Justement traduire
Les enjeux de la traduction juridique (histoire du droit, droit comparé)
Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d’un pays à un autre, d’une époque à l’autre, suppose la possibilité de pouvoir saisir ce droit voyageur. Pour traverser les frontières et les âges, il doit être traduit. Mais que traduit-on lorsqu’on traduit le droit ? La différence fondamentale formulée par Ferdinand de Saussure – entre sens (contenu intrinsèque du terme) et valeur (contenu du terme tel qu’il résulte des relations qu’il entretient avec d’...
Note de l’éditeur
Actes du colloque des 11 et 12 mai 2017 - Université Toulouse 1 Capitole
Éditeur : Presses de l’Université Toulouse Capitole, Librairie générale de droit et de jurisprudence
Lieu d’édition : Toulouse
Publication sur OpenEdition Books : 9 juillet 2020
ISBN numérique : 978-2-37928-080-1
DOI : 10.4000/books.putc.7383
Collection : Actes de colloques de l’IFR | 42
Année d’édition : 2020
Nombre de pages : 312
Marie Bassano et Wanda Mastor
OuverturePartie I : Diffuser le savoir
Italo Birocchi
Traduzioni e cultura giuridica nell’Italia dell’OttocentoNana-Fatouma Askofaré, Noémie Etchenagucia, Matthieu Gaye-Palettes et al.
L’épreuve de la traduction en période doctoralePascale Gonod
La collection « Rivages du droit » : une contribution à la diffusion des œuvres juridiques étrangèresPartie II : Établir le dialogue
Francesca P. Barone
Traduire en grec la Loi des Juifs : La Bible des SeptanteCorinne Leveleux‑Teixeira
Traduire le droit savant en français au XIIIe siècleMichael Stolleis et Aurore Gaillet
Dialogue entre le traduit et la traductriceStefan Goltzberg
Traduction et droitPartie III : Asseoir l'autorité
Carine Jallamion
La « traduction » du droit français aux colonies : du vocabulaire juridique à l’entreprise de colonisationLaetitia Guerlain
Pour une histoire de la traduction de la littérature juridique au xixe siècleQuelques réflexions à partir de l’ethnologie juridique
Marie-Elisabeth Baudoin
La traduction juridique, source de droit ou perte de sens ?Sur quelques exemples de notions intraduisibles en russe
Paolo Passaglia
La traduction, enjeu primordial du comparatisteL’expérience de la Section de droit comparé de la Cour constitutionnelle italienne
Valère Ndior
Erreurs de traduction et malentendus diplomatiquesLe droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d’un pays à un autre, d’une époque à l’autre, suppose la possibilité de pouvoir saisir ce droit voyageur. Pour traverser les frontières et les âges, il doit être traduit. Mais que traduit-on lorsqu’on traduit le droit ? La différence fondamentale formulée par Ferdinand de Saussure – entre sens (contenu intrinsèque du terme) et valeur (contenu du terme tel qu’il résulte des relations qu’il entretient avec d’autres termes relevant d’un même système linguistique) d’un mot – prend une dimension toute particulière dans le domaine juridique : ce qui y distingue le sens de la valeur n’est pas seulement l’intégration du mot dans un système linguistique donné, mais aussi et surtout dans un système juridique spécifique. La question de la traduction juridique s’entend donc en réalité à plusieurs niveaux. Il n’y est pas seulement question de traduire les mots du droit ; s’y mêlent aussi la question de la possibilité de traduire la distance qu’entretient la langue juridique avec la langue commune au sein de chaque système linguistique, et celle de la capacité à transcrire les réalités juridiques inhérentes à un système juridique dans des langues par lesquelles se pensent et se formulent des règles auxquels ces réalités sont étrangères.
Historiens du droit et comparatistes sont sans cesse confrontés à cette passionnante mais redoutable difficulté. L’ambition du colloque était de questionner les pratiques multiples de la traduction juridique, à la fois dans leur épaisseur historique et dans leur amplitude transfrontalière. Asseoir l’autorité, établir le dialogue et diffuser le savoir ont été les trois temps autour desquels se sont articulés les interventions académiques et retours d’expérience multiples.
Professeur Histoire du Droit et des Institutions,
Université Toulouse 1 Capitole
Professeur de droit public,
Université Toulouse 1 Capitole
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
La loi du 12 avril 2000 relative aux droits des citoyens dans leurs relations avec les administrations…
Dix ans après
Sébastien Saunier (dir.)
2011