Table des matières
1re partie. La diversité linguistique en Europe et son évolution
Bernard Combeaud
IntroductionMarieke Van Acker
L’émergence des langues romanes : continuités et discontinuitésGeneviève Goubier
Diffusion et pratique de la langue française dans l’Europe des LumièresHenriette Walter
Langues nationales et langues régionales dans l’Union européenne- Une majorité de langues indo-européennes
- D’autres langues, d’origines diverses
- Géographie linguistique de l’Union européenne
- La diversité linguistique : une réalité européenne favorable
- Des langues qui se sont réciproquement enrichies
- Diversité des statuts
- Les langues officielles d’État
- Famille indo-européenne
- Autres familles
- Des langues officielles régionales
- Les autres langues
- Les langues celtiques
- Le grec
- Le latin et sa nombreuse descendance
- L’italien : du toscan
- L’espagnol, le portugais et les effets de la Reconquête
- Le français, langue du roi
- Le roumain, « un îlot latin dans une mer slave »
- Les langues de la Belgique et du Luxembourg
- Les langues des Pays-Bas
- Les langues de Grande-Bretagne
- Les langues germaniques du Nord
- Les langues de l’Allemagne et de l’Autriche
- Les langues des douze nouveaux pays de l’UE
- Les cinq langues slaves
- Les deux langues baltes
- Les trois langues finno-ougriennes
- Les langues de Chypre et de Malte
- L’Union européenne et ses langues
Bernhard Pöll
Le Français en Belgique et en suisse romande : du purisme franco-français à quelques « fonctionnements pluricentriques »- Comment conceptualiser la variation diatopique à l’échelle nationale ?
- Quelques particularités des français de Belgique et de Suisse romande
- Le français en Belgique
- La francisation
- Profil du français
- Attitudes linguistiques : hier et aujourd’hui
- Le français en Suisse romande
- La francisation
- Profil du français
- La perception des particularités et des attitudes linguistiques
Jacques Delmoly
Le multilinguisme et l’identité culturelle européenneJean-Claude Jacq, Julien Kilanga Musinde, Michel Leclerc et al.
Les choix linguistiques et leurs conséquences dans l’Europe de demain et dans l’espace francophone- L’ambivalence profonde des langues
- L’Europe ne doit pas renoncer à l’idéal de diversité culturelle qui a fait son histoire
- Le français à Bruxelles et à l’Alliance française
- La situation du français en Roumanie et en Europe Centrale
- Les choix linguistiques et leurs conséquences dans l’espace africain francophone
- Le coût et l’effort
- La dimension psychique
- La complexité des situations plurilingues
- Les instances d’usage
- Le dénombrement de langues en présence
- Coopération et accommodation
- Implications pour une politique linguistique
- Les choix linguistiques en Afrique francophone : Cas d’illustration
- L’espace linguistique congolais
- Entre aspiration à une langue commune et besoin d’identité, une nécessité : retrouver la sensualité de notre langue
- Langues de service, langues de culture et langues vivantes
- Le pouvoir de la Francophonie
- Conclusion
Bernard Combeaud, Jacques Delmoly, Christian Ghillebaert et al.
Conclusion2e partie. Le français et les langues d'Europe dans leurs applications pédagogiques
Bernard Combeaud
IntroductionGérald Chaix, Philippe Le Guillou, Bernard Combeaud et al.
Regards croisés sur une pédagogie du français ouverte aux langues d’Europe- De l’académie à l’Europe : la maîtrise d’une langue partagée au sein d’une Babel assumée
- Du plaisir des mots à « l’ornement et amplification » de la langue
- Pour un dialogue de la langue des rues et de la langue des œuvres ; de l’universel langagier à l’intercompréhension des langues européennes
- Une culture européenne partagée
Mary Aguer-Sanchiz, Jean-Luc Jaunet et Daniel Nigoul
D’une étude éclatée du lexique à une approche méthodique- Présentation générale : un apprentissage au croisement de nécessités multiples
- Accroître l’étendue du vocabulaire : une impérieuse obligation et un leurre décourageant
- Installer et renforcer l’armature des structures lexicales
- Concevoir la construction des notions cibles des programmes
- Concilier apprentissage linguistique et circonstances contingentes de la vie elle-même pour favoriser la réutilisation du lexique acquis à l’écrit
- Le dictionnaire
- Applications pratiques
- L’apprentissage du lexique dans le cadre de la séquence et de l'étude des textes au programme
- Début de séquence : Introduction à l'Odyssée
- a) Le mot « Odyssée »
- b) Les mots-clés des deux premiers vers de l’Odyssée
- c) Compléments, premiers réinvestissements
- Fin de séquence : réinvestissement en écriture
- Comparaison des langues romanes et interdisciplinarité pour l’étude du lexique
- Pour le professeur : Formation comparée des langues romanes (par exemple l’occitan, le catalan… et le français) à partir du latin :
- Avec les élèves
- a) On peut comparer des textes traduits en plusieurs langues romanes
- b) On peut se demander comment l’étude du lexique permet de décrire le monde :
- c) À partir du lexique de la numération dans les langues romanes, quelques remarques :
Michel Gramain, Véronique Marché et Romain Vignest
La créativité intertextuelle de langue à langue- Citations et traductions
- Transposition
- Textes étudiés
- Création et émulation
- Textes étudiés
- a) Bucoliques, V, 56-66 et 72-75
- b) Les Voix intérieures, VII, « À Virgile »
- c) Solitudines cœli
- d) Les Chansons des rues et des bois, I, I, 2, « Orphée, au bois du Caystre »
- e) Promontorium somnii
- Écriture et traduction
- Textes étudiés
Isabelle Legras, Odile Luginbühl et Catherine Nabat
Lire les auteurs traduitsClaude Gapaillard
Le français des disciplines scientifiques : spécificités et conséquences didactiquesMary Aguer-Sanchiz, Pierre Janin, Guy Fontaine et al.
L’intercompréhension des langues : à nouveau concept, nouvelle pédagogie- Un nouveau concept
- Des problématiques pédagogiques
- Une nouvelle pédagogie
- La parenté entre les langues d’Europe
- Un trésor lexical commun
- Des formes écrites totalement identiques
- Une aubaine pour tous
- Les langues latines et l’intercompréhension
- L’intercompréhension entre français, espagnol, occitan et catalan
- L’intercompréhension et les langues non romanes
- En deçà et par-delà les langues : l’utilité des langues non-officielles pour la compréhension des langues officielles apparentées Cas de la langue régionale flamande
- L’intercompréhension, alternative possible au strict monolinguisme et au multilinguisme total
- Un exemple de LNO : la langue régionale flamande Vs le néerlandais standard
- Avantages de la variation intrasystémique flamande de France pour l’intercompréhension
- Une communauté de mots et de visions pour une meilleure intercompréhension
- De l’intercompréhension à la connaissance active des langues
- De la porosité des frontières linguistiques
- La clé d’une meilleure intercompréhension : une bonne maîtrise de la langue maternelle
Françoise Argod-Dutard, Bernard Combeaud, Claude Gapaillard et al.
Conclusion3e partie. Le français et les langues d'Europe dans leurs usages spécialisés
Michel Rabaud
IntroductionOdile Canale
Le cadre légal d’emploi de la langue françaiseMichel Moreau
La traduction juridique : un atout pour le droit, une chance pour la langue ?- La traduction comme politique d’accès aux droits
- Recours croissant à la traduction juridique
- Diversité des politiques de traduction
- La traduction nécessaire
- La traduction obligatoire.
- La traduction indispensable
- La traduction opportune
- La traduction comme stratégie d’équilibre linguistique
- La langue au service du droit
- Le droit au service de la langue
Jean-Marc Baïssus
Droit, langues et négociation- L’illusion d’une négociation sans la langue du droit
- Les mots du droit sont des diamants
- La langue du droit a toujours été le vecteur d'une influence
- On ne rédige pas dans la langue de l’autre
- La stratégie gagnante de la diversité juridique dans la négociation
- L’irréductible diversité juridique
- Absence de souhait d’uniformité
- L’avantage de la diversité linguistique dans la négociation
- Prudence et présence d’un conseil juridique
- La clarté du texte pour l’accessibilité au droit
Marc Baratin, Jacques Baulande, Pascale Duclos et al.
Enjeux et problèmes de la traduction de textes spécialisésMichel Rabaud, Romain Vignest et Françoise Wuilmart
Conclusion4e partie. Le français littéraire en Europe : ses traductions et ses enjeux
Jérôme Clément
IntroductionFrançoise Wuilmart
La traduction littéraire : qualité et formationAnne-Rachel Hermetet
Lire un roman traduit : implications et modalitésMarina Mureşanu Ionescu
La réception de l’œuvre de Julien Gracq en RoumanieLucie Albertini-Guillevic, Pascal Charvet, Bernard Combeaud et al.
Enjeux de la traduction : problèmes du traducteur pour rendre la littérarité d’une œuvre- La qualité première du traducteur littéraire : recréer au plus près une forme et des effets
- L’idéal : la fidélité littéraire
- Traduire à deux : notes autour d’une pratique
- Allégorèse et traduction
- Un exemple
- Traduire le discours, non la langue
- Faut-il traduire les poètes en vers ?
- Traduction archaïsante ou modernisante ?
- La richesse littéraire européenne obérée par la carence des traductions
- Subjectivité, traduction et auto-traduction
- Traduction et théâtre
- Surclarification ou traduction d’une voix
- La rigueur « humaine »
- Traduction et écart historique
- Plaisir et technique
Jacques Boislève, Jérôme Clément, Bernard Combeaud et al.
Conclusion- Les traductions sur Arte
- Les traductions littéraires : contraintes et spécificités
- Rôle des titres et des couvertures
- Qualités différentes entre traductions et original
- Le renouvellement des traductions et leurs conséquences
- Les traductions de bandes dessinées
- D’une langue à l’autre
- Les universaux de la bande dessinée
Épilogue. Hommage à Joachim du Bellay.
Frédéric Mitterrand
Discours à l’occasion du 450e anniversaire de la mort du poète de LiréFrançoise Argod-Dutard
Au-delà des frontières, une voix poétique intemporelleFrançoise Argod-Dutard
Conclusion généraleAnnexes
Pascal Bahuau, Laurence Dubreil, Jean-Luc Jaunet et al.
Les activités pédagogiques de l’académie de Nantes- Les actions Lyriades-Jeunesse
- Les projets pédagogiques 2009-2010 en collèges et lycées dans l’académie de Nantes
- La préparation des actions Lyriades-Jeunesse
- Journée inscrite au Plan académique de formation.
- Les Journées littéraires des classes maternelles publiques du secteur de Champtoceaux (M.-&-L.)
- « School’strip » : une action pédagogique originale du collège Olivier Messiaen de Mortagne-sur-Sèvre (Vendée)
- Six objectifs :
- L’idée de départ :
- Le scénario :
- Le concept :
- Pour plus d’informations :
- Contacts :
Jacques Boislève, Odile Canale, Brunet et al.
Les manifestations culturelles- À Ancenis, en prélude aux 5es Rencontres de Liré, le festival de théâtre européen : Quartet-Visions d’Europe Une symphonie de langues européennes !
- Le Biblio Théâtre dans son Tambour
- Le spectacle de la Cie Chemins de traverse : « Quand je laisse courir mes mains sur le piano »
- La « Promenade littéraire » des Lyriades
- Le chapitre d’intronisation dans la Confrérie des compagnons vignerons de Joachim Du Bellay
- Les graffiti s’invitent aux Rencontres de Liré : « Le tag : un écrit qui nous est étranger ! »
- Balade littéraire à travers l’Europe
Lucie Alberniti-Guillevic, Olivier Bernard, Olivier Bourdelier et al.
Les activités poétiques et littéraires- La résidence d’auteur de la Turmelière croise les Lyriades de la langue française lors des 5es Rencontres de Liré de mai 2010
- Les ateliers d’écriture avec Olivier Lebleu
- Avec les collégiens
- Avec les adultes
- Les 5es Rencontres de Liré
- Hommage du Petit Lyre à son poète, Joachim Du Bellay, pour le 450e anniversaire de sa mort
- Un récital en l’honneur de Joachim Du Bellay
- Joachim Du Bellay de A à Z, un abécédaire pour anniversaire
- Lectures de textes poétiques proposées par l’association
- Le Chant des mots
- Ariane Dreyfus en ses poèmes
- Olivier Bourdelier en ses poèmes
- Hommage à Guillevic par Mme Lucie Albertini-Guillevic
Jean-Pierre Colignon, Yves Cunow, Hervé Hardoüin et al.
Les jeux et les concours