Traduire le même, l’autre et le soi
Depuis Cicéron, les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux façons de traduire un texte littéraire. Ou bien le traducteur reste inconditionnellement fidèle à la langue de l’original, ou bien il se conduit comme un auteur et traduit selon les habitudes de la langue d’accueil.
Pris dans cette dualité qui a nourri la réflexion des théoriciens de la traduction à travers les siècles, le traducteur s’est toujours vu devant un choix « bifide ». S’il se rapproche de l’autre, donc de ...
Éditeur : Presses universitaires de Provence
Lieu d’édition : Aix-en-Provence
Publication sur OpenEdition Books : 17 décembre 2020
ISBN numérique : 979-10-365-6113-9
DOI : 10.4000/books.pup.20764
Collection : Textuelles
Année d’édition : 2011
ISBN (Édition imprimée) : 978-2-85399-796-6
Nombre de pages : 294
Francesca Manzari et Fridrun Rinner
PréfacePensée de la traduction
Philippe Marty
La danse des versions au pays de l’original : AuslandEvelyn Dueck
« Sourcier‚ cibliste. Sourbliste ? circier ? ». L’intraduisible et l’Autre du poèmeL’exemple du préfixe zu chez Paul Celan
Marcelo Jacques de Moraes
Le traducteur et ses affectsSamantha Faubert
La traduction : au cœur du processus littéraireIsabelle Ost
Poétique et stratégie de « l’auto-traduction » de Samuel Beckett : enjeux pour une théorie du traduireFrancesca Manzari
Écriture joycienne : du même au soi en passant par l’AutreCharles Zaremba
Traduire les jeux de langage constitutifs du récitMagdalena Nowotna
Traduire l’étrangeté d’une métaphore dans l’œuvre de Miron Białozsewski‚ poète polonaisLe traducteur ré-écrivain
Mathieu Dosse
La traduction‚ une lecture comme une autre ?Enilce Albergaria Rocha
Le lecteur-traducteur et le post-colonialismeLes récurrences linguistiques en dé-‚ des- et dis-dans le roman La Case du commandeur d’Édouard Glissant
Marie-Hélène Torres
Littérature française traduite au Brésil : la représentation de l’AutreMagali Jeannin Corbin
Jacques Gohory traducteur des Amadis ou l’annexion de l’altéritéClaire Placial
« Je suis la rose de Saron‚ le muguet des vallées »Végétation et toponymes : les traducteurs du Cantique des cantiques à l’épreuve de l’altérité
Le traducteur écrivain
Chiara Montini
Le traduction du Procès de Kafka par Primo Levi : un conflit entre le même et l’autreVictor Martinez
Traduction et extériorité : Hopkins en Du BouchetMaxime Durisotti
Yves Bonnefoy traducteur de Keats : d’une finitude à l’autreLa traduction intersémiotique
Marion Lafouge
De la transposition à l’annotation : Chastellux traducteur du Saggio sopra l’opera per musica d’AlgarottiGhada Ghatwary
Interprétation d’un dispositif lisuel de Denis RocheJulien Milly
Décadrages et expériences de la chute chez FassbinderDe la traduction à l’interprétation du soi (Les Larmes amères de Petra von Kant)
Depuis Cicéron, les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux façons de traduire un texte littéraire. Ou bien le traducteur reste inconditionnellement fidèle à la langue de l’original, ou bien il se conduit comme un auteur et traduit selon les habitudes de la langue d’accueil.
Pris dans cette dualité qui a nourri la réflexion des théoriciens de la traduction à travers les siècles, le traducteur s’est toujours vu devant un choix « bifide ». S’il se rapproche de l’autre, donc de la source, il s’éloigne des canons de la littérature d’accueil ; s’il se soumet à celle-ci, la cible, il escamote les particularités de l’original.
Université de Provence
Université de Provence
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Tiempo e historia en el teatro del Siglo de Oro
Actas selectas del XVI Congreso Internacional
Isabelle Rouane Soupault et Philippe Meunier (dir.)
2015
Écritures dans les Amériques au féminin
Un regard transnational
Dante Barrientos-Tecun et Anne Reynes-Delobel (dir.)
2017
Poésie de l’Ailleurs
Mille ans d’expression de l’Ailleurs dans les cultures romanes
Estrella Massip i Graupera et Yannick Gouchan (dir.)
2014
Transmission and Transgression
Cultural challenges in early modern England
Sophie Chiari et Hélène Palma (dir.)
2014
Théâtres français et vietnamien
Un siècle d’échanges (1900-2008)
Corinne Flicker et Nguyen Phuong Ngoc (dir.)
2014
Les journaux de voyage de James Cook dans le Pacifique
Du parcours au discours
Jean-Stéphane Massiani
2015