Littératures migrantes et traduction
TextuellesÉditeur : Presses universitaires de Provence
Lieu d’édition : Aix-en-Provence
Publication sur OpenEdition Books : 14 octobre 2021
Collection : Textuelles
Année d’édition : 2017
Nombre de pages : 268
Présentation
Difficile de définir la notion de littérature migrante. Sous l’angle de la traduction, la catégorie devient pourtant plus identifiable. Les littératures migrantes ont pour principale caractéristique de produire une vaste translation culturelle d’un champ à l’autre, soit que l’écrivain ait adopté la langue du pays d’accueil et opère lui-même le processus de transfert, soit qu’il écrive encore dans sa langue d’écriture première et que ce travail appartienne au traducteur. Comment dès lors, écrivain ou traducteur, traduisent-ils à destination d’un lectorat qui les ignore ou ne les reconnaîtra pas des références culturelles, des accents ou autres distorsions phonétiques, voire des éléments relevant de codes minorisés ? Si l’écrivain allophone peut avoir recours à des pratiques translinguistiques massives dans son texte, le traducteur dispose-t-il, dans sa pratique, d’une même liberté ? Ce sont là quelques-unes des interrogations auxquelles le volume se propose de répondre.
Sommaire
Alexis Nouss, Crystel Pinçonnat et Fridrun Rinner
IntroductionConstructions identitaires
Anna Proto Pisani
Le plurilinguisme, une stratégie littéraire pour déjouer la traduction ?Variations entre plurilinguisme et traduction à partir de la littérature italienne de la migration
Sara Greaves
Traduction et « traduction interne » chez Stephanos Stephanides, poète chypriote de langue anglaiseSzilvia Jakab
L’œuvre de Sándor Márai, phénoménologie de l’exilNguyen Phuong Ngoc
Anna Moï ou la langue migrante comme libertéSimona Elena Bonelli
Hybridité du corps-texte dans l’autobiographie de PrincesaDima Samaha
L’écrivain libanais de l’exilRécupération de genres et choix de langues européennes pour traduire un récit intime et collectif
Yue Yue
Entre les montagnes et les confluents, les chants du pays natal voyagentComparaison de traductions de poèmes tibétains migrants
Stratégies d’écriture
Sandra Vlasta
Francesco Massa (trad.)
Littérature migrante en AutricheLa transformation d’un champ littéraire
Tatiana Calderón Le Joliff
La figure du traducteur dans Señales que precederán al fin del mundo (2009) de Yuri Herrera et Butamalón (1994) de Eduardo LabarcaRosana Orihuela
Traduction impossible ?L’affrontement de l’espagnol et du quechua chez les migrants andins dans El Zorro de arriba y el zorro de abajo
Angelo Pagliardini
Entre Gastarbeiterliteratur, Migrationsliteratur et letteratura migranteComment classer l’œuvre transnationale de Carmine Abate ?
Charles Zaremba
La « langue exilée » d’Imre KertészCirculation des textes
Richard Jacquemond
Le retour du texteJalons pour l’histoire de la traduction arabe de la littérature maghrébine d’expression française
Regina Keil-Sagawe
La Khadrature du CercleOu comment traduire les auteurs du Maghreb pour le public allemand ?
Bashair Alibrahim et Sathya Rao
La Ceinture / Alhizam ou l’autotraduction à l’épreuve du collectifÉmilie Geneviève Audigier
Lettres tupi-guarani en français : un cas de littérature migrante du Brésil ?Inês Oseki-Dépré
Littérature migrante ou littérature universelle ?Romain Richard-Battesti
Le retour des intrigues policières migrantes d’Arthur Upfield et Robert Van GulikMarie Vrinat-Nikolov
De East of the West, a Country in Stories à À l’est de l’Ouest, histoires d’un entre-deux-mondes, en passant par На uзmок оm заnа∂а de Miroslav PenkovStratégies auctoriales, éditoriales et (auto) traductives dans la « République mondiale des lettres »
Alexandra Vrânceanu-Pagliardini
La littérature migrante et le canon littéraire roumainAlexis Nouss
Le grain des littératures migrantesLe texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.