1 Sul quale mancano a oggi monografie critiche o studi sistematici, di qui la necessità di attingere prevalentemente nel presente studio alla bibliografia primaria. Mi sia comunque consentito rinviare al contributo a mia cura corredato di traduzioni poetiche di testi inediti in Italia, B. Chambaz, Otto poesie, traduzione dal francese e introduzione di F. Scotto, «Hortus. Rivista di poesia e arte», 21, I semestre 1998, Grottammare (Ap), Stamperia dell’Arancio, pp. 140-147; e all’altra mia traduzione darà mai una poesia, con una Nota di poetica, trad. dal francese di F. Scotto, in V. Nardoni (a cura di), Rosso primo, Reggio Emilia, Mavida, 2009, p. 24 e p. 85.
2 B. Chambaz, Martin cet été, Paris, Julliard 1994, «Prix Goncourt du premier roman».
3 Ivi, p. 11.
4 Ibidem, quarta di copertina.
5 «Ce qui confirmait, en quelque sorte, le constat selon lequel j’étais devenu orphelin», ivi, p. 210.
6 Paris, Seuil, 1997.
7 Ibidem, quarta di copertina.
8 Paris, Seuil, 1998.
9 Paris, Seuil, 2000.
10 «Le zoo est maintenant fermé. Les mots ne servent plus à rien. On ne se console pas. Je l’avais bien dit», questo l’explicit, ivi, p. 188.
11 Paris, Seuil, 2010.
12 Paris, Gallimard, 2011.
13 Paris, Gallimard, 2012.
14 Ivi, p. 150.
15 B. Chambaz, Marathon(s), Paris, Seuil, 2011.
16 Paris, Panama, 2007.
17 Paris, Flammarion, 2014, «Prix Nucéra», «Prix Jouvenel de l’Académie française», «Grand Prix de Littérature sportive».
18 Paris, Flammarion, 2005, «Prix Apollinaire».
19 Paris, Flammarion, 2010.
20 Paris, Seghers («Poésie» 83), 1983.
21 Paris, Flammarion, 1999.
22 Paris, Seghers, 1992.
23 Paris, Flammarion, 1997.
24 «mais si j’écris indifféremment en vers ou en prose je fais la différence entre l’un et l’autre et je sais par intuition quand et pourquoi je choisis le vers ou la prose», B. Chambaz, Été II cit., p. 128.
25 M. Petillon, Un éclat inexorable, «Le Monde des Livres», vendredi 13 juin 1997, p.v.
26 B. Chambaz, Entre-temps, Paris, Flammarion, 1997, p. 84.
27 Ivi, p. 111, corsivo mio.
28 Ivi, p. 141.
29 Ivi, p. 193.
30 Ivi, p. 201, corsivo mio.
31 Che ebbe un figlio, Hamnet, sepolto a undici anni e mezzo, cfr. B. Chambaz, Été II cit., p. 140.
32 Chambaz rammenta che il suo insegnante Michel Deguy nei suoi corsi spiegava che se Dante fosse esistito oggi avrebbe parlato del metrò.
33 B. Chambaz, Échoir cit., p. 87.
34 Ivi, p. 111.
35 Un po’ come avviene per i libri di taluni poeti orientali che si sviluppano più in orizzontale, è il caso, per esempio, di quelli del poeta cinese Yang Lian editi in Italia da Scheiwiller.
36 «[…] j’essaie de me retrancher dans un lieu mental (ÉTÉ) où je pars à l’aventure poussé par la grosse main d’un démon devenu familier» (séquence 210), ivi, p. 122.
37 La scelta del dispari forse per fedeltà all’«impair» reso celebre dall’Art poétique (Jadis et Naguère, 1884) di Paul Verlaine?
38 Si veda, per esempio, qui, la séquence 74: « Pound à Pise. Lou à Pise. Et nous à Pise la première fois l’été (à m-pêcheur moins six mois) […]», ivi, p. 49.
39 B. Noël, La Chute des Temps, Paris, Flammarion, 1983. In questa raccolta a tre Chants di rispettivamente 333, 223 e 333 versi, fanno eco due Contre-chants di 111 versi. Noël associa questa scelta preordinata della lunghezza di un testo al gesto oracolare, che delinea uno spazio affinché in esso avvenga quella che egli chiama una precipitazione verbale: «Les espaces qu’il [le chiffre magique] contient, je pourrais qualifier leur fonction en ayant recours à une vieille image: celle du geste de l’oracle. Le devin délimitait par son geste une portion du territoire céleste, et cette portion devenait un lieu du sens puisque l’entrée dans ce lieu d’un oiseau devenait significative. Je construis un espace qui donnera du sens à une précipitation verbale», B. Noël, L’Espace du poème. Entretiens avec Dominique Sampiero cit., pp. 70-71. Malgrado le apparenze, nulla di formalistico, né di oulipiano in questa scelta.
40 «je me sens | plus que jamais poète américain», B. Chambaz, Été cit., p. 174. Non senza però ritagliarsi il diritto a qualche distinguo polemico legato all’attualità politica e alla condotta degli americani: «[…] je me reconnais le droit et le libre-arbitre de critiquer les USA et de dire que je sens quelque chose de pourri dans le royaume étatsunien», séquence 255, ivi, p. 144.
41 B. Chambaz, Été cit., p. 9.
42 Ivi, p. 11.
43 Ivi, p. 21.
44 Ivi, p. 19. E ancora: «Ceci n’est pas le sujet. D’ailleurs il n’y a pas de sujet mais un objet […]» (séquence 35), ivi, p. 23. Vedasi anche analogamente la séquence 47, ivi, p. 30, la séquence 56, ivi, p. 36, la séquence 381, ivi, p. 213. Pur tuttavia, il poeta non può non rilevare l’assoluta imprescindibilità della soggettività di ogni espressione poetica: «oui, je suis un sujet, je n’y peux rien», séquence 399, ivi, p. 227.
45 Ivi, pp. 18-19.
46 Non a caso è qui citata la nozione di «Chaosmos» (séquence 199) cara anche a Michel Collot.
47 Ivi, p. 31.
48 Ivi, p. 60. Questa sorta di epigramma è ripetuto come un leitmotiv anche a fine séquence 300, ivi, p. 168, e a fine séquence 400, ivi, p. 228, con la più perentoria variante «C’EST LA MORT | QUI L’A EMPORTÉ | SUR LES MOTS» della conclusiva séquence 500, ivi, p. 284, che nel finale di Été II diventerà «C’EST LA MORT | QUI L’aura EMPORTÉ | SUR LES MOTS», ivi, p. 260, icastica e perentoria variante di tempo verbale, a suggello dell’ineluttabile.
49 Ivi, p. 64.
50 Ibidem.
51 «la poésie est être | et non pas faire dit-il encore et à moi de me débrouiller | avec ça dans un chant | intitulé praxis» (séquence 155), ivi, p. 91.
52 Mi pare emblematica di questa poetica del presque rien la séquence 221, che proprio sul lessema «rien» intesse un florilegio nel contempo melodicamente aggraziato e significativo tutto giocato anche sulla poetizzazione del luogo comune fraseologico: «À partir de rien: | trois fois rien | comme rien | comme (un) rien | rien à dire: rien à redire: c’est parfait | en un rien de temps: en moins de temps | qu’il ne faut pour le dire | insignifiant | rien que ça, oui, la poésie n’est rien que ça», ivi, p. 127. A questo atteggiamento fa eco una successiva personale dichiarazione di poetica, che rivela un analogo rapporto col nulla della propria scrittura: «La question est: pourquoi je passe tant de temps à écrire: pour rien | pour presque rien | pour trois fois rien», ivi, p. 132.
53 Ivi, p. 73.
54 Ivi, p. 74.
55 Ivi, p. 75.
56 Ivi, p. 76.
57 Per esempio la séquence 385, ivi, p. 217.
58 Ivi, p. 204.
59 Ivi, p. 189.
60 «Je voudrais pourtant qu’on le [le livre] lise comme une chronique», séquence 350, ivi, p. 199.
61 Ivi, p. 221.
62 Ivi, p. 277.
63 B. Chambaz, Été II cit., séquence 543, p. 30.
64 Milano, Garzanti, 1994.
65 B. Chambaz, Été II cit., p. 151.
66 Ivi, p. 159.
67 Ibidem.
68 Ivi, p. 190.
69 Ivi, p. 259.