Table des matières
Olga Artyushkina, Yulia Yurchenko et Charles Zaremba
Le plurilinguisme à l’épreuve de la traductionOlga Artyushkina
Du discours rapporté au discours inventéL’histoire de la citation fidèle et infidèle
- Rapporter les paroles d’un Autre dans une autre langue
- La mise en scène de la pratique plurilingue dans la littérature ukrainienne
- Le russe transcrit phonétiquement
- Pratiques plurilingues, dialogiques et polyphoniques
- Littérature contemporaine
- Discours direct traduit… mais pas son locuteur
- « Quasi-citation »
- L’altérité langagière au service de la construction du discours dans la presse
- Les soviétismes dans le discours ukrainien
- Les îlots textuels
- Le détournement des marqueurs du discours rapporté
- Disjonction entre la forme et le sens : effet de discours direct
- Pseudo-citation, ou discours inventé
- Discours rapporté et construit avec le marqueur movljav
- Conclusion
Souleymanova Olga et Daria Kholodova
Modélisation de l’image linguo-géographique d’une villeL’expérience de la formation de l’accompagnement bilingue
Дмитрий Руднев
Особенности «славянороссийского» языка«Перевода некоего итальянского письма» А. Д. Кантемира (1726)
- Особенности русского языка перевода
- Бытовая лексика
- Заимствования
- Абстрактная лексика
- Особенности синтаксиса
- Славянизмы в тексте перевода и их функции
- Парасинтаксические средства
- Союзы и союзные слова
- Наречия
- Местоимение
- Морфологические средства
- В области существительного:
- В области прилагательного
- В области глагола:
- Лексические славянизмы
- Принципы употребления славянизмов
- ПРИЛОЖЕНИЕ 1:
- Заимствованные слова в тексте перевода
Serguei Sakhno
Les termes multilinguisme et plurilinguismeProblèmes de distinction et de traduction : le cas du russe
Oksana Shostak
The Translation of "the Grass Dancer" by Susan Pawer into UkrainianThe Ways to restore the Native American Identity
Frédéric Weinmann
Piérounié ! Comment traduire le sabir d’un Polonais de Haute-Silésiedans Le Transfuge de Siegfried Lenz