Table des matières
Christine Ferlampin-Acher
IntroductionPremière partie. Aux sources du roman fleuve
Christine Ferlampin-Acher
Aux sources du roman-fleuveGéraldine Veysseyre
Les métamorphoses du prologue galfridien au Perceforest : matériaux pour l’histoire textuelle du roman- Les manuscrits A et C : des témoins contrastés du Brut
- Des différences frappantes entre rédaction courte et version longue
- Un lexique plus ou moins accessible
- Une morpho-syntaxe plus ou moins latinisante
- Écarts stylistiques
- Un écart magnifié par le travail des copistes
- Une seule traduction française affleure en amont des deux rédactions du Perceforest
- Des similitudes lexicales trop fréquentes pour être fortuites
- Farcissures, gloses et erreurs communes
- La copie de David Aubert : une « mise au net » de quelle version du Perceforest ?
- La prière de Brutus à Diane : un exemple emblématique
- À l’orée du manuscrit C : une version simplifiée du Brut de la version brève
- Conclusion
Noémie Chardonnens
De l’apocryphe à la fiction : l’intégration de l’Évangile de Nicodème dans le PerceforestEmese Egedi-Kovács
Néronès la « vivante ensevelie », Zellandine la « belle endormie »Christopher Lucken
Narcisse, Pygmalion et la Belle Endormie : l’histoire de Troylus et Zellandine, une réécriture du Roman de la RoseCécile Le Cornec Rochelois
Des poissons mythiques à l’ichtus divin dans PerceforestDeuxième partie. Amour et chevalerie : l'art de la conjointure
Christine Ferlampin-Acher
De la forêt aventureuse aux plaisirs de la cour : voies et voixMichelle Szkilnik
La casuistique amoureuse dans le livre V du PerceforestCatalina Girbea
Pratiques héraldiques dans PerceforestAnne Delamaire
Le roi s’amuse : célébrations officielles et divertissements privés dans le Roman de PerceforestCorinne Denoyelle
Belles assemblées et joyeuses veillées dans le Perceforest : structure formelle et thématique des conversations festivesBrooke Heidenreich Findley
Interpréter le paysage du Perceforest : forêts, jardins, monumentsAnne Berthelot
De la généalogie comme système herméneutiqueTroisième partie. Manuscrits et imprimés, du XVe au XVIIe siècle : Perceforest et sa réception
Christine Ferlampin-Acher
Une lecture problématique, du manuscrit à l’imprimé : Perceforest et sa réceptionGilles Roussineau
Réflexions sur la genèse de PerceforestChristine Ferlampin-Acher
La jument Liene dans Perceforest : un galop d’essai de la Bretagne à la BourgogneAlexandra Hoernel
Réécriture(s) et réception du Perceforest au XVIe siècleHuei-Chen Li
L’abréviation et son lien avec la ponctuation dans les versions manuscrites et imprimées du roman de Perceforest- Introduction
- Présentation du corpus
- Le manuscrit C (1460)
- Le manuscrit B (1471-1477)
- L’imprimé E (1528)
- Résultat de l’enquête
- Principes d’analyse
- Les types d’abréviations dans les trois versions
- Rappel historique
- La pratique des abréviations dans les trois versions
- Abréviation et incidence des contraintes de fin de ligne
- L’abréviation et son lien avec la ponctuation
- Conclusion
Jane H. M. Taylor
Profiter du Perceforest au XVIe siècle : La plaisante et amoureuse histoire du Chevalier Doré et de la pucelle surnommée Cœur d’AcierMarie-Dominique Leclerc
Le Chevalier Doré ou comment déconstruire l’entrelacement de PerceforestFanny Maillet
Perceforest démantibulé dans la Bibliothèque universelle des romans : des noms, douze vœux, un laiStéphane Marcotte
Traduire le Perceforest en français contemporain ou la question du seuil en traduction intralingualeChristine Ferlampin-Acher
Perspectives