Table des matières
Partie I. Migration et histoire : la traduction sous le signe de la politique
1- Lumières, Révolution française et Vormärz
Manuela Böhm et Joachim Gessinger
Kulturtransfer und Übersetzung. Kulturkritik im Essay Friedrichs II. De la littérature allemandeBernard Franco
Émigration et traduction : l’apport du Spectateur du nordAlain Ruiz
Carl Friedrich Cramer, exilé politique et traducteur à ParisDe l’époque de la Révolution de 1789 à l’Empire
Jan Bonin
Zwischen Flucht nach Paris und Exil in SibirienÜbersetzungsdynamik und Mobilität am Beispiel der Reiseberichte August von Kotzebues
Kerstin Wiedemann
Die deutsche George-Sand-Übersetzung im Zeichen vormärzlichen IdeenschmuggelsDas Beispiel des Romans Le Meunier d’Angibault (1845)
- Le Meunier d’Angibault (1845)
- Die deutschsprachigen Übersetzungen des Meunier d'Angibault
- Wilhelm Jordans Übersetzung im Rahmen der Sandschen Werkausgabe bei Otto Wigand
- Die Übersetzung von Daniel Fenner von Fenneberg in der Reihe „Aula der Schönen Literatur“ des Verlags Hallberg in Stuttgart
- Die Übersetzung von Johannes Scherr in der Reihe „Das Belletristische Ausland“ des Stuttgarter Verlags Franckh
2 – Conjonctures et longue durée : autour de l’exil 1933-1945 et de l’Occupation
Michaela Enderle-Ristori
Traduction et interculturalité : convergences chez Heinrich Mann, de 1900 à l’exilChristine Schmider
L’exil parisien de Walter Benjamin : traduire pour existerFrank-Rutger Hausmann
Die zweisprachige Anthologie de la poésie allemande des origines à nos jours (1943) und ihre Rezeption in Deutschland und FrankreichMit einem Anhang unveröffentlichter Briefe
Danielle Risterucci-Roudnicky
Exil et traduction : du transit au transfertPartie II. Migrations de textes et d’auteurs
1 - La migration médiévale d’une légende
Peter Hvilshøj Andersen
Wie Melusine den Drachen verdrängteEine sagengeschichtliche Untersuchung zum Unverwundbarkeitsmotiv
2 – Lieux et espaces tiers : figures de traductrices et traducteurs
Chryssoula Kambas
„…damit uns die Franzosen nicht zuvorkommen.“Zu Goethes Übertragung des griechischen Volksliedes Charos
Christine Lombez
La poésie de langue allemande en traduction françaiseLe relais suisse (xviiie-xxe siècles)
Frédéric Weinmann
Les cousines Polier. Trois traductrices lausannoises autour de 1800Jacques Le Rider
Les travaux de traduction de Malwida von Meysenbug (1816-1903)À l’époque de son exil à Londres (1852-1862)
3 - La traduction comme migration
Valérie de Daran
Peter Handke et Georges-Arthur Goldschmidt : deux figures de la traduction comme migrationMonika Schmitz-Emans
Sprache als Fremdkörper. Yoko Tawadas Poetik der Übersetzung