1 Otto Kade, Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung, Leipzig, Enzyklopädie, 1968.
2 Silvia Dobrin, Fonctionnement de la néologie dans la presse satirique. Approche lexicale et discursive dans une perspective comparative : Le Canard enchaîné et Eulenspiegel, Thèse de doctorat, Université Lyon 2, 2010 ; Mohammad Saleh Sanatifar/ Ali Jalalian Daghigh, « Explicating Allusive Implicature and its influence on the Target Audience. A Translation of Obama’s Victory Speech into Persian », trans-kom, 2015, n° 8, p. 520–538, cf. http://trans-kom.eu (consulté le 11.12.2015)
3 Präinformation, cf. Sabine Bastian, Die Rolle der Präinformation bei der Analyse publizistischer und belletristischer Texte im Französischen und Deutschen, Dissertation (A), Karl-Marx-Universität Leipzig, Sektion Theoretische und Angewandte Sprachwissenschaft, 1974.
4 Translationslinguistik, par exemple : Gert Jäger, Translation und Translationslinguistik, Halle, Niemeyer, 1975.
5 O. Kade, op. cit. ; Heide Schmidt, Textinhalt, Stil und Übersetzung, Dissertation (A), Karl-Marx-Universität Leipzig, 1973 ; S. Bastian, op. cit.
6 Jacques Poumet, La satire en République Démocratique Allemande (1971-1980) : conditions, fonctions et problèmes. Étude des cabarets satiriques et de la revue EULENSPIEGEL, Thèse pour le doctorat ès-Lettres, Université Paris 8, 1987, p. 458.
7 S. Bastian, op. cit.
8 Eulenspiegel, 1973, n° 10.
9 Eulenspiegel, 1973, n° 3.
10 Par exemple les travaux de Deidre Sperber/Dan Wilson, Relevance : Communication and Cognition, Oxford, Blackwell, 1986 ; Herbert Paul Grice, Studies in the Way of Words, Harvard, University Press, 1989 ; Dell H. Hymes, Vers la compétence de communication, Paris, Éditions Didier, 1991.
11 Grice, Studies in the Way of Words, op. cit., le terme s’oppose au terme « explicature » de Sperber/Wilson et leur Relevance Theory.
12 Sanatifar/Daghigh, « Explicating Allusive Implicature », op. cit., p. 521, référence à Teun A. van Dijk, « War rhetoric of a little ally : Political implicatures and Aznar’s legitimatization of the war in Iraq », Journal of language and politics, 2005, n° 4/1, p. 65-91.
13 Mingxing Yang, « The principles and tactics on diplomatic translation : a Chinese perspective », in Babel, n° 58, 2012, p. 1-18, doi : 10.1075/babel.58.1.01min.
14 Voir aussi : Christina Schäffner, « Intercultural intertextuality as a translation phenomenon. Perspective », in : Studies in Translatology, n° 20, 2012, p. 345-364.
15 Robert-Alain de Beaugrande/ Wolfgang Dressler, Einführung in die Textlinguistik, Tübingen, Narr, 1981. Sanatifar/Daghigh, « Explicating Allusive Implicature », op. cit., p. 521, résument : « The concept of “intertextuality” refers to the existence of prior texts/discourses (pre-texts) as a precondition for the act of signifying (in production of new texts/discourses) regardless of the semantic content of a given text (Hatim et Mason, 1990, p. 121). The term “intertextuality” was first coined by Kristeva in 1960s to capture the ways in which texts and ways of talking refer to and build on other texts and discourses », référence à Basil Hatim/Ian Mason, Discourse and the Translator, London, Longman, 1990.
16 Suivant Schäffner, « Intercultural intertextuality », op. cit. ; Teun. A. van Dijk, Epistemic Discourse Analysis, Unpublished lecture notes, Universiti Sains Malaysia, Penang, 2012. Sanatifar/Daghigh, op. cit., p. 521, affirment : « A political statement is not purely the individual “ideology” of the politician, rather is part of a bigger collective ideology and discourse. The attitudes are socially and politically shared as is the institutional ideology which represents a wider socially generic and politically shared background knowledge or political system. »
17 Nous pensons notamment à la communication scientifique où le chercheur X entre en contact – via la traduction réalisée par un non-spécialiste de la matière – avec son collègue Y qui a (selon ce qu’on peut supposer) à peu près le même savoir spécifique que son collègue.
18 J. Poumet, op. cit., p. 460.
19 Mariann Skog-Södersved, « Zu Phraseolexemen in Leitartikeln deutscher Tageszeitungen mit besonderer Berücksichtigung der okkasionellen Modifikation », in John Ole Askedal, Harald Bjorvand, Kurt Erich Schöndorf (dir.), Sprachgermanistik in Skandinavien II. Akten des III. Nordischen Germanistentreffens, Mastemyr bei Oslo, 2.-5.6.1993 (Osloer Beiträge zur Germanistik, vol. 16), Oslo 1993 ; Barbara Wotjak, Manfred Richter, Sage und Schreibe – Deutsche Phraseologismen in Theorie und Praxis, Leipzig, Langenscheidt, 1993.
20 Christiane Palm, Phraseologie – eine Einführung, Tübingen, Narr, 1995, p. 12.
21 Lüger, Heinz-Helmut, Satzwertige Phraseologismen im Text – Element eines Mehrebenenmodells, https://kops.uni-konstanz.de/bitstream/handle/123456789/4638/lueg3004.pdf (consulté le 5.12.2015). Ernest W.B. Hess-Lüttich, « Kontrastive Phraseologie im DaF-Unterricht – anhand arabischer und niederländischer Brecht-Übersetzungen », in ibid. (dir.), Textproduktion und Textrezeption, Tübingen, Narr, 1983, p. 25-39.
22 Harald Burger, Annelies Burhofer, Ambros Sialm, Handbuch der Phraseologie, Berlin/New York, De Gruyter, 1982.
23 Eulenspiegel, 2010/1, p. 21.
24 Dudenredaktion (dir.), Redewendungen, vol. 11, Mannheim, Duden, 2008, p. 418.
25 Eulenspiegel, 2010/1, p. 22.
26 « Unsere Betriebsqualität war in den vergangenen Tagen nicht so, wie sich das unsere Kunden vorstellen », räumte S-Bahn-Chef Peter Buchner am Montag gegenüber der Berliner Morgenpost unumwunden ein. Gerade bei der Ringbahn sei zuletzt « absolut der Wurm drin » gewesen. (http://www.morgenpost.de/berlin/article206308359/In-der-Berliner-S-Bahn-ist-der-Wurm-drin.html – 19.10.2015).
27 http://www.zeit.de/politik/deutschland/2012-06/niebel-teppich-affaere.
28 Eulenspiegel, 2010/1, p. 28 sq.
29 Anja Sadat, Das Wortspiel im Canard Enchaîné und im Eulenspiegel, Universität Leipzig, IALT, Semesterarbeit, 2012.
30 Eulenspiegel, 2011/11, p. 53.
31 Willst du immer weiter schweifen ? Sieh, das Gute liegt so nah. Lerne nur das Glück ergreifen : Denn das Glück ist immer da. (Goethes Werke, 1827, vol. 1, p. 67. Stuttgart/Tübingen, Cotta’sche Buchhandlung).
32 Eulenspiegel, 2011/11, p. 68-69.
33 Eulenspiegel, 2012/11, p. 74.
34 Eulenspiegel, 2011/11, p. 16.
35 « Vom Zauber der Fazilität », Eulenspiegel, 2011/11, p. 16.
36 Amphibolie : latin amphibolia, du grec amphibolos, ambigu ; voir aussi l’exemple (Eulenspiegel, 2012/11, p. 90) « Schatz, es läuft nicht mehr so gut » avec la signification primaire « il ne court plus aussi bien » (il s’agit d’un article sur la course à pied) qui est actualisé par une signification figurée, mais très fréquente : « die Beziehung läuft nicht mehr so gut » – il y a des troubles dans les relations du couple.
37 Eulenspiegel, 2011/11, p. 18-19 (titre).
38 Eulenspiegel, 2010/1, p. 18.
39 J. Poumet, op. cit., p. 459.