1 Cercle réunissant des notabilités (il héberge notamment la Société artistique de la Nièvre et organise des expositions). Voir Guéneau Victor, Mémoires de la Société académique du Nivernais, 1927, tome 29.
2 Entretien avec Nicole Duplaix, 13 février 2014 : « Je suis allée au cours Hattemer, rue de la Faisanderie ; Mme Parisot, la directrice, se souvenait encore de mon père. »
3 Acte de mariage.
4 Entretien avec Nicole Duplaix, 13 février 2014.
5 Duplaix Georges, « Joyce à la Revue des Deux Mondes », La Revue Nouvelle, no 10-11, septembre-octobre 1925, p. 23-29. Cet article est une réponse à celui de Louis Gillet, « Du Côté de chez Joyce », publié dans la Revue des Deux Mondes, volume 28, août 1925, p. 686-698. Voir Deming Robert H., A Bibliography of James Joyce Studies, University of Kansas Libraries, 1964, p. 102.
6 Joyce James, « Chamber music V, XXXVI » La Revue nouvelle, no 27, 1927, traduction George Duplaix.
7 Le Navire d’Argent, no 10, 1926.
8 Adrienne Monnier, Le Navire d’Argent, no 10, 1926, p. 229.
9 Les traductions auront alors été revues par Hemingway lui-même.
10 Le Petit Parisien, 7 novembre 1931.
11 L’Art et les artistes, tome 23, no 120, octobre 1931, p. 69.
12 Entretien avec Nicole Duplaix, 13 février 2014.
13 « Gaston and Josephine came to us in New York early in the Spring accompanied by their author-artist, M. Duplaix, who is very delightful and very French. […] These two French pigs are very much in the public eye. (We wonder if their French clothes have anything to do with it!). »
14 Brunhoff Jean de, The Story of Babar, the Little Elephant, translated from the French by Merle Haas, New York, Harrison Smith and Robert Haas, 1933.
15 « depicted by a real artist », The Elementary English Review, volume 12, no 1, January 1935.
16 « Reviews of this book will probably be as different as the reviewers themselves. One discriminating judge of children’s books considered it suitable and delicious nonsense for preschool children. Another considered the humor purely adult. Another dismissed it as too unimportant to consider. There is no doubt that it will appeal to adults, both by way of the pictures and the text; so a consideration of its place in children’s reading seems essential. […] The pictures are brightly colored but have some of the caricature quality of our comics trips. The faces of these two pigs are singularly inexpressive as compared with the inimitable humor of Leslie Brooke’s pigs (see Ring o’Roses) or even our most recent cinema gem The Three Pigs of Walt Disney », Childhood Education, volume 10, no 3, 1933, p. 157.
17 « was published october 5 at exactly the moment when the whole country had a “pig” complex. Walt Disney’s “Three Little Pigs” were packing the movies houses and Gaston and Josephine are now causing a jam in the bookstores », Terre Haute Saturday Spectator, 9 décembre 1933, p. 14.
18 « Dear Readers, we have decided that you must have become “pig conscious” and we have chosen this moment, when Walt Disney’s movie hit “Three Little Pigs” has prepared the scene, to usher in Gaston and Josephine. […] One or two criticize — saying that Gaston and Joséphine are too closely patterned on Babar. And we reply politely that we think these few are mistaken. Babar is French and Gaston and Joséphine are French and in this they resemble one another. But the story is a different story, the characters are different characters, and only the French atmosphere is the same », page de publicité parue dans Horn Book Magazine, 1933, volume 9, p. 239.
19 « Even the younger child will enjoy the brightly colored, clever illustrations. Gaston and Josephine are an irresistable couple of French pigs. […] Surely this is one book which you will not pass up! The lines are clever and the pictures are most amusing », Terre Haute Saturday Spectator, 23 décembre 1933.
20 « the drawings are so hilarious, witty, and full of color that the text seems dull and could also be omitted. It is too bad that the spacing of pictures and text should be so crowded. Wider margins would have given the pages far more style », Horn Book Magazine, 1933, volume 9, p. 179.
21 Chester Times, Penn., 13 novembre 1934.
22 Silvey Anita, Children’s books and their creators, Boston, Houghton Mifflin, 1995, p. 542.
23 « Why have you, representing the Oxford University Press, published this trash?… It is no better than a comics trip — vulgar and without humor », cité par Adele M. Fasick dans Miller Marilyn Lea, Pioneers and leaders in library services to youth: a biographical dictionary, Westport, Libraries Unlimited Inc, 2003, p. 168. Voir aussi Marcus Leonard S., Minders of Make-Believe: Idealists, Entrepreneurs, and the Shaping of American Children’s Literature, Houghton Mifflin Harcourt, 2008, p. 151.
24 « Duplaix didn’t only have a popular touch, he had a feel for the incongruities that kids find funny. […] His assets included, moreover, considerable first-hand experience in production (he had made plates and done separations for A & W in his own shop », Bader Barbara, American Picturebooks from Noah’s Ark to the Beast Within, Macmillan, 1976, p. 278.
25 Ibid., p. 278.
26 Voir à ce sujet Litaudon Marie-Pierre, « Les Albums Mame dans l’entre-deux guerres », dans Boulaire Cécile (dir.), Mame : Deux siècles d’édition pour la jeunesse, Rennes-Tours, PUR-PUFR, 2012.
27 Voir à ce sujet les échanges entre Paul Faucher et Alice Storm, traductrice, qui en février 1938 réalise pour l’éditeur une expertise des traductions réalisées par Georges Duplaix. Elle écrit le 2 février : « Le texte anglais comme les illustrations est lourd, sans grâce, et sans charme… il est verbeux et condescendant. En somme le manque de cœur enlève tout ce qui donne une âme aux mots. Il est évident que notre édition est faite avec amour… tandis que l’autre est fait comme toute autre corvée — ou tout au moins comme un travail peu intéressant » et poursuit par cette analyse : « On a le tort chez nous d’employer deux catégories de traducteurs aussi peu recommandables l’une que l’autre : la première est l’américain qui a étudié le français pendant trois ans à une université quelconque. La seconde est l’étranger qui possède plus ou moins bien sa propre langue — et pas bien du tout sa langue adoptive. Et cette dernière catégorie est plus néfaste que la première. » Archives du Père Castor, carton 202, correspondance avec les États-Unis.
28 La bibliothèque du Congrès croit devoir restituer une appartenance à la Western Printing Company, mais rien sur les livres euxmêmes ne permet de le confirmer.
29 Steel est écrit par Marguerite Engle Schwarzman, « formerly of the American Museum of Natural History, N.Y.C., Originator of “The Children’s Laboratories” »; les deux autres volumes sont signés de Rose Wyler (Lincoln School of Teachers College) et Warren W. McSpadden (Teachers College, Columbia University).
30 http://www.creativepro.com/content/scanning-around-geneteaching-kids-about-industry, blog de Gene Gable, éditeur et spécialiste de design graphique, consulté le 2 janvier 2013.
31 « And I can’t really tell in which medium Luykx worked in — the illustrations are brightly colored and, in many cases, limited to two colors, red and black. The high contrast and stark lines indicate a mechanical rather than illustrative process; there are halftones in the printing, and some colors seem slightly out of registration on close inspection, so I suspect each color was produced as a separate layer in whatever process Luykx used. »
32 D’après sa fille, il avait commencé à faire lui-même des illustrations pour The Merry Shipwreck, avant de préférer les confier à Gergely. Entretien avec Nicole Duplaix, 14 décembre 2012.
33 « Some of the most popular and sucessful books for children don’t have any reason for being beyond that of entertainment. If they are so nonsensical that the authors seem a bit touched, so much the better. Two such writerd are Dr. Seuss and Ludwig Bemelmans. Add Georges Duplaix to their company, although he isn’t quite their peer. Recalling “The Topsy-Turvy Circus” in which the animals made the trainers jumps through hoops, it wasn’t surprising to find in “The Merry Shipwreck” a river barge manned by a cow, a donkey, a pig, a turkey, cats, dogs, chickens, ducks and mice. Especially mice; they chewed the anchor rope in two and set the boat adrift while the captain was in town buying supplies. The animal crew had a merry time running wild in the New York harbor and being rescued by a fireboat. That’s all there is to the story, but in the profusion of colored pictures, Tibor Gergely furnishes 50 per cent of the fun », El Paso Herald Post, 12 septembre 1942, p. 12.
34 Voir notamment le site très complet qui lui est consacré : http://www.tiborgergely.com/site/About_Tibor_Gergely.html, consulté le 3 décembre 2013.
35 Il réalise à cette époque des illustrations pour le roman pour enfants de Ferenc Molnár, A Pál-utcai fiúk (Les Gars de la rue Paul), pour l’éditeur hongrois Franklin-Társulat (1934).