1 Dans Martinez, Monique, J. S. Sinisterra, une dramaturgie des frontières, Presses Universitaires de Rennes, 2005 (Coll. Mondes hispanophones, 29), p. 13.
2 Enzo Cormann : « On n’est jamais bien seul quand on écrit du théâtre. D’ailleurs on n’écrit pas du théâtre, mais pour le théâtre », in Cormann, Enzo, À quoi sert le théâtre ?, Besançon : Les Solitaires Intempestifs, 2005, p. 33.
3 Vinaver Michel, Le Compte rendu d’Avignon, Des mille maux dont souffre l’édition théâtrale et des trente-sept remèdes pour l’en soulager, Arles : Actes Sud, 1987.
4 Tackels, Bruno, Rodrigo García, Écrivains de plateau IV, Besançon : Les Solitaires Intempestifs, 2007, p. 13‑14.
5 Rodrigo García vient d’ailleurs tout juste d’être nommé (décembre 2013) à la direction du Théâtre des 13 Vents, CDN de Montpellier.
6 Engelbach, Jean-Pierre et Banos, Pierre, « Édition théâtrale », in Michel Corvin, Dictionnaire encyclopédique du théâtre à travers le monde, Paris : Bordas, 2008, p. 479.
7 Autant-Mathieu Marie-Christine (dir.), Écrire pour le théâtre. Les enjeux de l’écriture dramatique, Paris : CNRS Éditions, 1995, p. 22.
8 Intervention d’Émile Lansman lors du débat « L'édition du théâtre d'aujourd'hui et sa diffusion en France et en Europe », organisé par le festival de la Mousson d’été, le 31 août 2001. Transcription du débat : Olivier Goetz. Disponible sur : <http://theatre-contemporain.net>
9 Engelbach, Jean-Pierre et Banos, Pierre, « Édition théâtrale », in Michel Corvin, Dictionnaire encyclopédique du théâtre à travers le monde, Paris : Bordas, 2008, p. 479.
10 Intervention de Jean-Pierre Engelbach, lors du débat « L'édition du théâtre d'aujourd'hui et sa diffusion en France et en Europe », loc. cit.
11 Banos, Pierre, « L’édition théâtrale contemporaine : une affaire de spécialistes », Grand prix de littérature dramatique – 4e édition, juin 2008, p. 5. Disponible sur : <http://www.aneth.net/dpgpld08.pdf>
12 Vinaver, Michel, Le Compte rendu d’Avignon, op. cit., p. 30.
13 Voir aussi : Francon, Alain, et Cantarella, Robert (dirs.), L’assemblée théâtrale, Paris : Les Éditions de l’Amandier, 2002.
14 Cormann, Enzo, « Du bel animal à la mauvaise herbe », in Cormann, Enzo, À quoi sert le théâtre ?, Besançon : Les Solitaires Intempestifs, 2005, p. 139-140.
15 Lagarce, Jean-Luc, Du Luxe et de l’impuissance, Besançon : Les Solitaires Intempestifs, 2000. (Cette citation est reprise dans de nombreux documents. Voir notamment le texte de François Berreur sur « L’Année [...] Lagarce », dans : Aneth, Carnet de lecture n° 11. Disponible sur : <http://www.aneth.net/doc_auteur_art.php?IdAuteur=270&IdDocument=200>
16 L’expression « traducteur théâtral » est employée ici dans le sens de celui « qui traduit des textes dramatiques » et non de celui « qui traduit de façon théâtrale »…
17 Annonce de la rencontre « De la traduction au plateau quel cheminement » organisée dans le cadre du festival « Regards Croisés », le 29 mai 2009 au Théâtre 145 de Grenoble <http://www.troisiemebureau.com>
18 Vitrac, Julie, « Profession : traducteur », ATLF, septembre 1999. Disponible sur : <http://www.atlf.org>
19 Wallon, Emmanuel, Sources et ressources pour le spectacle vivant, Tome 2. La palette des compétences et des disciplines, Rapport au ministre de la Culture et de la Communication, Paris, février 2006, p. 184.
20 Extrait de la réponse de Christilla Vasserot à l’une des questions posées aux traducteurs français traduisant le castillan et le catalan (questionnaire envoyé courant 2009).
21 Ibid.
22 Intervention de Fernando Gómez Grande, lors de la rencontre organisée par la muestra en 2007, citée dans : Deny, Aurélie, « La relación autor-traductor », in Cuadernos de Dramaturgia Contemporánea n° 13, Alicante : XVI Muestra de Teatro Español de Autores Contemporáneos, 2008, p. 87.
23 Wallon, Emmanuel, Sources et ressources pour le spectacle vivant, Tome 2. La palette des compétences et des disciplines, op. cit., p. 184.
24 Émile Lansman, cité dans Avril, Françoise et Bossan, Sabine, « Traduire, éditer, représenter : le réseau TER », Actes du Théâtre, n° 12, Paris : Entr’Actes, février 2000 - février 2001, p. 93.
25 Les données recueillies indiquent que les auteurs dramatiques de langue catalane sont proportionnellement plus présents dans les deux répertoires (scénique et éditorial) que les auteurs de langue castillane. Il se trouve que les institutions et les pouvoirs publics de la Generalitat de Catalunya (ainsi que, dans une moindre mesure, des Îles Baléares et de la Communauté de Valence) soutiennent davantage la visibilité de leurs auteurs et artistes à l’étranger que les pouvoirs des autres Communautés Autonomes. L’État espagnol participe d’ailleurs peu à la promotion extérieure de ses dramaturges.
26 Soulignons qu’Angélica Liddell (programmée au Festival In d’Avignon en 2010, 2011 et 2013), peu publiée encore en 2009, est désormais très présente dans le panorama éditorial théâtral français (aux Éditions Théâtrales et chez Les Solitaires Intempestifs). Les titres édités depuis 2010 ne figurent donc pas dans mon recensement.
27 Sur un nombre total de 174 mises en scène recensées, 134 concernent les textes de seulement 7 auteurs (soit 77 % du nombre total des créations scéniques). En revanche, la proportion de mises en lecture qui leur est imputable est moins importante : 46 % des mises en lectures concernent leurs textes (51 mises en lecture sur un nombre total de 111).
28 Réponse de Moni Grego à l’une des questions posées aux dramaturges français (questionnaire remis en mars 2004). La typographie utilisée par Moni Grego est ici respectée.
29 Cormann, Enzo, « De la nécessité de continuer à entendre des voix nouvelles au théâtre – 2e partie », Carnet de lecture, n° 7, Aneth, mars 2005. Disponible sur : <http://www.aneth.net/doc_auteur_art.php?IdAuteur=108)&IdDocument=195>