1 Wait until Spring, Bandini (1938) fait partie de la saga « Arturo Bandini » avec Ask the Dust (1939), Dreams from Bunker Hill (1982) et The Road to Los Angeles (1985).
2 John Fante est né dans le Colorado en 1909 et meurt à Los Angeles en 1983. Son père, Nicola Fante, originaire de la région des Abruzzes en Italie, émigre en Argentine mais, comme il n’y trouve que misère, il rentre en Italie. Son père – le grand-père de John – a quitté sa femme pour les États-Unis. Nicola décide alors d’y émigrer à son tour. Il arrive à New York en 1901 mais part rejoindre son père installé à Denver, dans le Colorado. Les deux hommes trouvent un emploi dans le bâtiment. Nicola participe même à la construction de l’université de Boulder. En 1907, Nicola fait venir sa femme, la mère de John. Mais à Boulder, il n’y a pas véritablement de quartier italien et l’épouse de Nicola se sent souvent seule. Toutefois, le père de John peut facilement exercer son métier de maçon puisque la ville est en construction et que les carrières de pierres locales fournissent la matière première. L’université construite, Nicola retourne à Denver où la communauté italienne est plus importante. Ces événements familiaux inspireront Wait until Spring, Bandini. Pour une biographie de John Fante, voir Cooper S., Full of Life, Rebel Inc, New York, 2000.
3 DeConde A., Half-Bitter, Half-Sweet. An Excursion into Italian-American History, New York, Charles Scribner’s, 1971 et Rolle A., The Immigrant Upraised. Italian Adventurers and Colonists in an Expanding America, Norman, OK, University of Oklahoma Press, 1968.
4 Audenino P., « The Paths of Trade », IMR, vol. 20, n° 4, hiver 1986, p. 787.
5 Mormino G. et Serra I., Italian Americans and Florida, Boca Raton, FL, Center for Interdisciplinary Studies, 2003, p. 10.
6 Rolle A., The Immigrant Upraised, op. cit., p. 170.
7 Trevor E., The Italian in America, Freeport, Books for Libraries Press, 1905, p. 6.
8 Aujourd’hui, 4,7 % des Italo-Américains résident dans le Colorado. Rapport de l’OSIA de 2004, [www.osia.org], consulté le 17 janvier 2014. Voir Hutchinson E. P., Immigrants and their Children, New York, John Wiley and Sons, 1956, p. 43.
9 Worrall J., « Adjustement and Integration: The Italian Experience in Colorado », in R. Juliani et S. Juliani (dir.), New Explorations in Italian American Studies, New York, AIHA, 1992, p. 195-208, p. 206.
10 The New York Times, 9 décembre 1909.
11 Rolle A., The Immigrant Upraised, op. cit., p. 170-173 ; voir Michaud M.-C., « Immigrants italiens et frontière américaine. Pioneers ! O Pioneers ! », in N. Dessens et W. Harding (dir.), « Espaces et terres d’Amérique », Anglophonia, Toulouse, Presses universitaires du Mirail, 2006, n° 19, p. 55-66.
12 Chapman K., « Cultural Conflict in a Steel Town », in J. Worrall, Italian Immigrants Go West, Chicago Heights, AIHA, p. 79-91, p. 87.
13 Gambino R., Blood of my Blood, Buffalo, Guernica, 1998, p. 116.
14 Ibid., p. 282.
15 Worrall J., « Adjustement and Integration : The Italian Experience in Colorado », op. cit., p. 205.
16 Mangione J. et Morreale B., La Storia, Five Centuries of the Italian American Experience, New York, HarperPerrenial, 1992, p. 186-187.
17 Le numéro des pages est celui de l’édition américaine de Black Sparrow Press de 1993.
18 Rolle A., The Immigrant Upraised, op. cit., p. 171.
19 Hutchinson E. P., Immigrants and their Children, tableau 29, p. 124-128.
20 Cooper S., Full of Life, op. cit., p. 30.
21 Voir Spiro M., « The Acculturation of American Ethnic Groups », American Anthropologist, New Series, vol. 57, n° 6, décembre 1997, p. 1240-1252.
22 Voir D’Acierno P., The Italian American Heritage. A Companion to Literature and Arts, New York, Garland Publishing Inc, 1999, p. 172-175.
23 Les citations sont issues de la traduction française de l’édition : Bandini, traduction de Brice Matthieussent, 10/18, Paris, 1985. Les pages sont celles de l’édition de Black Sparrow Press, 1993 : « I got lots of troubles, Maria. The kids. The house. The snow: look at the snow tonight Maria. Can I set a brick down on it? And I’m worried, and you mother is coming, and I say to myself, I say, I think I’ll go downtown and have a few drinks. Because I got troubles. Because I got kids. »
24 Mulas F., « Fante’s Arturo Bandini: A Dago Writer », M. Aste et al.(dir.), Industry, Technology, Labor and The Italian American Communities, New York, AIHA, 1997, p. 263-273.
25 Arturo admire son père qui a réussi à séduire une femme non-italienne et riche, madame Hildegarde. Arturo, bien qu’épris de la jeune Rosa Pinelli souhaite rencontrer des Américaines – et des actrices – car elles lui offrent un statut social supérieur ; elles incarnent son rêve américain.
26 « His father was a lowdown dog and all those things, but he was in that cottage now, and it certainly proved something. You couldn’t be very lowdown if you could move in on something like that. You’re quite a guy, Papa. You’re killing Mama, but you’re wonderful. You and me both. Because someday I’ll be doing it too, and her name is Rosa Pinelli. »
27 « Like animals they claw themselves to pieces, and their mother smiles her approval. Ah, poor America! Ah, America, thy children shall tear out one another’s throats and die like blood-thirsty beats! »
28 « Look at his father, there. Look at him smashing eggs with his fork to show how angry he was. Look at the egg yellow on his father’s chin! And on his moustache. Oh sure, he was a Dago Wop, so he had to have a moustache, but did he have to pour those eggs through his ears? Couldn’t he find his mouth? Oh God, these Italians! »
29 « He came along, kicking the deep snow. Here was a disgusted man. […] He hated the snow. He was a bricklayer, and the snow froze the mortar between the brick he laid », p. 1.
30 « Bandini, hater of snow. He leaped out of bed at five that morning, like a skyrocket out of bed, making ugly faces at the cold morning, sneering at it: bah, this Colorado, the rear end of God’s creation, always frozen, no place for an Italian bricklayer ; ah, he was cursed with this life. […] He growled at it. Sporca chone: dirty face, he called it. Sporcaccione ubriaco: drunken dirty face. »
31 « “I don’t like this cold weather,” she said. “We are waiting for Spring, especially Svevo.” […] Now they talked of Bandini, and she told him again the monotonous tale of a bricklayer’s misfortunes on the Colorado winters. »
32 Cinel D., The National Integration of Italian Return Migration, 1870-1929, Cambridge, Cambridge University Press, 1991.
33 Michaud M.-C., « À la redécouverte des Amériques - les correspondances des immigrants italiens au début du siècle », in J. P. Barbiche (dir.), Des Odyssées à travers le temps, Paris, L’Harmattan, 2002, p. 97-106.
34 Pagano J., Golden Wedding, New York, Arno Press, 1975 (1943).
35 Ibid., p. 35-42.
36 Ibid., p. 33, 81, 87, 126 : « Il faisait horriblement froid, ce froid du Colorado qui gèle jusque les os […], le blizzard se leva durant l’après midi et la neige dans laquelle on s’enfonçait jusqu’aux genoux » (p. 33).
37 « He sat on the steps of the front porch and opened his chest to the warm January sun. […] He rolled to his back and watched the clouds tumble toward the south. Up there was the big wind ; he had heard that it came all the way from Alaska, from Russia, but the high mountains protected the town. »
38 « Bandini looked at a patch of blue in the East.
– Pretty soon we’ll have Spring, he said.
– We sure will!
Even as he spoke something tiny and cold touched the back of his hand. He saw it melt, a small star-shaped snowflake. »