1 C’est celle qui est pratiquée en France par Michel Espagne ou en Allemagne par Michael Werner ou Hans-Jürgen Lüsebrink.
2 Michel Espagne, Les transferts culturelsfranco-allemands, Paris, PUF, 1999, p. 267.
3 Michel Espagne, op. cit, p. 296.
4 Michael Werner et Bénédicte Zimmermann, « Penser l’histoire croisée : entre empirie et réflexivité », Annales H-SS, 58 année, n° 1, janvier/février 2003.
5 Laurent Testot (dir.) Histoire globale – un nouveau regard sur le monde, Paris, Éditions Sciences Humaines, 2008. Voir aussi Helenice Rodrigues, « A história global: abordagens comparativas e cruzadas » ; In: XXV Simpósio Nacional de História, Anais do Simpósio, 2009.
6 Michel Espagne, Les transferts culturels franco-allemands, op. cit., p. 27. Voir aussi Michel Espagne et Michael Werner, « La construction d’une référence allemande en France 1750/1914 : Genèse et histoires culturelles » ; in : Annales ESC, juillet‑août 1987. Voir enfin Transferts. Les relations interculturelles dans l’espace franco-allemand, Paris, Éditions Recherche sur les Civilisations, 1988, p. 27.
7 Pierre Bourdieu, « Les conditions sociales de la circulation internationale des idées » ; in Actes de la recherche en sciences sociales, n° 145, décembre 2002, p. 3.
8 Les études en littérature comparée constituent une exception. Voir Zilá Bernd (dir.), Americanidade e transferências culturais, Porto Alegre, Editora Movimento, 2003.
9 Voir Claudia Moatti, La mobilité des personnes en Méditerranée – de l’Antiquité à l’époque moderne, Rome, École Française de Rome, 2004.
10 Laurier Turgeon, Denys Delage, Transferts culturels et métissages Amérique/Europe, XVIe – XXe siècle, Paris, Presse de l’Université de Laval, 1996.
11 Ibid.
12 Béatrice Joyeux, « Les transferts culturels, un discours de la méthode (bilan historiographique, perspectives d’application) », Hypothèses, Paris, Presse Universitaire de la Sorbonne, 2002.
13 Michel Espagne, op. cit., p. 5.
14 Béatrice Joyeux, « Les transferts culturels, un discours de la méthode », op. cit.
15 Hans-Jürgen Lüsebrink et Rolf Reichardt, « Histoire des concepts et transferts culturels, 1770-1815. Note sur une recherche », Genèses 14, janvier 1994.
16 Michel Espagne, op. cit, p. 20.
17 Ibid.
18 Michel Espagne, En deçà du Rhin – L’Allemagne des philosophes français au XIXe siècle, Paris, Cerf – collection Bibliothèque Franco-allemande, 2005.
19 Michel Espagne, Les transferts culturelsfranco-allemands, op. cit, p. 21.
20 Ibid.
21 Ibid., p. 23.
22 Michel Espagne, « Sur les limites du comparatisme en histoire culturelle », Genèse 17, 1994, p. 120.
23 Michael Werner, Bénédicte Zimmermann (dirs.), De la comparaison à l’histoire croisée. Paris, Seuil, 2004.
24 Umberto Eco, Quase a mesma coisa – experiência da tradução, São Paulo, Record, 2007.
25 Michel Espagne, Transferts culturels franco-allemands, op. cit, p. 8.
26 Porto Alegre, Artmed, 2008.
27 Paris, Éditions La Découverte, 2003 et 2005.
28 Jared Sandberg, “PC Forum Attendees Hear Fighting Words on High Technology”, Wall Street Journal, 26 march 1997. Citado por Cusset, François. Filosofia francesa – a influência de Foucault, Derrida, Deleuze & Cia (tradução Murad, Fátima), Porto Alegre, Artmed, 2008.
29 « La French theory, métissage transatlantique », Sciences Humaines, « Foucault, Derrida, Deleuze – pensées rebelles », numéro spécial 3, mai/juin 2005, p. 10.
30 Michel Espagne, Transferts culturels, op. cit, p. 27.
31 Ibid., p. 28.
32 Ibid., p. 29.
33 Ibid., p. 23.
34 Michael Werner, « Heine interprète en France de l’Allemagne intellectuelle. Conflits autour d’un cas modèle de transfert culturel », Romantisme n° 73, 1991 – III.
35 Ibid.
36 À partir du Premier Empire jusqu’à la période de l’entre deux guerres, la philosophie allemande a fait l’objet de constants processus d’assimilation, d’adaptation et de transformation de la part de l’intelligentsia française. Partant De l’Allemagne de Madame de Staël et son appropriation de l’œuvre de Kant, en passant par Victor Cousin et son interprétation de l’hégélianisme jusqu’aux fameux séminaires d’Alexander Kojève sur Hegel (à l’École Pratique des Hautes Études, dans les années 1930), le modèle philosophique allemand s’est mélangé à la philosophie française.
37 Voir sur le sujet Edward Saïd, Reflections on exile and other essays, Cambridge Massachussetts, Harvard University, 2000.
38 Interview faite à São Paulo, le 05/05/2005.
39 Helenice Rodrigues, « Exílio » ; in Rodrigues, H. & Kohler, Heliane (dirs.), p. 40-41.
40 Je pense notamment à une œuvre de Michel Foucault, publiée en collaboration avec l’historienne Arlette Farge. Le Désordre des familles. Lettres de cachet des archives de la Bastille, Paris, Gallimard, 1982.
41 Je me réfère plus spécialement aux travaux de Pierre Bourdieu. Si, actuellement la quasi-totalité de son œuvre a été traduite au Brésil, qu’en est-il de la non publication de deux classiques : Les héritiers – les étudiants et la culture, écrit en 1964, Ed. de Minuit, (en collaboration avec Passeron, Jean-Claude) et Homo academicus, publié en 1984 ?
42 Ainsi par exemple se pose la question de savoir pourquoi une œuvre capitale, comme celle de Pierre Bourdieu. La distinction – critique sociale du jugement (Paris, Minuit) qui a été publiée en France en 1979, n’est publiée au Brésil qu’en 2009 ? Ce livre qui reflétait la réalité socio-économique des années 1970 a perdu de son impact trente ans plus tard.
43 Avant d’entrer dans la Résistance (en 1943), Marc Bloch confia son manuscrit à l’un de ses compagnons. Après son exécution par la Gestapo en 1944, son livre fut publié en 1946, par la maison d’édition Franc-Tireur et réédité en 1957 chez Albin Michel.
44 Dominique Damamme, « Un cas d’expertise, L’Étrange défaite de Marc Bloch », Sociétés Contemporaines, n° 39, 2000.
45 Ibid, p. 95.
46 Helenice Rodrigues, « Novas tendências na historiografia francesa nos anos 80 », Revista Brasileira de História, São Paulo, n° 12, 1986.
47 André Burguière, L’École des Annales, une histoire intellectuelle, Paris, Odile Jacob, 2006.