1 Ibn Al-Muqaffa‘ A., Transposition (ta‘rīb) du livre du philosophe de l’Inde Bidpay, Kalīla et Dimna, éd. Dâr Sâder, Beyrouth, nouvelle édition, 2000.
2 Ibid., p. 22.
3 Ibn Al-Muqaffa‘ A., Transposition, op. cit., p. 22-23 : « Limā tatazyyan bihi mulūk al-hind dūna mulūk fāris […] yumayyizuhu ‘ala sā’ir mulūk al-duwal. » Miquel A., Ibn al-Muqaffa, Le livre de Kalīla et Dimna traduit de l’arabe, Paris, Klincksieck, 1980, p. 2.
4 Ibn Al-Muqaffa‘ A., Transposition, op. cit., p. 21 : « Da‘athu al-ḥāja ilā iqtinā’ hadhā al-kitāb likamāli mulkihi wa annahu bi ‘adamihi nāqiṣun wa bitaḥṣilihi kāmilun. » C’est nous qui traduisons.
5 Ce récit-cadre, occupant la première partie du livre, constitue le tiers du livre et aborde les trois étapes du parcours du livre : l’origine du livre en Inde, son transfert en Perse, et la traduction en arabe.
6 Ibn Al-Muqaffa‘ A., Transposition, op. cit., p. 29.
7 Il n’existe pas de texte sûr et authentique de la version originale de la traduction d’Ibn al-Muqaffa‘. Les variantes dans les versions montrent en effet une tradition variée et maintes fois remaniée : les plus anciens manuscrits dont nous disposons sont celui d’Aya Sofya du VII/XIIIe siècle (reproduit par l’édition ‘Azzâm), et le manuscrit syrien du VIII/XIVe siècle suivi par Cheikho. Une ancienne version syriaque conservée, du VIe siècle, permet de se faire une idée de la modification apportée lors de la traduction du texte du pehlevi en arabe.
8 Ibn Al-Muqaffa‘ A., Transposition, op. cit., p. 21, 28 : « Naqlihi min arḍi al-hind ila mamlakti fāris […] naqlihi mina al-lisān al-hindī ila al-lisān al-fārisī. » C’est nous qui traduisons.
9 Al-Djâhiz A., al-Bayân wa-l-tabiyîn, vol. 1, Beyrouth, éd. Hârûn̒ A., 1989, p. 108 : « Wa kitāb Kalīla wa Dimna hūwa man waḍa‘ahu lā man naqalahu. »
10 Gabrieli F., « Ibn al-Mukaffa’ », Encyclopédie de l’Islam, Leyde-Paris, Brill-Maisonneuve et Larose, 1991, vol. 111, p. 909.
11 La représentation figurée des animaux a été rendue « licite » par certains penseurs, qui considéraient que l’illustration par l’image relevait de la démonstration de l’existence du Créateur, et ceci par l’observation de la Création. L’illustration animalière de Kalīla et Dimna est d’autant plus « licite » qu’elle est fictionnelle et répond ainsi à l’esthétique musulmane de « l’invraisemblance », qui interdit au peintre l’imitation de la création de Dieu. Certains peintres ont appliqué littéralement le principe de l’invraisemblance par l’usage de couleurs arbitraires en peignant des éléphants roses, se mettant ainsi à l’abri des foudres des religieux (manuscrit illustré de Kalīla et Dimna, Égypte ou Syrie, XIVe siècle).
12 Al-Harîrî, al-Maqâmât, Alep, éd. Dâr al’Qalam al-‘arabî, 2003, première version illustrée en 1222, Nord de la Syrie, Paris, BNF, arabe 6094.
13 Benouniche L., Le « Kalīla et Dimna » de Genève : histoire d’un recueil de fables illustrées, Paris, 1995, p. 150.
14 Ettinghausen R., La peinture arabe, Genève, Skira, 1977, p. 64.
15 Ruska J., Pellat C., « Fīl », Encyclopédie de l’Islam, vol. 2, p. 914.
16 Manuscrit illustré daté de 994 h./1586 conservé au British Museum.
17 « Muta‘asibiyyī al-hind wa fāris yufaḍḍilūna al-fīl ̒ala sā’ir al-dawāb […] Abghaḍu al-fīl li’annahu abū al-khinzīr […]’uḥibbu al-faras wal-ḥimār wa-l-ba̒īr li’annaha marākib al-anbiyā’, wa abghaḍu al-fīl… », Al-djâhiz A., al-Hayawân, vol. 6, Égypte, Mustafa al-Bâbî al-Halabî, 1968, p. 204-206.
18 Ringgenberg P., Une introduction au « Livre des Rois » de Firdowsi, Paris, L’Harmattan, 2009, p. 155.
19 Ibn Al-Muqaffa‘ A., Transposition, op. cit., p. 17 : « Inna al-mulūlak lahā sakratun kasakrati al-charāb. Fa-al-mulūku lā tafīqu mina al-sakrati illā bimawā‘ iẓi al-‘ulamā’i wa adābi al-ḥukamā’ », cité par Miquel A., Introduction d’Ibn al-Muqaffa‘, op. cit., p. 295.
20 Ibn Al-Muqaffa‘ A., Transpostions, op. cit., p. 103 : « Inna wuzarā’al-malik idhā kānū ṣāliḥīn wa kāna yuti ‘uhum fī arā’ihim lam yaḍurra fī mulkihi kawnuhu jāhilan. » Une thèse de doctorat a d’ailleurs été soutenue dans ce sens, démontrant que c’est le conseiller qui est le vrai détenteur du pouvoir (Mahassen M., La vision éthique et politique chez Ibn al-Muqaffa‘, 1989, thèse, Paris IV).
21 Ibn Al-Muqaffa‘ A., Transposition, op. cit., p. 29 : « Thumma inna al-malika albasahu al-taja wa ajlasahu ‘ala sarīrirhi tashrifan lahu wa ziyādatan fī ijlālihi. »
22 Ibid., p. 140.
23 Il est intéressant de noter que l’étymologie du terme siyāsa (politique en arabe) relève du domaine animal : « dompter le cheval ».
24 Ibn Al-Muqaffa‘ A., Transposition, op. cit., p. 73 : « ’ayna mu‘āhadatuka ‘iyyāya annaka lātaḍurru bi al-asadi fī tadbīrika […] wa lakinna dhā al-ra’ījā ‘ilun al-qitāl ākhir al-ḥiyal wa bādi’un qabla dhalika bimā istatā‘a min rifqin wa tamahhul. » C’est nous qui traduisons.
25 Ibid., p. 18.
26 Ibid., p. 23.
27 Ibid., p. 21 : « Alladhī [Kisra Anoushirwān] ikhtaṣṣahu Allāhu ta‘āla bihadhihi al-ni‘ma al-sābigha […] wa dhalika minḥa mina al-khāliq jalla wa ‘alā. »
28 Voir Ringgenberg P., op. cit., p. 19.
29 Cité par Sourdel D., « Khalīfa », Encyclopédie de l’Islam, vol. 4, p. 972.
30 Voir Duri A., « Baghdād », Encyclopédie de l’Islam, vol. 1, p. 922-923.
31 Al-Djahiz A., al-Hayawân, op. cit., p. 183.
32 Voir Gabrieli F., « Ibn al-Muqaffa’« , art. cit., p. 908.
33 Pellat Ch., « Conseilleur » du Calife, traduction de Risâla fî al-sahâba d’Ibn al-Muqaffa‘, Paris, Maisonneuve et Larose, 1976.
34 « Thumma al-nāshi’fihim idhā wata’a maq‘da al-riyāsa wa tawarraka mashwarata al-khilāfa […] rawa li-Ibn al-Muqaffa‘ adabahu, wa ṣayyara daftara Kalīla wa Dimna kanza ḥikmatihi […] thumma yaqta‘ dhalika min majlisihi siyāsata Anūshirwān (Kisra) wa istiqāmata al-bilād li ‘āl sāsān », Al-djâhiz A., Rasâ’il al-Djâhiz, Dhamm akhlâq al-kuttâb, vol. 1, 2, Beyrouth, Hârûn A., 1984, p. 192-193.
35 Miquel A., Introduction d’Ibn al-Muqaffa̒ le Livre de Kalîla et Dimna, traduit de l’arabe, op. cit., p. 11.