Littératures migrantes et traduction

Textuelles

Éditeur : Presses universitaires de Provence

Lieu d’édition : Aix-en-Provence

Publication sur OpenEdition Books : 14 octobre 2021

Collection : Textuelles

Année d’édition : 2017

Nombre de pages : 268


Présentation

Difficile de définir la notion de littérature migrante. Sous l’angle de la traduction, la catégorie devient pourtant plus identifiable. Les littératures migrantes ont pour principale caractéristique de produire une vaste translation culturelle d’un champ à l’autre, soit que l’écrivain ait adopté la langue du pays d’accueil et opère lui-même le processus de transfert, soit qu’il écrive encore dans sa langue d’écriture première et que ce travail appartienne au traducteur. Comment dès lors, écrivain ou traducteur, traduisent-ils à destination d’un lectorat qui les ignore ou ne les reconnaîtra pas des références culturelles, des accents ou autres distorsions phonétiques, voire des éléments relevant de codes minorisés ? Si l’écrivain allophone peut avoir recours à des pratiques translinguistiques massives dans son texte, le traducteur dispose-t-il, dans sa pratique, d’une même liberté ? Ce sont là quelques-unes des interrogations auxquelles le volume se propose de répondre.


Sommaire

Alexis Nouss, Crystel Pinçonnat et Fridrun Rinner

Introduction

Constructions identitaires

Myriam Geiser

We are translated men

Translation culturelle dans les écritures de la post-migration

Anna Proto Pisani

Le plurilinguisme, une stratégie littéraire pour déjouer la traduction ?

Variations entre plurilinguisme et traduction à partir de la littérature italienne de la migration

Dima Samaha

L’écrivain libanais de l’exil

Récupération de genres et choix de langues européennes pour traduire un récit intime et collectif

Yue Yue

Entre les montagnes et les confluents, les chants du pays natal voyagent

Comparaison de traductions de poèmes tibétains migrants

Stratégies d’écriture

Sandra Vlasta

Francesco Massa (trad.)

Littérature migrante en Autriche

La transformation d’un champ littéraire

Rosana Orihuela

Traduction impossible ?

L’affrontement de l’espagnol et du quechua chez les migrants andins dans El Zorro de arriba y el zorro de abajo

Angelo Pagliardini

Entre Gastarbeiterliteratur, Migrationsliteratur et letteratura migrante

Comment classer l’œuvre transnationale de Carmine Abate ?

Alexandre Prstojevic

Traduire la mémoire culturelle

À propos de Cadeau d’adieu de Vladimir Tasić

Circulation des textes

Richard Jacquemond

Le retour du texte

Jalons pour l’histoire de la traduction arabe de la littérature maghrébine d’expression française

Regina Keil-Sagawe

La Khadrature du Cercle

Ou comment traduire les auteurs du Maghreb pour le public allemand ?

Marie Vrinat-Nikolov

De East of the West, a Country in Stories à À l’est de l’Ouest, histoires d’un entre-deux-mondes, en passant par На uзmок оm заnа∂а de Miroslav Penkov

Stratégies auctoriales, éditoriales et (auto) traductives dans la « République mondiale des lettres »


Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.