Michel Tournier
La réception d’une œuvre en France et à l’étranger
L'œuvre de Michel Tournier a, depuis plus de quarante ans, donné lieu à de très nombreuses traductions dans les diverses langues européennes, même les plus rares, comme l'estonien, le géorgien, mais aussi en hébreu, en chinois, en japonais, en thaï...
Ses livres, particulièrement les contes, ont été illustrés par des artistes français tels Georges Lemoine, Alain Gauthier, Claude Lapointe, Alain Letort.
Or les traductions, comme les illustrations, sont des interprétations à travers lesquell...
Éditeur : Presses universitaires de Rennes
Lieu d’édition : Rennes
Publication sur OpenEdition Books : 2 septembre 2020
ISBN numérique : 978-2-7535-5761-1
DOI : 10.4000/books.pur.51793
Collection : Interférences
Année d’édition : 2013
ISBN (Édition imprimée) : 978-2-7535-2632-7
Nombre de pages : 300
Arlette Bouloumié
IntroductionPremière partie. Réception de l’œuvre de Michel Tournier en France
Réception de ses principaux romans et de son essai Célébrations
Sylvie Ducas
Michel Tournier : sociogenèse d’un auteur classiqueJean-Bernard Vray
Réflexions sur la lecture du Roi des aulnes par Jean AméryJean-Paul Guichard
La Goutte d’or, une imagerie française ?Jacques Poirier
Célébrations ou la mosaïque du mondeRéception de ses œuvres pour la jeunesse
Pierre Bruno
Écrire pour la jeunesse : stratégie ou achèvement ?Christine Plu
Entretien avec l’illustrateur Georges LemoineDeuxième partie. Réception de l’œuvre de Michel Tournier à l’étranger
Les réceptions en Europe
Sandra Schmidt
La réception du Roi des aulnes de Michel Tournier en Allemagne de l’Ouest et de l’EstSusanna Alessandrelli
La réception de l’œuvre de Michel Tournier en ItalieLoredana Suditu
Quelques repères de la réception de Michel Tournier en RoumanieMarjolein Corjanus
La réception de l’œuvre de Tournier aux Pays-Bas : historique de la reconnaissance par la critique littéraire néerlandaiseElena Galtsova
La réception de l’œuvre de Michel Tournier en RussieLes réceptions hors d’Europe : Tunisie, Canada, États-Unis, Japon
Mohamed Ridha Bouguerra
Orient et Occident dans La Goutte d'or de Michel TournierMarc Brosseau
« Une longue et aventureuse méditation sur la notion d’espace » : l’esprit géographique dans Les Météores de Michel TournierJonathan Krell
Traduire Tournier aux États-Unis : Les cas du Miroir des idées et d’Éléazar, ou La Source et le BuissonAtsuko Nagaï
Michel Tournier au JaponL'œuvre de Michel Tournier a, depuis plus de quarante ans, donné lieu à de très nombreuses traductions dans les diverses langues européennes, même les plus rares, comme l'estonien, le géorgien, mais aussi en hébreu, en chinois, en japonais, en thaï...
Ses livres, particulièrement les contes, ont été illustrés par des artistes français tels Georges Lemoine, Alain Gauthier, Claude Lapointe, Alain Letort.
Or les traductions, comme les illustrations, sont des interprétations à travers lesquelles se profilent les multiples facettes d'un écrivain que nous renvoient en miroir des contextes spatio-temporels différents.
Ce livre fait entendre la voix de ceux qui ont contribué à la réception de cette œuvre multiple et qui sont à des titres divers les « passeurs » nécessaires : journalistes, traducteurs, illustrateurs, enseignants chercheurs, venus de tous les continents.
Le langage des mythes explique-t-il cette large diffusion par-delà les frontières géographiques et culturelles ? Ce livre se propose d'étudier la diversité des images que Michel Tournier donne de lui-même : écrivain géographique, voyageur ou sédentaire, écrivain classique, reconnu ou subversif, conteur, philosophe, chrétien.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Comparer l’étranger
Enjeux du comparatisme en littérature
Émilienne Baneth-Nouailhetas et Claire Joubert (dir.)
2007
Lignes et lignages dans la littérature arthurienne
Christine Ferlampin-Acher et Denis Hüe (dir.)
2007