Le théâtre antique entre France et Allemagne (XIXe-XXe siècles)
De la traduction à la mise en scène
Au XIXe et au XXe siècle, le théâtre antique a été l'objet d'une vive rivalité mais aussi un terrain d'échanges fructueux entre la France et l'Allemagne. Qu'il s'agisse de traduction, d'interprétation ou de représentation, le rapport des Français au répertoire antique et plus précisément à la tragédie grecque s'est souvent trouvé médiatisé par l'Allemagne, et réciproquement, dans une relation triangulaire faite de défiance et de fascination, largement surdéterminée par les querelles esthétique...
Éditeur : Presses universitaires François-Rabelais
Lieu d’édition : Tours
Publication sur OpenEdition Books : 25 janvier 2019
ISBN numérique : 978-2-86906-559-8
DOI : 10.4000/books.pufr.15575
Collection : Traductions dans l’histoire
Année d’édition : 2012
ISBN (Édition imprimée) : 978-2-86906-277-1
Nombre de pages : 295
Sylvie Humbert-Mougin et Claire Lechevalier
Introduction. Le théâtre antique entre France et Allemagne aux xixe et xxe siècles : traductions, interprétations, rivalités et transfertsPartie I. Renaissance (autour de 1800)
Anne Baillot
Antigone est-elle weimarienne ?Clémence Couturier-Heinrich
La traduction « métrique » selon Wilhelm von HumboldtPhilippe Marty
La stichomythie tragique et le « temps oisif » de la traductionSur quelques vers de la traduction d’Antigone et les « Notes à Œdipe » de Hölderlin
Partie II. Effervescence (1850-1890)
Angeliki Giannouli
D’une Antigone (1844) à l’autre (1893)Christophe Corbier
Du proscenium à la salle de concerts : le Prométhée de Fromental HalévyPartie III. Relectures contemporaines
Bernard Banoun
Traduire une traduction ? Antigonä des Sophokles de Hölderlin, texte français de Philippe Lacoue-LabartheAriane Eissen et Myrto Gondicas
Coller au texte, traduire pour un public : trois traductions françaises récentes de l’Antigone de SophoclePartie IV. Regards croisés
Marie-France David-de Palacio
Le pouvoir des femmes : variantes aristophanesques en Allemagne et en France à la fin du xixe siècle (Wilbrandt, Donnay)Jean-Louis Backès
Problèmes de métrique dans la traduction des chœurs tragiquesPierre Judet de La Combe
Un dire indirect. Traductions allemandes et françaises d’une phrase d’EschyleAu XIXe et au XXe siècle, le théâtre antique a été l'objet d'une vive rivalité mais aussi un terrain d'échanges fructueux entre la France et l'Allemagne. Qu'il s'agisse de traduction, d'interprétation ou de représentation, le rapport des Français au répertoire antique et plus précisément à la tragédie grecque s'est souvent trouvé médiatisé par l'Allemagne, et réciproquement, dans une relation triangulaire faite de défiance et de fascination, largement surdéterminée par les querelles esthétiques et les conflits politiques qui ont jalonné l'histoire des deux pays.
Cet ouvrage collectif se propose de revenir sur ce dialogue franco-allemand et d'en éclairer les enjeux, depuis les premiers échanges qui remontent à l'orée du XIXe siècle - à l'occasion des ruptures décisives que furent la traduction d'Eschyle par Humboldt, celle de Sophocle par Hölderlin, ou encore la création d'Antigone à Postdam en 1841, première mise en scène d'une tragédie grecque - jusqu'aux débats contemporains, concernant notamment la redéfinition du rôle des universitaires dans le processus de réception. Réunissant treize contributions de spécialistes venus d'horizons divers (hellénistes, germanistes, comparatistes, historiens du théâtre, traducteurs et musicologues), il propose une approche décloisonnée et interdisciplinaire du théâtre antique et de sa traduction.
Cet ouvrage s'adresse aux chercheurs (historiens du théâtre, de la traduction, philologues, comparatistes) et aux étudiants, mais il peut également intéresser tout public curieux du théâtre antique et de l'histoire de sa réception.
Agrégée de lettres classiques, est maître de conférences en littérature comparée à l'Université François-Rabelais de Tours. Auteur d'un essai sur la réception des tragiques grecs en France au tournant des XIXe-XXe siècles (Les Tragiques grecs en France de Leconte de Lisle à Claudel, Belin, 2003), elle s'intéresse aux questions de réception théâtrale (traduction, interprétation, mise en scène), ainsi qu'aux liens entre théâtre et archéologie au XIXe siècle.
Agrégée de lettres classiques et maître de conférences en littérature comparée à l'Université de Caen Basse-Normandie. Elle poursuit ses recherches sur l'histoire de la réception du théâtre antique en Europe du XVIIIe siècle à nos jours, et a notamment publié L'Invention d'une origine. Traduire Eschyle en France de Lefranc de Pompignan à Mazon : le Prométhée enchaîné (Champion, 2007).
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Migration, exil et traduction
Bernard Banoun, Michaela Enderle-Ristori et Sylvie Le Moël (dir.)
2011
Traduction littéraire et création poétique
Yves Bonnefoy et Paul Celan traduisent Shakespeare
Matthias Zach
2013
L’appel de l’étranger
Traduire en langue française en 1886
Lucile Arnoux-Farnoux, Yves Chevrel et Sylvie Humbert-Mougin (dir.)
2015