Précédent Suivant

Entretien : Voyage/traduction : lisibilité de l’illisible & deux remarques de Jerome Rothenberg

p. 61-66


Extrait

1Pierre Joris  – Michel, je vais t’interroger sur la question complexe soulevée par ce colloque : l’illisibilité. Ici, pour simplifier, j’aimerais proposer deux axes, des axes qui ne se rencontrent pas d’après une géométrie euclidienne, c’est-à-dire en formant un plan x/y. Le premier de ces axes serait horizontal et aurait à voir avec ce que tu appelles le « culturel ». À ce niveau, il est certainement lié au voyage, à l’expérience de l’autre. Comment, en effet, lire une autre culture, comment ne pas s’arrêter à ce que tu critiques comme le « culturel » ? Cette interrogation amène aussi, dans un deuxième temps, à la problématique de la traduction. Car celle-ci, bien qu’en surface un acte linguistique, est, en fait, plus profondément et en même temps, un acte culturel. Comme tu le sais, je fais beaucoup, de traductions, et dans plusieurs directions. Une des images en moi, depuis très longtemps, est que ce passage d’une langue à l’autre ne va jamais de soi, ou tout droit. Pour fi

Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.

Précédent Suivant

Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.