Introduction
p. 17-18
Extrait
1La première partie est consacrée à la définition des différents concepts et des différents types de corpus dont il sera question dans cet ouvrage. Dans un premier temps, nous expliquerons rapidement les concepts relatifs à la linguistique de corpus (chapitre 1) ainsi que les différentes approches en traductologie (chapitre 2), dans la mesure où nous définirons dans le chapitre 3 la traductologie de corpus comme étant la rencontre entre la linguistique de corpus et la traductologie descriptive. Enfin, dans le chapitre 4, nous définirons les différents types de corpus existants (monolingues, multilingues, comparables, parallèles…) tout en expliquant de façon détaillée comment il est possible de compiler ses propres corpus.
Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Antiquité et traduction
De l'Égypte ancienne à Jérôme
Michel Ballard Lieven D'hulst, Mickaël Mariaule et Corinne Wecksteen-Quinio (éd.)
2019
L’erreur culturelle en traduction
Lectures littéraires
Stéphanie Schwerter, Catherine Gravet et Thomas Barège (dir.)
2019
La formation grammaticale du traducteur
Michel Berré, Béatrice Costa, Adrien Kefer et al. (dir.)
2019