1 Voir Jean-Jacques Marchand, Édouard Rod et les écrivains italiens, Correspondance inédite avec S. Aleramo, L. Capuana, G. Cena, G. Deledda, A. Fogazzaro et G. Verga, Université de Lausanne, Publications de la Faculté des Lettres XXIII, Genève, Librairie Droz, 1980.
2 Blaise Wilfert-Portal, Au temps du “cosmopolitisme”? Les revues parisiennes et la littérature étrangère 1890-1900, dans L’Europe des revues II (1860-1930). Réseaux et circulation des modèles, dir. Hélène Védrine et Èvanghélia Stead, Presses Universitaires Paris Sorbonne, 2018, pp. 261-264.
3 Voir Histoire des traductions en langue française au xixe siècle, 1815-1914, dir. Yves Chevrel et Christine Lombec, Verdier, 2012, pp. 107-109.
4 Blaise Wilfert-Portal et Thomas Loué, D’Annunzio à l’usage des français. La traduction comme censure informelle (fin du xixe siècle), “Ethnologie française”, n° 1, 2006, pp. 101-110.
5 Vittorio Pica, Chronique littéraire italienne, “La Revue indépendante”, mars 1887, p. 356.
6 Victor Barrucand, Les lettres étrangères, “La Revue blanche”, mars 1894, p. 271.
7 Remy de Gourmont, Littérature italienne. Note sur Gabriele D’Annunzio, “Mercure de France”, avril 1893, p. 376.
8 Vittorio Pica, Chronique littéraire italienne. La poésie en Italie, “La Revue indépendante”, mars 1887, p. 356.
9 Gabriele D’Annunzio, Intermezzo di rime, Rome, Sommaruga, 1884.
10 Id., Isottèo, Milan, Treves, 1890.
11 Victor Barrucand, Les lettres italiennes. Une préface de M. Gabriel D’Annunzio, “La Revue blanche”, août 1894, p. 165.
12 La préface n’apparaît pas non plus dans le volume qui paraît en 1896 chez Calmann Lévy.
13 Voir François Livi, Modernité et avant-gardes: Papini chroniqueur au “Mercure de France”, dans Italica. L’Italie littéraire de Dante à Eugenio Corti, Genève, L’Âge d’Homme, 2012, pp. 491-507.
14 «A proposito della sua grande simpatia per noi giovani scrittori italiani»: Ardengo Soffici, Con Remy de Gourmont, Ricordi di vita artistica e letteraria (Firenze, Vallecchi, 1942), in Id., Opere VI, Firenze, Vallecchi, 1965, p. 143.
15 Giovanni Papini, Lettres italiennes, “Mercure de France”, octobre 1913, p. 860.
16 Id., Il Tragico quotidiano, Firenze, Lumachi, 1906.
17 Id., Il Pilota cieco, Napoli, Ricciardi, 1907.
18 “La Plume”, 15 février 1903, p. 260. La même année, en mars 1903, la revue propose deux reproductions de bois originaux de Soffici da Rignano (Le petit Johannès, p. 251, et Parc abandonné, p. 341).
19 L’article mentionne en note l’autre article de Soffici sur Medardo Rosso paru dans la revue “L’Effort”, l’une des rares mentions du périodique de Poitiers dans les pages du “Mercure” (p. 748).
20 Lettre du 11 novembre 1910, lettre conservée dans les archives Soffici, citée par Jean-François Rodriguez dans La réception en France de Soffici, écrivain d’art: l’année 1910, “Studi francesi”, 116, anno XXXIX, fasc. II, maggio-agosto 1995, p. 261.
21 Prezzolini-Soffici, Carteggio 1907-1918, éd. Mario Richter, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 1977, pp. 132-133. Nous traduisons: «Je t’annonce par ailleurs que le “Mercure de France” fait traduire ton article sur Rousseau par quelqu’un de l’Institut français pour le publier. J’ai donné mon autorisation et j’espère que j’ai bien fait».
22 Jean-François Rodriguez lance deux hypothèses sur les traducteurs: G. Padovani, qui traduit les textes dans “L’Effort”, ou encore Gourmont, qui maîtrisait la langue italienne.
23 Voir ibidem, p. 257.
24 Giovanni Papini, Diario 1900 e pagine autobiografiche sparse (1894-1902), Firenze, Vallecchi, 1981.
25 Ardengo Soffici, Giornale di bordo, Firenze, Libreria della Voce, 1915.
26 Lettre de Prezzolini à Soffici datée du 29 septembre 1910, citée par J.-F. Rodriguez, art. cit., p. 264. Nous traduisons: «Comme tu peux le voir tu deviens célèbre en France, en écrivant en Italie: cela arrive comme aux cordes acoustiques, qui se répondent si elles sont de tonalité égale.»
27 Victor Barrucand, Les lettres étrangères, “La Revue blanche”, mars 1894, p. 272.
28 Julien Luchaire, Confession d’un français moyen, Firenze, Olschki, 1965, p. 150.
29 A. Demeure de Beaumont, Revues et Magazines: I. Emporium, “La Plume”, janvier 1899, p. 174.
30 Léon Bazalgette, Traduttore traditore, “La Plume”, 15 juin 1901, p. 456.
31 Ibidem, p. 458.
32 Ibidem.
33 Ibidem, p. 459.
34 Ibidem, p. 460.
35 Lettre du 16 juin 1899 de Mme Charles Laurent à Giovanni Verga, citée par Anne-Rachel Hermetet et Frédéric Weinmann dans Histoire des traductions en langue française au xixe siècle, 1815-1914, chapitre VII, Prose narrative, Après 1880. Le temps du cosmopolitisme, dir. Yves Chevrel et Christine Lombez, Verdier, 2012, p. 629, à propos de la traduction dans “Le Temps” de Maître Gésualdo.
36 Vittorio Pica à propos de Giosué Carducci dans “La Revue indépendante”, Chronique littéraire italienne, mars 1887, p. 354.
37 Ibidem, à propos de la comtesse Lara, p. 359.
38 Id., Chronique de Venise. Gabriele D’Annunzio, “La Revue indépendante”, octobre 1890, p. 98.
39 Victor Barrucand à propos de La Giocanda, Les Lettres italiennes, “La Revue blanche”, février 1899, p. 400.
40 Gabriele D’Annunzio, Le vergini delle rocce, Milano, Mondadori, 1995, p. 6.
41 Victor Barrucand, Les lettres italiennes. Les Vierges des Rochers, “La Revue blanche”, janvier 1896, pp. 46-47.
42 Georges Hérelle, Les Vierges aux Rochers, “Revue des Deux Mondes”, septembre 1896, pp. 33-34.
43 Lettre de D’Annunzio à Hérelle du 30 novembre 1893, à propos du Triomphe de la mort, Carteggio D’Annunzio-Hérelle (1891-1931), dir. Mario Cimini, Lanciano, Rocco Carabba, 2004, p. 150.
44 Lettre citée par Blaise Wilfert et Thomas Loué dans D’Annunzio à l’usage des Français cit., p. 105.