Table des matières
Alexis Nouss, Crystel Pinçonnat et Fridrun Rinner
IntroductionConstructions identitaires
Anna Proto Pisani
Le plurilinguisme, une stratégie littéraire pour déjouer la traduction ?Variations entre plurilinguisme et traduction à partir de la littérature italienne de la migration
Sara Greaves
Traduction et « traduction interne » chez Stephanos Stephanides, poète chypriote de langue anglaiseSzilvia Jakab
L’œuvre de Sándor Márai, phénoménologie de l’exilNguyen Phuong Ngoc
Anna Moï ou la langue migrante comme libertéSimona Elena Bonelli
Hybridité du corps-texte dans l’autobiographie de PrincesaDima Samaha
L’écrivain libanais de l’exilRécupération de genres et choix de langues européennes pour traduire un récit intime et collectif
Yue Yue
Entre les montagnes et les confluents, les chants du pays natal voyagentComparaison de traductions de poèmes tibétains migrants
Stratégies d’écriture
Sandra Vlasta
Francesco Massa (trad.)
Littérature migrante en AutricheLa transformation d’un champ littéraire
Tatiana Calderón Le Joliff
La figure du traducteur dans Señales que precederán al fin del mundo (2009) de Yuri Herrera et Butamalón (1994) de Eduardo Labarca- La traversée des miroirs
- Motivations et types de traducteurs
- Le miroir du temps : métaphore du dédoublement
- Zones de frontières : espaces de Babel
- Littératures de frontière
- Langues convoquées dans l’espace frontalier
- Anglais in absentia
- Les passeurs d’histoires
- Histoire et mémoire dans la littérature
- Les barbares de l’Histoire : hégémonie et subalternité en Amérique latine
- Le voyage de la traduction : confusion identitaire
- Conclusion
Rosana Orihuela
Traduction impossible ?L’affrontement de l’espagnol et du quechua chez les migrants andins dans El Zorro de arriba y el zorro de abajo
Angelo Pagliardini
Entre Gastarbeiterliteratur, Migrationsliteratur et letteratura migranteComment classer l’œuvre transnationale de Carmine Abate ?
Charles Zaremba
La « langue exilée » d’Imre KertészCirculation des textes
Richard Jacquemond
Le retour du texteJalons pour l’histoire de la traduction arabe de la littérature maghrébine d’expression française
Regina Keil-Sagawe
La Khadrature du CercleOu comment traduire les auteurs du Maghreb pour le public allemand ?
Bashair Alibrahim et Sathya Rao
La Ceinture / Alhizam ou l’autotraduction à l’épreuve du collectifÉmilie Geneviève Audigier
Lettres tupi-guarani en français : un cas de littérature migrante du Brésil ?Inês Oseki-Dépré
Littérature migrante ou littérature universelle ?Romain Richard-Battesti
Le retour des intrigues policières migrantes d’Arthur Upfield et Robert Van GulikMarie Vrinat-Nikolov
De East of the West, a Country in Stories à À l’est de l’Ouest, histoires d’un entre-deux-mondes, en passant par На uзmок оm заnа∂а de Miroslav PenkovStratégies auctoriales, éditoriales et (auto) traductives dans la « République mondiale des lettres »
- La littérature migrante bulgare : à la conquête de l’espace littéraire mondial
- Horizon d’attente – exotisation, Balkans, politique et nostalgie
- De East of the West, a Country in Stories à На uзmок оm заnа∂а : y a-t-il un original ?
- Entre На uзmок оm заnа∂а [À l’est de l’ouest] et À l’est de l’Ouest, histoires d’un entre-deux-mondes en passant par East of the West, a Country in Stories : la bulgarité anglaise francisée
Alexandra Vrânceanu-Pagliardini
La littérature migrante et le canon littéraire roumain