Réflexion traductologique d'un professionnel
Traduction, enquête, pédagogie, technologies. Fort d’une longue expérience de la traduction, l’auteur présente un examen critique des grands courants théoriques de la traduction pragmatique.
Il en tire des recommandations méthodologiques concernant la qualité des traductions professionnelles.
Pour l’auteur, le principal outil de contrôle de la qualité réside dans une approche pédagogique de la révision, approche pertinente aussi bien en milieu professionnel que dans l’enseignement.
Enfin, conscient...
Translation, inquiry, pedagogy, technologies. Based on its long experience of translation, the author presents a critical revieuw of the main theories on pragmatic translation.
This leads him to propose methodological recommendations concerning quality of professional translation.
According to him, the main the min instrument for controlling quality consists in a pedagogical approach of revision which can both apply to professional and teaching environments.
Last but not least, being conscious of t...
Note de l’éditeur
Publié avec le soutien de la Société française de Traductologie, Université de Paris Nanterre
Éditeur : Presses universitaires du Septentrion
Lieu d’édition : Villeneuve d’Ascq
Publication sur OpenEdition Books : 10 septembre 2024
ISBN numérique : 978-2-7574-4219-7
DOI : 10.4000/12a43
Collection : Traductologie
Année d’édition : 2024
ISBN (Édition imprimée) : 978-2-7574-4183-1
Nombre de pages : 140
Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.
Richard Ryan
PréfaceTraduction, enquête, pédagogie, technologies. Fort d’une longue expérience de la traduction, l’auteur présente un examen critique des grands courants théoriques de la traduction pragmatique.
Il en tire des recommandations méthodologiques concernant la qualité des traductions professionnelles.
Pour l’auteur, le principal outil de contrôle de la qualité réside dans une approche pédagogique de la révision, approche pertinente aussi bien en milieu professionnel que dans l’enseignement.
Enfin, conscient des progrès fulgurants des nouvelles technologies, il présidera l’introduction de la traduction automatique neuronale (TAN) dans son service. Mais, dans une démarche méthodologique visant à éviter les biais cognitifs nuisant à la qualité des résultats, le choix des textes figurant dans le corpus alimentant le moteur de TAN est revenu aux réviseurs du service et non aux seuls informaticiens de la plateforme de TAN.
Translation, inquiry, pedagogy, technologies. Based on its long experience of translation, the author presents a critical revieuw of the main theories on pragmatic translation.
This leads him to propose methodological recommendations concerning quality of professional translation.
According to him, the main the min instrument for controlling quality consists in a pedagogical approach of revision which can both apply to professional and teaching environments.
Last but not least, being conscious of the tremendous progress of new technologies, he contributed to the introduction of neuronal machine translation (NMT) in his service However, in a methodological approach aiming at at preventing cognitive bias deteriorating the quality of NMT results, the choice of texts to be introduced in the corpus of the NAT system has been attributed to the senior revisers of the translation unit and not to the NMT service provider.
Ancien traducteur-réviseur de la Banque de France, ancien réviseur puis chef de la Division de la traduction de l’OCDE, spécialiste de la traduction économique et financière
Le texte seul est utilisable sous licence Creative Commons - Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International - CC BY-NC-ND 4.0. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Antiquité et traduction
De l'Égypte ancienne à Jérôme
Michel Ballard Lieven D'hulst, Mickaël Mariaule et Corinne Wecksteen-Quinio (éd.)
2019
L’erreur culturelle en traduction
Lectures littéraires
Stéphanie Schwerter, Catherine Gravet et Thomas Barège (dir.)
2019
La formation grammaticale du traducteur
Michel Berré, Béatrice Costa, Adrien Kefer et al. (dir.)
2019