Déverbaliser – reverbaliser
La traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ?
Souvent traitée, au cours de l’histoire, comme acte de violence à l’égard du texte original et/ou de la langue d’accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens – comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) – qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l’influence des traductio...
Éditeur : Presses universitaires Saint-Louis Bruxelles
Lieu d’édition : Bruxelles
Publication sur OpenEdition Books : 11 mars 2021
ISBN numérique : 978-2-8028-0252-5
DOI : 10.4000/books.pusl.26557
Collection : Collection générale | 156
Année d’édition : 2020
ISBN (Édition imprimée) : 978-2-8028-0250-1
Nombre de pages : 254
Svetlana Vogeleer et Laurent Béghin
IntroductionDidier Samain
Remarques sur le fonctionnement des signes dans la traduction et quelques mécanismes voisinsOlivier Delsaux
La traduction comme acte de violence chez les traducteurs français de la fin du Moyen Âge et du début de la RenaissancePaul Arblaster
The rape of Tamar in translation: Reformation renderings of the corruption of wisdom at king David’s courtPhilippe De Brabanter
Éloge mesuré du non-traduire : quand la signification naturelle prend le pas sur la signification intentionnelleAnne Delizée et Christine Michaux
Les représentations mentales de l’interprète de dialogue : de la pertinence locale à la cohérence discursive globaleÉmilie Piat
Rime vs rythme : traduire les limericksSouvent traitée, au cours de l’histoire, comme acte de violence à l’égard du texte original et/ou de la langue d’accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens – comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) – qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l’influence des traductions sur l’évolution du français aux XIVe – XVIe siècles, à l’interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l’interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l’éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction.
L’ouvrage s’adresse aux étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et littéraires et à tous ceux qui s’intéressent aux aspects subjectifs de la traduction.
Ce volume regroupe les articles de Paul Arblaster, Philippe De Brabanter, Anne Delizée et Christine Michaux, Olivier Delsaux, Émilie Piat, Didier Samain, Svetlana Vogeleer.
Université Saint-Louis – Bruxelles et UCLouvain
Svetlana Vogeleer est professeure émérite à l’UCLouvain (LSTI) et professeure invitée à l’USL-B. Ses recherches en traductologie se situent dans le cadre des approches cognitives et discursives de la traduction. Dans le domaine de la linguistique, ses travaux portent sur la sémantique du temps et de l’aspect, le point de vue et le discours rapporté.
Université Saint-Louis – Bruxelles et UCLouvain
Docteur en philosophie et lettres (UCL), Laurent Béghin enseigne la langue et la culture italiennes à l'Université Saint-Louis et à l'Université Catholique de Louvain. Ses recherches portent principalement sur la question des transferts culturels.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Imaginaire et création historique
Philippe Caumières, Sophie Klimis et Laurent Van Eynde (dir.)
2006
Socialisme ou Barbarie aujourd’hui
Analyses et témoignages
Philippe Caumières, Sophie Klimis et Laurent Van Eynde (dir.)
2012
Le droit romain d’hier à aujourd’hui. Collationes et oblationes
Liber amicorum en l’honneur du professeur Gilbert Hanard
Annette Ruelle et Maxime Berlingin (dir.)
2009
Représenter à l’époque contemporaine
Pratiques littéraires, artistiques et philosophiques
Isabelle Ost, Pierre Piret et Laurent Van Eynde (dir.)
2010
Translatio in fabula
Enjeux d'une rencontre entre fictions et traductions
Sophie Klimis, Laurent Van Eynde et Isabelle Ost (dir.)
2010
Castoriadis et la question de la vérité
Philippe Caumières, Sophie Klimis et Laurent Van Eynde (dir.)
2010