με τῷ τερασκόπω λάβῃς | [605] | |
κοινῆ τι βουλεύσαντα, μή μ’ ἀπλῇ κτάνης | ||
φήφῳ, διπλῇ δέ, τῇ τ’ ἐμῇ καί σῇ, λαβών, | ||
γνώμη δ’ ἀδήλῳ μή με χωρίς αἰτιῶ. | ||
οὐ γàp δίκαιον οὔτε τοὺς κακοὺς μάτην | ||
χρηστοὺς νομίξειν οὔτε τοὺς χρηστοὺς κακούς. | [610] | |
φίλον yàp ἐσϑλòν ἐκβαλεῑν ἴσον λέγω | ||
καὶ τὸν παῥ αὑτῷ βἰοτον, ὃν πλεῖστον φιλῑε. | ||
άλλ' ἐν χρόνῳ γνώση τάδ' ἀσφαλῶς, έπεί | ||
χρόνος δίκαιον ἄνδρα δείκνυσιν μόνος | ||
κακὸν δὲ κἂν ἐν ἡμέρᾳ γνοίης μιᾷ. | [615] | |
Χο. | καλῶς ἔλεξεν εὐλαβουμένῳ πεσεῖν, | |
ἄναξ · φρονεῖν γὰρ οἱ ταχεῖς οὐκ ἀσφαλεῖς. | ||
Οἰ. | ὅταν ταχύς τις οὑπιβουλεύων λάϑρᾳ | |
χωρῆ, ταχὺν δεῖ κάμὲ βουλεύειν πάλιν. | ||
εἰ δ’ ῆσυχάξων προσμενῶ, τὰ τοῦδε μὲν | [620] | |
πεπραγμέν’ ἔσται, τἀμὰ δ’ ὴμαρτημένα. | ||
Κρ. | τί δῆτα χρήξεις ; ἧ με γῆς ἔξω βαλεῑν; | |
Οἰ. | ἥκιστα· ϑνῄσκειν, οὐ φυγεῑν σε βούλομαι. |
Testimonia emendationum
597 έκκαλούσί με : έκκαλοῡσ’ έμέ Meineke, Dawe ; αἰκάλλουοί με Musgrave, Schneidewin, Pearson.
596 χαίρω Lpc A : χοίρων Lac 598 αὐτοῖσι πᾶν G (et R) :αϋτοῑς ἄτταν LA : αὐτοῑς ἄπαντ’ A : αὐτούς ἄπαν Lac 603 τῶνδ’ LA A : τόνδ’ Lac LΣ lemma μὲν om. A 604 πεύϑου LcA A : πείϑου Λ : ***ϑου Lac.
Je ne suis pas encore à ce degré de l’égarement | |
De me porter ailleurs que vers ces belles choses, avec leurs avantages. | [595] |
A présent, je suis bien avec tout le monde, et tout le monde me fait fête, | |
A présent, c’est à moi que les gens s’adressent, quand ils ont besoin de toi, | |
Parce que le succès de leur entreprise est tout entier où je suis ; | |
Quelle raison, je te le demande, pour abandonner cette position et prendre l’autre ? | |
Un esprit, s’il pense bien, ne peut pas dégénérer. | [600] |
Je ne suis pas ainsi fait que je m’entiche de cette mentalité-là, | |
Et jamais non plus je n’accepterais d’agir ainsi en m’associant à l’action d’un autre. | |
Et la preuve de ce que je dis, la voici : va à Pythô, | |
Et, là-bas, tu t’informes pour savoir si je t’ai rapporté exactement les paroles de l’oracle. Et d’une | |
Deux : si tu me convaincs d’avoir comploté | [605] |
De concert avec le scrutateur de prodiges, ne me fais pas mettre à mort | |
Par une seule voix ; tu auras, pour te saisir de moi, la mienne et la tienne. | |
Mais ne m'accuse pas solitairement, sur une idée obscure. | |
Ce n’est pas justice que de prendre gratuitement les méchants | |
Pour des gens honnêtes et les honnêtes gens pour des voyous. | [610] |
Repousser un ami sans reproche, je dis que cela revient à chasser | |
La vie même au plus intime de soi, dans ce qu’il y a de plus proche. | |
Avec le temps, tu sauras cela, et tu ne te tromperas plus. | |
Il n’y a que le temps pour faire voir qu’un homme est juste, | |
Il suffit d’un seul jour pour démasquer le bandit. | [615] |
LE CHOEUR : Si on se garde de tomber, c’est bien parlé | |
Prince ; penser vite n’évite pas la chute. | |
OEDIPE : Quand le conspirateur avance dans l’ombre avec | |
Promptitude, prompte doit être en retour ma propre décision. | |
Si je ne bouge pas, dans l’expectative, il aura vite fait | [620] |
De réussir son affaire, et moi de manquer la mienne. | |
CRÉON : Finissons-en, qu’est-ce que tu souhaites ? Me chasser de cette terre ? | |
OEDIPE : Pas du tout. Je veux ta mort, je ne veux pas ton exil ! |
Κρ. | ὅταν προδείζῃς οἷὀν ἐστι τò φϑονεῖν. | |
Οἰ. | ὡς οὑχ ὑπείξων οὑδὲ πιστεύσων λέγεις ; | [625] |
Κρ. | οὐ γὰρ φρονοūντά σ’ εὗ βλέπω. | |
Οἰ. | τò yoῦvέμόν. | |
Κρ. | άλλ’ ἐξ ἴσου δεῖ κἀμόν. | |
Οἰ. | άλλ’ ἔφυςκακός. | |
Κρ. | εί δὲ ξυνίης μηδέν ; | |
Οἰ. | άρκτέον y'όμως. | |
Κρ. | οὔτοι κακώς γ’ άρχοντος. | |
Οἰ. | ώ πόλις, πόλις. | |
Κρ. | κἀμοὶ πόλεως μέτεστιν, οὐχὶ σοὶ μόνῳ. | [630] |
Χο. | παύσασϑ’, άνακτες · καφίαν δ’ ὑμῖν δρῶ | |
τήνδ’ έκ δόμων στείχουσαν Ίοκάστην, μεϑ’ ής | ||
τò νῦν παρεατὼς νεῖκος ευ ϑέσϑαι χρεών. | ||
ΙΟΚΑΣΤΗ | ||
τί την ἄβουλον, ώ ταλαίπωροι, στάσιν | ||
yλώσσης ἐπήρασϑ’, ούδ’ έπαισχύνεσύε γἐς | [635] | |
οϋτω νοσούσης ἴδια κινοῡντες κακά ; | ||
ούκ εί σύ τ’ οἴκους, σύ τε, Κρέον, κατά στέχας, | ||
και μη το μηδέν άλγος εἰς μέγ’ οἵσετε ; | ||
Κρ. | ὅμαιμε, δεινά μ’ Οἰδίπους, δ σòς πόσις, | |
δρᾶσαι δικαιοῖ, δυοῖν ἀποκρίνας κακοίν, | [640] |
Testimonia emendationum
624 Oedipo et 625 Creonti trib.Haase,Campbell, Jebb, Dawe (qui post 625 ut post 623 lac. indic.) 634 την : τήνδ’ Doederlein, Bruhn, Dawe 640 δρᾶσαι :δυοῖν Jebb δυοῑν ἀποκρίνας :δρᾶν ἀποκρίνας Jebb ; δείν’ἀττο [κρίνας] Wolff, et Bellermann (uterque κρίνας... πατρίδος ή del.) ; ϑάτερον δυοῑν Dindorf (et Mekler), Nauck, Bruhn.
628 ζυνίης recc. : ξυνίεις L A μηδέν Ls A : μηδέ ἔv Lac : οὐδέν LA s.l. 629 ἄρχοντος Lc2 A : ἄρχοντ*ς Lac 630 μέτεστιν οὐχὶ rec. T : μέτεστι τήσδ’οὐχὶ L A (cf. où recc. D Zr) 631 καιρίαν LA v.l. A et fort. Lac (κ*ιρίαν) : κυρίαν Lc2 633 παρεστὼς LA A : παρεστος Lac 635 ἐπήρασϑ'Lac : ἐπήρατ'LA A 636 ἴδια κινοϋντες LA A : ίδιαν (sic) ἱκνοῦντες Lac 637 τ’ οἴκους LcA A : τ’***ίκους Lac (fort. τ’ ἐσοίκους ; τ’ ὲς οἴκους G, et R, recc.) Kρέον recc. : Κρέων L A 638 οἴσετε IA A : οἴσετο ut vid. Lac.
CRÉON : Quand tu auras fait voir d’abord le fond de la haine ! | |
OEDIPE : C’est donc que tu refuseras de te soumettre et de me donner ta foi ? | [625] |
CRÉON : C’est que je vois clairement que tu as perdu le sens. | |
OEDIPE : Je pense à mon intérêt, toujours. | |
CRÉON : Il faudrait tout autant penser au mien. | |
OEDIPE : Mais tu es un truand. | |
CRÉON : Et si tu ne comprends rien ? | |
OEDIPE : Il faut un gouvernement quand même. | |
CRÉON : Non, si le maître est un truand. | |
OEDIPE : Ville, ô ma ville ! | |
CRÉON : Moi aussi, j’ai ma part de la ville, elle n’est pas seulement à toi. | [630] |
LE CHOEUR : Arrêtez, princes ! Et je la vois | |
Sortir là du palais, Jocaste, fort à propos pour vous ! Avec elle | |
Il faut bien que s’arrange la querelle qui nous occupe. | |
JOCASTE : Pourquoi, malheureux, avoir déclenché cette inepte guerre | |
De langues ? N’avez-vous pas honte non plus, quand | [635] |
La terre est aussi malade, de vous créer des misères personnelles ! | |
Toi, rentre sans tarder dans le palais, et toi, Créon, va dans ta maison ! | |
Vous n’allez tout de même pas gonfler une histoire qui ne fait pas mal ! | |
CRÉON : Soeur de mon sang, Oedipe, qui est ton mari, prétend | |
Me faire une chose horrible ; il s’est prononcé entre deux peines, à savoir, | [640] |
ἢ γῆς ἀπῶσαι πατρίος ἢ κτεῖναι λαβών. | ||
Οί. | ξύμφημι δρῶντα γάρ νιν, ώ γύναι, κακώς | |
εἰληφα τοὐμòν σώμα σὺν τέχνηκακή. | ||
Κρ. | μη νῦν όναίμην, ἀλλ' ἀραῖoς, eἔ σέ τι | |
δέδρακ’, ολοίμην, ών ἐπαιτιϑ pe δράν. | [645] | |
Ἰο. | ώ πρòς ϑεῶν πίστευσον, Οἰδίπους, τάδε, | |
μάλιστα μεν τόνδ'όρκον αἰδεσϑεὶς $εῶν, | ||
έπειτα κάμε τούσδε ϑ’οι πάρεισί σοι. | ||
Χο. | πιϑοῦ ϑελήσας φρονήσας τ’, άναξ, λίσσομαι. | Str. |
Οί. | τί σοι ϑέλεις δῆτ’ εἰκάϑω ; | [651] |
Χο. | τον οὔτε πριν νήπιον | |
νῦν τ’èv δρκῳ μέγανκαταίδεααι. | ||
Οί. | οἶσϑ’ οὖν â χρῄζεις ; | |
Χο. | οἶδα. | |
Οί. | φράξε δὴ τί φής. | [655] |
Χο. | τòν ἐναγñ φίλον μήποτ'ἐv αἰτίᾳ | |
σὺν ἀφανεῖ λόγων ἄτιμονβαλεῖν. | ||
Οί. | εὖ νῡν ἐπίστω, ταῡϑ’όταν ξητής, ἐμoὶ | |
ξητών ὄλεϑρον ἢ φυγεῖν ἐκ τήσδεγης. | ||
Χο. | ού τòν πάντων ϑεῶν vεòν πρόμον | [660] |
ἅλιον · ἐπεὶ ἄϑεος άφιλος ὅ τι πύματον |
Testimonia emendationum
656 μήποτ’ ἐν : μήποτέ σ’ Nauck ; μηδέποτ' Elmsley, Bruhn, Pearson 657 σὺν : σύ y’ Seidler, Bellermann ; σ’èv Blaydes, Pearson ; èv Bruhn λόγων : λόγῳ σ’Hermann, Mekler, Jebb, Dain, Colonna, Dawe ; loc. desp. apud Campbell.
641 om. Lac, rest. in marg. L1 642 δρώντα Ls A :δρῶν Lac 652 oὔτε Lac : σὔποτε LA L2 si. A 655 oῡv om. gramm. apud An. Par. IV, 260, 32 Cramer (cf. recc.) 656-657 Iocastae trib. L 656 ὲναγή φίλον L A : permut. Lδ v.l. φίλον L A : φίλων Suda ε 1091 (cf. recc. N P in 1.) 657 λόγων Suda (cf. G, et R, recc.) : λόγω LA s.l. A : λόγον L βαλεῖν Suda (cf. rec. T) : ἐκβαλεῖν LLΣ A 659 φυγεῖν Lac : φυγήν LA A 660 ϑεῶν ϑεòν Lac : ϑεῶν Lpc A (sed post ϑεῶν spatium 6 litt.) 661 post άφιλος spatium 5 litt. A.
Me chasser de la terre de mes pères, ou me saisir pour me mettre à mort ! | |
OEDIPE : C’est bien ce que je dis. Je l’ai pris, femme, en flagrant délit de forfaiture : | |
Il attentait à ma personne, par une manœuvre criminelle. | |
CRÉON : Je veux sur l’heure ne plus prospérer. Je veux être frappé par la malédiction que tu dis | |
Et périr, si j’ai fait la moindre des choses que tu m’accuses de faire ! | [645] |
JOCASTE : Au nom des dieux, aie foi, Oedipe, en ce qu’il dit ! | |
D’abord, respecte ce serment des dieux qu’il vient de faire ! | |
Et ensuite, respecte-moi, et ces gens à côté de moi ! | |
LE CHOEUR : Cède, prince ! Veuille-le, réfléchis, je t’en supplie ! | [650] |
OEDIPE : Qu’est-ce que donc que tu veux que je t’accorde ? | |
LE CHOEUR : Respecte cet homme, qui n’a jamais été une tête légère, | |
Et qui maintenant, sous le serment, est fort ! | |
OEDIPE : Sais-tu donc ce que tu demandes ? | |
LE CHOEUR : Je le sais. | |
OEDIPE* : Qu’est-ce ? Explique ce que tu dis. | [655] |
LE CHOEUR : Le parent sanctifié, jamais, dans l’accusation, | |
Sur la foi de mots troubles, ne le chasse comme un infâme ! | |
OEDIPE : Sache-le bien, si c’est cela que tu cherches, c’est ma mort | |
Que tu veux, ou mon exil hors de cette terre. | |
LE CHOEUR : Non, j’en atteste le dieu posté devant tous les dieux, | [660] |
Soleil, et pour preuve, je veux mourir sans dieux, |
ὀλοίμαν, φρόνηαιν εἰ τάνδ’ ἔχω. | ||
ἀλλά μοι δυσμόρῳ yᾶ φϑίνου- | [665] | |
σα τρύχει ψυχάν, καί τάδ’εἰ κακοῖς κακὰ | ||
προσάψει τοῖς πάλαι τὰ πρòςσφῷν. | ||
Οί. | ὁ δ’ oὗν ἴτω, κεἰ χρή με παντελῶς ϑαvεῖv | |
ἢ yῆς ἄτιμον τῆσδ’ ἀπωσϑῆναι βίᾳ | [670] | |
τò yàρ σόν, οὐ τò τοῡδ’, ἐποικτίρω στόμα | ||
ἐλεεινόν οὗτος δ’ ἔνϑ’ ἂν ᾖστυγήσεται. | ||
Κρ. | στυγνòς μὲν εἴκων δῆλος εἷ, βαρὺς δ’ ὅταν | |
ϑυμοῡ περάσῃς αἱ δὲ τοιαῦται φύσεις | ||
αὑταῖς δικαίως εἰσὶν ἄλγισται φέρειν. | [675] | |
Οί. | οὔκουν μ’ ἐάσεις κἀκτòς εἶ ; | |
Κρ. | πορεύσομαι, | |
σοῡ μὲν τυχὼν ἄyvωτoς, ἐν δὲ τοῖσδ’ ἴσος. | ||
Χο. | γύναι, τί μέλλεις κομίζειν δόμων τόνδ’ ἔσω ; Ant. | |
Ἰο. | μαϑοῦσά y’ ἥτις ἡ τύχη. | [680] |
Χο. | δóκησις ἀyvὼς λόyωv | |
ἦλϑε, δάπτει δὲ καὶ τò μὴ’ νδικον. | ||
Ἰο. | ἀμφοῖν ἀπ’ αὐτοῖν ; | |
Χο. | ναίχι. | |
Ἰο. | καὶ τἰς ἦν λόyoς ; | |
Χο. | ἄλις ἔµοιγ’ ἅλις, γᾶς προπονουμένας, | [685] |
φαίνεται, ἔνϑ’ ἔληξεν, αὐτοῦ μένειν. | ||
Οί. | ὁρᾷς ἵν’ ἥκεις, ἀγαϑòς ὢν γvώμηv ἀνήρ, | |
τοὐμòν παριεὶς καὶ καταμβλύνων κέαρ ; | ||
Χο. | ὦναξ, είπον μὲν ούχ ἅπαξ μόνον, | |
ἴσϑι δὲ παραφρόνιμον ἄπορον ἐπὶ φρόνιμα | [690] |
Testimonia emendationum
666 ψυχάν : del. Nauck (cf. Hermann, comm.) ; λῆμα suppl. Pearson (qui κακά del.) καὶ : del. Hermann (ante 1823), Schneidewin, Bellermann, Campbell, Mekler, Jebb, Dain, Colonna ; loc. desp. apud Dawe τάδ τά δ’ Kennedy, Jebb, Dawe 672 ἐλεεινόν : ἐλεεινόν Porson, Hermann, Schneidewin, Bellermann, Campbell, Nauck, Mekler, Jebb, Bruhn, Pearson, Dain, Colonna, Dawe.
667 πρòς σφών A : προσφῷν (sic) L 676 οὔκουν μ’ LA A : οὐκ ὄμμ’ Lac ἐάσεις Lcs A : ἐάσ* Lac (1 vel 2 litt.) 677 ἴσος L : ἴσως A 679 δόμων A : δόμον L 681 ἀγρὼς LLΣ lemma : καί ἀγvὼς A 684 λόγος L : ὁ λόγος A 689 ώναξ (ὧ ἄναξ G in marg.) : άναξ L A 690 φρόνιμα L1 A : φρόνημα Lac et Suda π 483.
Sans amis, la dernière des morts, si j’ai cette pensée ! | |
Mais, dans ma détresse, l'agonie de cette terre épuise | [665] |
ma vie, si ce mal s’ajoute encore | |
Au mal, le vôtre au mal ancien ! | |
OEDIPE : Qu’il parte donc, même s’il faut, en allant au bout, ou que je meure | |
Ou que je sois expulsé de force de cette terre, frappé d’infamie ! | [670] |
C’est toi, pas lui, qui me fais pitié, | |
Mon pauvre ! Lui, je le hais où qu’il se trouve. | |
CRÉON : Tu cèdes, on le voit, mais tu restes haineux ; tu es terrible, lorsque | |
Tu te laisses aller à ta fureur ! On sait que des tempéraments de ce genre | |
S’infligent à eux-mêmes, comme de juste, les plus cruelles souffrances. | [675] |
OEDIPE : Tu ne vas pas me laisser tranquille, et t’en aller loin d’ici ! | |
CRÉON : Je vais me mettre en route, | |
Un inconnu pour toi ; mais je suis leur égal. | |
LE CHOEUR : Femme, qu’attends-tu pour le conduire à l’intérieur de la maison ? | |
JOCASTE : Je veux d’abord apprendre ce qui s’est passé. | [680] |
LE CHOEUR : Une opinion a surgi, ignorante, dans des paroles. | |
L’accusation mord, même injuste. | |
JOCASTE : S’est-elle formée à la fois chez l’un et chez l’autre ? | |
LE CHOEUR : Oui. | |
JOCASTE : Et de quoi parlait-on ? | |
LE CHOEUR : C’est bien assez, je trouve, assez, quand la terre | [685] |
Souffre déjà tant, si la discussion en reste là où elle s’est arrêtée ! | |
OEDIPE : Tu vois où tu es arrivé, avec tes excellents principes, | |
Tu laisses tomber ma cause, tu émousses ton cœur ! | |
LE CHOEUR : O, prince, je te l’ai dit plus d’une fois, | |
Je serais visiblement à côté du sens, coupé du sens, | [690] |
πεφάνϑαι μ’ ἄν, εἴ σε νοσφίζομαι, | ||
ὄς τ’ ἐμὰν γᾶν φίλαν ἐν πόνοις | ||
ἀλύουσαν < — — > κατ’ ὀρϑòν οὔρισας | [695] | |
τανῡν τ’ εὔπομπος, eἰ δύνα, γενοῡ. | ||
Ἰο. | πρός ϑεῶν δίδαξον κάμ’, άναξ, ὅτου ποτέ | |
μῆνιν τοσήνδε πράγμaτoς στήσας ἔχεις. | ||
Οἰ. | έρώ — σὲ γὰρ τῶνδ’ ἐς πλέον, γύναι, σέβω — | [700] |
Κρέοντος, οἷά μοι βεβουλενκὼςἔχει. | ||
Ἰο. | λέγ’, εἰ σαφῶς τò νεῖκος ἐγκαλῶνἐρεῖς. | |
Οἰ. | φονέα μέ φησι Λαΐου καϑεστάναι. | |
Ἰο. | αὐτòς ξυνειδὼς ἢ μαϑὼν ἄλλου πάρα ; | |
Οἰ. | μάντιν μέν οὗν κακοῦργον εἰσπέμψας, ἐπεὶ | [705] |
τό γ’ εἰς ἑαυτòν πᾶν ἐλεϑεροῖ στόμα. | ||
Ἰο. | σύ νυν ἀφεὶς ἑαυτòν ών λέγεις πέρι | |
ἐμοῦ’ πάκουσον καί μάϑ’ οὕνεκ’ ἐστί σοι | ||
βρότειον οὐδὲν μαντικής εχον τέχνης | ||
φανώ δέ σοι σημεία τώνδε σύντομα · | [710] | |
χρησμός yàp ἦλϑε Λαΐῳ ποτ’, ούκ έρώ | ||
Φοίβου γ’ ἀπ’ αὐτοῦ, τῶν δ’ ὑπηρετῶν ἄπο, | ||
ώς αυτόν ἥξοι μοῖρα πρός παιδός ϑανεῖν | ||
ὅστις γένοιτ’ ἐμοῡ τε κἀκείνου πάρα. | ||
καὶ τòν μέν, ώσπερ γ’ ή φάτις, ξένοι ποτέ | [715] |
Testimonia emendationum
692 σε νοσφίζομαι : σ’ ἐνοσφιζόμαν Badham (iam Hartung,-όμην), Nauck, Mekler, Jebb, Bmhn 694 τ’ : γ' Tournebou, Nauck, Dain, Colonna, Dawe (nunc recc. O Pa) πόνοις : πόνοισιν Bergk, Campbell, Jebb 695 ἀλύουσαν : σαλεύουσαν Dobree, Nauck, Mekler, Bmhn, Pearson ; ἁλοῦσαν Meineke, Dain, Colonna (uterque lac. ante κατ’ ὀρϑòν indic.) 696 τ’ εὔπομπος : τε πομπός Brunck ei δύνᾳ γενοῦ : εἰ γένοιο Bergk, Pearson ; ἂν γένοιο Blaydes, Jebb ; αὖ γεvoῦ μοι Bmhn ; γενοῦ del. Hermann, Schneidewin, Campbell ; loc. desp. apud Dawe 713 ἥξοι : ἕξοι Canter et Halm, Nauck, Mekler, Pearson.
695 lac. ante κατ’ὀρϑòν indic. edd. οὔρισας Π10 et Eust. 661,45 ; 1282, 17 (cf. G, et R) : σὔρησας L A et Suda o 945 696 τ’ LA A : δ’fort. Lac (cf. G, et R, recc.) δύνᾳ Lac : δύναιο LA (cum ras. s.l.) A 707 ὲαυτòν Lac (cf. recc.) : σεαυτòν LA A 713 ἥξοι Lac : ἥξει LA A.
Si je me sépare de toi, sache-le bien ! | |
C’est toi, quand ma terre était à la dérive, | |
dans l’épreuve ***, qui l’as remise sous le vent. | [695] |
Sois maintenant encore le guide prodigieux, si tu peux ! | |
JOCASTE : Au nom des dieux, apprends-moi aussi, prince, quelle peut bien être | |
Cette affaire, qui déchaîne en toi une si furieuse colère ? | |
OEDIPE : Je parlerai — tu comptes plus qu’eux — ; j’ai pour toi de la vénération ! | [700] |
Je parlerai de Créon — quel complot il machine contre moi ! | |
JOCASTE : Dis, je verrai si, en dénonçant la querelle, tu trouves un langage précis. | |
OEDIPE : Il dit de moi que je suis l’assassin de Laïos. | |
JOCASTE : S’en est-il persuadé lui-même, ou s’est-il instruit auprès d’un autre ? | |
OEDIPE : Il a envoyé le devin pour faire le mal puisque pour lui, | [705] |
Pour son personnage, il se garde parfaitement libre. | |
JOCASTE : Et toi, délivre-toi des charges dont tu parles, | |
Écoute-moi, et découvre que rien | |
De ce qui est humain n’interfère pour toi avec l’art des devins. | |
Je vais t’en donner des preuves concises. | [710] |
Un oracle vint un jour à Laïos, je ne dirai pas | |
De la part de Phoibos en personne, mais de la part de ses ministres. | |
Un destin le rejoindrait : il serait tué par le fils | |
Qui allait naître de moi et de lui. | |
Quant à lui, on le raconte, ce sont des étrangers, |
λῃσταὶ φονεύουσ’ ἐν τριπλαῑς ἁμαξιτοῖς | ||
παιδòς δὲ βλάστας ού διέσχον ἡμέραι | ||
τρεις, καί νιν ἄρϑρα κεῖνος ἐνζεὐξας ποδοῖν | ||
ἔρριψεν ἄλλων χερσὶν εἰς ἄβατονὄρος. | ||
κἀνταῦϑ’ Ἀπόλλων οὔτ’ ἐκεῖνον ἤνυσεν | [720] | |
φονέα γενέσϑαι πατρός, οὔτε Λάïον | ||
τò δεινόν οὑφοβεῖτο προς παιδòς παϑεῖν. | ||
τοιαῦτα φῆμαι μαντικαὶ διώρισαν | ||
ών έντρέπου οὺ μηδέν ὧν γὰρ ἂν ϑεòς | ||
χρείαν έρευνα, ῥᾳδίως αύτός φανεῖ. | [725] | |
Οἰ. | οἷόν μ’ ἀκούσαντ’ ἀρτίως ἔχει, γύναι, | |
ψυχής πλάνημα κἀνακίνησιςφρενῶν. | ||
Ἰο. | ποιας μερίμνης τοῡϑ’ ὑποστραφεὶς λέγεις ; | |
Οἰ. | ἔδοξ’ ἀκοῦσαι σοῦ τόδ’, ὡς ὁ Λάϊος | |
κaτaσφayείη πρòς διπλαῖς ἁμαξιτοῖς. | [730] | |
Ἰο. | ηὐδᾶτο yàp ταῦτ' οὐδέ πω λήξαντ’ ἔχει. | |
Οἰ. | καί ποῦ’ σϑ’ ὁ χώρος οὗτος, ού τόδ’ ἧν πάϑος ; | |
Ἰο. | Φωκὶς μὲν ἡ γῆ κλῄζεται, σχιστὴ δ’ ὁδòς | |
ές ταύτό Αελφών κἀπò Δαυλίας ἄγει. | ||
Οἰ. | καί τίς χρόνος τοῑσδ’ ἐστὶν οὑξεληλυϑώς ; | [735] |
Ἰο. | σχεδόν τι πρόσϑεν ή συ τήσδ’ εχων χϑονòς | |
άρχήν ἐφαίνου, τοῦτ’ ἐκηρύχϑη πόλει. | ||
Οἰ. | ώ Ζεῦ, τί μου δρᾱσαι βεβούλευσαι πέρι ; | |
Ἰο. | τί δ’ έστί σοι τοῦτ’, Οίδίπους, ἐνϑύμιον ; | |
Οἰ. | μήπω μ’ έρωτα · τον δε Λάῑον, φύσιν | [740] |
τίν’ εἶχε φράζε, τίνα δ’ ἀκμὴν ἥβης ἔχων. |
Testimonia emendationum
719 εἰς ἄβατον ὄρος : ἄβατον εἰς ὄρος Musgrave, Nauck, Mekler, Bruhn 724 ὧν γὰρ : ἣν γὰρ Brunck et Musgrave, Dawe 741 εἶχε : ἧλϑε Dindorf (et Mekler) ; εἷρπε Schneidewin, Pearson ; ἔτυχε Bmhn φράζε, τίνα δ’ : φράζε τίνος Nauck (ante 1881), Jebb ; φράζ’ ἔτ’·ήν δ’ Wolff (et Bellermann).
716 τριπλαῖς L A G (et recc.) : διπλαίς R (et recc.) 722 παϑεῖν LA v.1. A v.1. : ϑανεῖν L A 730 διπλαίς L (cf. G, et R, recc.) : τριπλαῖς A (et recc.) 732 ποῦ’oϑ’ LA A : πουϑ’ Lac (σ add. L1) 741 είχε L :ἔσχε A.
Des brigands qui l’assassinent aux Trois-Routes. | |
Et pour le fils, quand il fut venu à terme, il ne s’était pas passé | |
Trois jours qu’il lui attacha les pieds, | |
Et le fit jeter par d’autres mains dans une montagne perdue. | |
En cette circonstance, Apollon, donc, n’a pas accompli l’oracle : | [720] |
Celui-là n’est pas devenu le meurtrier de son père, pas plus que Laïos | |
N’a subi de la main de son fils le malheur effroyable qui le terrifiait ! | |
Tel était l’avenir pourtant qu’avaient fixé clairement les voix prophétiques ! | |
Toi, je t’en supplie, ne t’en soucie pas le moins du monde ! L’utilité | |
Qu’il poursuit, le dieu n’a pas de mal à la faire apparaître tout seul. | [725] |
OEDIPE : Ah ! la turbulence qui s’est emparé, femme, à l’instant, | |
De mes sens, à t’entendre, ah ! le reflux dans mon cœur ! | |
JOCASTE : Quel est le souci qui te ramène en arrière, et te fait parler ainsi ? | |
OEDIPE : C’est que j’ai cru t’entendre dire ceci : que Laïos | |
Avait été abattu à la fourche de deux routes. | [730] |
JOCASTE : On racontait cela, et on n’a pas cessé de le faire depuis. | |
OEDIPE : Et où est ce lieu que tu dis, où le malheur est arrivé ? | |
JOCASTE : La terre s’appelle la Phocide, les deux bras d’une route | |
S’y rejoignent, venant l’un de Delphes et l’autre de Daulis. | |
OEDIPE : Et combien de temps s’est-il passé depuis cet événement ? | [735] |
JOCASTE : Un peu avant qu’on ait vu clairement que le gouvernement de cette terre | |
Etait dans tes mains, la nouvelle en fut proclamée dans la ville. | |
OEDIPE : O Zeus, qu’as-tu décidé de faire de moi ? | |
JOCASTE : Quel est donc cet objet. Oedipe, qui travaille ton esprit ? | |
OEDIPE : Ne m’interroge pas encore. Et Laïos, quelle était sa stature, | [740] |
Dis-moi ? Et sa force, quel était son âge ? |
Ἰο. | μέγας, χνοάξων ἄρτι λευκανϑὲς κάρα, | |
μορφῆς δὲ τῆς σῆς οὑκ ἀπεστάτει πολύ. | ||
Οὶ. | ο’ ίμοι τάλας · ἔοικ’ έμαυτον εἰς ἀρὰς | |
δεινὰς προβάλλων ἀρτίως ούκ εἰδέναι. | [745] | |
Ἰο. | πώς φῄς ; όκνώ τοι προς σ’ ἀποσκοποῦσ’, ἄναξ. | |
Οὶ. | δεινῶς ἀϑυμῶ μὴ βλέπων ὁ μάντιςᾖ. | |
δείξεις δε μᾶλλον, ἢν ἓν ἐξείπῃς ἔτι. | ||
Ἰο. | καὶ μὴν ὀκνῶ μέν, ἃ δ’ ἃν ερη μαϑοῦσ’ ἐρῶ. | |
Οὶ. | πότερον ἐχώρει βαιός, ἢ πολλοὺς εχων | [750] |
ἄνδρας λοχίτας, οι ἀνὴρ ἀρχηγέτης ; | ||
Ἰο. | πέντ’ ήσαν οί ξύμπαντες, ἐν αὐτοῖσι δ’ ήν | |
κήρυξ · άπήνη δ’ ήγε Λάϊονμία. | ||
Οὶ. | aval, τάδ’ ήδη διαφανῆ. τίς ἧν ποτε | |
ὁ τούσδε λέξας τούς λόγους ύμίν, γύναι ; | [755] | |
Ἰο. | οἰκεύς τις, ὅσπερ ἵκετ’ ἐκσωϑεὶς μόνος. | |
Οὶ. | ἦ κἀν δόμοισι τυγχάνει τανϋν παρών ; | |
Ἰο. | ού δήτ’ ἀφ’ οὗ γὰρ κεῖϑεν ἦλϑε και κράτη | |
σε τ’ εἶδ’ εχοντα Λάϊόν τ’ ὀλωλότα, | ||
έξικέτευσε τῆς ἐμῆς χειρòς ϑιγὼν | [760] | |
ἀγρούς σφε πέμψαι κάπὶ ποιμνίων νομάς, | ||
ώς πλεῖστον εἴη τοῡδ’ ἄποπτος ἄστεως. | ||
κἄπεμψ’ εγώ νιν άξιος γάρ οι άνήρ | ||
δούλος φέρειν ήν τῆσδε και μείζω χάριν. | ||
Οὶ. | πώς άν μόλοι δῆϑ’ ἡμἰν ἐν τάχει πάλιν ; | [765] |
Ἰο. | πάρεστιν. ἀλλὰ πρòς τί τοῦτ’ ἐφίεσαι ; | |
Οὶ. | δέδοικ’ ἐμαυτόν, ὦ γύναι, μὴ πόλλ’ άγαν | |
είρημέν’ ᾗ μοι, δι’ ἅ vιv εἰσιδεῖν ϑέλω. | ||
Ἰο. | άλλ’ ἵξεται μέν ·ἀξία δέ που μαϑεῖν | |
κἀγὼ τά γ’ ἐν σοὶ δυσφόρως ἔχοντ’, ἄναξ. | [770] |
742 μέγας χνοάζων L A : μέλας χνοάξων Suda a 3066 codd. I s.l. M s.l. (cf. G, et R, recc.) : μέγας χηράζων Suda cett. codd., I et M in 1. 743 ἀπεστάτει LA A : ἀποστάτει (sic) Lac 744 ἀράς Lpc A : ἀραῖς Lac 745 προβάλλων Lpc A : προσβάλλων Lac : ἐμ. A s.l. 746 πρòς σ’ Ls Ac (-ρος in ras.) : πρòς Lac 748 ὲξείπῃς A : ἐξείποις L 751 άνδρας λοχίτας L A : permut. Suda β 210 (λοχίας τοὺς cod. A) 752 ξύμπαντες L A : ]άντες Π10 ἐν αὺτοῖσι δ’ L : ἐν δ’αὐτοῖσιν A 762 άστεως L : άστεος A et Suda α 3491 763 οἷ’Hermann : δ γ'L Ac in 1. (γ’in ras. scr., δε supra δ add.) 769 ἴξεται Lc1 A : *ξεται Lac.
JOCASTE : Il était grand. Sa tête se duvetait tout juste d’une floraison blanche. | |
D’allure, il n’était pas très différent de toi. | |
OEDIPE : Hélas ! Pauvre de moi ! C’est moi-même, je crois, | |
Qu’à l’instant j’ai livré à la terrible malédiction, et je ne le savais pas ! | [745] |
JOCASTE : Que dis-tu ? J’ai peur quand je tourne mon regard vers toi, prince. | |
OEDIPE : Je suis pris d’une terrible faiblesse : le devin n’aurait-il pas des yeux pour voir ? | |
Mais tu le montreras mieux, si tu disais un seul mot encore. | |
JOCASTE : J’ai peur, et pourtant je le dirai, quand je saurai ce que tu demandes. | |
OEDIPE : Dis-moi, voyageait-il petitement ou avec | [750] |
Une forte garde, comme un homme de grand pouvoir ? | |
JOCASTE : Ils étaient cinq en tout, et, parmi eux, il y avait | |
Un héraut ; l’unique voiture conduisait Laïos. | |
OEDIPE : Oh ! Voilà qui est déjà limpide ! Mais qui donc est l’homme | |
Qui vous a rapporté ainsi cette histoire, femme ? | [755] |
JOCASTE : Un serviteur qui était rentré, le seul rescapé justement. | |
OEDIPE : Dis-moi, il est dans la maison ? Il y est maintenant ? | |
JOCASTE : Que non ! Après son retour de là-bas, quand il vit | |
Que tu avais le pouvoir, alors que Laïos était mort, | |
Il me supplia très fort, me touchant la main, | [760] |
De l’envoyer aux champs et de lui donner la garde des troupeaux | |
A l’endroit où il avait le plus de chances d’être soustrait à la vue des gens de cette ville. | |
Et moi, de l’envoyer, parce qu’il méritait plus qu’aucun esclave | |
Dans la maison une récompense, et même plus grande. | |
OEDIPE : Comment faire pour qu’il soit au plus vite de retour parmi nous ? | [765] |
JOCASTE : C’est possible. Mais quelle est la raison qui te pousse à donner cet ordre ? | |
OEDIPE : J’ai peur pour moi-même, femme, d’en avoir dit | |
Bien assez, qui explique que je veuille le voir. | |
JOCASTE : Il viendra bien. Moi aussi, je mérite d’apprendre | |
Ce qui pèse si lourd en toi, prince. | [770] |
Οἰ. | κού μὴ στερηϑῇς γ’ ἐς τοσοῦτον έλπίδων | |
ἐμοῦ βεβῶτος τφ yàp âv καὶ μείζονι | ||
λέξαιμ’ ἂv ή σοὶ διὰ τύχης τοιᾶσδ’ ἰών ; | ||
ἐμοὶ πατὴρ µὲν Πόλυβος ἦν Κορίνϑιος, | ||
μήτηρ δὲ Μερόπη Δωρίς. ἠγόμην δ’ άνήρ | [775] | |
άστών μέγιστος τών ἐκεῖ, πρὶν μοι τύχη | ||
τοιάδ’ ἐπέστη, ϑανμάσαι μεν ἀξία, | ||
σπουδής χε μέντοι τῆς ἐμῆς οὐκἀξία. | ||
άνήρ yàp έν δείπνοις μ’ ὑπερπλησϑεὶς μέϑῃ | ||
καλεῖπαρ’ οἴνῳ πλαστòς ὡς εἴην πατρί. | [780] | |
κάχώ βαρυνϑεὶς τήν μεν ουσαν ἡμέραν | ||
μόλις κατέσχον, ϑἀτέρᾳ δ’ἰὼν πέλας | ||
μητρός πατρός τ’ ήλεχχον οἱ δὲ δνσφόρως | ||
τοὔνειδος ἦγον τῷ μεϑέντι τòνλόγον. | ||
κἀγὼ τὰ μεν κείνοιν ἐτερπόμην, ὅμως δ’ | [785] | |
ἔκνιζέ μ’ αἰεὶ τοῦϑ’ ὑψεῖρπε γὰρ πολύ. | ||
λάϑρᾳ δε μητρός και πατρός πορεύομαι | ||
Πυϑώδε, καί μ’ ό Φοίβος ὧν μὲν ίκόμην | ||
ἄτιμον ἐξέπεμψεν, ἄλλα δ’ ἄϑλια | ||
καὶ δεινὰ και δύστηνα προὐφάνη λέχων, | [790] | |
ώς μητρὶ μεν χρείη με μιχϑῆναι, γένοςδ’ | ||
ἄτλητον ἀνϑρώποισι δηλώσοιμ’ ὁρᾶν, | ||
φονεὺς δ’ ἐσοίμην τοῦ φυτεύσαντος πατρός. | ||
κάχώ’ πακούσας ταῦτα τήν Κορινῦίαν | ||
άστροις τò λοιπόν εκμετρούμενος χϑόνα | [795] |
Testimonia emendationum
789 ἄϑλια : ἀϑλίῳ, cf. infra L 790 προύφάνη : προύφηνεν Hermann (comm.), Bellermann, Nauck, Mekler, Jebb, Pearson.
772 μείζονι Lc2 A : μείζον*ϊ Lac 773 λέξαιµ’A : λέξοιμ’L 774 πατήρ pèv L A : πατήρ ήν Arist., Rhet. III, 1415 a 20 s. 777 άξια Π10 pc L A : αξίαι Π10 ac 778 om. Π10 779 μέύη Lac : μέϑης LA A 780 ε’ ίην L A : έ]ιήν Π10 (γ aut spir. s.l. inter ι et ή) 782 ϑἀτέρᾳ A LA v.l. : ύ’ήτέρᾳ L 786 αἰεὶ A : ἀεὶ L 789 δ’L2 A : ϑ’Lac άύλια LcA A : ἀϑλι*(ο vel ω)* Lac (-ίῳ, iam Herwerden) 791 χρείη rec. Pa c1 (iam Dawes) : χρεῖ’ ᾖ L A 792 δηλώσομ L : δηλώσαιμ’A 794’πακούσας Lcs A : τ*κούσ*ς Lac.
OEDIPE : N’aie pas peur d’en être privée, puisque j’en suis arrivé | |
A n’avoir plus que cette attente. Car à qui parlerais-je et qui aurait plus de poids | |
Que toi, dans ce coup-là que je traverse ? | |
Mon père était Polybe, de Corinthe, | |
Ma mère Mérope, de race dorienne. Je passais | [775] |
Pour le plus considérable des habitants de cette ville quand | |
M’arriva ce coup-là que je vais dire, qui méritait certes qu’on s’en étonne, | |
Mais ne méritait pas la passion que j’y mis. | |
Dans un festin, un homme qui avait trop bu, emporté par l’ivresse, | |
Me donne dans le vin un nom, pour signifier que je n’étais pas le fils de mon père. | [780] |
Et moi, j’en fus accablé, et ne réprimai la chose qu’avec peine | |
Durant ce jour-là. Le lendemain, je me rendis auprès | |
De ma mère et de mon père, pour voir clair. Et eux, | |
Ressentant lourdement l’outrage, s’emportaient contre l’homme qui avait lâché le mot. | |
Moi, j’avais beau être content de leur attitude, la chose ne cessait pas | [785] |
De me mordre, elle s’insinuait avec force au tréfonds de moi. | |
A l’insu de ma mère et de mon père, je prends la route | |
De Pythô, et, lui, le Splendide, aux questions pour lesquelles j’étais venu, | |
Me congédia sans m’honorer d’une réponse, il flamboya dans d’autres paroles | |
Qui annonçaient misères, horreurs, infortunes : | [790] |
Que je devais faire l’amour avec ma mère, et donner à | |
Voir une race dont le monde ne supporterait pas la vue, | |
Et que j’allais être l’assassin du père qui m’avait fait. | |
Et moi, quand j’eus entendu cet oracle, pour le restant | |
De ma vie, je mesurais sur les astres la distance de Corinthe, | [795] |
ἔφευγον, ἔνϑα μήποτ’ ὀψοίμην κακών | |
χρησμών ὀνείδη τών έμών τελούμενα. | |
στείχων δ’ ίκνοῦμαι τούσδε τούς χώρους èv οἷς | |
σὺ τον τύραννον τοῦτον ὄλλυσϑαι λέγεις. | |
καί σοι, γύναι, τἀληϑὲς ἐξερῶ τριπλής | 800 |
δτ’ ή κελεύϑου τήσδ’ ὁδοιπορῶν πέλας, | |
ἐνταῦϑά μοι κῆρύξ τε κἀπὶ πωλικῆς | |
άνήρ άπήνης έμβεβώς, oἷov συ φῄς, | |
ξυνηντίαζον· κἀξ ὁδοῦ μ’ ὅ ϑ’ ἡχεμὼν | |
αυτός ϑ’ ὁ πρέσβυς προς βίαν ήλαυνέτην. | 805 |
κἀγὼ τον ἐκτρέποντα, τòν τροχηλάτην, | |
παίω δι’ όρχής, καί μ’ ὁ πρέσβυς ώς ὁρᾷ | |
ὄχου παραστείχοντα τηρήσας μέσον | |
κάρα διπλοῖς κέντροισί μου καϑίκετο. | |
οὐ μὴν ἴσην ετεισεν, ἀλλὰ συντόμως | 810 |
σκήπτρῳ τυπεὶς ὲκ τήσδε χεψος ύπτιος | |
μέσης άπήνης εὐϑὺς ἐκκυλίνδεται | |
κτείνω δὲ τούς ξύμπαντας. εἰ δὲ τῷξένῳ | |
τούτῳ προσήκει Λαΐῳ τι συχχενές, | |
τίς τοῦδέ γ’ἀνδρός ἐστιν ἀϑλιώτερος ; | 815 |
τίς ἐχϑροδαίμων μᾶλλον ἂν γένοιτ’ἀνήρ, | |
ᾧ μὴ ξένων ἔξεστι μηδ’ ἀστῶν τινα | |
δόμοις δέχεσϑαι, μηδε προσφωνεῖν τινα, | |
ὠϑεῖν δ’ ἀπ’ οἴκων ; και τάδ’ οὔτις ἄλλος ἦν |
Testimonia emendationum
808 ὄχου : ὄχον Schaefer (post Η. Estienne), Dain ; ὄχους Doederlein, Bellermann, Nauck, Mekler, Bmhn, Pearson, Dawe 815 γ’ ἀνδρός έστιν : τἀνδρòς ἔστιν Campbell ; γ’άνδρός νῦν ἔτ’Dindorf, Schneidewin, Pearson, Dain, Colonna (apud G non leg.) ; γ’ἀνδρòς νῦν ἂv Bellermann ; γ’ἀνδρòς μᾶλλον Hermann (et fort. Bmhn) ; νῦν ἔστ’ἀνδρòς iterum Dindorf, Nauck, Jebb ; versum del. Dindorf (et Mekler), Dawe 817 φ... τινα : ὃv... τινα Schaefer, Bellermann ; ὃv... τινι Dindorf (et Mekler), Nauck, Jebb, Bruhn, Pearson (ὃv nunc glossa in rec. apud Dawe).
797 χρησμών L : χρησμών χ'A τελούμενα LS A : τελούμενον ut vid. Lac 800 om. Lac Λ, rest. LA 801 ἧ : ἧν L A 802 κήρυξ (sic) L A 804 ξυνηντίαζον L : συνηντίαζον A : ξυνηντίαζε Suda π 2162 cod. A (συν-cod. V, ἐπ- cod. F) 810 ετεισεν : ἔτισεν L A 815 έστιν A : νύν έ’ στ’ Lac : ἔστ’ Lpc.
Fuyant en un lieu où je ne verrais jamais s’accomplir | |
La honte de l’horrible prophétie qui m’était échue. | |
En marchant, j’arrive dans ces lieux où justement | |
Tu dis que ce roi a trouvé la mort. | |
Je te raconterai, femme, tout ce qui s’est passé. Au moment où | [800] |
Je m’approchais sur ma route des Trois-Chemins dont tu parles, | |
Venaient à ma rencontre un héraut et, monté | |
Sur une voiture traînée par des pouliches, un homme comme | |
Tu le dis, et voici que, ensemble, le cocher et le vieil homme | |
Lui-même me poussaient de force hors du chemin. | [805] |
Et moi, de colère, je frappe celui qui m’ écartait, | |
Le conducteur du char, et le vieil homme, comme il voyait | |
Que je dépassais le chariot sur le côté, guetta le moment et me toucha | |
De son double aiguillon, au milieu du crâne. | |
Inégal fut le prix qu’il paya : frappé par mon bâton | [810] |
D’un coup ramassé que lui assène cette main, il tombe | |
A la renverse, et, du milieu de sa voiture, roule droit à terre. | |
Je les tue tous. Or, si cet étranger | |
Que je dis a quelque lien de parenté avec Laïos, | |
Quel homme est plus malheureux que celui que tu vois devant toi ? | [815] |
Quel homme sera jamais plus haï des dieux ? | |
Il lui est interdit d’accueillir dans sa maison | |
Un étranger ou un citoyen quel qu’il soit, ni de lui adresser la parole, | |
Il doit le chasser de sa demeure. Et ces malédictions, personne d’autre n’en est l’auteur |
ή ’γὼ ’π’ έμαυτφ τάσδ’ ἀρὰς ὁ προστιϑείς. | [820] | |
λέχη δε τον ϑανόντος έν χεροῖν ἐµαῖν | ||
χραίνω, δι’ ὧνπερ ὤλετ’. ἆρ’ ἔφυν κακός ; | ||
άρ’ οὐχὶ πᾶς ἄναγνος ; εἴ με χρὴ φυγεῖν, | ||
καί μοι φυγόντι μήτε τούς ἐμοὺς ἰδεῖν, | ||
μήτ’ ἐμβατεύειν πατρίδος, ἢ γάμοις με δεῖ | [825] | |
μητρός ζυγῆναι καὶ πατέρα κατακτανεῖν, | ||
Πόλυβον, ὃς ἐξέϑρεψε κἀξέφυσέμε. | ||
ἆρ’ ούκ ἀπ’ ὠμοῦ ταῦτα δαίμονός τις άν | ||
κρίνων έπ’ ἀνδρὶ τῷδ’ ἂν ὀρϑοίη λόγον ; | ||
μὴ δήτα, μή δῆτ’, ὧ ϑεῶν ἁγνòν σέβας, | [830] | |
ἴδοιμι ταύτην ημέραν, ἀλλ’ ἐκ βροτῶν | ||
βαίην ἄφαντος πρόσϑεν ἢ τοιάνδ’ίδεῖν | ||
κηλῖδ’ έμαυτφ συμφοράς ἀφιγμένην. | ||
Χο. | ἡμῖν μέν, ὦναξ, ταῦτ’ όκνήρ' · ἔως δ’ ἂν οὖν | |
πρòς τού παρόντος ἐκμάϑῃς, ἔχ’ ελπίδα. | [835] | |
Οἰ. | καὶ μὴν τοσοῦτόν γ’ ἐστί μοι τής έλπίδος, | |
τòν ἄνδρα, τòν βοτῆρα, προσμεῖναιμόνον. | ||
Ίο. | πεφασμένου δε τίς ποϑ’ ή προϑυμία ; | |
Οί. | ἐγὼ διδάξω σ’ήν yàp εὑρεϑῇ λέγωv | |
σοὶ ταῦτ’, ἔγωγ’ ἂν ἐκπεφευγοίην πάϑος. | [840] | |
Ίο. | ποιον δέ μου περισσόν ἤκουσας λόγον ; | |
Οἰ. | λῃστὰς ἔφασκες αὐτòν ἄνδρας ἐννἐπειν | |
ὥς νιν κατακτείναιεν. εἰ μέν οὗν ἔτι | ||
λέξει τòν αὐτòν ἀριϑμόν, οὐκ ἐγὼ’ κτανον | ||
ού γὰρ γένοιτ’ ἂν εἷς γε τοῖς πολλοῖς ἴσος · | [845] |
Testimonia emendationum
825 μήτ’ : μηδ’ Dindorf (et Mekler), Campbell, Jebb, Pearson, Dawe.
822 ὧνπερ Π10 pc (ω s.l. scr.) L A : ἥνπερ Π10 ac in 1. 824 φυγόντι Lc2 A : φευγόντι ut vid. Π10 (φευγοντ[) et fort. Lac (φ**γόντι) μήτε ut vid. Π10 (μ[η]τε) L2 A : μήστι Lac 825 μήτ’Lc A : μή** Lac (μ'non legsed cf. R recc., με G) έμβατεύειν L A : ἐμ]βατεῦσαι Π10 (cf. ἐπιβαίνειv LΣ glossa pc, ἐπιβῆναι LΣ ac) 827 ἐξέϑρεψε κἀξέφυσε Π10 (cf. recc.) : ὲξέφυσε κἀξέϑρεψε L A 829 ἂv ὀρϑοίη recc. F Pa1 : ἀνορϑοίη L A 836 γ’LA A : om. Lac 840 ταῡτ’R et recc. : ταὕτ’LcA A (acc. in Lac non leg.) 843 κατακτείναιεν LcA A : κατακτείν*εν Lcs (1 vel 2 litt. ; κατακ**εί**εν Lac, 2 et 2 vel 3 litt.), κατακτείνειεν G in 1. : κατακτάναιεν G s.l. : κατακτείνειαν recc., edd.
Que moi, qui les ai proférées contre moi. | [820] |
Je souille le lit de l’assassiné dans ces mains | |
Par lesquelles il est mort. Suis-je donc damné de naissance ? | |
Ne suis-je pas l’impur absolu, s’il me faut m’exiler, | |
Et, lorsque je me serai exilé, ne pas voir ma famille, | |
Ni fouler aucune parcelle du sol paternel, sous peine | [825] |
D’être accouplé avec ma mère, dans le mariage, et de tuer mon père, | |
Polybe, qui m’a élevé, et qui m’a fait ? | |
Prononcer que cet acharnement contre le pauvre homme que je suis | |
Remonte à un dieu sauvage, ne serait-ce pas un discours droit ? | |
Non, et non, pure majesté des dieux, jamais | [830] |
Je ne veux voir ce jour, je veux plutôt, arraché au monde, | |
Disparaître aux yeux, avant de voir arriver | |
Jusqu’à moi le malheur d’une telle souillure ! | |
LE CHOEUR : Pour nous, prince, ce péril nous fait peur, mais avant que | |
Tu ne tiennes une certitude de l’homme quand il sera là, garde l’espoir. | [835] |
OEDIPE : Oui, il me reste tout au plus cet espoir, | |
Simplement attendre cet homme, d’attendre le berger. | |
JOCASTE : Que voudras-tu de cet homme, quand tu l’auras sous les yeux ? | |
OEDIPE : Je vais te l’apprendre : s’il s’avère qu’il te dit | |
Ce que tu dis, j’aurai, moi, échappé à mon malheur. | [840] |
JOCASTE : Qu’y avait-il d’extraordinaire dans le récit que tu m’as entendu faire ? | |
OEDIPE : Dans ton récit, il parlait de brigands | |
Qui l’auraient tué. Si donc encore | |
Il mentionne le même nombre, ce n’est pas moi qui l’ai tué. | |
Car un homme, ce n’est pas plusieurs hommes. | [845] |
εἰ δ’ ἄνδρ’ ἕν’ οἰόζωνον αὐδήσει σαφώς, | ||
τοῦτ’ἐστὶν ἤδη τοὖργον εἰς ἐμὲρέπον. | ||
Ἰο. | άλλ’ ώς φανέν ye τούπος ὧδ’ ἐπίστασο, | |
κοὐκ ἔστιν αὐτῷ τοῦτό y’ ἐκβαλεῖν πάλιν | ||
πόλις yàp ἤκουσ’, ούκ ἐγὼ μόνη, τάδε. | [850] | |
εἰ δ’ οὖν τι κάκτρέποιτο τοῦ πρόσϑεν λόyoυ, | ||
οὔτοι ποτ’, ὧναξ, τόν ye Λαΐου φόνον | ||
φανεί δικαίως ὀρϑόν, ὅν γε Λοξίας | ||
διεῖπε χρῆναι παιδòς ὲξ ἐμοῦϑανεῖν. | ||
καίτοι νιν οὐ κεῖνός y'à δύστηνός ποτε | [855] | |
κατέκταν’, άλλ’ αύτος πάροιϑεν ὤλετο. | ||
ώστ’ οὐχὶ μαντείας y’ἂν οὔτε τῇδ’ ἐγὼ | ||
βλέψαιμ’ ἂν οὕνεκ’ οὔτε τῇδ’ ἂνύστερον. | ||
Οἰ. | καλώς νομίζεις. ἀλλ’ όμως τόν ἐργάτην | |
πέμψον τινὰ στελοῦντα, μηδὲ τοῦτ’ ἀφῇς. | [860] | |
Ἰο. | πέμφω ταχύνασ’· άλλ’ ἴωμεν ές δόμους | |
οὐδὲν yàp ἂv πράξαιμ’ ἂν ών οὔ σοι φίλον. | ||
Χο. | εἴ μοι ξυνείη φέροντι μοίρα τὰν | Str.α |
εὔσεπτον ἁγνείαν λόγωv | ||
ἔργων τε πάντων, ών νόμοι πρόκεινται | [865] | |
ὑψίποδες, οὐρανίαν | ||
δι’ αἰϑέρα τεκνωϑέντες, ών "Ολυμπος | ||
πατήρ μόνος, ουδέ νιν | ||
ϑνατὰ φύσις ἀνέρων |
Testimonia emendationum
852 τόν : σόν Bothe, Bellermann, Mekler 859 ἐργάτην : ἀγρότην Nauck, Mekler, Bruhn 866-867 οὐρανίαν δι’ αἰϑέρα : οὐρανίᾳ ’ν αἰϑέρι Enger et Housman, Pearson ; loc. desp. apud Dawe.
851 κἀκτρέποιτο L : καὶ τρέποιτο A 852 ώναξ L Apc : άναξ Aac 855 où κείνος L : ἐκεῖνος A 857 ἂν om. Lac, rest. L1 862 où σοι Lac : où σοὶ LA A 863 εἴ μοι L A : εἴ ϑε LA s.l. A s J. 866 οὐpaviav L A : -ας LA s.l. A s.l. 867 αἰϑέρα L A : -ος LA s.l. A si. 869 ϑνατὰ A : ϑνητὴ L.
Si, par contre, il parle clairement d’un homme seul, d’un voyageur solitaire, | |
Alors c’est un acte qui penche clairement vers moi. | |
JOCASTE : Sois bien sûr que c’était là publiquement sa version, | |
Et pas moyen pour lui de revenir sur ce point ! | |
La ville a entendu cela, je ne suis pas la seule. | [850] |
Et quand bien même il s’écarterait un peu du récit qu’il faisait, | |
En tout cas, il ne montrera jamais, prince, | |
Que le meurtre de Laïos est droit, conformément à ce qu’il devait être, puisque Loxias | |
Disait qu’il lui fallait mourir de la main de mon fils. | |
Et pourtant, vraiment, ce n’est pas lui, le pauvre, | [855] |
Qui a pu le tuer, puisqu’il est lui-même mort avant ! | |
Après cela, en matière de prophétie, moi, je ne regarderais | |
Ni de de côté-ci, ni donc après de ce côté-là ! | |
OEDIPE : Tu as bien raison de le croire. Envoie quand même | |
Un homme pour faire venir notre ouvrier. N’y manque pas non plus. | [860] |
JOCASTE : Je l’enverrai au plus vite. Mais rentrons dans le palais. | |
Tu sais que je ne ferai jamais rien qui ne soit pas pour toi. | |
LE CHOEUR : Que je vive mon lot, portant devant moi | |
la pureté d’une observance pieuse, en paroles | |
Et dans tous mes actes, car ils se règlent sur les lois | [865] |
Qui cheminent haut, enfantées à travers | |
l’éther du ciel, dont Olympe | |
Est le père unique. La mortalité | |
Humaine ne les a pas |
ἔτικτεν, οὐδὲ μάν ποτε λάϑα κατακοιμάσει | [870] |
μέγας ἐν τούτοις ϑεός, οὐδὲ γηράσκει. | |
ὕβρις φυτεύει τύραννον · ὕβρις, εἰ | Ant.α |
πολλών ὑπερπλησϑῇ μάταν | |
ἃ μὴ’ πίκαιρα μηδὲ συμφέροντα, | [875] |
ἀκροτάταν εἰσαναβᾶσ’ | |
ἀπότομον < — > ὤρουσεν εἰς ἀνάγκαν, | |
ἐνϑ’ οὐ ποδὶ χρησίμῳ | |
χρῆται. το καλώς δ' εχον | |
πόλει πάλαισμα μήποτε λῦσαι ϑεòν αἰτοῦμαι | [880] |
ϑεòν ού λήξω ποτὲ προστάταν ἴσχων. | |
εί δέ τις ὑπέροπτα χερσὶν | Str.β |
ἢ λόγῳ πορεύεται, | |
δίκας ἀφόβητος οὐδὲ | [885] |
δαιμόνων ἕδη σέβων, | |
κακά νιν ἕλοιτο μοῖρα, |
Testimonia emendationum
870 μάν (μήν L Α) ποτε : μήποτε Elmsley, Hermann, Schneidewin, Bellermann, Nauck, Mekler, Jebb, Bruhn, Pearson, Dain, Colonna, Dawe (nunc rec. Zf) 873 ΰβρις φυτεύει τύραννον : ὕβριν φυτεύει τυραννίς Blaydes, Dawe 876 άκροτάταν εἰσαναβᾶσ’ : ἀκρότατον εἰσαναβᾶσ’Erfurdt, Schneidewin, Mekler, Campbell ; άκρότατα γεῖσ’ἀναβᾶσ’Wolff (comm.), Jebb, Pearson, Dain, Colonna, Dawe ; ἀκρότατ’έσαμβιβάσασιν Hermann 877 άπότομον ώρουσεν : άποτμοτάταν ώρουσεν Schnelle, Jebb ; άπότομον ἐξώρουσεν Campbell ; ante άπότομον (ἄποτμον Nauck, Bmhn, sic rec. Zr) αἶπος suppi. Arndt, Schneidewin, Mekler ; ἄφαρ Dain (ex. gratia Mazon), Colonna ; ἄκραν Nauck, Bmhn ; vω post ώρουσεν add. Brunck 883 ύπέροπτα : ὑπέροπλα Dobree, Nauck, Bmhn (nunc rec. Cac).
870 μάν ποτε : μήν ποτε L Α λάϑα LA A : λάϑρα Lac ut vid. (cf. Gac, et R, rec. Zc) κατακοιμάσει A : κατακοιμάσῃ L 874 bπερπλησϑῇ L A et Suda υ 15 codd. GM : ὑπερπληϑῆ Suda codd. AFV 874-875 μάταν â LcA A et Suda codd. GM : μαχ** ἃ Lac (cf. μάχαν G rec. Zc1 s.l., μάχην R) : μηχανᾷ Suda codd. AFV 875-876 συμφέροντα άκροτάταν Lac : συμφέρον τάκροτάταν LA A 876 είσαναβάσ’L Apc : εἰσαναβᾶσα Aac 877 άπότομον L Apc : πότμον Aac.
Engendrées, et l’oubli, non, jamais, ne les endormira. | [870] |
Le dieu est puissant en elles, en elles, il ne vieillit pas. | |
La violence fait le roi ; la violence | |
quand elle se gave d’une folle abondance | |
Qui n’a pas de but et ne sert pas le bien, | [875] |
Marchant sur la route des cimes, soudain elle s’élance dans le précipice de la nécessité, | |
Où il n’est pas d’usage utile | |
Du pied. La belle lutte | |
Dans la ville, je demande au dieu de ne jamais l’arrêter. | [880] |
Et moi, jamais non plus, je ne lâcherai le dieu dont j'ai fait mon gardien. | |
Quand un homme dans ses actes | |
ou sa parole va le chemin du mépris, | |
Et qu’il n’a pas peur de Justice, et ne | [885] |
respecte pas les sièges de dieux, Qu’un destin mauvais l’emporte |
δυσπότμου χάριν χλιδάς, | |
εἰ μή το κέρδος κερδανεῖ δικαίως | |
και τῶν ἀσέπτων ἔρξεται, | 890 |
ή τῶν ἀϑίκτων ἕξεται ματᾴζων. | |
τίς ἔτι ποτ’ ἐν τοῖοδ’ ἀνὴρ ϑυμῷ βέλη | |
ἔρξεται ψυχᾶς ἀμύνειν ; | |
εἰ γὰρ αἱ τοιαίδε πράξεις τίμιαι, | 895 |
τί δει με χορεύειν ; | |
ούκέτι τòν ἄδικτον εἷμι | Ant.β |
γάς επ’ ὀμφαλòν σέβων, | |
ούδ’ ἐς τòν Ἀβαῖσι ναόν, | |
οὐδὲ τὰν Ὀλυμπίαν, | 900 |
εἰ μὴ τάδε χειρόδεικτα | |
πᾶσιν ὰρμοσει βροτοῖς. | |
ἀλλ’, ώ κρατύνων, εἴπερ ὄρϑ’ ἀκούεις, | |
Ζεῦ, πάντ’ ἀνάσσων, μὴ λάϑοι | |
σε τάν τε σὰν ἀδάνατον αἰὲν ἀρχάν. | 905 |
φδίνοντα yàp Λαΐου < U — U — > |
Testimonia emendationum
891 ἕξεται : ϑίξεται Blaydes, Jebb, Dawe 892 ϑυμῷ : ϑυμῶν Schneidewin, Nauck, Mekler ; ϑεῶν Hermann, Jebb (ϑεῶν post βέλη permut. Kennedy, Pearson) ; del. Colonna ; loc. desp. apud Campbell, Dawe 894 ἔρξεται : εὔξεται Musgrave, Schneidewin, Nauck, Mekler, Jebb, Dain, Colonna ; ἔξει Brunck ; del. Hermann ; loc. desp. apud Dawe άμύνειν : άμύνων Erfurdt, Pearson 906 Ααίου : Αοξίου Nauck ; Δαλίου Mekler lac. post Ααίου : παλαίφατα suppl. Arndt et Linwood, Hermann (comm.), Jebb, Dawe ; lac. ante Ααίου (Λοξίου) indic. Nauck : Πυδόχρηστα suppl. Schneidewin, τού παλαιού Dain.
890 ἔρξεται L A et Suda κ 1389 codd. An GVM : ἕξεται Suda cod. F (cf. recc.), vide v. seq. 891 ἢ L A : καὶ Suda ἕξεται L A et Suda codd. Ar GVM : om. Suda cod. F 892 δυμώ L A : δυμού Mosq. 504 (inde Erfurdt) recc. 896 πονεῖν ἢ τοῖς ϑεοῖς post χο ρεύειν add. L et evan. Λ 903 ὄρϑ’A : ὀρϑòν L 904 λάδοι L : λάϑη A 906 lac. post Λαΐου indic. edd. Ααίου L et Suda e 1583 : Ααίου παλαιὰ LA in marg. A.
pour prix de son faste maudit, | |
S’il n’a d’intérêt que pour son intérêt, sans justice, | |
Et ne recule pas devant le sacrilège, | [890] |
Ou si, dans sa folie, il s’accroche à l’intouchable ! | |
Quel homme pourrait encore, dans ces dépassements, | |
Par la force de son cœur, repousser les coups hors de sa vie ? | |
Si ces conduites sont en honneur, | [895] |
Pourquoi danserais-je dans un chœur ? | |
Non, je n’irai plus au nombril | |
intouchable de la terre, avec respect, | |
Ni au temple d’Abae, | |
ni au pays d’Olympie, | [900] |
Si tous les hommes n’ont pas pour coutume | |
de montrer ces actes-là du doigt ! | |
Toi qui as le pouvoir, si on t’appelle droitement, | |
O Zeus, maître du monde, ne manque pas ici | |
A ta charge immortelle, éternelle ! | [905] |
Car voici que l’on rejette comme mourantes |
ϑέσφατ’ ἐξαιροῦσιν ἤδη, | ||
κοὐδαμοῦ τιμαῖς Ἀπόλλων ἐμφανής | ||
ἔρρει δὲ τὰ ϑεῖα. | [910] | |
Ίο. | χώρας ἄνακτες, δόξα μοι παρεστάϑη | |
ναούς ἱκέσϑαι δαιμόνων, τάδ’ ἐv χεροῖν | ||
στέψη λαβοὐσῃκἀπιϑυμιάματα. | ||
ὑψοῡ γὰρ αἴρει ϑυμòν Οἰδίπους ἄγαν | ||
λύπαισι παντοίαισιν, ούδ’ὁποῖ’ἀνὴρ | [915] | |
’έννους τα καινά τοῖς πάλαιτεκμαίρεται, | ||
ἀλλ’ ἔστι τοῦ λέγovτoς, εἰ φόβουςλέγoι. | ||
ὅτ’οὅν παραινοῦσ’ οὐδὲν ἐς πλέον ποώ, | ||
πρòς σ’, ὧ Λύκει’ Ἄπολλον, ἄγχιστος γαρ εἰ, | ||
ἱκέτις ἀφῖγµαι τοῖοδε σὺν κατεύγµασιν, | [920] | |
ὅπως λύσιν τιν’ ἡμὶν εὐαγῆ πόρῃς · | ||
ὡς νῦν ὀκνοῦµεν πάντες ἐκπεπληγμέvov | ||
κεῖνον βλέποντες ὡς κυβερνήτην νεὠς. | ||
ΑΓΓΕΛΟΣ | ||
ἆρ’ἂν παρ’υμών, ώ ξένοι, μάϑοιμ’ὅπου | ||
τά τοῦ τυράννου δώματ’ἐστὶν Οἰδίπου ; | [925] | |
μάλιστα δ'αύτον εἴπατ’εἰ κάτισϑ’ὅπου. | ||
Χο. | στέγαι μὲν αἵδε, καὐτòς ἔνδον, ὦ ξένε | |
γυνὴ δὲ μήτηρ ἥδε τῶν κείνουτέκνων. | ||
Ἀγ. | ἀλλ’ὀλβία τε καὶ ξὺν ὀλβίοις ἀεὶ | |
γένοιτ’, ἐκείνου γ’οὖσα παντελὴς δάμαρ. | [930] |
Testimonia emendationum
920 κατεύγμασιν : κατάργμασιν Wunder, Bellermann, Nauck, Mekler, Dawe 930 γένοιτ’ : γένοι’ Wecklein (vel Wunder apud Kamerbeek), Nauck, Mekler, Bruhn.
917 ei G (et R) rec. T et fort. Lac (2 litt. sub ras.) : ήν LcA (qui L1 s.l. del.) A λέγoι G (R) recc. et fort. Lac in 1. (λέγ**) : λέγῃ L1 s.l. A 918 ἐς A : εὖ L ποώ L : ποιώ A 920 ίκέτις Lpc A : ικέτης Lac συν καταύγμασιν LA A : συγκατεύγµασιν Lac ut vid. (cf. G, et R, recc.) 921 πόρης L A : πόροις Eust. 1112, 37 (cf. recc.) 926 κάτισϑ’A : κάτοισϑ’L 927 αἵδε L : ὧδε A.
Les prophéties faites à Laïos, | |
Et nulle part Apollon ne rayonne dans ses honneurs. | |
Le divin s’en est allé ! | [910] |
JOCASTE : Princes du pays, l’idée m’est venue | |
D’aller aux temples des dieux, avec cela que je porte, | |
Ces branches et ces arômes dans mes mains. | |
Oedipe laisse monter trop haut la vague de ses émotions, | |
Enflée par mille douleurs, et il n’évalue pas, | [915] |
En homme sensé, le nouveau d’après l’ancien. | |
Il appartient à celui qui parle, pour peu qu’il lui parle de craintes. | |
Puisque je n’obtiens rien de plus avec mes bonnes paroles, | |
Je me tourne vers toi, dieu lycien, Apollon, tu es le plus proche. | |
J’arrive en suppliante avec ces prières-ci, | [920] |
Pour que tu nous apportes une délivrance radieuse. | |
Nous avons peur tous maintenant à voir | |
Cet homme affolé comme le pilote d’un navire. | |
LE MESSAGER : Est-ce de vous, étrangers, que je saurai où | |
Est la demeure du roi Oedipe ? | [925] |
Mais surtout dites-moi où est le maître, si vous savez le dire. | |
LE CHOEUR : Sa maison est là, et lui, il est dedans, étranger. | |
Mais la femme que tu vois est la mère de ses enfants. | |
LE MESSAGER : Qu’elle soit heureuse, dans une famille heureuse | |
A jamais, si elle est l’épouse bénie de cet homme ! | [930] |
Ἰο. | αὕτως δὲ καὶ σύ y’, ώ ξέν’ άξιος yàp ei | |
τής εὐεπείας οὕνεκ’. ἀλλὰ φράζ’ ὅτου | ||
χρῄζων ἀφῖξαι χὤ τι σημῆναι ϑέλων. | ||
Ἀγ. | ἀγαϑὰ δόμοις τε καὶ πόσει τῷ σώ, γύναι. | |
Ἰο. | τὰ ποια ταῡτα ; παρά τίνος δ’ ἀφιγμένος ; | [935] |
Ἀγ. | ἐκ τῆς Κορίνϑου. τò δ’ 'έπος οὑξερῶ τάχα, | |
ἥδοιο μέν, πώς δ’ οὐκ ἄν ; ἀσχάλλοις δ’ ίσως. | ||
Ίο. | τί δ’ ἔστι ; ποίαν δύναμιν ὧδ’ ἔχει διπλῆν ; | |
’Ay. | τύραννον αὐτòν οὑπιχώριοι χϑονòς | |
τής Ἰσϑμίας στήσουσιν, ὡς ηὐδᾶτ’ ἐκεῖ. | [940] | |
Ίο. | τί δ’ ; οὐχ ὁ πρέσβυς Πόλυβος ἐγκρατὴς ἔτι ; | |
Ἀγ. | οὐ δῆτ’, ἐπεί νιν ϑάνατος ἐν τάφοιςἔχει. | |
Ἰο. | πώς εἶπας ; ή τέϑνηκε Πόλυβος ; | |
Ἀγ. | ei δέ μή, | |
λέγω γ’ έγώ τἀληϑές, ἀξιῶ ϑανεῖν. | ||
Ἰο. | ὦ πρόσπολ’, οὐχὶ δεσπότῃ τάδ’ ὡς τάχος | [945] |
μολοῦσα λέξεις ; ώ ϑεῶν μαντεύματα, | ||
ἵν’ ἐστέ ; τοῦτον Οἰδίπους πάλαι τρέμων | ||
τον ἄνδρ’ ἔφευγε μή κτάνοι, καί νῡν ὅδε | ||
προς τής τύχης ὄλωλεν οὐδε τοῦδ’ ὕπο. | ||
Οἰ. | ὦ φίλτατον γυvaικòς Ἰοκάστης κάρα, | [950] |
τί μ’ ἐξεπέμψω δεῦρο τῶνδε δωμάτων ; | ||
Ἰο. | ἄκουε τἀνδρòς τοῦδε, καὶ σκόπει κλύων | |
τά σέμν’ ἵν’ ἥκει τού ϑεοῦ μαντεύματα. | ||
Οἰ. | οὗτος δὲ τίς ποτ’ἐστί, καὶ τί μοι λέγει ; | |
Ἰο. | έκ τῆς Κορίνϑου, πατέρα τον σον ἀγγελῶv | [955] |
Testimonia emendationum
931 αὔτως : αὔτως Hermann, Jebb, Pearson, Colonna, Dawe (nunc rec. C) 943 (ΙΟ) τέδνηκε Πόλυβος ; (ΑΓ) εἰ δὲ μή : (ΙΟ) τέϑνηκε Πόλυβος, ώ γέρον Bothe, Hermann, Schneidewin, Bellermann, Campbell, Nauck, Jebb, Dawe (cf. που γέρων recc. Zr T) ; τέϑνηκεν Οἰδίπου πατήρ Nauck (1856), Bruhn, Pearson 944 λέγω γ’ἐγὼ τάληδές : εί μή λέγω τἀληϑές Bothe, Hermann, Schneidewin, Bellermann, Campbell, Nauck, Jebb, Pearson, Dawe (cf. G, et R, recc. Zr T) ; τέδνηκε Πόλυβος · εἰ δὲ μή Bruhn ; 943 sq. del. Mekler.
933 χ’ὥ τι LA A : χ’ώς τί Lac 935 παρὰ Lac : προς LΑ A δ’L2 A : om. Lac 942 δήτ’A : δήτα L 948 κτάνοι L : κτάνῃ LA s.l. A.
JOCASTE : Je fais le même vœu pour toi aussi, étranger, tu le Pour ta belle phrase. Mais dis-moi quel est le désir | |
Qui t’amène ? Que veux-tu faire savoir ? | |
LE MESSAGER : Du bien, femme, pour le palais et pour ton mari. | |
JOCASTE : Quelle sorte de bien ? De chez qui nous viens-tu ? | [935] |
LE MESSAGER : De Corinthe. A la nouvelle que je vais te dire tout de suite, | |
Tu peux te réjouir — pourquoi pas ? Mais pourquoi pas souffrir peut-être ! | |
JOCASTE : Quelle est-elle ? Quel est ce sens double qu’elle aurait comme tu dis ? | |
LE MESSAGER : Les gens du pays s’apprêtent à faire de lui le roi | |
De la terre de l’Isthme, d’après ce qu’on entendait dire là-bas. | [940] |
JOCASTE : Quoi ! Le vieux Polybe n’aurait plus sa force ? | |
LE MESSAGER : Il ne l’a plus, puisque la mort le tient dans la tombe. | |
JOCASTE : Que dis-tu là ? Polybe est mort ? | |
LE MESSAGER : S’il ne l’est pas, | |
Je veux bien mourir. J’ai l’habitude de dire la vérité. | |
JOCASTE : Oh ! — Holà ! Servante ! Ne vas-tu pas te dépêcher d’aller dire | [945] |
Cette nouvelle à ton maître ? O oracles des dieux, | |
Où êtes-vous ? Voilà l'homme qu’Oedipe depuis longtemps craignait de tuer, Cet homme qu’il fuyait ! Et il est mort | |
Maintenant comme il arrive qu’on meure, et ce n’est pas sous ses coups ! | |
OEDIPE : Dis-moi, ma très chère Jocaste, ma femme. | [950] |
Pourquoi me faire sortir de ce palais pour venir ici ? | |
JOCASTE : Entends cet homme, et vois, à l’écouter, | |
Ce que sont devenus les augustes oracles du dieu ! | |
OEDIPE : Qui est-il, cet homme ? Qu’a-t-il à me dire ? | |
JOCASTE : Il vient de Corinthe, pour annoncer que ton père | [955] |
ώς οὐκέτ’ ὄντα, Πόλυβον, ἀλλ’ ὀλωλότα. | ||
Οἰ. | τί φῄς, ξέν’ ; αὐτός μοι σὺ σημήνας γενοῦ. | |
Ἀy. | ei τούτο πρῶτον δεῖ μ’ ἀπαγγεῖλαι σαφῶς. | |
εὗ ἴσϑ’ ἐκεῖνον ϑανάσιμον βεβηκότα. | ||
Οἰ. | πότερα δόλοισιν ; ἢ νόσου ξυναλλαγῇ ; | [960] |
Ἀγ. | σμικρὰ παλαιὰ σώματ’ εὐνάζει ῥοπή. | |
Οί. | νόσοις ό τλήμων, ώς ἔοικεν, ἔφϑιτο. | |
Ἀγ. | καὶ τῷ μακρῷ γε συμμετρούμενος χρόνορ. | |
Οἰ. | φεῦ φεῦ τί δῆτ’ ἄν, ὦ γύναι, ακοποῖτό τις | |
τὴν Πυϑόμαντιν ἑστίαν, ἢ τοὺς ἄνω | [965] | |
κλάζοντας ὄρνις, ὧν ὑφηγητῶv ἐγὼ | ||
κτανεῖν ἔμελλον πατέρα τòν έμόν ; ὁ δὲ ϑανὼν | ||
κεύϑει κάτω δὴ γῆς, ἐγὼ δ’ ὅδ’ ἐνϑάδε | ||
ἄψαυστος ἔγχους — εἴ τι μὴ τώμφ πόϑῳ | ||
κατέφϑιϑ’ οὕτω δ’ ἂν ϑανὼν εἴη ξ ἐμοῦ. | [970] | |
τὰ δ' οὖν παρόντα συλλαβὼν ϑεσπίσματα | ||
κεῖται παρ' Ἅιδῃ Πόλυβος ἄξι’ οὐδενός. | ||
Ἰο. | οὔκουν ἐγώ σοι ταῦτα πpoὔλεγov πάλαι ; | |
Οἰ. | ηὔδας ἐγὼ δὲ τῷ φόβῳ πaρηγόμηv. | |
Ἰο. | μή νυν ἔτ’ αὐτῶν μηδέν ές ϑυμòν βάλῃς. | [975] |
Οἰ. | και πώς τò μητρòς λέκτρον ούκ ὀκνεῖν με δεῖ ; | |
Ίο. | τί δ’ ἂν φοβοῖτ’ ἄνϑρωπος, φ τά τής τύχης | |
κρατεῖ, πρόνοια δ’ ἐστὶν οὐδενòς σαφής ; | ||
εἰκῇ κράτιστον ζῆν, ὅπως δύναιτότις. | ||
σύ δ’ εἰς τὰ μητρός μή φοβοῦ νυμφεύματα | [980] | |
πολλοί γὰρ ἤδη κἀν ὀνείρασιν βροτῶν | ||
μητρὶ ξυνηυνάσϑησαν ἀλλὰ ταῦϑ’ ὅτῳ |
Testimonia emendationum
971 παρόντα : γέροντα F.W. Schmidt, Nauck, Mekler ; προδόντα Pearson.
957 σὺ om. A σημήνας Lac ut vid. (cf. G, et R, rec. Pa) : σημάντωρ Lδ v.l. LA A 966 κλάζοντας L : κλάζοντ’A ών L : δἰ ών LA s.l. A in 1. (διών A s.l. et pc in 1.) ἐγὼ Lpc A : δ’ ἐγὼ Lac 967 κτανεῖν L A : κτενεῖν recc. Xr Zr 968 δὴ om. Lac, rest. L1 ὅδ’L : ὅϑ’A 970 ϑανὼν om. A 976 μητρός L A : πατρòς R et rec. Pa ac λέκτρον Lδ s.l. A : λέχος L 981 κἀν Lc A (Lac non leg.) 982 ξυνηυνάσϑησαν : ξυνευνάσϑησαν L (loc. evan. in A).
Polybe, n’est plus ! — qu’il est mort ! | |
OEDIPE : Que dis-tu, étranger ? Informe-moi toi-même ! | |
LE MESSAGER : Si c’est cela d’abord qu’il me faut communiquer clairement, | |
Alors sache bien que cet homme est définitivement parti. | |
OEDIPE : Était-ce un traquenard ? Ou frayait-il avec une maladie ? | [960] |
LE MESSAGER : Une chiquenaude suffit à coucher le corps des vieillards ! | |
OEDIPE : C’est de maladie, d’après ce que je vois, que le pauvre homme est mort ? | |
LE MESSAGER : Et parce que sa vie avait pour mesure une longue durée. | |
OEDIPE : O tristesse ! Quel sens y a-t-il, femme, à regarder | |
Vers le foyer prophétique de Pythô ou vers les oiseaux | [965] |
Qui crient là-haut ? D’après ce qu’ils montraient, | |
C’est moi qui devais tuer mon propre père. Or il est mort | |
Et enfoui bien profond sous la terre ! Et moi, qui suis ici, | |
Je n’ai pas touché une arme. A moins qu’il ne soit mort | |
Du regret de ne pas me voir : comme cela, je l’aurais tué ! | [970] |
Ces oracles-là, il les a emportés avec lui ! | |
Polybe est couché chez Hadès, et ils sont lettre morte ! | |
JOCASTE : N’y a-t-il pas longtemps que je te prédisais cela ? | |
OEDIPE : Tu le disais, mais moi, la peur m’égarait. | |
JOCASTE : Cesse donc de charger ton cœur avec ces fadaises ! | [975] |
OEDIPE : Et comment ne faudrait-il pas redouter le lit de ma mère ? | |
JOCASTE : Que pourrait craindre l’homme, s’il sait que la part de Fortune | |
Est plus forte, et qu’il n’y a pour rien de pronostic certain ? | |
Le plus fort est de vivre à son gré, comme on peut. | |
Pour le mariage avec la mère, n’aie pas peur ! | [980] |
Combien d’autres aussi, dans leurs rêves, n’ont-ils pas déjà | |
Couché avec leur mère ? Qui compte pour rien |
παρ’ οὐδέν ἐστι, ῥᾷστα τòν βίον φέρει. | ||
Οἰ. | καλῶς ἅπαντα ταῦτ’ ἂν ἐξείρητό σοι, | |
εἰ μὴ’ κύρει ξῶσ’ ἡ τεκοῡσα νῦν δ’ ἐπεὶ | [985] | |
ζῇ, πᾶσ’ ἀνάγκη, κεἰ καλώς λέγεις, ὀκνεῖν. | ||
Ἰο. | και μην μέγας γ’ ὀφϑαλμòς οι πατρος τάφοι. | |
Οἰ. | μέγας, ξυνίημ' άλλα τής ζώσης φόβος. | |
Ἀγ. | ποιας δὲ και γυναικòς ἐκφοβεῖσϑ’ ὕπερ ; | |
Οἰ. | Μερόπης, γεραιέ, Πόλυβος ἧς ᾤκει μέτα. | [990] |
Άγ. | τί δ’ ἔστ’ ἐκείνης ὑμὶν ἐς φόβον φέρον ; | |
Οἰ. | ϑεήλατον μάντευμα δεινόν, ὧξένε. | |
Άγ. | ή ρητόν, ή οὐ ϑεμιστòν ἄλλον εἰδέναι ; | |
Οί. | μάλιστα γ’· εἶπε γὰρ με Λοξίας ποτέ | |
χρῆναι μιγῆναι μητρὶ τἠμαυτοῦ, τό τε | [995] | |
πατρῷον αἷμα χερσὶ ταῖς έμαίς ἑλεῖν. | ||
ών οὕνεχ’ ἡ Κόρινϑος έξ έμοῦ πάλαι | ||
μακρὰν ἀπῳκεῖτ’· ευτυχώς μέν, ἀλλ’ ὅμως | ||
τὰ τῶν τεκόντων ὄμμαϑ’ ἥδιστον βλέπειν. | ||
Άγ. | ή γὰρ τάδ’ όκνών κεῖϑεν ἧσϑ’ ἀπόπτολις ; | [1000] |
Οἰ. | πατρός τε χρῄζων μὴ φονεὺς είναι, γέρον. | |
Άγ. | τί δῆτ’ ἔγωγ’ οὐ τοῦδε τοῦ φόβου σ’, άναξ, | |
έπείπερ εὔνους ἧλϑον, έξελυσάμην ; | ||
Οἰ. | καὶ μὴν χάριν γ’ ἂν ἀξίαν λάβοις ἐμοῦ. | |
Άγ. | καί μὴν μάλιστα τοῦτ’ ἀφικόμην, όπως | [1005] |
σοῦ πρòς δόμους ἐλϑόντος εὖ πράξαιμί τι. | ||
Οἰ. | άλλ’ οὔποτ’ εἶμι τοῖς φυτεύσασίν γ’ ὁμοῦ. | |
Άγ. | ώ παῖ, καλώς εί δῆλος οὐκ εἰδὼς τίδρᾷς. | |
Οἰ. | πώς, ώ γεραιέ ; προς ϑεῶν, δίδασκε με. |
Testimonia emendationum
993 ού : οὐχὶ Porson et Brunck, Schneidewin, Bellermann, Campbell, Mekler, Jebb, Bruhn, Pearson, Dain, Colonna 1001 τε : γε Hermann (ante 1823, cf. comm.), Dain, Colonna, Dawe (nunc recc.).
985’κύρει recc. : κύρει L A 986 καλώς L : κακώς A 987 μέγας γ' anon. apud Johnson : μέγας L A 989 καὶ om. A 993 ϑεμιστòν Johnson : ϑεμιτòν L A 1002 ἔγωγ’L A : ὲγὼ rec. Liv. p. (cf. Pearson) ού Lpc : οὐχὶ Lac A 1004 ἂv om. Lac, rest. L1 1006 πράξαιμί τι L : πράξαιμ’ἔτι A 1007 ὁμοῦ LA A : ἐμοῦ Lac 1008 ούκ L : κούκ Ac (κ prius ex ου) 1009 γεραιέ L : γηραιέ A.
Ces fantasmes traverse la vie le plus facilement ! | |
OEDIPE : Tout cela serait parfaitement bien parlé | |
Si celle qui m’a mis au monde n’était pas en vie ; mais, puisqu’elle | [985] |
Vit, force est d’avoir peur, même si tu par les bien. | |
JOCASTE : Et pourtant la tombe de ton père est une grande lumière ! | |
OEDIPE : Une grande, je sais. Mais c’est de la vivante que j’ai peur. | |
LE MESSAGER : Qui est au juste la femme qui nourrit vos frayeurs ? | |
OEDIPE : C’est Mérope, vieillard, avec qui vivait Polybe. | [990] |
LE MESSAGER : Qu’est-ce donc qui en elle vous porte à craindre ? | |
OEDIPE : Un effroyable oracle, étranger, qui émane du dieu. | |
LE MESSAGER : Public ? Ou serait-il interdit de le connaître ? | |
OEDIPE : Parfaitement public. Loxias un jour a dit | |
Qu’il me fallait faire l’amour avec ma propre mère et | [995] |
De mes propres mains prendre le sang d’un père. | |
C’est la raison pour laquelle depuis longtemps Corinthe n’est pour moi | |
Qu’une lointaine colonie. Pour mon bien. Et pourtant | |
Quoi de plus doux que de voir les yeux de ses parents ? | |
LE MESSAGER : Est-ce donc cette crainte-là qui t’exilait de la ville ? | [1000] |
OEDIPE : Je ne voulais pas non plus être l’assassin de mon père, vieux. | |
LE MESSAGER : Pourquoi n’est-ce pas moi qui t’ai délivré de cette angoisse, | |
Prince, puisque c’est l’amour que je te porte qui m’a fait venir ? | |
OEDIPE : Sois sûr que tu auras de moi la récompense que tu mérites ! | |
LE MESSAGER : Ce qui est sûr, c’est que je suis venu principalement | [1005] |
Pour avoir quelque avantage, lorsque tu serais allé dans ton palais ! | |
OEDIPE : Mais jamais on ne me verra aller où je serais aux côtés | |
des parents qui m’ont mis au monde ! | |
LE MESSAGER : O fils ! on voit bien que tu ne sais pas ce que tu fais. | |
OEDIPE : Que veux-tu dire, vieillard ? Apprends-le-moi, au nom des dieux ! |
Ἀγ. | εἰ τῶνδε φεύγεις οὕνεκ’ εἰς οίκους μολεῖν. | [1010] |
Οἰ. | ταρβώ γε μὴ μοι Φοῖβος ἐξέλϑοι σαφής. | |
Ἀγ. | ἦ μὴ μίασμα τῶν φυτευσάντων λάβης ; | |
Οἰ. | τοῡτ’ αυτό, πρέσβυ τοῡτὸ μ’ εἰσαεὶ φοβεῖ. | |
Ἀγ. | ἆρ’ οἶσϑα δῆτα προς δίκης οὐδὲν τρόμων ; | |
Οἰ. | πώς δ’ ούχί, παῖς γ’ εἰ τώνδε γεννητῶν ἔφυν ; | [1015] |
Ἀγ. | ὁϑούνεκ’ ἧν σοι Πόλυβος ουδόν èvγένει. | |
Οἰ. | πώς εἶπας ; οὐ γὰρ Πόλυβος ἐξέφυσέ με ; | |
Ἀγ. | οὐ μᾶλλον οὐδὲν τοῦδε τἀνδρός, ἀλλ’ἴσον. | |
Οἰ. | καί πώς ὁ φύσας ἐξ ἴσου τῷ μηδενί ; | |
Ἀγ. | ἀλλ’ οὄ σ’ ἐγείνατ’ οὔτ’ ἐκεῖνος οὔτ’ ἐγώ. | [1020] |
Οἰ. | άλλ' ἀντὶ τοῦ δή παῖδά μ’ ὠνομάζετο ; | |
Ἀγ. | δώρόν ποτ’, ἴσϑι, τῶν ἐμῶν χειρῶνλαβών. | |
Οἰ. | κᾆϑ’ ὧδ’ ἀπ’ ἄλλης χειρòς ἔστερξεν μέγα ; | |
Ἀγ. | ὴ γὰρ πρὶν αὐτòν ἐξέπεισ’ ἀπαιδία. | |
Οἰ. | συ δ’ ἐμπολήσας ἢ τεκών μ’ αύτφ δίδως ; | [1025] |
Ἀγ. | εὑρὼν ναπαίαις εν Κιϑαιρῶνο ςπτυχαῖς. | |
Οἰ. | ὡδοιπόρεις δό προς τί τούσδε τοὺς τόπους ; | |
Ἀγ. | ἐνταῦϑ’ ὀρείοις ποιµνίοις ἐπεστάτουν. | |
Οἰ. | ποιμὴν γὰρ ἦσϑα κἀπὶ ϑητείᾳ πλάνης ; | |
Ἀγ. | σοῦ γ’, ώ τέκνον, σωτήρ γε τῷ τότ’ ἐv χρόνῳ. | [1030] |
Οἰ. | τί δ’ ἄλγος ἴσχοντ’ ἐv κακοῖς με λαμβάνεις ; | |
Ἀγ. | ποδών ἂν ἄρϑρα μαρτυρήσειεν τὰ σἀ. |
Testimonia emendationum
1025 τεκών : τυχών Foertsch et Bothe, Hermann, Schneidewin, Bellermann, Nauck, Mekler, Jebb, Pearson, Dain, Colonna, Dawe 10307’ : δ’ Elmsley, Jebb, Bmhn, Pearson, Dain, Colonna (nunc G) ; τ’ Hermann (1823), Nauck, Mekler, Dawe 1031 κακοίς με : χεροῖν με Walker (apud Jebb), Pearson, Dawe (nunc F2 v.l.) ; ἀγκάλαισι Kock, Jebb.
1011 ταρβώ L A : ταρβών recc. U Y (inde edd. nonnulli) γε L : γὰρ A Φοίβος om. Aac, rest. A sJ. ἐξέλϑοι L : ἐξέλϑῃ LA s.l. A 1023 μέγα LcA (fort. iam Lcs) A : μέ**γα Lac 1024 αυτόν ἐξέπεισ’Lc1 A : permut. Lac ut vid. (ἐξέ**ισ **τ*ν) et recc. P Zc 1028 ἐπεστάτουν LA A : έπιστάτουν Lac 1031 ἵσχοντ’L1 in marg. LA A : ἵσχων Lac κακοίς A : καιροῖς L με om. L.
LE MESSAGER : Si c’est à cause d’eux que tu évites de rentrer chez toi. | [1010] |
OEDIPE : J’ai peur que le Splendide ne finisse pour moi par être un dieu exact. | |
LE MESSAGER : Serait-ce pour ne pas contracter la souillure auprès de ceux qui t’ont mis au monde ? | |
OEDIPE : C’est cela même, vieux. C’est cela qui, à tout jamais, m’épouvante. | |
LE MESSAGER : Mais sais-tu donc qu’en droit aucune de tes craintes n’est fondée ? | |
OEDIPE : Comment pourraient-elles ne pas l’être si je suis bien leur fils, et qu’ils sont mes parents ? | [1015] |
LE MESSAGER : C’est que Polybe ne t’était rien par le sang. | |
OEDIPE : Que dis-tu là ? Ce n’est pas Polybe qui m’a fait ? | |
LE MESSAGER : Pas plus, en rien, que ton serviteur, juste autant. | |
OEDIPE : Et comment lui qui m’a fait peut-il être personne ? | |
LE MESSAGER : Disons que ni lui ni moi nous ne t’avons fait. | [1020] |
OEDIPE : Mais à la suite de quoi alors m’appelait-il son fils ? | |
LE MESSAGER : Comme un cadeau, pardi ! Qu’il avait reçu de mes mains ! | |
OEDIPE : Et moi, qui lui venais d’un autre, il s’est quand même si fort épris de moi ? | |
LE MESSAGER : Il n’avait pas eu d’enfants, ce qui l’a persuadé de t’aimer. | |
OEDIPE : Et toi, quand tu m’as donné à lui, m’avais-tu acheté ou m’avais-tu mis au monde ? | [1025] |
LE MESSAGER : Trouvé, dans les replis ombreux du Cithêron. | |
OEDIPE : Quelle est la raison qui te faisait voyager dans ces lieux ? | |
LE MESSAGER : J’avais la charge des troupeaux de la montagne. | |
OEDIPE : Tu étais donc berger, et tu allais d’un endroit à l’autre, en homme à gages. | |
LE MESSAGER : Comme ton sauveur, mon enfant, en ce temps-là. | [1030] |
OEDIPE : Et quelle était ma douleur, dans la détresse où tu me prends ? | |
LE MESSAGER : Tes propres pieds sont là pour porter témoignage. |
Οἰ. | οἴμοι, τί τοῦτ’ ἀρχαῖον έννέπε ις κακόν ; | |
Ἀγ. | λύω σ’ εχοντα διατόρους ποδοῖν ἀκμάς. | |
Οἰ. | δεινόν γ’ ὄνειδος σπαργάνων ἀνειλόμην. | [1035] |
Ἀγ. | ὥστ’ ὠνομάσϑης ἐκ τύχης ταύτης ὃς εἶ. | |
Oἰ. | ὦ πρòς ϑεῶν, πρòς μητρòς ἢ πατρός ; ψράοον. | |
Ἀγ. | ούκ οἶδ’ ὁ δούς δε ταῡτ' ἐμοῦ λῷον φρονεῖ. | |
Oἰ. | ή γὰρ παρ’ άλλον μ’ ελαβες ούδ’ αὐτòς τυχών ; | |
Ἀγ. | οὔκ, ἀλλὰ ποιμὴν άλλος ἐκδίδωσί μοι. | [1040] |
Oἰ. | τίς οὗτος ; ή κάτοισϑα δηλῶσαι λόγῳ ; | |
Ἀγ. | τών Λαïου δήπου τις ὠνομάζετο. | |
Oἰ. | ἦ τοῦ τυράννου τήσδε γῆς πάλαι ποτέ ; | |
Ἀγ. | μάλιστα τούτου τἀνδρòς οὗτος ἧνβοτήρ. | |
Oἰ. | ή κἄστ’ ἔτι ζῶν ούτος, ὥστ’ ἰδεῖν ἐμέ ; | [1045] |
Ἀγ. | ὑμεῖς γ’ ἄριστ’ εἰδεῖτ’ ἄνοὑπιχώριοι. | |
Oἰ. | ἔστιν τις υμών τών παρεστώτων πέλας, | |
ὅστις κάτοιδε τòν βοτῆρ’ ὃν ἐννέπει, | ||
εἴτ’ οὖν ἐπ’ ἀγρῶν εἴτε κἀνϑάδ’ εἰσιδών ; | ||
σημήναϑ’, ώς δ καιρός ηὑρῆσϑαι τάδε. | [1050] | |
Χο. | ἶμαι μὲν οὐδέν’ ἄλλον ἢ τòν ἐξ ἀγρῶν | |
δν κάμάτευες πρόσϑεν εἰσιδεῖν ἀτὰρ | ||
ἥδ’ ἂν τάδ’ ούχ ἥκιστ’ ἂν Ἰοκάστη λέγoι. | ||
Oἰ. | γύvαι, νοείς ἐκεῖνον ὅντιν’ ἀρτίως | |
μολείν ἐφιέμεσϑα τόν ϑ’ ούτος λέγει ; | [1055] | |
Ἰο. | τί δ’ ὅντιν’ είπε ; μηδὲν ἐντραπῇς τὰ δε | |
ῥηϑέντα βούλου μηδε μεμνῆσϑαι μάτην. | ||
Oἰ. | ούκ ἂν γένοιτο τοῡϑ’, ὅπως ἐγὼ λαβὼν | |
σημεία τοιαῦτ’ οὐ φανώ τοὐμòν γέvoς. |
Testimonia emendationum
1055 τόν : τόνδ’ Spengel, Campbell, Jebb, Bmhn, Pearson, Dawe (nunc recc. O Pa).
1033 τοῦτ’άρχαϊον L : τ’ άρχαϊον A 1035 δεινόν L A : καλόν Eust. 88, 16 ; 1097, 25 1036 τύχης om. A 1046 γ’A : yàp L εἰδεῖτ’ ἂv : εἰδῆτ ἂv LcA A (ἠδείητε âv in 1., εἰδείητε âv LΣ s.l.) 1049 ἀγρῶν L in 1. A : ἀγκὼν LS s.l. 1050 ηὑρῆσϑαι : εὑρῆσϑαι LA A : εὑρῆϑαι Lac 1052 κἀμάτευες : και μάτευες L A 1056 τί Lac LΣ lemma A : τίς L2 ἐντραπῇς LA A : ἐντραπεὶς Lac.
OEDIPE : A la male heure ! Qu’est-ce qui te fait parler de cela ? Est-ce donc un mal ancien ? | |
LE MESSAGER : Je te délie : tu avais les extrémités des pieds transpercées de part en part. | |
OEDIPE : Effroyable, l’infamie que j’ai reçue de mes langes ! | [1035] |
LE MESSAGER : Et cette circonstance t’a nommé celui que tues. | |
OEDIPE : Au nom des dieux ! Ai-je reçu le nom de ma mère ou de mon père ? Dis ! | |
LE MESSAGER : Je ne sais pas. Le donateur est plus capable que moi de le reconstituer. | |
OEDIPE : C’est donc d’un autre que tu m'avais reçu ? Tu ne m’avais pas trouvé tout seul ? | |
LE MESSAGER : Non, c’est un autre berger encore qui me fait ce présent. | [1040] |
OEDIPE : Qui est-ce ? Le connais-tu assez pour l’évoquer en paroles ? | |
LE MESSAGER : Je pense bien. On l’appelait un serviteur de Laïos. | |
OEDIPE : Du roi qui régnait autrefois sur cette terre ? | |
LE MESSAGER : Parfaitement. C’est de ce roi-là que cet homme était le berger. | |
OEDIPE : L’homme est-il encore en vie, que je le voie aussi ? | [1045] |
LE MESSAGER : Vous autres, gens d’ici, vous êtes le mieux placé pour les avoir. | |
OEDIPE : Est-il quelqu’un de vous, qui êtes à mes côtés, tout proches, | |
Qui connaisse le berger dont il parle ? | |
Pour l’avoir vu dans les champs, ou même ici ? | |
Faites-le savoir, l’heure est au dénouement de cette affaire. | [1050] |
LE CHOEUR : Il n’est autre, je crois, que l’homme qui viendra des champs, celui | |
Que tout à l’heure tu demandais à voir. Mais | |
Cette femme, Jocaste, n’est pas la dernière à pouvoir t’en parler. | |
OEDIPE : Femme, tu reconnais cet homme que tout juste à l’instant | |
Nous avions donné l’ordre de faire venir, celui qu’il dit... | [1055] |
JOCASTE : Qu’importe de savoir qui est cet homme dont il a parlé ! | |
Cesse de t’occuper de cela. | |
La parole dite, veuille ne pas même t’en souvenir pour rien ! | |
OEDIPE : Jamais cela ne se pourra : qu’avec | |
De tels indices je renonce à faire la lumière sur ma naissance. |
Ἰο. | μή, πρòς ϑεῶν, εἴπερ τι τοῡ σαυτοῡ βἰου | [1060] |
κήδῃ, ματεύσης τοῦϑ’ ἅλις νοσοῦσ’ ἔχω. | ||
Οἰ. | ϑάρσει · οὺ μὲν γάρ ούδ’ ἐὰν τρίτης έγώ | |
μητρος φανώ τρίδουλος, έκφανήκακή. | ||
Ἰο. | ὅμως πιϑοῦ μοι, λίσσομαι · μή δρᾱτάδε. | |
Οἰ. | ούκ ἂν πιϑοίμην μή οι) τάδ’ ἐκμαϑεῖν σαφώς. | [1065] |
Ἰο. | καὶ μὴν φρονοῦσά y’ εὖ τὰ λῷστά σοι λέγω. | |
Οί. | τὰ λῷστα τοίνυν ταῦτά μ’ ἀλγύνει πάλαι. | |
Ίο. | ώ δύσποτμ’, εἴϑε μήποτε γνοίης ὃς εἷ. | |
Οί. | ἄξει τις ἐλϑὼν δεῦρο τòν βοτήρά μοι ; | |
ταύτην δ’ ἐᾶτε πλουσίῳ χαίρειν γένει. | [1070] | |
Ἰο. | ἰοὺ ἰού, δύστηνε · τοῡτο γάρ σ’ ἔχω | |
μόνον προσειπεῖν, άλλο δ’ οὔποϑ’ ὕστερον. | ||
Χο. | τί ποτε βέβηκεν, Οἰδίπους, ὑπ’ άγριας | |
ᾄξασα λύπης ή γυνή ; δέδοιχ’ ὅπως | ||
μὴ ’κ τής σιωπής τῆσδ’ ἀναρρήξῃ κακά | [1075]. | |
Οἰ. | όποια χρῄζει ῥηγνύτω · τούμον δ’ έγώ, | |
κεἰ σμικρόν ἐστι, σπέρμ’ ίδεῖν βουλήσομαι. | ||
αὐτὴ δ’ ἴσως, φρονεί γάρ ώς γυνή μέγα, | ||
τήν δυσγένειαν την έμήν αἰσχύνεται. | ||
έγώ δ’ έμαυτόν παῖδα τῆς Τύχης νέμων | [1080] | |
τῆς εὖ διδούσης οὐκ ἀτιμασϑήσυμαι. | ||
τῆς γὰρ πέφυκα μητρός οί δε συγγενείς |
Testimonia emendationum
1062 ἐὰν (Hermann, ante 1823) : ἂν εἰ Hermann (1823), Campbell ; &v ei’K Hermann (1833) τρίτης έγώ : έγώ ’κ τρίτης Dindorf (et Mekler), Schneidewin ; τρίτης ἀπò Hermann (apud Mekler, sed nec 1823 nec 1833) et Tournier, Nauck 1070 χαίρειν : χλιδᾶν Nauck ; χλίεν Subkow, Dawe (schol. ?, cf. Dawe) 1078 αὐτὴ : αὕτη Erfurdt, Schneidewin, Bellermann, Campbell, Nauck, Mekler, Jebb, Bruhn, Pearson, Dain, Colonna, Dawe (nunc recc : H O).
1061 'έχω L A A : έγώ LΣ (cf. G, et R, rec. Pa) 1062 ϑάρσει : ϑάρρει L A èàv Hermann : ἂν ἐκ L A (ήν έκ rec. C) 1064 δρᾶ Lac : δρᾶv LA A 1079 ἐμὴν Lc A : έμήν * Lac (fort. δ’, cf. recc.) 1084 τοιόσδε δ’A :τοιόσδ'L ούκ LA A : ώς ούκ Lac.
JOCASTE : Non, au nom des dieux, si tu as le moindre souci de | [1060] |
La vie que tu vis, ne va pas plus loin ! Mon mal suffit ! | |
OEDIPE : Courage ! Quand même on verrait qu'avec trois mères esclaves | |
Je suis esclave trois fois, tu n’en seras pas déshonorée, toi ! | |
JOCASTE : Écoute-moi quand même, je t’en supplie. Ne fais-pas cela. | |
OEDIPE : Je ne t’écouterai pas, si c’est renoncer à explorer la chose jusqu’au bout ! | [1065] |
JOCASTE : Et pourtant, je vois clair, ce que je te dis là est pour ton plus grand bien. | |
OEDIPE : Il y a un bon moment que ce bien-là me fait souffrir. | |
JOCASTE : O maudit ! Si tu pouvais ne jamais savoir qui tu es ! | |
OEDIPE : Ira-t-on enfin m’amener ici le berger ? | |
Laissez-la tirer plaisir de sa riche naissance ! | [1070] |
JOCASTE : O ! O ! Malheureux ! C’est là le seul nom | |
Que j’aie pour m’adresser à toi. Il n’y en aura plus jamais d’autre. | |
LE CHOEUR : Pourquoi s’en est-elle allée, Oedipe, cette femme, bondissant | |
Sous une sauvage douleur ? J’ai bien peur que | |
Ce silence-là ne fasse éclater un malheur ! | [1075] |
OEDIPE : Qu’éclate ce qu’elle veut ! Pour moi, ce que je voudrai toujours, | |
C’est voir ma race, pour basse qu’elle soit. | |
Elle peut-être, orgueilleuse comme une femme, | |
Elle a honte de la vile naissance qui est la mienne. | |
Mais moi, je me décrète le fils de Fortune ; | [1080] |
Ce qu’elle donne est bien, je n’en serai pas déshonoré. | |
C’est elle ma mère. Les mois | |
De ma naissance m’ont articulé petit et grand. | |
Tel je suis né, je ne peux pas finir par être | |
Tout autre encore, pour ne pas explorer ma naissance jusqu’au bout ! | [1085] |
Xo. | εἴπερ ἐγὼ μάντις εἰ- | Str. |
μι καί κατά γνώμαν ἴδρις, | ||
οὐ τòν Ὄλυμπον άπει | ||
ρων, ώ Kιϑαιρών, οϋκ ἔσῃ τὰν αὔριον | ||
πανσέληνον, μὴ οὐ σέ ye καί πατριὠταν | ||
Οἰδίπου | [1090] | |
καί τροφòν καί ματέρ’ αὔξειν, | ||
καί χορεύεσϑαι πρòς η | ||
μών, ώς έπίηρα φέρον | ||
τα τοίς έμοίς τυράννοις. | [1095] | |
ἰήιε Φοεβε, σοί δὲ ταῦτ’ άρέστ’ εἴη. | ||
τίς σε, τεκνον, τίς σ’ ἔτι Ant. | ||
κτε τῶν μακραιώνων ; ἆρα | ||
Πανòς ὀρεσσιβάτα | [1100] | |
< — ? > προσπελασϑεῖσ’, ἢ σέ γέ τις | ||
ϑυγάτηρ | ||
Λοξίου ; τῷ γὰρ πλάκες ἀγρόνοµοι πᾶσαι φίλαι | ||
εἴϑ’ ὁ Κυλλάνας ἀνάσσων, | ||
εἴϑ’ ό Βακχείος ϑεòς | [1105] |
Testimonia emendationum
1089 οὐκ ἔσῃ τάν αὔριον : τάν αὔριον οὐκέτ’ἔσει Hermann ; ούκ ἔσῃ (et) τάν αὗρι Nauck, Mekler 1090 σέ γε : σ’ ἐµὲ Blaydes, Pearson Οἰδ ίπου : Οἰδ ίπουν Voelcker et Gleditsch, Jebb, Bruhn, Dawe 1099 τών : τάν Heimsoeth, Schneidewin, Nauck, Jebb, Bruhn, Pearson, Dawe ἆρα : ἄρα Heath, Brunck, Hermann, Schneidewin, Bellermann, Campbell, Mekler, Jebb, Pearson, Dain, Colonna, Dawe (nunc R et recc. C Pa) ; κορᾶν Blaydes, Nauck, Bruhn 1100 που post όρεσσιβάτα suppi. Heath, Brunck, Campbell ; τις Elmsley, Hermann 1101 προσπελασϑεῖσ’ : πατρòς πελασϑεῖσ’Lachmann et Bergk, Schneidewin, Bellermann, Nauck, Mekler, Jebb, Pearson, Dain, Colonna, Dawe ; λέκτροις πελασϑεῖσ’Bruhn πού post ἤ suppl. Hermann γέ τις ϑυγάτηρ : γ’εὐνάτειρά τις Arndt, Schneidewin, Bellermann, Campbell, Jebb, Bruhn, Dain, Colonna, Dawe (sine τις Nauck, Mekler) ; loc. desp. apud Pearson.
1087 γνώμαν recc. F et fort. O : yvώμηv L A 1088 où L A (et G v.l.) :μὰ ut vid. L2 s.l. A s.l. (cf. G, et R, rec. C) 1088-1089 άπειρων L A : άπειρος LA s.l. A s.l. (cf. recc. H N) 1091 ματέρ' : μητέρ’L A 1094-1095 φέροντα L : φέροντω A ut vid. 1097 άρέστ’L A : ἄριστ’LA in marg. A v.l. 1101 σέ γε τις ϑυγάτηρ A : σέ γε ϑυγάτηρ L 1104-1105 άνάσαων... ϑεòς om. Lac, rest. L1..
LE CHOEUR : Si c’est moi le devin, | |
et que j’ai le savoir de l’intuition, | |
Non, par l’Olympe, | |
tu ne resteras pas, ô Cithéron, sans forme ! non, dès demain | |
A la pleine lune, toi-même tu seras promu | [1090] |
De la même patrie qu’Oedipe, sa nourrice et sa mère ! | |
Et tu seras fêté dans nos | |
danses, pour le présent | |
que tu fais à mon roi ! | [1095] |
O joie ! Phoibos ! Que la fête te plaise aussi ! | |
Enfant, qui donc t’enfante | |
des dieux longé vifs ? Peut-être | |
Une fille de Pan | [1100] |
qui court la montagne s’est-elle approchée ? | |
Ou alors une fille de Loxias ? Il aime les pâturages sur tous les plateaux sauvages | |
Que le prince du Cyllène, | |
Ou que le dieu de la danse bachique, | [1105] |
ναίων ἐπ’ ἄκρων ὀρέων | ||
εύρημα δέξατ’ ἔκ του | ||
Νυμφᾶν Ἑλικωνιάδων, αἷς πλεῑστα συμπαίξει. | ||
Οἰ. | εἰ χρή τι κάμε μὴ συναλλάξαντά πω, | [1110] |
πρέσβεις, σταϑμᾶσϑαι, τòν βοτήρ’ ὁρᾶν δοκώ, | ||
ὅνπερ πάλαι ζητοῦμεν ἔν τε yàp μακρῷ | ||
γήρᾳ ξυνᾴδει τφδε τἀνδρὶ ξύμμετρος, | ||
άλλως τε τούς ἄγοντας ώσπερ οἰκέτας | ||
ἔγνωκ’ ἐμαντοῦ ·τῇ δ'επιστήμη σύ μου | [1115] | |
προϋχοις τάχ'άν που, τòν βοτήρ’ ίδών πάρος. | ||
Χο. | ἔγνωκα γὰρ, σάφ’ ἴσϑι Λαΐου yàp ἧν, | |
εἴπερ τις άλλος, πιστός ώς νομεύς άνήρ. | ||
Οἰ. | σε πρῶτ’ ἐρωτῶ, τòν Κορίνϑιον ξένον | |
ή τόνδε φράζεις ; | ||
Ἀγ. | τούτον, δνπερ εἰσορᾷς. | [1120] |
Οἰ. | οὗτος σύ, πρέαβυ, δεύρο μοι φώνει βλέπων | |
δσ’ άν σ’ ερωτώ. Λαΐου ποτ’ ἦσϑα σύ ; | ||
ΘΕΡΑΠΩΝ | ||
ή δούλος, οὐκ ὠνητός, ἀλλ’ οἴκοιτραφείς. | ||
Οἰ. | ἔργον μεριμνῶν ποιον ή βίον τίνα ; | |
Θε. | ποίμναις τὰ πλεῖστα τού βίου ξυνειπόμην. | [1125] |
Οἰ. | χώροις μάλιστα πρòς τίσιν ξύναυλος ὤν ; | |
Θε. | ἧν μὲν Κιϑαιρών, ήν δε πρόσχωρος τόπος. | |
Οἰ. | τòν ἄνδρα τόνδ’ οὖν οἶσϑα τῇδέ που μαϑών ; | |
Θε. | τί χρήμα δρώντα ; ποῖον ἄνδρα καί λέχεις ; | |
Οἰ. | τόνδ’ ὃς πάρεστιν ἢ ξυναλλάξας τί πω ; | [1130] |
Testimonia emendationum
1106 σ' post ὀρέων suppi. Dindorf, Bellermann, Pearson 1107 εὕρημα : σε κύμα Nauck 1108 Ἑλικωνιάδων : ἑλικωπίδων Wilamowitz, Nauck, Meckler, Bmhn, Dawe 1130 τί πω : τί πως Wunder, Schneidewin, Bellermann, Mekler, Dain (apud A non leg.) ; τί που Blaydes, Nauck, Pearson (nunc rec. apud Dawe) ; ποτέ Bmhn.
1108 Ἑλικωνιάδων L Apc : Έλικωνίδων Aac 1111 πρέσβεις Lac : πρέσβυν LA s.l. A s.l. : πρέσβει Lpc A in 1. 1116 προὔχοις L A s.l. : προὔχεις A in 1. 1122 σ’L : σε A 1123 ἧ Porph., Quaest. Hom., ad E 533 et ϑ 186 : ἧν L A οίκοι τραφείς L A : οἰκστ ραφής Porph. ad E 533 1125 ξυνειπόμην A : συνειπόμην L 1126 τίσιν Lac : τίσι Lpc A 1130 ἢ L2 : ἦ Lac A ξυναλλάξας L A ut vid. ([ξυν]άλλαξας) : συνήλλαξας A πω Lc1 A : πο** Lac.
habitant les hautes montagnes, | |
ait reçu la trouvaille de l’une | |
Des nymphes héliconiennes, avec qui le plus souvent il s’ébat ! | |
OEDIPE : S’il faut que moi aussi, qui jamais encore n’ai eu commerce avec lui, | [1110] |
Vieillards, je prenne sa mesure, il me semble que je vois le berger | |
Que depuis longtemps nous recherchons. Vieux comme il est, | |
Il va bien avec le personnage, et il est en accord avec l’homme qui est là ; | |
D’autant que je reconnais ceux qui l’amènent | |
Comme des serviteurs à moi. Il se pourrait que tu sois plus fort | |
Que je ne le suis. | [1115] |
C’est que, toi, tu sais, tu as vu le berger autrefois. | |
LE CHOEUR : Je le reconnais, sois en sûr, c’est lui. Il était un homme de Laïos | |
Plus que personne, comme son fidèle berger. | |
OEDIPE : Je t’interroge en premier, toi, l’étranger de Corinthe : | |
Est-ce de cet homme-là que tu parles ? | |
LE MESSAGER : C’est bien lui, celui que tu as devant les yeux. | [1120] |
OEDIPE : Hé là ! toi, l’ancien, avance jusqu’ici, et regarde-moi, | |
En répondant à tout ce que je te demande. Tu étais bien à Laïos autrefois ? | |
LE SERVITEUR : J’étais un esclave, oui, mais pas acheté : j’ai grandi dans la maison. | |
OEDIPE : De quel travail t’occupais-tu ? Ou était-ce d’une nourriture pour vivre ? | |
LE SERVITEUR : Ma vie, je l’ai passée avec les troupeaux, presque tout entière. | [1125] |
OEDIPE : Dans quels lieux surtout partageais-tu leurs abris ? | |
LE SERVITEUR : C’était le Cithéron, c’était un lieu voisin. | |
OEDIPE : L’homme que voici, te souviens-tu de l’avoir connu de cette façon ? | |
LE SERVITEUR : Qu’est-ce qu’il y faisait ? Quel homme d’ailleurs veux-tu dire exactement ? | |
OEDIPE : L’homme qui est là, à nos côtés. Ou alors d’avoir eu commerce avec lui en quelque façon ? | [1130] |
Θε. | οὐχ ὥστε y’ εἰπεῖν ἐν τἀχει μνήμης ὕπο. | |
Ἀγ. | κούδέν γε ϑαῦμα, δέσποτ’ άλλ’ έγώ σαφῶς | |
ἀγνῶτ’ άναμνήσω νιν. εὖ yàp οἶδ’ ὅτι | ||
κάτοιδεν ἦμος τον Κιϑαιρῶνος τόπον | ||
δ μεν διπλοῖσι ποιμνίοις, ἐγὼ δ’ ἑνὶ | [1135] | |
ἐπλησίαζον τῷδε τἀνδρὶ τρεῑς ὅλους | ||
έξ ἦρος εἰς ἀρκτοῦρον ἐμμήνους χρόνους · | ||
χειμώνα δ’ ἤδη τάμά τ'εἰς ἔπαυλ’ ἐγὼ | ||
ἤλαυνον, οὗτός τ’ εἰς τὰ Λαΐουσταϑμά. | ||
λέγω τι τούτων ή ού λέγω πεπραγμέvov ; | [1140] | |
Θε. | λέγεις ἀληϑῆ, καίπερ εκ μακροῦ χρόνου. | |
Ἀγ. | φέρ’ εἰπέ νυν, τότ’ οἶσϑα παῑδά μοί τινα | |
δούς, ὡς ἐμαυτῷ ϑρέμμα ϑρεψαίμην έγώ ; | ||
Θε. | τί δ’ ἔστι ; προς τι τούτο τοὗπος ιστορεῖς ; | |
Ἀγ. | ὅδ’ εστίν, ώ τᾶν, κείνος δς τότ’ ἦν νέος. | [1145] |
Θε. | οὐκ εἰς ὄλεϑρον ; ού σιωπήσας ἔσῃ ; | |
Oἰ. | ἆ, μη κόλαζε, πρέσβυ, τόνδ', ἐπεὶ τὰ σὰ | |
δεῖται κολαστοϋ μάλλον ή τά τοῦδ’ ἔπη. | ||
Θε. | τί δ', ώ φέρνατε δεσποτών, αμαρτάνω ; | |
Oἰ. | ούκ ἐννέπων τòν παῖδ’ ὃν οὗτος ιστορεί. | [1150] |
Θε. | λέγει γάρ είδώς οὐδέν, άλλ’ άλλωςπονεί. | |
Οἰ. | σὺ πρòς χάριν μεν ούκ έρείς, κλαίων δ’ έρείς. | |
Θε. | µὴ δῆτα, προς ϑεῶν, τòν γέροντά μ’ αἰκίση. | |
Οἰ. | ούχ ώς τάχος τις τοῡδ' ἀποστρέψει χέρας ; | |
Θε. | δύστηνος, ἀντὶ τοῦ ; τί προσχρῄζων μαϑεῖν ; | [1155] |
Οἰ. | τόν παῖδ’ ἔδωκας τῷδ’ ὃν οὗτος ιστορεῑ ; | |
Θε. | εδωκ’, ὀλέσϑαι δ’ ὤφελον τῇδ’ ἡμέρᾳ. |
Testimonia emendationum
1131 ὕπο : ἄπο Reiske, Nauck, Meckler, Bruhn, Pearson 1136 ἐπλησίαξον : ἐπλησίαζεν Bmnck, Bellermann, Bruhn 1137 ἐμμήνους : ἑκμήνους Schaefer et Porson, Hermann, Schneidewin, Bellermann, Campbell, Nauck, Mekler, Jebb, Bruhn, Pearson, Dain, Colonna, Dawe (cf. έκμ-rec. apud Dawe ; vide Eust. 451, 1).
1132 γε om. A 1138 χειμῶνα L : χειμώνι A (et G in marg., R, recc. ; sed χειμῶνος G in 1.) τάμά L A : τημα Λ 1140 τούτων LA A : τούτον Lac 1150 οὗτος om. A 1151 είδώς ούδέν LcA A : permut. ut vid. Lac Λ (cf. recc.) 1154 τις rec. D : τίς L A 1157 τήδ’recc. Zr T : τῇδ’ἐν L A.
LE SERVITEUR : Non. Pas pour pouvoir le dire vite, en me ressouvenant. | |
LE MESSAGER : Rien d’étonnant, maître. Mais laisse-moi, je vais lui faire | |
Venir clairement à l’esprit ce qui pour lui est obscur. Je suis sûr | |
Qu’il connaît bien le temps où il est venu vers le pays du Cithéron, | |
Lui, avec deux troupeaux, et moi je venais vers lui, vers cet homme, | [1135] |
Avec un seul, pour y rester trois saisons entières, | |
Du printemps jusqu’au lever de l’Arcture. | |
Et l’hiver, je conduisais mon troupeau | |
Vers mes étables, et lui les siens vers celles de Laïos. | |
Y a-t-il du vrai dans cela, ou bien ce que je dis ne s’est-il pas passé ? | [1140] |
LE SERVITEUR : C’est vrai ce que tu dis, et pourtant c’est une vieille affaire. | |
LE MESSAGER : Et maintenant, dis-moi, tu sais qu’il y a eu à l’époque un enfant, | |
Un cadeau que tu m’as fait pour que j’aie un nourrisson à élever pour moi tout seul. | |
LE SERVITEUR : Qu’est-ce que c’est ? Qu’as-tu à chercher avec cette histoire ? | |
LE MESSAGER : Mon cher, c’est lui l’homme qui, à l’époque, était petit. | [1145] |
LE SERVITEUR : Va te faire pendre ! Ne vas-tu pas te taire ? | |
OEDIPE : Arrête ! Ho ! ne le violente pas, l’ancien ! Tes paroles | |
Méritent davantage la trique que les siennes. | |
LE SERVITEUR : Quelle est ma faute, ô mon maître parfait ? | |
OEDIPE : De ne pas parler de l’enfant qu’il recherche. | [1150] |
LE SERVITEUR : Il cause sans rien savoir, il se fatigue pour rien. | |
OEDIPE : Si tu ne parles pas pour faire plaisir, tu parleras dans la douleur. | |
LE SERVITEUR : Je t’en prie, au nom des dieux, ne malmène pas le vieil homme que je suis. | |
OEDIPE : Allez ! qu’on lui ramène au plus vite les mains derrière le dos ! | |
LE SERVITEUR : Malheureux ! A quoi bon ? Qu’est-ce donc que tu tiens à apprendre ? | [1155] |
OEDIPE : Le garçon que l’homme ici recherche, tu l’as bien donné à celui qu’il dit ? | |
LE SERVITEUR : Je le lui ai donné. J’aurais dû mourir ce jour-là. |
Οἰ. | άλλ’ εἰς τὸδ’ ἥξεις μὴ λέγων γε τοὔνδικον. | |
Θε. | πολλῷ γε μāλλον, ἢν ψράσω, διόλλυμαι. | |
Οἰ. | ἀνὴρ ὅδ’, ὡς ἔοικεν, ἐς τριβὰς έλā. | [1160] |
Θε. | oὐ δήτ’ ἔγωγ', ἀλλ’ είπον ὡς δοίηνπáλαι. | |
Οἰ. | πόϑεν λαβών ; οἰκεīον ἢ’ξ ἄλλου τινός ; | |
Θε. | ὲμὸν μεν οὐκ ἔγωγ', ἐδεξάμην δέτου. | |
Οἰ. | τίνος πολιτῶν τῶνδε κἀκ ποιας στέγης ; | |
Θε. | μὴ πρὸς ϑεῶν, μή, δέσποϑ', ιστὸρεί πλέον. | [1165] |
Οἰ. | ὄλωλας, εἴ σε ταῡτ’ ἐρήσομαι πάλω. | |
Θε. | τῶν Λαΐου τοίνυν τις ἧν γεννημάτων. | |
Οἰ. | ή δοῦλος, ἢ κείνου τις ἐγγενὴς γεγώς ; | |
Θε. | οἴμοι, προς αὐτφ γ’ εἰμὶ τῷ δεινῷ λέγεω. | |
Οἰ. | κἄγωγ’ ἀκούων · ἀλλ’ δμως ἀκουστέον. | [1170] |
Θε. | κείνου γέ τοι δὴ παϊς έκλῄξεϑ’· ἡ δ’ ἔσω | |
κάλλιατ’ ἂν εἴποι, σὴ γυνὴ, τάδ’ ὡς έχει, | ||
Οἰ. | ή γὰρ δίδωσιν ἥδε σοι ; | |
Θε. | μάλιστ', ἄναξ, ὡς | |
Οἰ. | ὡς πρὸς τί χρείας ; | |
Θε. | ὡς ἀναλώσαιμ ίνιν. | |
Οἰ. | τεκοῡσα τλήμων ; | |
Θε. | θεσφάτων γ’ ὄκνῳ κακῶν. | [1175] |
Οἰ. | ποίων ; | |
Θε. | κτενεῶ νω τοὺς τεκόντας ἧνλόγος. | |
Οἰ. | πῶς δῆτ’ ἀφῆκας τῷ γέροντι τῷδε σύ ; | |
Θε. | κατοικτίσας, ὧ δέσποϑ’, ὡς ἄλλην χϑόνα | |
δοκῶν άποίσειν, αυτός ἔvϑev ἧν · ὁ δέ | ||
κάκ’ εις μέγιστ’ ἔαωαεν · εἰ γὰρ οὗτος εἰ | [1180] | |
ὅν ψησιν οὗτος, ἴσϑι δύσποτμος γεγώς. | ||
Οἰ. | ἰου ιού · τὰ πάντ’ ἂν ἐξήκοι σαφῆ. | |
ὧ φῶς, τελευταῖόν σε προσβλέφαιμι νῦν, |
Testimonia emendationum
1160 ἀνὴρ : ἀνὴρ Hermann, Schneidewin, Campbell, Nauck, Mekler, Jebb, Bmhn, Pearson, Dain, Colonna.
1160 ἐς L : εἰς A 1165 μή ante δέσποϑ' om. A 1170 ἀκούων L A : ἀκούειν Plut., Mor., 522 C et 1093 B (cf. rec. Xr glossam) 1171 γέ τοι LA A : δέ τoι Lac 1182 ἐξήκοι G et rec. Xr : ἐξίκοι L A.
OEDIPE : Tu y viendras, si tu ne me dis pas ce qu’il faut. | |
LE SERVITEUR : Et si je dis, je meurs bien plus encore. | |
OEDIPE : L’homme, à ce qu’il semble, tirera en longueur. | [1160] |
LE SERVITEUR : Moi, non. Je t’ai dit depuis longtemps que je l’ai donné. | |
OEDIPE : Où l’avais-tu pris ? Un enfant à toi, ou celui d’un autre ? | |
LE SERVITEUR : Non, pas un enfant à moi ; je l’avais reçu de quelqu’un. | |
OEDIPE : De quel citoyen ici, et dans quelle maison ? | |
LE SERVITEUR : Laisse, au nom des dieux, laisse, maître, ne cherche pas plus loin. | [1165] |
OEDIPE : Tu es mort si je te le demande encore une fois. | |
LE SERVITEUR : Eh bien donc, c’était un des enfants de la maison de Laïos. | |
OEDIPE : Un esclave ? Ou un fils à lui, de sa famille ? | |
LE SERVITEUR : Oh ! J’en suis à la chose même, effroyable à dire. | |
OEDIPE : J’y suis, moi aussi qui l’écoute. Il faut pourtant écouter jusqu’au bout. | [1170] |
LE SERVITEUR : On disait bien qu’il était son fils à lui. Celle qui est dedans, | |
Ta femme, pourrait le mieux te dire la chose. | |
OEDIPE : C’est elle qui te le donne ? | |
LE SERVITEUR : Oui, prince. | |
OEDIPE : Pour que tu en fasses quoi ? | |
LE SERVITEUR : Pour que je le supprime. | |
OEDIPE : Elle, la mère, elle a pu ? | |
LE SERVITEUR : C’est qu’elle avait peur du malheur que disait l’oracle. | [1175] |
OEDIPE : Quel malheur ? | |
LE SERVITEUR : On disait de lui qu’il devait tuer ses parents. | |
OEDIPE : Comment se fait-il alors que toi, tu Taies livré à ce vieil homme ? | |
LE SERVITEUR : J’ai eu pitié, maître. Je croyais qu’il l’emporterait | |
Dans un autre pays, celui d’où il était lui-même venu. Mais lui, | |
Il Ta sauvé pour de très grands malheurs. Car si tu es celui | [1180] |
Que, lui, il dit que tu es, sache que tu es né damné. | |
OEDIPE : O ! O ! Le tout serait transparent à la fin. | |
Lumière, si je pouvais à cette heure te regarder pour la dernière fois ! |
ὅστις πέφααμαι φύς τ’ άφ’ ῶν οὐ χρῆν, ξύν οἷςτ’ | ||
οὐ χρῆν ὁμιλῶν, οὕς τέ μ’ οὐκ ἔδει κτανών. | [1185] | |
Χο. | ἰὼ γενεαὶ βροτῶν, | Str.α |
ὡς ὑμᾱς ἴσα καὶ τὸ μη | ||
δὲν ζώσας ἐναριϑμῶ. | ||
τίς γάρ, τίς ἀνήρ πλέον | ||
τᾱς εὐδαιμονίας φέρει | [1190] | |
ἢ τοσοῡτον ὅσον δοκεῖν | ||
καὶ δόξαντ’ ἀποκλῖναι ; | ||
τò σόν τοι παράδειγμ’ἔχων, | ||
τòν σὸν δαίμονα, τὸν σὸν, ὧ | ||
τλᾶμον Οὶδιπόδα, βροτῶν | ||
ούδὲν μακαρίζω. | [1195] | |
ὅστις καϑ’ ὑπερβολὰν | Ant.α | |
τοξεύσας ἐκράτησας τοῡ | ||
πάντ’ εὐδαίμονος ὄλβου, | ||
ὧ Ζεῡ, κατὰ μὲν φϑίσας | ||
τὰν γαμψώνυχα παρϑένον | ||
χρησμωδόν, ϑανάτων δ’ ἐμᾷ | [1200] | |
χώρα πύργος ἀνέστα. | ||
έξ οὗ καί βασιλεὺς καλῇ | ||
ὲμὸς καὶ τὰ μέγιστ’ ἐτι | ||
μάϑης ταῖς μεγάλαισω ἐν | ||
Θήβαισιν ἀνάσσων. |
Testimonia emendationum
1193 τὸ : τὸν Camerarius, Nauck, Mekler, Jebb, Bruhn, Pearson, Dain, Dawe (apud G R non leg.) 1197 ἐκράτησας τοῡ : ἐκράτησε τοῡ Hermann, Campbell, Nauck, Mekler, Jebb, Bruhn, Dain (nunc Ambros. L 39 sup. apud Dawe) ; ἐκράτεις προτού Schneidewin.
1185 χρῆν L : χρῆν μ’ A τέ μ’ Ac : τ’ ἔμ’ L et fort. Aac (ras. supra ε) 1186 ἰὼ LA A :ὧ Lac Λ 1188 ἐναριϑμῶ Lpc Apc : àv-Aac : ἐν ἀριἀμῷ Lac 1191 ἢ om. Stob. IV, 34, 34 codd. MA δοκεῑν L A et Stob. cod. A :δοκεῑStob. cod. Mc (cf. rec. O) 1192 δ ὅξαντ'L A : δ ὅξαν Stob. codd. MA 1195 ούδὲν Hermann et fort. rec. Cac : ούδένα L A 1199 Zeῦ L A : φεῦ LA s.l. A s.l. (cf. rec. T) 1200 ἀνέστα Lac : ἀνέστας LA A 1203 Θήβαισιν rec. D : Θήβαις LA.
Moi qu’on voit le fils de qui je ne devais pas, vivant | |
Avec qui je ne devais pas, assassin de ceux qu’il ne fallait pas ! | [1185] |
LE CHOEUR : O ! Vous, races d’hommes ! | |
Les vies que vous vivez, si j’en fais | |
le compte, ne montent à rien ! | |
Quel homme, qui, | |
Emporte plus de la plénitude | [1190] |
Que la part exacte qu’il faut pour apparaître, | |
et quand il est apparu, décroître ? | |
Devant le modèle que tu es, | |
Ton destin, le destin que tu as, ô, | |
Pauvre Oedipe ! chez les hommes | |
Je dis qu’il n’y a rien de divin ! | [1195] |
De ton arc, visant | |
L’au-delà, tu as conquis | |
le bonheur, sa plénitude entière. | |
O Zeus ! Il a bien terrassé | |
La vierge à la griffe crochue | |
Et son chant prophétique. Contre les morts | [1200] |
s’est dressée une tour pour mon pays. | |
Depuis, tu t’appelles aussi roi, | |
Mon roi, et tu as reçu | |
Les plus grands honneurs, | |
En régnant dans Thèbes la grande ! |
τανῡν δ’ ἀκούειν τίς ἀϑλιώτερος ; | Str.β |
τίς ἅταις ἀγρίαις, τίς ἐv πόνοις | [1205] |
ξύνοικος άλλαγᾷ βίου ; | |
ἰὼ κλεινὸν Οἰδίπου κἀρα, | |
ῷ μέγας λιμὴν | |
αὐτὸς ἤρκεσεν | |
παιδὶ καὶ πατρὶ | |
ϑαλαμηπόλῳ πεσεῑν, | |
πῶς ποτε, πῶς ποϑ' αἱ πατρφ- | [1210] |
aί σ’ ἄλοκες φέρειν, τάλας, | |
σῑγ’ ἐδυνάϑησαν ἐς τοσόνδε ; | |
ἐφηῡρέ σ’ ἄκονϑ’ ὁ πάνϑ’ ὁρῶν χρόνος | Ant.β |
δικάζει τὸν άγαμον γάμον πάλαι | |
τεκνοῦντα καὶ τεκνούμενον. | [1215] |
ἰώ, Λαϊήιον τέκνον · | |
εἴάε σ’ εἴϑε σε | |
μήποτ’ εἰδόμαν · | |
δύρομαι γàρ ὡς | |
περίαλλ’ ίαχέων- |
Testimonia emendationum
1205 τίς ἄταις ἀχρίαις, τίς ἐv πόνοις (Hermann apud edd., ipse nec 1823 nec 1833) : τίς ὧδ’ἐv άταις, τίς ἐv ἀχρίοις πόνοις Hermann ; τίς ἄταις, τίς ἀγρίοις πόνοις τόσοις Bruhn ; loc. desp. apud Campbell, Dawe 1208 ᾧ μέγας : πῶς γάμον Heimsoeth, Nauck, Bruhn ; ἦ στέγας Mekler αὐτὸς : αυτός Brunck, Hermann, Schneidewin, Bellermann, Campbell, Nauck, Mekler, Jebb, Bruhn, Pearson, Dain, Colonna, Dawe 1214 δι κάζει τόν : δικάζει τ’ Hermann (qui Δίκα ante δικάζει suppi.), Schneidewin, Nauck, Mekler 1216 Λαϊήιoν (Bothe) : Λαïαγενὲς Schneidewin lac. ante τέκνον indic. Campbell ; ώ suppi. Erfurdt, Nauck, Mekler, Jebb, Bruhn, Pearson, Dain, Colonna, Dawe (ώ Hermann) 1217 εἴϑε σε : ἐἴϑ’ έγὼ Heath, Dain 1218 ὡς περίαλλ'(περίαλλα L Α) ίαχέων : ὡς περίαλλ’ ίακχίων Hermann ; ώς περίαλλ’ίακχέων Roussel (iam Dindorf), Dain, Colonna ; ὡς περίαλλ’iàv χέων Burges, Bellermann, Mekler ; ώσπερ ίάΧεμον (ἰή-) χέων Jebb, Pearson ; loc. desp. apud Dawe.
1205 τίς ἐv πόνοις post τίς â. àyp. transp. Hermann : ante hab. L A 1212 ἐδυνάϑησαν rec. Npc : ἐδυνάσϑησαν L A 1213 ἐφηῦρε : ἐφεῦρε LA 1216 Ααϊήιον Bothe : Λαïειον L Ac : λaï **** Aac 1217 σε add. rec. O (iam Wunder) είδόμαν rec. T : ίδόμαν LA A (cf. R, recc. ; ίδοίμαν G recc.) : ίδόμην Lac 1218 δύρομαι Seidler : οδύρομαι L A περίαλλ ' : περίαλλα L A.
A présent, qui est réputé plus misérable ? | |
Qui, associé du malheur sauvage, | [1205] |
Et de la douleur, au tour de la vie ? | |
O ! Très-glorieux Oedipe ! | |
Un grand port, | |
Un seul, pas plus | |
Fils et père, | |
Pour choir en servant le lit nuptial ! | |
Dire que, oh ! dire que les sillons | [1210] |
paternels ont pu, pauvre, | |
Te porter en silence jusque-là ? | |
Il t’a retrouvé, le temps qui voit tout, et l’acte pourtant n’était pas volontaire. | |
Il siège depuis longtemps, juge du non-mariage, | |
Enfantant et enfanté. | [1215] |
O ! Enfant de Laïos, | |
Si seulement, ah ! si | |
Je ne t’avais jamais vu ! | |
Car je pleure de pousser | |
Ces cris hors mesure |
ἐκ στομάτων. τὸ δ’ ὀρϑὸν εἰ | ||
πεῑν, άνέπνευσά τ’ ἐκ σέϑεν | [1220] | |
καὶ κατεκοίμησα τοὐμόν 6μμα. | ||
ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ | ||
ὧ γῆς μέγιστα τῆσδ’ ἀεὶ τιμώμενοι, | ||
οι ἔργ’ ἀκούσεσϑ', οἷα δ’ εἰσόψεσϑ', ὅσον δ’ | ||
ἀρεῖσϑε πένϑος, εἴπερ ἐyyεvῶς ἔτι | [1225] | |
τῶν Λαβδακβίων ἐντρέπεσϑε δωμάτων. | ||
οἷμαι γàp οὔτ’ ἄν’ Ἴστρον οὔτε Φᾶσιν ἂν | ||
νίψαι καϑαρμῷ τήνδε τὴν στέyηv, ὅσα | ||
κεύϑει, τά δ’ αύτίκ’ είς το φῶς φανεί κακὰ | ||
ὲκόντα κοὺκ ἄκοντα · τῶν δέ πημονῶν | [1230] | |
μάλιστα λυποῦσ aἳ φανῶσ αυϑαίρετοι. | ||
Χο. | λείπει μὲν οὐδ’ ἂ πρόσϑεν ᾔδεμεν τὸ μὴ οὐ | |
βαρύστον’ εἶναι ·πρὸς δ’ ἐκείνοισιν τί φῄς ; | ||
Έξ. | ὸ μὲν τάχιστος τῶν λόyωv εἰπεῖν τε καὶ | |
μαϑεῖν, τέϑνηκε ϑεῖον Ίοκάστης κάρα. | [1235] | |
Χο. | ὧ δυστάλαινα, προς τίνος ποτ’ αἰτίας ; | |
Έξ. | αυτὴ πρὸς αυτῆς. τῶν δέ πραχϑέντων τὰ μὲν | |
ἄγyiστ’ ἄπβατιν ὴ yàρ ὄψις ουπάρα. | ||
ὅμως δ', ὅσον γε κἀν ἐμοὶ μνήμης ἔνι, | ||
πεύση τὰ κείνης ἀϑλἰας παθήματα. | [1240] | |
ὅπωϛ γàρ ὀργῆ χρωμένη παρῆλϑ’ ἔσω | ||
ϑυρῶνος, ἳετ’ ευϑύ πρὸς τά νυμφικὰ | ||
λέχη, κόμην σπῶσ’ ἀμφιδεξίοις ἀκμαῑς. | ||
πύλας δ' ὅπως είσήλϑ’ έπιρρήξασ’ ἔσω, | ||
καλεῖ τὸν ἤδη Λάïον πάλαι νεκρόν, | [1245] |
Testimonia emendationum
1221 κατεκοίμησα : κατεκοίμασα Heath, Bellermann, Nauck, Mekler.
1221 κατεκοίμησα L A : κατεκοίμισα G, et Rpc, recc. (inde Bmnck) 1225 άρεῖσθε LA A (et recc.) : αίρεῖαϑε Lac (et recc. ; αἱρ-Λ G, et R, recc.) 1231 al Lac : al V LA A in 1. : al ἂυ LA in marg. A s.l. 1232 ήδεμεν rec. Zc in 1. (ή- ; iam Elmsley) : ἤδειμεν L : ἤδει A 1237 αύτῆς Lac : αὑτῆς LA A 1240 τά κείνης rec. Xs : τάκείνης L A 1242 ἴετ’L (et R recc.) : ἵκετ'A (et G recc.) εὐϑύ Lpc A : εὐϑὺς Lac πρός L A : ἐϛ rec. T (inde edd. nonnulli) 1244 ἐπιρρήξασ'L A : ἐπιρράζασ'Lδ s J. (.α. ; iam Dobree) 1245 καλεῖ W apud Pearson (iam Erfurdt) : κάλει L A.
De ma bouche. Mais pour parler | |
droit, par toi, j’ai repris le souffle, | [1220] |
Et j’ai endormi mon œil ! | |
LE MESSAGER DU PALAIS : Vous qui recevez toujours les plus | |
grands honneurs de cette terre, | |
Vous allez entendre une triste histoire, triste sera le spectacle, | |
Et profond le deuil que vous éprouverez, si vous continuez, en parents, | [1225] |
A veiller sur la maison de Labdacos. | |
L’Ister et le Phase, j’en suis sûr, | |
Laveraient et ne purifieraient pas tout ce que cache | |
Cette demeure, et que, vite, elle portera à la lumière, comme une abomination | |
Voulue et bien voulue. Les pires douleurs, | [1230] |
Sont celles que de toute évidence on s’est infligées à soi-même. | |
LE CHOEUR : Ce que nous savions déjà suffisait | |
A nos lourdes plaintes. Qu’y aurait-il en plus que tu dises ? | |
LE MESSAGER DU PALAIS : Le message le plus rapide à dire et à apprendre. | |
Le voici : elle est morte, Jocaste la divine ! | [1235] |
LE CHOEUR : O pauvre ! Et la cause, quelle est-elle donc ? | |
LE MESSAGER DU PALAIS : Elle est elle-même la cause de sa mort. De l’action | |
Le plus douloureux n’est pas là : le spectacle est soustrait aux yeux. | |
Cependant, pour autant que la mémoire en moi suffise, | |
Tu sauras la passion de la pauvre reine. | [1240] |
Lorsque, guidée par sa fureur, elle eut dépassé le seuil | |
De sa chambre, elle s’élança aussitôt vers le lit | |
De ses noces, s’arrachant les cheveux, avec la gauche comme avec la droite. | |
Lorsqu’elle fut entrée dedans, verrouillant les portes de sa chambre, elle appelle | |
Au-dedans Laïos, sous terre depuis si longtemps. | [1245] |
μνήμην παλαιῶν σπερμάτων ἔχουα', υφ' ὧν | |
ϑάνοι μὲν αυτός, τὴν δὲ τίκτουσαν λίποι | |
τοῖς οἷοιν αὐτοῦ δύστεκνον παιδουργίαν · | |
γοᾱτο δ’ εὐνάς, ενϑα δὐστηνος διπλοῦς | |
ἐξ ἀνδρὸς ἄνδρα καὶ τἐκν’ ἐκ τέκνων τέκοι. | [1250] |
χὤπως μὲν ἐκ τῶνδ’ οὐκέτ’ οιδ' ἀπόλλυται · | |
βοῶν γὰρ εἰσέπαισεν Οἰδίπους, ὑφ’ οὗ | |
οὐκ ἧν τὸ κείνης ἐκϑεάσασϑαι κακόν, | |
ὰλλ’ εἰς ἐκεῖνον περιπολοῦντ’ ἐλεύσοομεν· | |
φοιτᾷ. γὰρ ημᾶς έγχος επαιτῶν πορεῖν | [1255] |
γιιναῖκά τ’ οὐ γυναῖκα, μητρῴαν δ’, ὅπου | |
κίχοι διπλῆν ἄρουραν οὗ τε καὶ τέκνων. | |
λυσσῶντι δ’ αὐτῷ δαιμόνων δείκνυσί τις· | |
οὐδεὶς γὰρ ἀνδρῶν, οἳ παρῆμεν ἐγγύϑεν. | |
δεινὸν δ’ ἀΰσας, ὡς ύφηγητοῦ τινος, | [1260] |
πύλαις διπλαῖς ἐνήλατ', ἐκ δὲ πυϑμένων | |
ἔκλινε κοῖλα κλῇϑρα κἀμπίπτει στέγη · | |
οὗ δὴ κρεμαστὴν τὴν γυναῖκ' ἐσείδομεν, | |
πλεκταῖς ἐώραις ἐµπεπλεγµένην δ ὁ δέ, | |
ὅπως δ’ δρᾷ νιν, δεινὰ βρυχηϑεὶς τάλας, | [1265] |
χαλᾷ κρεμαστὴν ἀρτάνην · ἐπεὶ δὲ γῇ | |
ἔκειτο τλήμων, δεινὰ δ’ἧν τἀνϑένδ’ ὁρᾶν. | |
ἀποσπάσας γàρ εἱμάτων χρυσηλάτους | |
περόνας ἀπ’ αυτῆς, αἷσιν ἐξεστέλλετο, |
Testimonia emendationum
1264 πλεκταῖς ἐώραις : πλεκταῖσιν αἰώραισιν Herwerden, Campbell, Jebb (cf. W apud Campbell) ; πλεκταῖσιν άρτάναισιν Nauck έμπεπλεγμένην : αἰωρουμένην Nauck ὁ δέ del. Campbell, Nauck, Jebb 1265 δπως δ’ : ὁ δ’ώς Campbell, Jebb.
1250 ἄνδρα Lac : ἄνδρας LA A 1251 ἀπόλλυται Lcδ in 1. (qui L s.l. del.) A et fort. Lac s J. : ἀπόλλυ*αι Lac in 1. : άπώλετο L2 s.l. (ut glosglossa ?) 1252 είσέπαισεν LcA A : εἰσέπ*σεν Lac (fort, είσέπεσεν, cf. G, et R, recc.) 1254 περιπολοϋντ’ Lc2 A : περι*λοῦντ'Lac 1260 ixpηγητοῦ A : ὑφ’ἡγητοῦ L (G, et R, recc.) 1262 κλῇϑρα LA s.l. : κλεῖϑρα L A 1264 έώραις L Ac (G in L, et R, rec. Xs, é) et Eust. 389, 42 : *ώραις Aac(1 vel 2 litt.) : αιώραις G s.l. recc. έμπεπλεγμένην fort. L1 s.l. ac LA (qui L1 s.l. del.) A : έμπεπληγμένην Lac in 1. 1265 δ’ hab. L (G, et R, recc.) 1266 ἐπεὶ LA ut vid. et A : ἐπί Lac 1267 ἔκειτο L2 : ἔκειϑ’ ὁ Lac A.
Elle évoque la mémoire des anciennes semailles, par lesquelles | |
Il était mort lui-même, laissant la génitrice | |
A sa propre descendance pour la procréation d’une engeance dégénérée. | |
Elle pleurait sa couche, où, dans sa disgrâce, elle s’était fait, | |
Progéniture double, un mari d’un mari, et des enfants d’enfants. | [1250] |
<Après cela, je ne sais plus dire comment elle meurt. | |
Hurlant, Oedipe s’était précipité dans la maison, nous empêchant | |
D’être spectateurs jusqu’au bout du malheur qui la frappe ; | |
C’est lui que nous regardions, tandis qu’il tourne dans un cercle. | |
Il va et vient, nous demandant de lui fournir une épée | [1255] |
Et sa femme, non sa femme, mais sa mère, où il | |
Atteindrait le double champ d’où il est né, lui et ses enfants. | |
Dans sa rage, un dieu le lui montre, | |
Car aucun de nous ne l’a fait, bien que nous fussions là, tout près. | |
Avec un cri terrible, comme s’il avait un guide, | [1260] |
Il a sauté contre la double porte ; on le voyait coucher | |
Les battants creux, arrachés à leurs pivots ; il se rue dans la chambre. | |
Et là, nous avions devant nous le spectacle de sa femme pendue, | |
Nouée aux nœuds du lit flottant en l’air. Lui, | |
Quand il la voit, poussant un rugissement terrible, le pauvre, | [1265] |
Il relâche la corde suspendue. Puis, une fois qu’elle fut | |
Couchée par terre, la pauvre, alors, la suite fut terrible à voir. | |
Lui arrachant les broches d’or | |
De ses robes, qui formaient sa parure, |
ἄρας ἔπαιαεν ἄρϑρα τῶν αὑτoῦ κύκλων, | [1270] | |
αύδών τοναῦϑ’, ὁϑούνεκ’ ούκ ὄφοιντό νιν | ||
οὔϑ’ οἷ’ ἔπασχεν οὔϑ’ ὁποῖ’ ἔδρα κακά, | ||
άλλ’ ἐv ακότιῳ τὸ λοιπὸν οὓς μὲν οὐκ ἔδει | ||
ὀφοίαϑ’, οὓς δ’ ἔχρηξεν οὑ γνωσοίατο. | ||
τοιαῦτ’ ἐφυμνῶν πολλάκις τε κούχ ἅπαξ | [1275] | |
ἤρασσ’ ἐπαίρων βλέφαρα · φοίνιαι δ’ὁμοῦ | ||
γλῆναι γέvει’ ἔτεγγον, οὐδ’ ἀviεaav | ||
φόνου μυδώσας σταγόνας, άλλ’ όμοῦ μέλας | ||
ὄμβρος χαλάζης αἱματοῦς ἐτέγγετo. | ||
τάδ’ ἐκ δυοῖν ἔρρωγεν, οὐ μόνου κακά, | [1280] | |
ἀλλ’ ἀνδρί καί γυναικὶ συμμιγῆ κακά. | ||
ὁ πρὶν παλαιὸς δ’ ὄλβος ἧν πάροιϑε μέν | ||
ὄλβος δικαίως · νῦν δὲ τῇδε ϑἠμερμᾳ | ||
στεvayμός, ἄτη, ϑάνατος, αισχύνη, κακῶν | ||
ὅσ’ ἐστἰ πάντων ὀνόματ’, οὐδέν έστ’ ἀπόν. | [1285] | |
Χο. | νῦν δ'ἔσϑ'ὁ τλήμων ὲv τίνι σχολῆ κακοῦ ; | |
Έξ. | βοᾷ διοίγειν κλῆϑρα καί δηλοῦν τινα | |
τοῖς πᾶσι Καδμείοισι τον πατροκτόνον, | ||
τὸν μητρός, αὐδῶν ἀνόσι’ οὐδὲ ῥητά μοι, |
Testimonia emendationum
1271 ὄφοιντο : ὄφαιντο Hermann, Schneidewin 1276 ἤρασσ'ἐτταίρων : ἤρασσ'ἔπειρεν Page, Dawe ; ἤρασσε περόναις Housman, Pearson 1279 χαλάξης : χαλαξῆς Hermann (comm.) ; χαλαζῆς Meineke, Dawe ; χάλαζά ϑ’ Heath et Porson, Mekler, Bruhn, Pearson αίματοῦς (Heath) : αιμάτων Hermann, Schneidewin, Nauck ; αἵματός σφ'Dawe ; αἱματοῦσσ'Vauvilliers et Porson, Mekler, Bruhn, Pearson ἐτέγγετο : ἀπεέγγετο Brunck 1280 έκ : ἐς Pearson, Dawe μόνου κακά : del. Hermann ; μόνω κακά Schneidewin, Nauck ; μόνου κάτα Otto, Bellermann, Jebb ; μόνου κάρα Pearson, Dawe ; μονούμενα Wilamowitz, Bruhn 1280 sq. del. Dindorf (et Mekler) 1286 ἐv τίνι : ἔν τιvι Campbell, Jebb, Pearson, Dain, Colonna, Dawe 1289 μητρός : μητέρ' Nauck, Mekler.
1270 αὑτοῦ recc. Xr Xs pc : αὑτοῦ LA 1271 ὅϑ’ οὕνεκ’ L : οὕνεκ’ A ὄψοιντο LA s.l. A : ὄψoτro L 1272 έπασχεν L : ἔπεσχεν A 1275 τε LcA A : *e Lac (fort. δέ, cf. recc.) 1279 αἱματοῦς Heath : αἵματος LA τ' post αίματος add. recc. Zr pc T (inde edd. nonnulli) 1284 άτη LcA A : ἄτε Λ : ἅτ* Lac 1287 κλῇϑρα L : κλεῖϑρα A 1289 μητρός αύδών Lc1 A : μὴ **** (4 vel 5 litt.) αύδῶν Lac : μητρὸς αἰδῶν Λ.
Il lève le bras, et frappe les globes de ses yeux. | [1270] |
On l’entendait parler, dire qu’ils ne le regarderaient | |
Ni subir le mal qu’il subissait, ni faire le mal qu’il faisait, | |
Mais regarderaient dans la suite des temps, du fond des ténèbres, | |
ceux qu’il n’aurait pas fallu, | |
Et ne reconnaîtraient pas ceux qu’il cherchait. | |
Il chantait ainsi cet hymne, tandis qu’à coups redoublés, et pas d’un seul coup, | [1275] |
Il se frappait les yeux, levant le bras. Et, continûment, les prunelles | |
Sanglantes baignaient sa barbe ; et ce qui s’épanchait, ce n’était pas | |
Le suintement d’un sang pourri, mais continûment | |
S’épanchait l’averse noire d’une grêle de sang frais. | |
Cette triste histoire a éclaté du fait de deux personnes, elle n’est pas le malheur d’un seul, | [1280] |
Mais un malheur qui mêle l’homme à la femme. | |
Le bonheur, hier encore ancien, était autrefois | |
Un vrai bonheur ; mais maintenant, en ce jour, | |
Pleurs, dévastation, mort, honte — de tous les fléaux | |
Qui portent un nom, aucun n’est absent ! | [1285] |
LE CHOEUR : Et, à présent, le pauvre homme, que fait-il du répit que lui laisse le mal ? | |
LE MESSAGER DU PALAIS : | |
Il crie qu’on ouvre les portes, et que quelqu’un montre | |
A tous les Cadméens celui qui fut le meurtrier de son père, | |
Et de sa mère aussi, lâchant des sacrilèges et des mots que je puis à peine redire |
μενῶν δόμοις ἀραῑος ὡς ἠράσατο. | ||
ῥώμης γε μέντοι καὶ προηγητοῦ τινος | ||
δεῑται τὸ γὰρ νόσημα μεῑξον ἢ φέρειν. | ||
δείξει δὲ καὶ σοί · κλῇϑρα γὰρ πυλῶν τάδε | ||
δοιίγεται · ϑέαμα δ’ είσόψει τάχα | [1295] | |
τοιοῦτον οἷον καὶ στυγοῦντ’ έποικτίααι. | ||
Χο. | ὧ δεινὸν ἰδεῖν πάϑος ἀνϑρώποις, | |
ὧ δεινότατον πάντων ὅσ’ ἐγώ | ||
προσέκυρσ’ ἤδη · τίς σ’, ὧ τλῆμον, | ||
προσέβη μανία ; τίς ό πηδήσας | [1300] | |
μείξονα δαίμων τῶν μακίστων | ||
πρὸς σῇ δυσδαίμονι μοίρᾳ ; | ||
φεῦ φεῦ, δύστανος · | ||
ἀλλ’ οὐδ’ ἐσιδεῖν | ||
δύναμαί σε, ϑέλων πόλλ’ ἀνερῆσϑαι, | ||
πολλὰ πυϑέσϑαι, πολλὰ δ’ ἀϑρῆσαι · | [1305] | |
ποιαν φρίκην παρέχεις μοι. | ||
Οἰ. | αἰαῖ αἰαῖ φεῦ φεῦ, δύστανος ἐyώ, | |
ποῖ γᾶς φέρομαι τλάμων ; πᾷ μοι | ||
φϑoγγà διαπέπταται φοράδην ; | [1310] |
Testimonia emendationum
1303 φεῦ φεῦ : φεῦ semel Campbell δύστανος : δύατην'Bothe, Jebb, Dawe ; φεῦ… δύστανος del. Dindorf (et Mekler), Nauck 1307 φεῦ φεῦ del. Hermann, Schneidewin, Campbell, Mekler, Dain, Colonna, Dawe 1310 διαπέπταται : del. Hermann, Schneidewin, Nauck ; διαπωτᾶται Musgrave et Seidler, Jebb, Pearson, Dain, Colonna, Dawe (nunc fort. Π10 pc) ; πέτεται Brunck ; διαπεπόταται Bellermann.
1291 ώς om. A 1294 κλῇϑρα L : κλεῖϑρα A, vide v. 1262, 1287 yàp A : γε L A 1299 τίς σ’ LA A : τίς Lac Λ τλήμον LA A : τλήμων Lac 1302 post 1299 transp. Lac (punctis s.l. errorem indic. L1, del. L2) 1301 μακίστων LS Ac : κακίστων ut vid. Lac Λ et fort. Aac (cf. G, et R, recc.) 1302 πρὸς σή LA A : προς ή Lac : προσή A 1303 δύστανος L A : δύσταν’ rec. T (inde Brunck) 1304 άνερέσϑαι L1 A : ἀv ἔρεσϑαι Lac 1306 ποίαν L A s.l. : τοίαν Π10 IA s.l. A 1307 αὶαῖ αὶαῖ Π10 (cf. G, et R, recc. O Pa2) : αἷ ter L A : at bis recc. C Zc (inde edd. nonnulli) 1310 διαπέπταται G (et R) recc. ιδιαπέταται fort. Π10 ac L LΣ A : διαπω(aut ο)τᾶταιΠ10 pc.
Que lui-même se jettera hors du pays, et | [1290] |
Ne demeurera pas dans le palais, selon les termes de la malédiction qu’il a lui-même proférée. | |
Pourtant la force lui manque, et un guide | |
Pour le conduire ; car son mal est trop lourd à porter. | |
La chose sera claire pour toi aussi. Voici que l’on pousse | |
Les portes. Tu auras à l’instant devant toi un spectacle | [1295] |
Fait pour apitoyer l’homme même à qui il répugne. | |
LE CHOEUR : O passion effroyable à voir pour des hommes ! | |
O chose la plus effroyable de toutes celles | |
Que j’ai moi-même approchées jusqu’à cette heure ! Quel délire, | |
Pauvre homme, a fondu sur toi ? Quel est le dieu | [1300] |
Qui, d’un bond plus large que le plus vaste du monde, | |
A rejoint ton destin d’infortune ? | |
O tristesse/Malheureux ! Mais je ne peux même pas | |
Te regarder, quand j’aimerais tant | |
M’enquérir, tant apprendre, tant voir. | [1305] |
Quel est le frisson que tu me donnes ! | |
OEDIPE : Ha ! Ha ! Tristesse ! Mon malheur ! | |
Où sur terre, si pauvre, suis-je emporté ! Où | |
Ma voix, à tous vents, vole-t-elle, éclatée ? | [1310] |
ἱὼ δαῖμον, ἵν’ ἐξήλου. | ||
Χο. | ὲς δεινόν ούδ’ ἀκουστὸν οὐδ’ έπόψιμον. | |
Οἰ. | ὶὼ σκότου | Str.α |
νέφος ἐμὸν ἀπότροπον, έπιπλόμενον, ἄφατον, | ||
ἀδάματόν τε καὶ δυοούριστον <ὄν>. | [1315] | |
οἴμοι, | ||
οἴμοι μάλ’ αὗϑις · oἶov είσέδυ μ’ἅμα | ||
κέντρων τε τῶνδ’ οἵστρημα καί μνήμη κακῶν. | ||
Χο. | καὶ ϑαῦμά γ’ ούδὲν ἐν τοσοῖσδε πήμασιν | |
διπλᾶ σε πενϑεῖν καὶ διπλᾶ φορείν κακά. | [1320] | |
Οἰ. | ἰὼ φίλος, | Ant.α |
σὺ μεν ἐμὸς έπίπολος ετι μόνιμος · ἔτι γὰρ | ||
υπομένεις με τον τυφλόν κηδεύων. | ||
φεῦ φεῦ, | ||
οὐ γὰρ με λήϑεις, ἀλλὰ γιγvώσκω σαφῶς, | [1325] | |
καίπερ σκοτεινός, τήν γε σήν αὐδὴν όμως. | ||
Χο. | ώ δεινά δράσας, πώς ετλης τοιαῦτα, σὰς | |
ὄψεις, μαρᾶναι ; τίς σ’ έπῆρε δαιμόνων ; | ||
Οἰ. | Απόλλων τάδ’ ἧν, Ἀπόλλων, φίλοι | Str.β |
ὁ κακά κακὰ τελῶν ἐμὰ τάδ’ ἐμὰ πάϑεα |
Testimonia emendationum
1311 ἵv’ ἐξήλου : ἵν’ ἐξήλλου Heimann, Bellermann, Campbell, Mekler (nunc rec. C) ; ἐνήλω Nauck 1315 ὄv (Hermann) : μοι Roussel, Dain ; lac. indic. Dawe 1320 φορείν : ϑροεῖν Nauck, Bruhn ; φρονεῖν Bergk, Dawe (nunc recc. Xs XrΣ v.l.) 1330 κακὰ κακὰ : κακὰ κακῶς Campbell τελών ὲμὰ : τελών ὲμοὶ Campbell ; (κακὰ semel) τελών έμά, κακά Brunck ; (κακά semel) τάδ’ έμά τελών, κακὰ Hermann.
1312 οὐδ’άκουστον L Α : οὐκ ἀκ-G (et R) recc. (inde edd. nonnulli) 1314 ὲπιπλόμενον recc. : ἐπιπλώμενον L Λ Α 1315 ἀδάματoν Hermann : ἀδάμαστον LA ὄν post δυοούριστον suppl. Hermann 1320 πενϑείν Lpc A : έπενϑείν Lac φορείν L A : φέρειν recc. (inde edd. nonnulli) 1322 έμός έπίπολος LA (ras. s.l.) : έμοῖς ἐπὶ πόνοις LΣ v.l. 1323 με Erfurdt : ὲμὲ LA 1329 ὧ anteφίλοιadd. Α 1330 κακὰ κακὰ LA Α : κακά Lac Λ έμά ante τάδ’ hab. LA A : om. Lac A.
O dieu ! jusqu’où au-dehors ton saut ? | |
LE CHOEUR : Dans l’effroi, au-delà de ce qu’on peut entendre, regarder | |
OEDIPE : O ce nuage | |
De ténèbres en moi ! Il s’écarte, il s’approche, par-delà les mots. | |
Il est sans maître, sans direction ! | [1315] |
Malheur ! | |
Et encore malheur ! Entrent en moi à la fois | |
Quelle frénésie d’aiguillons, quelle mémoire d’abomination ! | |
LE CHOEUR : Ce n’est pas étonnant, dans cette masse de souffrances, | |
Si tu as double deuil à pleurer, et double fardeau de misères. | [1320] |
OEDIPE : O toi, l’ami ! | |
Mon ami, toi qui t’approches, présent encore, car encore | |
Tu es là, pour t’occuper de moi, l’aveugle ! | |
Tristesse ! | |
Tu n’es pas un absent pour moi, je distingue bien | [1325] |
Des ténèbres où je suis, malgré tout, ta voix au moins ! | |
LE CHOEUR : O l’effroyable action que tu as faite ! Comment as-tu pu flétrir | |
Un bien si précieux, la prunelle de tes yeux ? Quel dieu t’a aiguillonné ? | |
OEDIPE : C’est Apollon qui l’a fait ! Apollon, mes amis ! | |
L’achevant, crime sur crime ! Mes souffrances, mes souffrances à moi ! | [1330] |
ἔπαισε δ’ αὐτόχειρ νιν οὔ | ||
τις, άλλ’ ἐγὼ τλάμων. | ||
τί γὰρ ἔδει μ’ ὁρᾶν, | ||
ὅτῳ γ’ δρῶντι μηδέν ην ίδεῖν γλυκό ; | [1335] | |
Xo. | ἧν ταῦϑ’ ὅπωσπερ καὶ σὺφής. | |
Oἰ. | τί δῆτ’ ἐμοί βλεπτὸν ἢ | |
στερκτόν ; ἢ πpoσήγoρov | ||
ἐτ’ ἔστ’ άκούειν ἡδονᾷ, φίλοι ; | ||
ἀπάyeτ’ ἐκτόπιoν ὅτι τάχιστά με, | [1340] | |
ἀπάγετ’, ὧ φίλοι, τὸν μέγ’ όλέϑριον, | ||
τòν καταρατότατον, ἔτι δε καί ϑεοῖς | [1345] | |
έχϑρότατον βροτῶν. | ||
Xo. | δείλαιε τοῡ νοῡ τῆς τε συμφορᾶς ἴσον, | |
ὥς σ’ ἡϑἐλησα μηδ’ ἀναγνῶναι ποτ’ ἄv. | ||
Oἰ | ὄλοιϑ' ὅστις ἧν ὃς ἀπ’ ἀγρίας πέδας | Ant.β |
νομάδος ἐπιποδίας ἔλαβέ μ’, ἀπό τε φόνου | [1350] |
Testimonia emendationum
1337 ἤ : ἧν Wilamowitz, Bruhn, Pearson, Dain, Colonna, Dawe 1342 μέγ’ ὀλέϑριoν (Erfurdt) : ὄλεϑρον μέγαν Toumebou, Brunck, Hermann, Schneidewin, Campbell, Mekler, Bruhn, Dain, Colonna 1348 μηδ’ ἀναγνῶναι : μηδαμὰ γνῶναι Dobree, Schneidewin, Bellermann, Nauck, Bmhn, Pearson, Dain, Colonna, Dawe ; μηδέ γ’ ἂν γνῶναι Hermann, Jebb ; μηδέ σ’ ἂv γνῶναι Dindorf (et Mekler) 1349 ἧν ὃϛ : δς μ’Hermann, Pearson 1350 νομάδος : νομάδ’ Elmsley, Mekler, Pearson, Colonna ; loc. desp. apud Jebb ἐπιποδίας : ἐπὶ πόας H. Müller et Öri, Dain, Dawe ἐλαβέ μ’ : ἐλαβεν Hermann ; έλαβ’ Elmsley, Pearson, Colonna ; έλυε μ’ Schneidewin ; λῦσέ μ’ Bothe, Dawe ; ἐλυσ’ Campbell, Jebb.
1335 y’ LcA A : δ’ A ut vid. (cf. recc.) : *'Lac(ϑ’non leg.) 1336 ταῦϑ’A : τάδ' L A 1337 δήτ’ G (et R) recc. : δήποτ'L A 1342 μέγ’ ὀλέϑριoν Erfurdt (μέγα post όλέϑριoν recc.) : ὀγέϑριον μέγαν L A (G, et R, recc.) 1347 ἴσον L : ἴσως A 1348 ποτ’ ἄv L : ποτέ A 1349 ὰπ’ ἀγριας L A : ἀγριας rec. T (inde edd. plerique) 1350 ἔλαβέ μ’ fort. Lac (ἔλ**έ μ') et rec. V : ἔλυσεν LcA (qui L s.l. del.) A : ὲλυσέ μ’G (et R) recc.
Aucun tueur ne les a frappés ! | |
C’est moi, pauvre, qui l’ai fait. | |
Pourquoi me fallait-il voir | |
Si, voyant, rien ne m’était doux à voir ? | [1335] |
LE CHOEUR : C’est exactement comme tu le dis là. | |
OEDIPE : Dites-moi, quel est l’objet que je puisse voir, ou | |
Aimer ? Ou comment avoir plaisir | |
A entendre encore qui me parle, amis ? | |
Emmenez-moi hors d’ici, au plus vite ! | [1340] |
Emmenez-moi, amis, je suis le grand maître de la mort, | |
Le plus maudit, je dirais même l’homme | [1345] |
Le plus détesté des dieux ! | |
LE CHOEUR : Tu es à plaindre, avec tes obsessions, et pas moins avec ce qui t’est arrivé ! | |
Combien j’aurais voulu que tu n’eusses jamais fait la découverte ! | |
OEDIPE : Mort à celui, quel qu’il fût, qui arracha l’entrave | |
De mes pieds, la sauvage, la vagabonde ! il me protégea | [1350] |
ἔρvυo κἀνέσωσεν, οὐ | ||
δὲν εἰς χάριν πράσσων. | ||
τότε γὰρ ἂv ϑανὼν, | ||
οὐκ ἧν φίλοισιν ούδ’ ὲμοὶ τοσόνδ’ ἄχος. | [1355] | |
Χο. | ϑέλοντι κἁμοὶ τοῦτ’ ἂvἧν. | |
Οἰ. | οὔκουν πατρός γ’ ἂv φονεὺς | |
ἧλϑον, οὐδὲ νυμφίος | ||
βροτοῖς ἐκλήϑην ών ἔφυν ἄπο. | ||
νῦν δ’ ἄϑεος μέν είμ’, ἀνοσίων δε παῖς, | [1360] | |
ὸμoyεvὴς δ’ άφ’ ών αὐτὸς ἔφυν τάλας. | ||
εἰ δέ τι πρεσβύτερον ἔτι κακοῡ κακόν, | [1365] | |
τοῡτ’ ἔλαχ’ Οἰδίπους. | ||
Χο. | οὐκ οἷδ’ ὅπως σε φῶ βεβουλεῦσϑαι καλῶς. | |
κρείσσων γὰρ ἧσϑα μηκέτ’ ὢν ὴ ζῶντυφλός. | ||
Οἰ. | ὼς μὲν τάδ’ οὐχ ὧδ’ ἔoτ’ ἄριστ’ εἰ, εἰργασμένα, | |
μή μ' ὲκδίδασκε, μηδὲ συμβούλευ’ ἔτι. | [1370] | |
ὲγὼ γὰρ ούκ οἷδ’ ὄμμασιν ποίοις βλέπων | ||
πατέρα ποτ’ ἂv προσεῖδον εἰς Ἅιδου μολών, | ||
οὐδ’ αὗ τάλαιναν μητέρ’, οἷν ἐμοί δυοῖν | ||
ἔργ’ ἐστὶ κρείσσον’ άγχόvης εἰργασμένα. | ||
ὰλλ’ ἡ τέκνων δῆτ’ ὄψις ἧν έφίμερος, | [1375] | |
βλαατοῦα’ ὅπως εβλαστε, προσλεύσσειν ὲμοί ; | ||
οὐ δῆτα τοῖς γ’ ἐμοῖσιν ὀφϑαλμοίς ποτε · | ||
οὐδ’ ἄστυ λ’, ούδε πύργoς, οὐδὲ δαιμόνων | ||
ἀyάλμaϑ’ ἱερά τών ὁ παντλήμων έyὼ | ||
κάλλιοτ’ άνήρ εις ἔν γε ταῖς Θήβαις τραφεὶς | [1380] | |
ἀπεστέρησ’ ἐμαυτόν, αὐτὸς ἐννέπων | ||
ὠϑεῖν ἅπαντας τὸν ἀσεβῆ, τὸν ἐκ ϑεῶν |
Testimonia emendationum
1352 κάνέσωσεν : κἀνέσωσέ μ’ Campbell, Jebb 1362 ὁμογενὴς : ὁμογενὴς Meineke, Schneidewin, Nauck, Mekler, Dawe 1379 ιερὰ τῶν : ἱερά ϑ’ ὧν Nauck, Bruhn.
1352 ἔρυτο recc. O2 V (iam Dindorf) : ἔρρυτο L A 1355 άχος A et fort. Π10 : ἄχϑος L 1360 ἄχϑος Elmsley et al. (ante Erfurdt) : ἄϑλιος L A 1365 ἔτι Hermann : ἔφυι L : ἔφυ A 1373 οἷν LcA A : **v Lac 1379 ἱερὰ L : ἱρὰ A 1380 γε L : τε A.
D’un meurtre, il me sauva, | |
et ce n'est pas un cadeau qu’il me fit là ! | |
Si j’étais mort à ce moment, | |
Il n’y aurait pas ce fardeau de douleurs pour mes amis et pour moi ! | [1355] |
LE CHOEUR : C’est là aussi ce que j’aurais voulu ! | |
OEDIPE : Je ne serais pas arrivé alors en meurtrier | |
De mon père, et je n’aurais pas chez les hommes | |
Porté le nom d’époux de mes parents ! | |
Maintenant, je suis honni des dieux, et fils de sacrilèges, | [1360] |
Père des mêmes enfants, pauvre, que les parents d’où je suis né. | |
S’il est quelque mal qui ait plus d’ascendant que le mal, | [1365] |
Oedipe l’a eu en partage ! | |
LE CHOEUR : Je ne sais comment j’arriverais à dire que ta décision fut la bonne ; | |
Il aurait mieux valu pour toi ne plus être que vivre aveugle. | |
OEDIPE : Que l’action, telle qu’elle s’est faite, n’ait pas été conduite le mieux du monde, | |
Ne cherche pas à me le montrer, et cesse de faire le conseiller ! | [1370] |
Moi, je ne sais pas de quels yeux | |
J’aurais pu regarder mon père en face, si j’étais allé chez Hadès, | |
Ni non plus ma mère, la pauvre ! Les crimes que j’ai commis | |
Contre l’un et l’autre méritent plus que la corde. | |
Serait-ce peut-être que le visage de mes enfants, germant | [1375] |
Comme il a germé, était un objet de désir, à boire de mon regard ? | |
Non, pour mes yeux à moi, jamais ! | |
Et la ville encore moins ! Ni les remparts, ni les effigies | |
Sacrées des dieux : tout cela, dans le dénuement où je suis, | |
Moi, qui m’étais fait le personnage le plus brillant de toute la ville de Thèbes, | [1380] |
Je m’en suis dépouillé moi-même, en déclarant | |
Que l’impie devait repousser tout le monde — lui que les dieux |
φανέντ’ ἄναγνον καὶ γένους τοῦ Λαΐου. | |
τοιάνδ’ ἐγὼ κηλῖδα μηνύσας ἐμὴν | |
ὀρϑοῖς ἔμελλον ὄμμασιν τούτους ὁρᾶν ; | [1385] |
ἣκιστά γ’. ἀλλ’ εἰ τῆς ἀκουούσης ἔτ’ ἦν | |
πηγῆς δι’ ὤτων φραγμός, οὐκ ἄν ἐσχόμην | |
τò μὴ ἀποκλῇσαι τοὐμòν ἄϑλιον δέμας, | |
ἵν’ ἦ τυφλός τε καὶ κλύων μηδέν. τò γὰρ | |
την φροντίδ’ ἔξω τῶν κακῶν οἰκεῖν γλυκύ. | [1390] |
ἰὼ Κιϑαιρών, τί μ’ ἐδέχου ; τί μ’ οὐ λαβὼν | |
ἔκτεινας εὐϑύς, ὡς ἔδειξα μήποτε | |
ἐμαυτòν ἀνϑρώποισιν ἔνϑεν ἦ γεγώς ; | |
ὦ Πόλυβε καὶ Κόρινϑε καὶ τὰ πάτρια | |
λόγῳ παλαιὰ δώμαϑ’, οἷον ἇρά με | [1395] |
κάλλος κακῶν ὕπουλον ἐξεϑρέψατε. | |
νῦν γὰρ κακός τ’ ὢν κἀκ κακῶν εὑρίσκομαι. | |
ὦ τρεῖς κέλευϑοι καῖ κεκρυμμένη νάπη, | |
δρυμός τε καὶ στενωπòς ἐν τριπλαῖς ὁδοῖς, | |
aἳ τοὐμòν αἷμα τῶν ἐμῶν χειρῶν ἄπο | [1400] |
ἐπίετε πατρός, ἇρά μου μέμνησϑ’ ότὅ · | |
οἶ’ ἒργα δράσας ὑμίν, εἶτα δεῦρ’ ἰὼν | |
ὁποῖ’ ἔπρασσον αὖϑις ; ὦ γάμοι, γάμοι, | |
ἐφύσαϑ’ ἡμᾶς, καὶ φυτεύσαντες πάλιν | |
ἀνεῖτε ταὐτòν σπέρμα, κἀπεδείξατε | [1405] |
πατέρας ἀδελφοὺς παῖδας, αἷμ’ ἐμφύλιον, | |
νύμφας γυναίκας μητέρας τε, χώπόσα | |
αἲ σχιστ’ ἐν ἀνϑρώποισιν ἔργα γίγνεται. |
Testimonia emendationum
1387 φραγμός : φαργμός Dindorf, Nauck, Bruhn, Dawe 1401 ἀρά μου : ἇp’ ἐμοῦ Brunck μέμνησϑ’ ὅτι : μέμνησϑέ τι Elmsley, Campbell, Jebb 1405 ταὺτòν : ταὺτοῦ Mekler, Jebb ; τοὺμòν Nauck.
1387 ἂν ἐοχόμην : ἀνεσχόμην L A 1388 ἀποκλῆσαι : άποκλεῖσαι L A 1389 ἠ rec. Dac :ἦν L A 1393 ἦ : ἦν L A 1401 ὅτι L Λ A (cf. G recc.) : ὅταν LΣ v.1. Λ v.1. (cf. G v.1., et R) : ἔτι recc. XsΣ v.1. D glossa (inde edd. nonnulli) 1405 τοὐτòν Lac (spir. del. Lpc) A (spir. om.) : ταὐτò Ps. Long., De Sublim.23.3 1407 χὠ πόσα LA A : γ’ω(incerto acc.)πóσα Lac.
Ont révélé à la fois comme l'impur et la race de Laïos ! | |
Après avoir montré que cette atroce souillure était la mienne, | |
J’aurais pu regarder ces gens-là d’un regard droit ? | [1385] |
Oh non ! Et s’il y avait encore un barrage | |
Pour arrêter le ruissellement de l’ouïe dans l’oreille, je ne me serais pas retenu | |
De verrouiller ce triste corps que j’ai, | |
Pour ne rien ouïr et être aveugle en même temps. Le plaisir, | |
N’est-ce pas que la pensée ait une demeure séparée du mal ? | [1390] |
O toi, Cithéron ! Pourquoi voulais-tu m’accueillir ? Pourquoi, ne pas m’avoir pris, | |
Et tué aussitôt ? Je n’aurais jamais alors | |
Montré au monde d’où j’étais né. | |
O vous, Polybe et Corinthe ! et toi, palais | |
Paternel, que l’on me disait à moi depuis toujours ! qu’avez-vous | [1395] |
Fait de moi, en nourrissant dans l’ombre la fine fleur du mal ? | |
Maintenant on me découvre : scélérat, fils de scélérats ! | |
O vous, les Trots-Routes, et toi, vallon enfoui, | |
Le bois, et l'étroitese, aux trois chemins, | |
Qui avez, coulant de mes mains, bu mon sang, | [1400] |
Le sang de mon père, en gardez-vous la mémoire ? | |
Que ne vous ai-je pas fait, avant de venir ici, | |
Et pour accomplir quoi encore ? Et vous, ô noces, noces | |
Qui m’avez fait naître, et semant à nouveau, | |
Avez fait croître la même descendance ! vous qui avez révélé | [1405] |
Des pères frères-et-fils, meurtre du sang, | |
Des femmes épouses-et-mères, et jusqu’où | |
L’abomination va chez les hommes ! |
άλλ’, οὐ γàρ αὐδᾶν ἔaϑ’ ἃ μηδὲ δρᾶν καλόν, | ||
ὅπως τάχιστα, πρòς ϑεῶν, έξω μέ που | [1410] | |
καλύψατ’, ἢ φονεύσατ’, ή ϑαλάσσιον | ||
ἐκρίψατ’, ἔvϑa μήποτ’ εἰσόψεϑσ’ ἔτι. | ||
ἴτ, ἀξιώσατ’ άνδρòς ἀϑλίου ϑιγεῖv. | ||
πείϑεσϑε, μή δείσητε τάμα yàp κακά | ||
οὐδεὶς οἶός τε πλήν ἐμοῦ ψέρειν βροτών. | [1415] | |
Χο. | ἀλλ’ ῶν ἐπαιτεῖς ές δέον πάρεσϑ’ ὅδε | |
Κρέων το πράσσειν καὶ τό βουλεύειν, ἐπεί | ||
χώρας Χέλειπται μοῡνος ἀντὶ σούφύλαξ. | ||
Οἰ. | οἴμοι, τί δήτα λέξομεν πρòς τόνδ’ έπος ; | |
τίς μοι φανείται πίστις ἔνδικος ; τὰ yàp | [1420] | |
πάρος πρός αυτόν πάντ’ ἐφηύρημαι κακός. | ||
Κρ. | ούχ ώς γελαστής, Οlδίπους, ἐλήλυϑα, | |
ούδ’ ώς ὀνειδιῶν τι τῶν πάρος κακῶν. | ||
άλλ’ εἰ τά ϑνητῶν μὴ καταισχύνεσϑ’ ἔτι | ||
γέvεϑλa, τήν yoῦv πάντα βόσκουσαν φλόγa | [1425] | |
αἰδεῖσϑ’ ἄνακτος ήλιου, τοώνδ’ ἄγoς | ||
ἀκάλυπτον οὕτω δεικνύναι, τό μήτε γῆ | ||
μήτ’ όμβρος ιερός μήτε φῶς προσδέξεται. | ||
άλλ’ ὡς τάχιστ’ ές οίκον έσκομίξετε · | ||
τοῖς ἐν γέvει yàp τàγγevῆ μάλιαϑ'ὁρᾱν | [1430] | |
μόνοις τ’ ἀκούειν εύσεβῶς έχεικακά. | ||
Οἱ. | πρός ϑεῶν, ἐπείπερ ἐλπίδος μ' ἀπέσπασας, | |
ἂριστος ἐλϑὼν πρός κάκιστον ἂνδρ’ έμέ, | ||
πιδοῡ τί μοι πρός σοῡ γάρ, ούδ’ ἐμοῡ, φράσω. |
Testimonia emendationum
1409 μηδέ δράν : μηδ’ ὁρāν Nauck, Bruhn 1414 πείϑεσϑε : πί ϑεσϑε Elmsley, Campbell, Nauck, Jebb, Pearson, Dain, Colonna, Dawe.
1409 où yàp αὐδāν L A : οὐδέ y’ αὐδāν Suda α 1351 καλόν L A : καλά Stob. III, 17, 4 1413 ἴτ' L A : εἶτ’ Lδ s.l. (ε supra-τ) Suda ϑ 384 (ϑἴτ cod. A) 1414 πείάεσάε Lc2 A et Suda : πείϑεσϑ** Lac (fort. -ai) 1416 ές L : εἰς A 1422 ούχ LA in marg. A : oὔϑ’ ut vid. Lac Λ et Suda y 109 : où Lpc 1423 ούδ' LA A : ούχ LA in marg. : oὔϑ’ Lac Λ et Suda 1429 έσκομίξετε L Ac : **κομίζετε Aac (2 vel 3 litt., fort. εiσ ; cf. G, et R s.L, rec. C) 1434 έμοϋ L : ἐμοὶ A.
Eh bien ! ce qu’il n’est pas beau de faire, il n’est pas plus beau de le dire ! | |
Vite, hâtez-vous, au nom des dieux, loin d’ici | [1410] |
Couvrez-moi quelque part ; ou bien tuez-moi, ou jetez-moi | |
A la mer — en un endroit où jamais vous ne me verrez plus ! | |
Allez ! Ne refusez pas de toucher le paria que je suis ! | |
Laissez-vous persuader, n’ayez pas peur ! Le mal est à moi, | |
Personne d’autre que moi au monde n’est capable de le porter ! | [1415] |
LE CHOEUR : Pour ce qu’il faut à ta demande, voici que Créon | |
Est là, pour l’action et pour la décision ; c’est lui | |
Qui est resté seul gardien du pays à ta place. | |
OEDIPE : Malheur à moi ! Quel langage tiendrons-nous à cet homme ? | |
Quel gage lui donner qui me paraisse légitime ? Dans l’affaire | [1420] |
Qui s’est passée, j’ai découvert face à lui toute mon ignominie. | |
CRÉON : Ce n’est pas en rieur, Oedipe, que je suis venu, | |
Ni non plus pour te jeter des insultes à la figure, à cause du mal que tu m’as fait dans cette affaire | |
Et vous, si vous n’avez plus honte devant tous les enfants | |
Des hommes, ayez assez de respect du moins pour la flamme de Soleil, le prince, | [1425] |
Qui nourrit toute chose, et n’exposez pas ainsi | |
Sans la couvrir une souillure que ni la terre | |
Ni l’eau sacrée ni la lumière ne voudront recevoir. | |
Emmenez-le au plus vite dans sa maison ! | |
C’est aux membres de la tribu — entièrement à eux, et à eux seuls — | [1430] |
Que la religion réserve de voir et d’entendre les ignominies de la tribu. | |
OEDIPE : Au nom des dieux, puisque tu m’as arraché à mon appréhension, | |
Toi qui es venu vers moi comme le plus noble vers le plus vil, | |
Écoute-moi ! Je parlerai dans ton intérêt, non dans le mien. |
Κρ. | καὶ τού μο χρείaς ώδο λιπαροῖς τυχοῖν ; | [1435] |
Οἰ. | ῥῖψόν μο γῆς ἐκ τῆσδ’ δσον τάχισϑ’, δπου | |
ϑνητῶν φανούμαι μηδονòς προσήγορος. | ||
Κρ. | ἔδρασ’ ἄν, où τοῦτ’ ἴoϑ’ ἄv, et μὴ τού ϑεού | |
πρώτιστ’ ἔχρηζον ἐκμαδϑεῖν τίπρακτέον. | ||
Οἰ. | ἀλλ’ ἥ γ’έκοίνου πᾶσ’ ἐδηλώϑη φάτις, | [1440] |
τόν πατροφόντην, τòν ἀσοβῆ μ’ ἀπολλύναι. | ||
Κρ. | ούτως ἐλέχϑη ταῦϑ’ · ὅμως δ’, ἴν’ ἕσταμεν | |
χρείάς, ἄμεινον ἐκμαϑεῖν τίδραστέον. | ||
Οἰ. | οὔτως ἄp’ άνδρος ἀϑλίου πούαεσϑ’ ὕπορ ; | |
Κρ. | και yàp σὑ νῦν τἂν τῷ ϑεῷ πίστιν φέροις. | [1445] |
Οἰ. | καὶ σοί y’ έπισκήπτω το και προστρέψομαι · | |
τής μον κατ’ οίκους αὐτòς ὃν ϑέλοις τάφον | ||
ϑοῦ · και yàp ὀρϑῶς τῶν γε σῶν τελεῖς ὕπορ | ||
ἐμοῦ δέ μήποτ’ άξιωϑήτω τόδε | ||
πατρφον ἄστυ ζῶντος οίκητοῦ τυχεῖν | [1450] | |
άλλ’ ἔα με ναίειν ὃροσιν, ἔvϑa κλήζεοται | ||
οὑμòς Κιϑαιρὼν οὖτος, ὃν μήτηρ τέ μοι | ||
πατήρ τ’ έϑέσϑην ζῶντε κύριον τάφον, | ||
ἵν’ ἐξ ἐκείνων οἵ μ’ άπωλλύτην ϑάνω. | ||
καίτοι τοσοῦτόν y’ οἶδα, μήτο μ’ ἂν νόσον | [1455] | |
μήτ’ άλλο πέρσαι μηδέν · οὐ yàp ἂv ποτο | ||
ϑνῄσκων ἐσώϑην, μὴ ’πί τῳ δεινῷκακφ. | ||
άλλ’ ὴ μον ήμῶν μοῖρ’ ὅποιπερ εἶσ’ ἴτω · | ||
παίδων δέ τών μον ἀρσένων μή μοι, Κρέον, | ||
προσϑῆ μέριμναν · ἄνδρες εἰσίν, ὥστε μὴ | [1460] | |
σπάνιν ποτέ σχοῖν, ἔvϑ’ ἂv ώσι, τοῦ βίου | ||
ταῖν δ’ άϑλίαιν οἰκτ ραῖν το παρδένοιν ἐμαῖν, |
Testimonia emendationum
1437 φανοῡμαι : ϑανοῡμαι Meineke, Nauck, Mekler, Bruhn 1453 ζώντε : ζῶντι Toup, Brunck, Hermann, Schneidewin, Bellermann, Nauck, Mekler, Bruhn, Dawe (nunc rec. Pa) 1460 προσϑῆ : προϑῆ Elmsley, Nauck, Mekler, Pearson.
1446 τε LA s.l. A : ye L προστρέψομαι L : προτρέψομαι A 1454 άπωλλύτην LA A : άπολλύτην Lac 1455 μήτο μ’âv L : μήτ’ ἐμ’ âv A 1458 δποιπορ L Λ : ὅπηπερ A 1459 άρσένων Lac : άρρένων LA A Kρέoν A : Kρέων L 1460 προσϑῆ rec. Xs : πρόσϑη LA A, πρόσδη Lac (cf. πρόοδοι G in 1. ; πρόοδον G s.l., et R, recc. C2 O).
CRÉON : Quelle est cette affaire dont tu souhaites si ardemment que je me charge ? | [1435] |
OEDIPE : Jette-moi hors de cette terre, au plus vite, en un lieu | |
Où l’on verra que je ne parle à personne au monde ! | |
CRÉON : Je l’aurais fait, sois en sûr, si je n’avais pas | |
Désiré savoir du dieu ce qu’il est bon de faire. | |
OEDIPE : Mais la parole de ce dieu s’est déjà tout entière dévoilée ! | [1440] |
Elle dit que le parricide, l’impie que je suis doit périr. | |
CRÉON : C’est ce qu’on a dit. Mais, quand même, au point de l’affaire | |
Où nous sommes, il était préférable de savoir ce qu’il était bon d’exécuter. | |
OEDIPE : Ainsi donc, pour un si pauvre homme, vous irez consulter ! | |
CRÉON : Il y a des chances maintenant pour que tu donnes ta foi au dieu. | [1445] |
OEDIPE : A toi cependant, je donne un ordre, et j’y ajoute une imploration : | |
Pour celle qui est dans la maison, tu lui feras seul | |
Les funérailles que tu veux ; s’agissant des tiens, tu feras sûrement ce qu’il faut. | |
Pour moi, que jamais l’on ne décide que cette ville | |
De mon père me reçoive, vivant, comme l’un de ses habitants ! | [1450] |
Laisse-moi m’installer dans la montagne, là où mon terrible | |
Cithéron porte son nom, celui dont ma mère | |
Et mon père, de leur vivant, avaient fait ma vraie tombe, | |
Pour que j’y meure par ceux qui voulaient me faire périr, | |
Et pourtant, s’il est une chose que je sais, c’est que ni la maladie | [1455] |
Ni rien d’autre ne me détruiront. Jamais je n’aurais | |
Été sauvé, au moment de mourir, si ce n’est pour un mal effroyable ! | |
Que mon destin aille où il veut aller ! | |
Pour mes enfants, ne prends pas en compte, Créon, | |
Le souci que te coûtent les garçons ; ce sont des hommes, ils | [1460] |
Ne seront jamais à court de subsistance, où qu’ils soient ; | |
Mais les deux filles que j’ai, si pauvres et pitoyables — |
aἶv οὔποϑ’ ἡμὴ χωρίς ἐστάϑη βορᾶς | ||
τράπεζ’ ἄνευ τοῦδ’ ἀνδρός, ἀλλ’ ὅοων ἐγὼ | ||
φαύοιμι, πάντων τῶνδ’ ἀεὶ μετειχέτην | [1465] | |
αἶν μοι μέλεσϑαι καὶ μάλιστα μὲν χεροῖν | ||
ψαῦσαί μ’ ἔaaov κἀποκλαύσασϑαι κακά, | ||
ἴϑ’, ώναξ, | ||
ἴϑ’, ώ γονῆ γενναῖε · χεραί τἂν ϑιγὼν | ||
δοκοῖμ’ ἔχειν σφας, ώσπερ ήνίκ’ ἔβλεπον. | [1470] | |
τί φημί ; | ||
οὐ δὴ κλύω που, πρòς ϑεῶν, τοῖν μοι φίλοιν | ||
δακρυρροούντοιν, καί μ’ ἐποικτίρας Κρέων | ||
ἔπεμψέ μοι τὰ φίλτατ’ ἐγγόνοιν ἐμοῖν ; | ||
λέγω τι ; | [1475] | |
Κρ. | λέγεις · ἐγὼ γάρ είμ’ ὁ πορσύνας τάδε, | |
γνούς τὴν παρούσαν τέρψιν, ἥ σ’ είχενπάλαι. | ||
Οί. | ἀλλ’ εύτυχοίης, καί σε τῆσδε τῆς ὁδοῦ | |
δαίμων ἄμεινον ἢ’ με φρουρήσας τύχοι. | ||
ὦ τέκνα, ποῦ ποτ’ ἐστέ ; δεῦρ’ἴτ’, ἔλϑετε | [1480] | |
ώς τάς ἀδελφὰς τάσδε, τὰς έμὰς χέρας, | ||
αἳ τοῦ φυτουργοῦ πατρòς ὑμιν ὧδ’ ὁpᾶv | ||
τά πρόαϑε λαμπρὰ προὐξένησαν ὂμματα· | ||
ὃς ὑμίν, ὧ τέκν’, οὔϑ όρῶν οὔύ’ ίστορῶν | ||
πατήρ ἐφάνϑην ἔvϑεv αὐτòς ἠρόϑην. | [1485] | |
και σφώ δακρύω, προσβλέπειν γάρ οὐ σϑένω, | ||
νοούμενος τά λοιπά τού πικρού βίου, | ||
oἶov βιῶναι σφώ προς άνϑρώπων χρεών, | ||
ποιας γάρ ἀστῶν ἥξετ’ εἰς όμιλίας, | ||
ποίάς δ’ ἑορτάς, ἔνϑεν ού κεκλαυμέναι | [1490] |
Testimonia emendationum
1463 αἶν : οἶν Jebb, Pearson, Dawe 1466 aἶv : oἶv Jebb ; ταίν Heath, Bmnck, Bellermann (nunc rec. Zr) ; τοῖν Pearson, Dawe 1470 σφας : σφᾶς Bmnck, Bellermann, Nauck, Mekler, Bruhn, Dain, Colonna, Dawe 1483 προύξένησαν : προυσέλησαν Gomperz et M. Schmidt, Nauck, Mekler.
1469 τἄν : τ’ ἄv LA s.l. A : δ’ ἄv L A ut vid. (δ’[ἄν]) 1477 ἥ σ’ είχεν ut vid. Lac Λ : ἥν είχες LA A : ἥ σ’ έχει rec. Zg (inde Hermann) 1480 ἵτ’ L2 A : om. Lac A.
Pour elles, jamais ma table de viandes ne fut dressée | |
A part ; j’étais là, de ce que | |
Je touchais, de tout, elles avaient toutes deux leur part —, | [1465] |
Il faut prendre soin d’elles ; ainsi tout d’abord, permets | |
Que je les touche de mes mains, et que nous pleurions nos malheurs ! | |
Fais-le, prince, | |
Fais-le, ô toi la noblesse même ! Si je pouvais les toucher de mes mains, | |
Je croirais les avoir encore comme lorsque je voyais ! | [1470] |
Qu’est-ce que je dis ? | |
N’est-ce pas, au nom des dieux, elles-mêmes, toutes deux si chères, que j’entends quelque part | |
Fondre en larmes ? et c’est donc Créon, qui, par pitié pour moi, | |
A fait venir mes filles, ce que j’ai de plus cher ? | |
Est-ce vrai ce que je dis ? | [1475] |
CRÉON : Oui, c’est bien moi qui t’ai procuré cela. | |
Je savais que j’avais ce plaisir à te donner, puisqu’il t’occupait autrefois. | |
OEDIPE : Le bonheur soit avec toi ! Et puisse le dieu, | |
Sur cette route, te garder mieux qu’il ne m’a gardé ! | |
Mes enfants, où donc êtes-vous ? Venez, avancez | [1480] |
Ici, vers ces sœurs, vers mes mains | |
Qui vous ont offert de voir dans cet état les yeux | |
Autrefois brillants du père qui vous a faites ; | |
Il est apparu, mes enfants, comme un père, quand il ne voyait | |
Ni ne cherchait à connaître le champ où il avait été lui-même semé. | [1485] |
Et je pleure sur vous ! Je n’ai pas la force de voir en face, | |
Si je pense à la vie amère qui vous reste, | |
Ce qu’il vous faudra vivre de la part des hommes ! | |
A quelles réunions n’irez-vous pas dans la ville, | |
A quelles fêtes, sans rentrer à la maison | [1490] |
πρός οἶκον ἵξεσϑ’ ἀντì τῆς ϑεωρίας ; | |
ἀλλ’ ἡνίκ’ ἂν δὴ πρòς γάρων ἤκητ’ ἀκμάς, | |
τίς οὗτος ἔσται, τίς παραρρίψει, τέκνα, | |
τοιαῦτ’ ὀνείδη λαμβάνων ἃ τοῖς ἐμοῖς | |
γονεῦσιν ἔσται σφῷν ϑ’ ὁμοῦ δηλήματα ; | [1495] |
τί γὰρ κακών ἄπεστι ; τòν πατέρα πατὴρ | |
ὑμῶν ἔπεφνεν τὴν τεκοῦσαν ἤροαεν, | |
ὅϑεν περ οὐτòς ἐσπάρη, κἀκ τῶν ἴσων | |
ἐκτήσαϑ’ υμάς, ὦνπερ αὐτòς ἐξέφυ. | |
τοιαῦτ’ ὀνειδιεῖσϑε. κᾆτα τίς γαμεῖ ; | [1500] |
οὐκ ἔοτιν οὐδείς, ὦ τέκν’, ἀλλά δηλαδή | |
χέρσους φϑαρῆναι κἀγάμους ὑμᾶς χρεών. | |
ὦ παῖ Μενοικέως, ἀλλ’ ἐπεὶ μόνος πατὴρ | |
ταύταιν λέλειΨαι, νὼ γάρ, ὣ’ φυτεύσαμεν, | |
ὀλώλαμεν δύ’ ὄντε, μή σφε περúδης | [1505] |
πτωχὰς ἀνάνδρους ἐγγενεῖς ἀλωμένας, | |
μηδ’ ἐξισώσης τάσδε τοῖς έμοῖς κακοῖς. | |
ἀλλ’ οἵκτισόν σφας, ὦδε τηλικάσδ’ ὁρῶν | |
πάντων έρημους, πλήν ὅσον το σόνμέρος. | |
ξύννευσον, ὦ γενναῖε, σῆ φαύσας χερί. | [1510] |
οφᾡν δ’, ὦ τέκν’, εἰ μὲν εἰχέτην ἤδη φρένας, | |
πόλλ’ ἂν παρήνουν· νῦν δὲ τοῦτ’ εὔχεσϑέ μοι |
Testimonia emendationum
1494 λαμβάνων : λαμβάνειν Blaydes, Pearson τοῖς έμοίς : τοῖς ἐµαῖς Kennedy, Jebb ; τοῖσδε τοῖς Schneidewin ; loc. desp. apud Dawe 1495 γονεύσιν : γοναῖσιν Kennedy, Jebb 1504 τούταιν : τούτοιν Nauck, Jebb, Pearson, Dawe (nunc rec. Zg) 1505 περúδης (Dawes) : δὴ παρῆς Housman, Pearson 1506 έγγενεῖς : ἐκγενεῖς Dindorf (et Mekler) ; loc. desp. apud Dawe 1512 εὔχεσάέ μοι : εὔχεσϑ'ἐμὲ Deventer, Dawe (cf. nunc με recc. D Xr) ; εὖ ϑέοϑε μοι Mekler.
1491 ἵξεσϑ’ LA A : ήξεσϑ' L1 : ήξεϑ' Lac 1492 δὴ L2 A : δεί Lac Λ ἥκητ’ Lac A : ἵκητ'L2 1497 ἔπεφνεν L : ἔπεφνε A 1505 περúδης Dawes : παρίδης L A 1506 έγγενεῖς LA A : ἐνγενεῖς Lac 1512 εὔχεσϑε Lcs A et Λ ut vid. ([εὔχεσ]ϑε) : εὔχεσϑ** Lac.
Avec des larmes pour prix de ce que vous aurez vu ? | |
Et lorsque vous serez arrivées à l’heure du mariage, | |
Qui sera l’homme ? Qui prendra ce risque, mes enfants, | |
Et acceptera l’injure qui sera à jamais | |
La ruine de mes parents et de vous du même coup ? | [1495] |
Quel mal est absent ? Vous avez un père | |
Assassin de son père ; il a labouré celle qui l’a fait être, | |
Le champ où il fut semé ; il vous a obtenues | |
D’un couple égal à celui d’où il était sorti lui-même ! | |
Voilà les injures que vous entendrez. Et qui, après cela, vous épousera ? | [1500] |
Personne, mes enfants. Sûrement | |
Il vous faudra dépérir dans l’aridité et sans maris ! | |
O fils de Ménécée ! Puisque seul tu restes | |
Un père pour elles — nous qui les avons faites ensemble, | |
Nous voici morts l’un et l’autre —, ne tolère pas | [1505] |
Que des filles sans hommes, et de ton sang, errent comme des mendiantes ! | |
Ne va pas les abaisser jusqu’à mes propres malheurs ! | |
Aie pitié d’elles, considérant qu’à leur âge | |
Elles sont abandonnées de tous, avec la part seulement que tu leur mesures ! | |
Dis oui, noble prince, en me touchant de ta main ! | [1510] |
Vous, mes enfants, si vous aviez déjà la force de penser, | |
Je vous donnerais bien des leçons ; plutôt, faites le vœu |
οὗ καιρὸς ἀεὶ ζῆν, βίου δὲ λῴονος | ||
ὑμᾶς κυρῆσαι τού φυτεύσαντοςπατρός. | ||
Κρ. | ἃλις ἵν’ έξήκεις δακρύων ἀλλ’ ἴϑι στέγης | |
ἔσω. | [1515] | |
Οἰ. | πειστέον, κεἰ μηδὲν ἡδύ. | |
Κρ. | πάντα γὰρ καιρῷ καλά. | |
Οἰ. | οἶσϑ' ἐφ' οἶς οὖν εἶμι ; | |
Κρ. | λέξβις, καὶ τότ’ εἴσομαι κλύων. | |
Οἰ. | γῆς μ’ δπως πέμψεις ἂποικον. | |
Κρ. | τοῦ ϑeoῦ μ’ αιτείς δόσιν. | |
Οἰ. | ἀλλά ϑεοῖς γ’ ἔχϑιστος ἥκω. | |
Κρ. | τοιγαροῡν τεύξῃ τάχα. | |
Οἰ. | φᾐς τάδ’ οὖν ; | |
Κρ. | ἃ μὴ φρονῶ γàρ ού φιλῶ λέγειν μάτην. | [1520] |
Οἰ. | ἃπαγέ νύν μ’ ἐντεῦϑεν ἤδη. | |
Κρ. | στεῖχέ νυν, τέκνων δ’ άφοῦ. | |
Οἰ. | μηδαμώς ταύτας y’ έλημου. | |
Κρ. | πάντα μὴ βούλου κρατεῖν · | |
καί yàp ἁκράτησας οὔ σοι τώ βίωξυνέσπετο. | ||
Χο. | ώ πάτρας Θήβης ένοικοι, λεύσσετ’, Οἰδίπους ὅδε, | |
ὃς τὰ κλείν’ αίνίγματ’ ἤδει καί κράτιστος ἦν | ||
ἀνήρ, | [1525] | |
ὃστις οὐ ζήλῳ πολιτών καί τύχαις έπιβλέπων, |
Testimonia emendationum
1513 ἀεὶ : ἐᾷ. Dindorf (et Mekler), Schneidewin, Bellermann, Nauck, Jebb, Bruhn, Dain ζήν del. Hermann 1524-1530 del.Pearson, Dawe 1526 δστις ού : οὗ τίς οὺ Martin, Nauck, Mekler, Jebb, Bruhn, Dain, Colonna ; ὃv τίς ού Musgrave, Bellermann ; πρώτος èv Campbell ζήλφῳ :'ζήλου Seager, Bellermann καί : ταῖς Canter, Jebb ; ήν Enger, Nauck, Mekler, Bmhn, Dain, Colonna τύχαις : τύχας Wolff (et Bellermann) ἐπιβλέπων : ἐπέβλεπεν Musgrave, Jebb ; ἐπιφλέγων Campbell.
1513 βίου recc. HO : τοῡ βίου L A 1515 ἐξήκεις Lc1 (clarius dist. L2)A : εξήκ*ς Lac (l vel 2 litt.) 1516 b Oedipo trib. A 1517 εἶμι Brunck : εἰμί L A 1518 άποικον recc. Pa T (cf. DΣ v.1. XrΣ v.1.) : ἂποικος A v.l. : ἀπ’ οίκων L A 1524-1530 Oedipo trib. 1525 ἤδει Lδ s.l. A : ήδη L in 1.
Que je vive, quelle que soit la circonstance, et de trouver, vous, | |
Une vie plus belle que celle du père qui vous a mises au monde ! | |
CRÉON : Assez ! Ne dépasse pas ce point où tes pleurs t’ont conduit. | |
Va, rentre dans la maison ! | [1515] |
OEDIPE : Il faut se soumettre ; pourtant il n’y a là rien de plaisant. | |
CRÉON : Tout est bien dans la circonstance. | |
OEDIPE : Je m’en vais. Tu sais quel est mon prix ! | |
CRÉON : Tu me le diras, et je le saurai quand je l’entendrai. | |
OEDIPE : De me faire conduire hors du pays, comme un vagabond ! | |
CRÉON : Ce que tu me demandes, c’est une grâce du dieu. | |
OEDIPE : Les dieux ne peuvent pas me détester plus ! | |
CRÉON : Tu risques donc de l’obtenir. | |
OEDIPE : C’est cela que tu dis ? | |
CRÉON : Ce que je ne possède pas dans ma tête, je n’ai pas l’habitude d’en parler en l’air. | [1520] |
OEDIPE : Conduis-moi maintenant hors d’ici. | |
CRÉON : Marche, et laisse tes enfants. | |
OEDIPE : Elles, non ! Ne me les prends pas ! | |
CRÉON : Cesse de vouloir faire le conquérant ! | |
Tes conquêtes n’ont pas suivi ta vie jusqu’au bout. | |
LE CHOEUR : O vous, qui habitez la Thèbes de vos pères ! regardez, voyez cet Oedipe | |
Qui savait les fameuses énigmes, il était l’homme le plus fort au monde, | [1525] |
Lui qui n’a eu d’yeux ni pour l’émulation des citoyens ni pour leurs succès, |
εἰς ὅσον κλύδωνα δεινῆς συμφορᾶς ἐλήλυϑεν, | |
ὥστε ϑνητòν ὂντ’ ἐκείνην τὴν τελευταίαν ἰδεῖν | |
ἡμέραν ἐπισκοποῦντα μηδέν’ ὀλβίζειν, πρὶν ἂν | |
τέρμα τοῦ βίου περάση μηδὲν ἀλγεινòν παϑών. | [1530] |
Testimonia emendationum
1528 ἰδεἵν : δέον Seyffert, Bellermann ; del. Nauck.
1528 ὄντ’ ἐκείνην A : όντα κείνην Lac ὄντα ἐκείνην L1 Λ 1529 μηδέν’ όλβίζειν πριν ἄv L Λ A et Suda ο 132 (τέρμα post ἄv om. cod. A) : :πάντα προσδοκᾶν ([κᾶν] καί Λ) ἕως ἄν v.1. A v.1. in marg.
Dans quelle vague, quel effroyable malheur il est arrivé ! | |
Ainsi, en mortel qu’on est, devant le spectacle de la grande journée, | |
La dernière qu’il vit, on n’attribuera le bonheur à personne avant | |
Qu’il n’ait franchi la borne de la vie sans avoir souffert. | [1530] |
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Le visage qui apparaît dans le disque de la lune
De facie quae in orbe lunae apparet
Alain Lernould (dir.)
2013
Commenter et philosopher à la Renaissance
Tradition universitaire, tradition humaniste
Laurence Boulègue (dir.)
2014
Diego Lanza, lecteur des œuvres de l'Antiquité
Poésie, philosophie, histoire de la philologie
Rossella Saetta Cottone et Philippe Rousseau (dir.)
2013
Figures tragiques du savoir
Les dangers de la connaissance dans les tragédies grecques et leur postérité
Hélène Vial et Anne de Cremoux (dir.)
2015
La représentation du « couple » Virgile-Ovide dans la tradition culturelle de l'Antiquité à nos jours
Séverine Clément-Tarantino et Florence Klein (dir.)
2015
Hédonismes
Penser et dire le plaisir dans l'Antiquité et à la Renaissance
Laurence Boulègue et Carlos Lévy (dir.)
2007
De l’Art poétique à l’Épître aux Pisons d’Horace
Pour une redéfinition du statut de l’œuvre
Robin Glinatsis
2018
Qu'est-ce que la philosophie présocratique ?
What is presocratic philosophy ?
André Laks et Claire Louguet (dir.)
2002