Table des matières
1re partie. Poétique de l’écriture
Catherine Lanone
Le grain de bruit : l'impureté parasite chez Virginia WoolfMichèle Rivoire
De la poésie comme impureté dans la logique de la fictionNathalie Pavec
Hantise de l’impur dans Jacob’s RoomMary Ann Caws
L’intergenre et l’entre-deux : Virginia Woolf lue à la lumière de Gerard Manley HopkinsChantal Delourme
La ponctuation dans Jacob’s Room, Mrs Dalloway et To the Lighthouse2e partie. Fiction / Vision
Françoise Bort
Virginia Woolf et Dante : l’enfer de Mrs DallowaySophie Marret
DivagationsDenise Ginfray
De « pond » à « pool », ou l’esquisse d’une écritureJosiane Paccaud-Huguet
The Waves, ou la cinquième saison du langage3e partie. Biographie / autobiographie
Frédérique Amselle
Le moi mis en mots : impureté de l’autobiographie woolfiennePierre-Éric Villeneuve
Autobiographie et modernité : l’exemple de la correspondanceFloriane Reviron
La biographie woolfienne : vers une alchimie du pur et de l’impur4e partie. Vers l’essai
Frédéric Regard
« X » Pour une lecture pragmatique de A Room of One’s OwnCatherine Bernard
Virginia Woolf essayiste ou l’écriture sans pedigreeElena Gualtieri
Virginia Woolf : essayiste européenne5e partie. Table ronde : traduire Woolf
Adolphe Haberer
Traduire Jacob’s RoomCharlotte Bosseaux
Une étude des différentes traductions de The Waves- Méthodologie
- Les concepts d’exotisation et de naturalisation de Kitty M. van Leuven-Zwart
- Les études de corpus
- Types de corpus
- Les logiciels
- Exemple : la concordance du mot « wave »
- Les techniques de recherche de corpus
- 2 Exemples de naturalisation et d’exotisation dans les traductions de The Waves
- Regardons maintenant la traduction du mot « cottage » :
- La traduction du prénom Susan est aussi intéressante