Le plurilinguisme à l’épreuve de la traduction
Le présent recueil d’articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques où tant le traduire que le traduit posent problème. C’est le cas textes où la langue étrangère se présente comme un objet, une image représentative de l’Autre. La situation linguistique particulière de certains pays et aires culturelles peut rendre possible l’écriture de textes mettant deux ou plusieurs langues en contact. Il importe de rendre ce plurilinguisme, c’est‑à‑dire ne pas traduire ce qu...
Note de l’éditeur
Remerciements au professeur Robert Roudet pour sa contribution à la constitution de ce recueil.
Éditeur : Presses universitaires de Provence
Lieu d’édition : Aix-en-Provence
Publication sur OpenEdition Books : 7 décembre 2020
ISBN numérique : 979-10-365-6169-6
DOI : 10.4000/books.pup.11658
Collection : Langues et langage
Année d’édition : 2020
Olga Artyushkina, Yulia Yurchenko et Charles Zaremba
Le plurilinguisme à l’épreuve de la traductionOlga Artyushkina
Du discours rapporté au discours inventéL’histoire de la citation fidèle et infidèle
Souleymanova Olga et Daria Kholodova
Modélisation de l’image linguo-géographique d’une villeL’expérience de la formation de l’accompagnement bilingue
Дмитрий Руднев
Особенности «славянороссийского» языка«Перевода некоего итальянского письма» А. Д. Кантемира (1726)
Serguei Sakhno
Les termes multilinguisme et plurilinguismeProblèmes de distinction et de traduction : le cas du russe
Oksana Shostak
The Translation of "the Grass Dancer" by Susan Pawer into UkrainianThe Ways to restore the Native American Identity
Frédéric Weinmann
Piérounié ! Comment traduire le sabir d’un Polonais de Haute-Silésiedans Le Transfuge de Siegfried Lenz
Le présent recueil d’articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques où tant le traduire que le traduit posent problème. C’est le cas textes où la langue étrangère se présente comme un objet, une image représentative de l’Autre. La situation linguistique particulière de certains pays et aires culturelles peut rendre possible l’écriture de textes mettant deux ou plusieurs langues en contact. Il importe de rendre ce plurilinguisme, c’est‑à‑dire ne pas traduire ce qui se présente comme un corps étranger dans le texte d’origine. Mais comment faire lorsque le lecteur de l’œuvre de la langue cible ne possède pas potentiellement les mêmes compétences linguistiques que le lecteur de la langue source ?
Les mots étrangers peuvent être transcrits fidèlement, phonétiquement ou encore être mélangés à la langue du locuteur, ce qui dénote des attitudes différentes envers l’Autre, sa communauté linguistique ou, plus largement, envers l’univers étranger, et peut se présenter comme un jugement.
Les articles qui suivent examinent les questions de la restitution de la langue mêlée à des ancrages culturels spécifiques dans la traduction. Ils s’interrogent également sur la possibilité de restituer l’effet de la lecture produit dans une culture cible, la possibilité d’imiter une situation de diglossie ou encore représenter l’étrangeté avec ses spécificités d’origine.
CEL, Université Jean Moulin Lyon 3
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.