Précédent Suivant

La musique, comment dire 

p. 73-84


Extrait

– Élève Un Tel, voulez-vous me traduire en français le 1er Mouvement du dernier Quatuor de Schubert  ! Vous savez que je ne veux pas d’analyse musicale, ni de biographie, ni de psychanalyse, ni de bavardage poétique. Non, je veux une vraie, une bonne traduction. En français. En français correct.
– Mais, Monsieur  ?…
– Il n’y a pas de «  mais, Monsieur »  ! Voulez-vous faire cette version oui ou non  ?
– Mais, Monsieur, je n’ai pas de Lexique Musique-Parole  ?
– Est-ce que j’en ai un, moi  ?
– Justement, Monsieur, je…
– Il suffit  ! Je veux cette traduction pour demain matin, sans faute. Faites attention aux barbarismes, aux solécismes, aux faux-sens et aux non-sens  ! Je les compterai double, à cause de votre mauvaise volonté.

Jean Tardieu, «  Deux digressions qui n’en sont pas ».

1Comment répondre à la demande extravagante du professeur de Tardieu  ?

2Car l’élève a raison. Qu’il cherche seulement à dire la musique, «  le langage, comme l’écrit George Steiner, est inadéquat… Les tentati

Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.

Précédent Suivant

Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.