1 Noiret S., « “Public History” e “storia pubblica” nella Rete », Ricerche Storiche, n° 2-3, A. XXXIX, 2009, p. 275-326.
2 L’objectif de ce test est d’utiliser des entretiens pour produire des sources historiques. L’historiographie est probablement la dernière dans les Sciences humaines à partager l’utilisation de ces sources avec d’autres disciplines, la sociologie, l’anthropologie, la psychologie. Il est en dehors de la portée de ce travail l’exploitation possible des sources utilisées avec d’autres outils qui permettent des approches différentes (ex : psychosocial).
3 Schwarzstein D., « La Historia Oral en América latina », Historia y fuente oral, n° 15, 1995, p. 39-50 ; Meyer E., « América Latina, ¿ una realidad virtual ? À propósito del artículo de Dora Schwarzstein », Historia, Antropología y Fuentes Orales n° 16, 1996, p. 141-149.
4 Fraser R., « La Historia Oral como historia desde abajo », Ayer, n° 12, 1993, p. 79-93 ; Id., « La formación de un entrevistador », Historia y Fuente Oral, n° 3, 1990, p. 129-150 ; Portelli A., « Un lavoro di relazioni : osservazioni sulla storia orale », [http://www.aisoitalia.it/2009/01/un-lavoro-di-relazione] ; Passerini L., Storia e soggettività. Le fonti orali, la memoria, Firenze, La Nuova Italia, 1985.
5 Garcés M., El « despertar » de la sociedad : los movimientos sociales en América Latina y Chile, Santiago, LOM, 2012.
6 Portelli A., « Historia y Memoria : La muerte de Luigi Trastulli », Historia y Fuente Oral, n° 1, 1989, p. 5-32.
7 Fraser R., « Historia Oral », Historia Social, n° 17, 1993, p. 131-139.
8 Comme on le sait, Jara a été assassiné par Pinochet cinq jours après le coup d’État.
9 En traduction française : Esquivel L., Chocolat amer, Paris, Gallimard, 1989.
10 Fraser R., Recuérdalo Tú y Recuérdalo a Otros. Historia Oral De La Guerra Civil Española, Barcelona, Crítica, 1979.
11 « Una familia con un pasar tranquilo, una pensión suficiente para sobrevivir sin ninguna dificultad. En los primeros años pensaba estudiar ingeniería para irme a los EEUU para perfeccionarme y volver al Ecuador y hacer harto dinero. Incluso me acuerdo que compré un auto y era un estudiante con auto, en ese tiempo era muy difícil, y entonces yo tenía un vivir bastante bueno. »
12 « Molina es un pueblo pequeño de campesinos. Ha sido siempre una fuente de dirigentes campesinos medios, muy luchadores. Mi padre hablaba toda la noche, llegaba medio borracho y se sentaba en la mesa a hablar, de los comunistas, los nazis. Así que desde muy pequeño escuché la cosa política. Era más una actitud personal que más de ser militantes de partido. »
13 « Los estudiantes pertenecemos a este gran movimiento democrático que se desarrolla en Chile en los años 60. Estábamos todos participando con mucha pasión, con mucha alegría y con harto entusiasmo. Éramos todos en ese tiempo militantes de la juventud comunista de Chile y apoyamos a Salvador Allende, la Unidad Popular, e hicimos una cantidad de conciertos que no recuerdo bien cuántos en su campaña y por supuesto ganamos las elecciones y soñamos con un mundo mejor. »
14 « De mi padre éramos siete hermanos, pero de mi madre había uno más, que fue por violación. Mi madre era una mujer muy humilde pero bien batalladora. Pero quizás también por la acumulación de niños, se transformó un poco, bajó la guardia. Crecía con muchos problemas con mi padre que estaba borracho todo el tiempo. À los 19 me fui de la casa. »
15 Dans la vie politique latino-américaine la peinture sur les murs, avec des slogans et des symboles politiques a été et reste très importante.
16 « Me acuerdo de la campaña de 1964, tenía 11 años, me llevaban a hacer pintadas los amigos, y yo era como una mascota, todo el día. À los 12 años tenía dibujada la cara de Allende en todos mis cuadernos. Tres años después estaba organizando la Juventud Socialista en Molina, que no había. »
17 « Mis ideas fueron cambiando en la medida en que yo fui conociendo a mis compañeros, sensibilizándome con los problemas reales del pueblo y sobretodo de los trabajadores. Conocí la vida del minero en Lota que es bastante terrible, no sé si has escuchado hablar tú de las camas calientes... [je dis no] Los mineros se turnan en la mina y también en esas camas. Entonces tú vas asimilando, y te sensibilizas, entonces después de tres años que yo viví en Chile realicé que la vida no es solamente ganar dinero, sino que hay que cambiar las cosas. Y esas cosas me fueron entusiasmando, me fue gustando. »
18 « Me recibí de ingeniero mecánico en el año 69. Paralelamente tenía como hobby la música y formé el grupo Inti-Illimani el año 67. El año 71 dejé la ingeniería y me dediqué exclusivamente a la música. »
19 Le « charango » est une sorte de petite guitare originaire du Pérou, au xviie siècle, répandu en Argentine, Chili, Pérou, Bolivie, Équateur.
20 « Un prisionero común nos prestó una guitarra. Y me puse a tocar y le gustó... y tocaba “Carabina33” de la revolución mexicana. Cantaba “la muralla”, cantaba “Bella ciao”... “una matina”... Después formamos un grupo, conseguimos charango... y queríamos hacer un concierto, algunos presos nos maldecían porque estábamos toda la noche haciendo turururuuuu... El concierto se hizo en 74, junto al grupo folclórico del juzgado. Nos llevaron a todo el mundo al patio. Nos llamábamos los PPP, Presos Políticos Perpetuos. Y esta fue una pequeña victoria que logramos porque la conducción de la cárcel estaba en manos de izquierdistas. »
21 Chilenisme : le mec.
22 « Nos invitan a la Botteghe Oscure a escuchar las noticias... era muy difícil comunicarse. »
23 « Cuando sabemos del bombardeo ya ahí yo personalmente dije... esto ya es en serio y esto es brutal y es criminal. »
24 « Los comunistas italianos nos dejaron libres de confirmar o no el concierto del día. Nadie podía decidirse hasta que yo dije que si no empezamos ahora mismo a hacer nuestra actividad de solidaridad con el canto... para qué vamos a esperar... yo creo que si vamos a salir a cantar más con la solidaridad, nos va a aliviar la vida... e hicimos el concierto. Bueno, desde ese día, nuestra vida se transforma en cantar en algún lugar de Italia o de Europa, incluso nos dividíamos en dos grupos para poder asistir a diferentes manifestaciones. Después nuestras esposas llegaron de Chile y también se incorporaron rápidamente al trabajo solidario. »
25 Nocera R. et Rolle C. (dir.), Settantatré. Cile e Italia, destini incrociati, Napoli, Think Thanks, 2010 ; Mulas A., Allende e Berlinguer : il Cile dell’Unidad Popular e il compromesso storico, Lecce, Manni, 2005 ; Galeazzi M., Il Pci e il movimento dei paesi non allineati, Milano, Franco Angeli, 2011, p. 235-248.
26 « En varias reuniones estuvimos con Enrico Berlinguer, y en las reuniones más íntimas también... incluso en Cerdeña me encontré con él en su propio ambiente. Italia fue muy solidaria [...] Ahora el Inti-Illimani cayó como anillo al dedo como se dice porque había un vacío en la juventud también... ya Vietnam como que había agotado esas posibilidades de participación y el Inti-Illimani llenó ese vacío. »
27 Chilenisme pour enfants.
28 « Llegué solo y sin contactos. Fue a un hotel de refugiados que es más como un gueto que otra cosa. Y el choque es grande. Por un lado está la alegría de poder caminar en las calles y nadie te dice nada pero en el otro sentido, te encuentras con toda una comunidad chilena, que fue de una manera en Chile, que se inserta acá y es diferente. Aquí hay libertad, po’ huevon. Las mujeres se separan del hombre, los hombres se separan de las mujeres. Yo me acuesto con este, después me acuesto con este otro. Nos acostamos de a tres y fumamos marihuana. Y en el hotel los cabros llorando, la música fuerte. Un mundo... una lo-cu-ra. »
29 « Nosotros los primeros cinco años vivimos con las maletas a medio hacer. Sólo a final de los 70 asumimos que estamos en el exilio y que no vamos a volver por muchos años. Yo me fui a vivir al Trastevere (un quartier pittoresque du centre de Rome) en una casa muy bonita, me compro mi lavadora, mi stereo... me instalo bien, entonces uno empieza a hacer una vida más normal... mi mujer hizo unos cojines muy lindos, compramos unas alfombras... y empezamos a vivir, ser felices por lo menos en el exilio. Empiezas a vivir en otro país que no es el tuyo pero en forma natural y además consciente. »
30 « Yo llego acá y me relaciono con mi partido, el partido socialista, o sea, con la gente que llegó acá primero y se instaló como partido socialista. El problema es si ellos confían en ti o no. Puta, me juego mi vida el día del golpe, bien o mal hecho, pero me jugué mi vida, y huevones acá, que se habían hacinado en las embajadas, me viene a chequear a mi si soy un exiliado verdadero o no ? Y tu sientes que no confían en ti. Había hecho muchos planes, de construir una cadena de solidaridad, pero tu en este contexto no cuentas [con] con muchas cosas, no cuentas con el cambio que vas a tener como persona afuera del país. Bueno, los primeros cuatro años aquí los pasé [il crie] MIERDA ! Básicamente, no vivís, sino sobrevivís. »
31 Un équivalent de ce conflit, en particulier en Argentine, est que d’avoir survécu aux camps d’extermination est souvent considéré pour de nombreuses familles de disparus, comme nécessairement synonyme d’avoir trahi.
32 Honneth A., La lutte pour la reconnaissance, Paris, Le Cerf, 2000.
33 Granovetter, M., Le marché autrement. Les réseaux dans l’économie, Paris, Desclée de Brouwer, 2000 ; « The Strength of Weak Ties: A Network Theory Revisited », Sociological Theory, n° 1, 1983, p. 201-233.
34 « Yo a parte las películas, nunca pude planear económicamente mi vida y la de mi familia, tener entradas fijas. Yo la primera vez que fue a Chile fue en el 95, y fue por la plata de la película – Ladybird, Ladybird – que fue harta. Trabajé cuatro semanas y me gané 8000 libras que, comparado con lo que ganan otros artistas, no es nada. Pero la película tenía un budget de apenas un millón de libras. »
35 « Pinochet anuncia que se acaba el exilio, el 31 de agosto de 1988. En septiembre hay mucha actividad de solidaridad con Chile pero hablamos con todo el mundo y todos entendieron... Entonces, hicimos los conciertos hasta el 15, juntamos esa plata, compramos los pasajes y nos vamos, entonces llegamos a Italia, el 15 dimos el último concierto y el 16 nos vinimos... En Argentina nos impidieron de seguir a Chile hasta el 18. Nos tocó viajar, cosas de la vida, nos trajo United de EEUU. Y la gente aquí nos esperaba en el aeropuerto, los pobladores... una manifestación gigantesca... porque hicieron como el símbolo del regreso del exilio de todos los chilenos. Entonces, fue algo increíble, habían coros... Horacio Salinas estaba recitando un poema de Neruda “ay cuando Chile, me encontraré contigo”, había una viejita que le tomaba el pantalón y le lloraba... esa foto salió lindísima en el diario después, era muy muy emotivo e hicimos el primer homenaje a los caídos. »
36 « Todos acá [dans l’exil] vamos a la deriva, nadie anda con el timón fijo en una dirección. Cada uno de nosotros es un barco a la deriva. Cada uno está tratando de evitar el naufragio. Y esta es la vida mía y de todo refugiado. Haciendo cien trabajos, no resulta, haces otro. Además no nos juntamos mucho. Seguimos divididos como antes cuando teníamos problemas con la UP. Los comunistas, acá, los socialistas allá. Y lo que siempre tuvimos en Chile, los pequeños caudillos que quieren sobresalir. Y gente revolucionaria aquí afuera... porque en el país no tuvo ningún papel. À lo mejor yo soy muy pesimista, pero no puedo ser optimista después de tantos errores, tanta inoperancia, tantas desgracias, deslealtad, irresponsabilidad. Cosas que yo viví. »
37 Un exemple similaire, mais pas si désespérément seul, est celui des GAP, l’escorte du président Allende : Carotenuto G., « Alla Moneda con Salvador Allende », Passato e Presente, n° 88, janvier-avril 2013, p. 131-152.
38 GAP : Groupe d’amis personnels, c’était le nom de l’équipe de gardes du corps qui assurait la sécurité du président Allende.
39 Portelli A., op. cit.