Précédent Suivant

Remerciements

p. 9-10

Entrées d’index

Index géographique : France


Texte intégral

1L’organisation de ce colloque, qui repose sur le partenariat entre la ville de Lorient et l’université de Bretagne-Sud, est une réalisation collective, menée en quelques mois à partir de décembre 2004 par Patricia Drénou, directrice des archives municipales de Lorient et Jean-Claude Catherine, historien. Ils ont constitué le comité scientifique avec Armelle Mabon et François Chappé, maîtres de conférences à l’UBS.

2Dès l’origine, le projet a été constamment encouragé et soutenu, au nom de la ville de Lorient, par Norbert Métairie, le maire, Patrick Daniel, l’adjoint chargé de la culture, et Jacques Sinquin, l’adjoint chargé des relations internationales et jumelages.

3Le conseil général du Morbihan, le conseil régional de Bretagne et le ministère de la Défense – DMPA – ont aussi apporté leur soutien financier à l’opération. Enfin, le vice-président de l’UBS, Gérard Le Bouédec, a mis les locaux et moyens de l’université à la disposition des organisateurs du colloque.

4La mise en place et le déroulement du colloque ont été facilités par les membres du personnel de l’UBS, et en particulier par Valérie Sauvaire, secrétaire de la Maison de la Recherche, qui a coordonné la préparation sur place. Aux archives municipales, Patricia Le Bris, Jean-François Noblet, Monique Donval et Nathalie Horel ont larfgement contribué par leur travail à la réussite du colloque jumelé à l’exposition et au bouclage de la préparation des actes du colloque.

5La présidence des séances a été assurée par Helga Bories-Sawala, Patricia Drénou, Armelle Mabon et Christian Bougeard, déjà cités comme auteurs, mais aussi par René Estienne, conservateur général du SHD-Marine à Lorient. En outre Yann Lukas, journaliste à Ouest-France, a animé une table ronde portant sur le thème de la mémoire et de l’oubli.

6Les traducteurs ont joué un grand rôle dans les prises de contact, la préparation et le déroulement du colloque, du fait de sa dimension internationale.

7Pour la langue polonaise, Monika et Richard Hanke ont beaucoup aidé à contacter et accueillir Edmund Nowak, directeur du Musée de la captivité de Lambinowice, à Opole en Pologne.

8Christina Hogrefe, du service des relations internationales et jumelages de la ville de Lorient, a facilité les relations avec des interlocuteurs allemands par ses traductions de courriers.

9Martine Cano et Jorg Ulbert, tous deux de l’UBS-Lorient, ont traduit le texte de Andreas Kusternig.

10Jean-Paul Quernez a traduit et lu le texte de Christian Streit.

11Mme Régina Chojna, du Musée de Lambinowice, a traduit le texte de Edmund Nowak sur les prisonniers de guerre polonais, lu par Geneviève Catherine-Joffrion.

12Jean-Paul Villepreux a traduit en direct la version allemande du film sur le Musée de Lambinowice, projeté par Edmund Nowak, et, à l’aide du guide du Musée rédigé en allemand, a mis cette présentation en forme de communication écrite.

13Cet important travail des traducteurs a été capital pour faire de ce colloque une rencontre fructueuse entre les auteurs et chercheurs venus de Pologne, Autriche, Allemagne et France.

14Les familles ont permis la publication d’œuvres de captivité des peintres Marcel Delaris, Pierre Laville et Pierre Péron. Des institutions et des familles, notamment Mme Ellenberger, ont gracieusement fourni d’autres illustrations.

15Enfin, Jacqueline Sainclivier, de l’UHB-Rennes 2, par ses conseils avisés et Laurent Le Gall, de l’UBS-Lorient, par sa relecture, ont contribué à la mise au point des actes du colloque.

16À chacune et à chacun, un grand merci !

Précédent Suivant

Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.