Modernités des troubadours

Senefiance

Éditeur : Presses universitaires de Provence

Lieu d’édition : Aix-en-Provence

Publication sur OpenEdition Books : 14 octobre 2021

Collection : Senefiance

Année d’édition : 2018

Nombre de pages : 196


Présentation

En quel sens peut-on parler de « modernités des troubadours », ces poètes lyriques du premier Moyen Âge compositeurs de pièces écrites dans une langue superbe mais désormais difficile à comprendre ? Ils ne cessent pourtant de hanter la mémoire des poètes, des musiciens, des romanciers, par l’attrait de leur chant amoureux né en langue d’oc et qui marquera l’art d’aimer de l’Europe pour des siècles. Modernes donc ils le sont, par leur présence entêtée autant que par la perfection de leur art : fin’amor – amour parfaite, amour de la langue et de la musique. Cet ouvrage étudie ce que les troubadours occitans ont inspiré à des œuvres de différentes expressions artistiques, modernes et contemporaines. Elles trouvent parfois dans le plus ancien de quoi nourrir leur renouvellement. Le volume interroge aussi la correspondance entre le dire et le dit lorsque la forme canso est confrontée à l’épreuve de la transposition, de la réécriture, de la traduction dans une culture autre. Comment défaire le lien qui tient enveloppés les figures et les thèmes de la lyrique amoureuse avec leurs « mesures » en langue occitane ? Sans doute au prix d’une transcréation, gage de la fécondité de ce qui n’est qu’improprement tenu pour passé.


Sommaire

Élodie Burle-Errecade, Michèle Gally et Francesca Manzari

Introduction

À l’aune de la modernité

Jonathan Pollock

Le Vol de l’alouette

Bernart de Ventadour transporté dans Les Cantos d’Ezra Pound

Stéphane Baquey

De Louis Aragon à Jacques Roubaud

Référence aux troubadours et inventions du canon poétique

Le trobar revisité

Elisabeth Rallo Ditche

Troubadours stendhaliens

Transferts

Ana Lúcia Machado de Oliveira

Sur la tâche moderne du poète-traducteur

La présence de la Provence dans l’œuvre des frères Campos

Luminiţa Diaconu

Réception de la poésie des troubadours dans l’espace culturel roumain

Lectures et traductions après 1970

Anna Loba

Les troubadours baroques

Comment traduire la poésie occitane du Moyen Âge en polonais contemporain ?

(Re) jouer

Sandrine Bédouret-Larraburu

N-ines encore !

De la sextine d’Arnaut Daniel aux n-nines oulipiennes

(Re)trouver

Gérard Zuchetto

Re-trobar lo trobar

Céline Magrini-Romagnoli et Denis Vanderhaeghe

Archimbaut ou le gilos fins.

Extrait traduit, mis en vers et joué du Roman de Flamenca


Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.